Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 720x480 23.976fps 642.0 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{2949}{3017}Moja mama jest bardzo chora, Doktorze.
{3021}{3089}Przyprowad? j? tu.|Przebadam j?.
{3093}{3185}Nie, ona nie mo?e tu przyj??.|Jest nieprzytomna.
{3189}{3293}Nic nie m?wi.|Prosz? przyj??, Doktorze.
{3333}{3417}Dobrze ch?opcze.|Ju? id?.
{4004}{4072}Doktorze, co si? sta?o mojej mamie?
{4076}{4144}Nie musisz si? martwi?.
{4148}{4192}Przyjd? jutro rano do przychodni|to we?miesz ode mnie leki.
{4196}{4254}Dobrze.
{4268}{4336}Doktorze, mam nadziej?, ?e ta biedna|Kobieta wyzdrowieje.
{4340}{4408}Nic nie mo?e by? powiedziane na pewno|Dop?ki jest
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: even, cowgirls, get, the, blues, 1993, 1, cd, polish, pl,
original filename: Even Cowgirls Get the Blues - 1993 - 1CD - Polish - pl - 549bc410b1c524f1e1ed6b4355ddd836.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
U Sissy Hank show niezwyk?e by?o to,
?e nie wyros?a na zwariowan? neurotyczk?.
2
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Je?li jeste? ma?? dziewczynk?,
w z biednego przedmie?cia w Richmond
3
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
w stanie Wirginia,
tak jak Sissy,
4
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
a tw?j w?asny tatu?
?artuje sobie,
5
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
?e "jeste? ca?a z kciuk?w"
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
wtedy hartujesz si?...
albo si? za?amujesz.
7
00:00:56,000 --> 00:01:05,000
...happy birthday to you.
8
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Pomy?la?a? jakie? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,004
/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:37,021 --> 00:00:40,026
W rolach g??wnych
3
00:00:57,048 --> 00:01:00,052
ClENlSTA DOLlNA
4
00:03:45,273 --> 00:03:48,278
Benedictus benedicat per Jesum
Christum Dominium Nostrum.
5
00:03:50,280 --> 00:03:52,283
- Amen.
- Amen.
6
00:03:52,284 --> 00:03:55,288
- Jak posz?o Tom?
- Pobili?my ich.
7
00:04:00,294 --> 00:04:02,297
S? jakie? wiadomo?ci od
Juliana? Wszystko w porz?dku?
8
00:04:02,298 --> 00:04:04,298
U Juliana? Tak, wszystko
w porz?dku.
9
00:04:04,299 --> 00:04:06,302
Chyba wyjecha? do Londynu.
10
00:04:06,303 --> 00:04:09,306
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: the, remains, of, day, 1993, 1, cd, polish, pl, days,
original filename: The Remains of the Day - 1993 - 1CD - Polish - pl - d0e464305228aef4b77fe6e601f07a77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}24.000
{1917}{1950}Drogi panie Stevens...
{1956}{2030}zdziwi si? pan,|?e pisz? po tylu latach.
{2035}{2129}My?l? o panu, odk?d us?ysza?am|o ?mierci Lorda Darlingtona.
{2135}{2218}Wiemy, ?e spadkobiercy|wystawili Darlington Hall...
{2224}{2279}na sprzeda?, z braku ?rodk?w.
{2285}{2371}Poniewa? nie znaleziono kupca|na tak du?y dom...
{2378}{2496}dziedzic postanowi? go rozebra?|i sprzeda? budulec za 5000 funt?w.
{2509}{2598}Bzdury w Daily Mail sprawi?y,|?e zawrza?a we mnie krew...
{2604}{2644}""Ruina gniazda zdrajcy. ""
{2654}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,041 --> 00:00:03,003
movie info: XVID 608x256 23.976fps 696.4 MB
<i>SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)</i>
2
00:00:27,277 --> 00:00:29,779
Nie wier? si?!
3
00:02:23,727 --> 00:02:26,396
R??owa Ksi??niczka.
4
00:02:32,193 --> 00:02:34,863
R??owa Ksi??niczka.
5
00:04:03,201 --> 00:04:06,204
Jaki dobry, ma?y ch?opczyk...
6
00:04:08,164 --> 00:04:10,291
W?a?nie...
7
00:04:10,333 --> 00:04:13,211
Dobry ch?opczyk, Bubby...
8
00:04:15,005 --> 00:04:17,632
Dobry ch?opczyk...
9
00:04:22,303 --> 00:04:25,098
Dobry ma?y ch?opczyk...
10
00:04:27,809 --> 00:04:29,936
Toalet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1771}{1841}LISTA SCHINDLERA
{2539}{2672}WRZESIE? 1939 - W przeci?gu 14 dni|Armia Niemiecka podbi?a Polsk?.
{2754}{2822}?ydzi zmuszani byli do rejestrowania si?|i przesiedlania do wi?kszych miast.
{2826}{2958}Z prowincji do Krakowa przyje?d?a?o|codziennie ponad 10.000 ?yd?w.
{3402}{3446}Nazwisko?
{3450}{3521}Horowitz Salomon.
{3809}{3873}Isak Hudes.
{3929}{3997}Zucker Helena.
{4025}{4093}Hirsch Salomon!
{4097}{4141}Hauptman Chaim!
{4145}{4189}Weizman Markus!
{4193}{4259}Feber Ludwig!
{4265}{4330}Elsa Bauman.
{4361}{4405}Josef Klein.
{4409}{4429}Dawidowicz Ignacy.
{4433}{4477}Paula Biffer.
{4481}{4547}Nadel Rachel.
{7430}{7517}- Jerzy
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: cheng, shi, lie, ren, 1993, 1, cd, polish, pl, jackie, chan, city, hunter,
original filename: Cheng shi lie ren - 1993 - 1CD - Polish - pl - 6e4af7e6608e1ddf2fdca34a5dd5fe84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{950}--==[KRISS EDITION]==--
{1357}{1479}Jestem Ryu Saeba, lub jak kto woli City Hunter,|prywatny detektyw.
{1492}{1553}Lubi? pracowa? sam,|rozwi?zywa? zagadki kryminalne.
{1565}{1684}Mia?em pomagiera, Makimur?,|ale nie by? zbyt bystry,
{1686}{1805}Nie zna? tak dobrze kung fu, nie wygl?da? tak dobrze|i nie by? taki wysoki jak ja.
{1838}{1917}Ale byli?my bliskimi przyjaci??mi.
{2036}{2075}Jeste?my niezwyci??eni!
{2077}{2179}Wpad? przy pierwszej okazji, jak tylko zosta? sam.
{2441}{2487}Makimura!
{2532}{2588}Makimura, wszystko w porz?dku?
{2590}{2655}A jakby? si? czy? gdyby ci? postrzelili 20 razy?
{2672}{2726}Makimura, obiecaj, ?e nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2194}Uwaga. Odsun?? si?.
{2208}{2247}Odsun?? si?.
{2280}{2323}Nie zbli?a? si?.
{2604}{2638}Powoli.
{2700}{2771}ISLA NUBLAR|120 mil na zach?d od Kostaryki
{2892}{2950}Zesp?? roz?adunkowy, przesuwa?.
{2964}{3041}- Zaczynamy na sygna?.|- Paralizatory na pe?n? moc.
{3084}{3136}Uwaga! Dalej. Podejd?cie.
{3168}{3215}Naprz?d. Przesuwamy.
{3240}{3273}Pcha?!
{3432}{3504}Zamkni?te. Zesp?? wprowadzaj?cy,|cofn?? si?.
{3708}{3758}Jophery, podnie? bram?.
{4176}{4246}Zablokowa? klatk?! Nie pozw?lcie jej uciec!
{4464}{4504}Pom??cie mu!
{4512}{4555}Odepchnijcie j?!
{4824}{4866}Zastrzelcie j?!
{4908}{4950}Zastrzelcie j?!
{5424}{5472}KOPALNIA BU
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2941}{3046}Film oparty na prawdziwych wydarzeniach.
{3175}{3265}Zestawienie wydatk?w wywiadu.
{3627}{3648}Trudno w to uwierzy.
{3652}{3684}Mia?e? z tym jakie? problemy?
{3688}{3747}?adnych.
{3814}{3899}Dokumentacja w za??czeniu.
{3931}{3993}Doskonale.
{4045}{4081}I jak ci si? mieszka?
{4085}{4126}Dobrze.
{4130}{4206}Mieszkanie jest co prawda w sowieckim stylu,
{4210}{4247}ale bardzo wygodne.
{4251}{4293}Wiem, wszyscy mamy takie same meble.
{4297}{4369}Z ma?ej fabryki w
{4390}{4432}Tu jest jednak inaczej.
{4436}{4502}To miejsce r??ni si? od Reno?
{4506}{4544}Istotnie.
{4548}{4612}PEKIN, 1964
{4622}{4730}To jasne, ?e maj? licencj? na
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: the, heartbreak, kid, 1993, 1, cd, polish, pl, ts, mvs, sharethefiles,
original filename: The Heartbreak Kid - 1993 - 1CD - Polish - pl - f9c6e66d6f1c501a15928ac56ae19b8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x272 25.0fps 697.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{327}{425}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1175}{1224} ?e jest Eddie zn?w | co? wzruszaj?ce?
{1225}{1349} Je?li, jaki? nowy nike przyby? | do sklepu, to jest wspania?e
{1350}{1374} Zostaw mi reformular pytanie
{1375}{1449} Jest tam urgado jaka? pochwa?
{1450}{1499} Nie, tata, nie ma urgado | jaka? pochwa
{1500}{1549} Powa?nie...
{1550}{1624} Powa?nie tata, sam ten | nie wychodz? na razie z nikim
{1625}{1774} Nie rozumiem, je?li odmawiasz si? po?lubi? to jest | odm?wi? ciebie, by
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3468}{3529}CZASY OBECNE
{4871}{4903}Nie!
{5768}{5908}On powróci, Cole. Potê¿niejszy, |ni¿ dot¹d. Ni¿ kiedykolwiek.
{5916}{5998}Wiem. Muszê wracaæ.
{6092}{6133}Jadê do domu.
{6198}{6293}KSIïYC VOODOO
{8367}{8458}NOWY ORLEAN, |DWA TYGODNIE PÃÂNIEJ
{8765}{8817}Cieszê siê, ¿e przysz³aÅ.
{8824}{8906}Musia³am. To Åwietne prace.
{8938}{9003}Ta mnie uderzy³a.
{9038}{9120}- Dziêkujê. |- Jest taka dok³adna.
{9140}{9195}Powiedzia³aŠdok³adna?
{9211}{9330}Tak. Ten m³odzieniec. |Widzia³am go parê minut temu.
{9346}{9388}Nie wiedzia³am.
{9394}{9457}- Wybacz na moment. |- OczywiÅcie.
{9648}{9755}Twoje ulubione. |Co z
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: cheng, shi, lie, ren, 1993, 1, cd, polish, pl, city, hunter,
original filename: Cheng shi lie ren - 1993 - 1CD - Polish - pl - 3fb5533ee0da3000165d108380e641b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x360 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{850}{950}--==[KRISS EDITION]==--
{1357}{1479}Jestem Ryu Saeba, lub jak kto woli City Hunter,|prywatny detektyw.
{1492}{1553}Lubi? pracowa? sam,|rozwi?zywa? zagadki kryminalne.
{1565}{1684}Mia?em pomagiera, Makimur?,|ale nie by? zbyt bystry,
{1686}{1805}Nie zna? tak dobrze kung fu, nie wygl?da? tak dobrze|i nie by? taki wysoki jak ja.
{1838}{1917}Ale byli?my bliskimi przyjaci??mi.
{2036}{2075}Jeste?my niezwyci??eni!
{2077}{2179}Wpad? przy pierwszej okazji, jak tylko zosta? sam.
{2441}{2487}Makimura!
{2532}{2588}Makimura, wszystko w porz?dku?
{2590}{2
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: the, x, files, 1993, polish, pl, 6x0, 4, dreamland, part, 1,
original filename: The X Files - 1993 - - Polish - pl - 8c2cb99db14903ac526aa0a02a19fdc4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Sub <-=MERLIN=->
{101}{175}SZOSA 375 NEVADA|23:17
{371}{456}Znak 134. Jeszcze tylko 2 mile.
{472}{551}A? dosta?am g?siej sk?rki.
{602}{696}Wi?c, Mulder, sk?d wiemy, |?e to tajne ?r?d?o, kt?re si? z tob? skontaktowa?o,...
{697}{816}... nie jest po prostu kolejnym ?wirem,| kt?rego encyklopedyczna wiedza ...
{817}{942}... o ?yciu pozaziemskim nie wywodzi si? z powt?rek Star Treka ?
{944}{1044}Bo ten ?wir pracuje w Groom Lake.|Bazie 51.
{1083}{1136}Gdzie wojsko przez ostatnie 50 lat przeprowadza?o...
{1137}{1251}Tajne eksperymenty z u?yciem technologii pozaziemskiej.
{1275}{1352}To s? odpowiedzi na wszystkie nasze pytania. |Dowody, kt?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2251}{2301}{y:i}Widzieli?cie kiedy? ducha?
{2403}{2503}{y:i}Jest ten facet...|{y:i}przychodzi tu ka?dego pierwszego maja.
{2536}{2611}{y:i}Ka?dego pierwszego maja... Ka?dego pierwszego grudnia.
{2641}{2691}{y:i}Jak w zegarku.
{2766}{2806}{y:i}Czego chce?
{2811}{2893}{y:i}Szczerze m?wi?c, nie jestem ca?kiem pewien.
{2963}{3033}{y:i}Mia? najdziwniejsz? histori? do opowiedzenia.
{3141}{3213}{y:i}Zostawi? to tutaj, a ja trzymam to dla niego.
{3331}{3383}{y:i}Sk?d wiem, ?e wr?ci?
{3533}{3586}{y:i}Co to?
{3591}{3641}{y:i}By?a w to zamieszana kobieta?
{3736}{3798}{y:i}Mmm. Pasuje.
{3873}{3933}{y:i}Sam kiedy? by?em ?onaty.
{4213}{4281}{y:i}Hm.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy by iroman -iro00@o2.pl
00:01:48:-George...?
00:01:51:-Co jest kochanie?
00:01:53:-By³em...
00:01:56:-Spada³em.
00:01:59:-To by³o takie prawdziwe.
00:02:02:-czy ty?|- Nie.
00:02:07:- Wiesz co mówi¹.|- Tak.
00:02:10:- Je¿eli spadasz we Ånie...|- I dosiêgnesz dna...
00:02:12:- ...umrzesz.|- ...nie obudzisz siê.
00:02:16:-Dlatego budzisz siê |zanim wyl¹dujesz.
00:02:20:-To jest tylko cia³o |ono chroni siebie.
00:02:26:-Mo¿e.
00:02:28:-Mo¿e?
00:02:30:-Mo¿e ludzie, którzy umieraj¹ we Ånie...
00:02:34:...tak naprawdê marz¹ o spadaniu...
00:02:37:...i l¹duj¹.
00:02:40:-Wiesz o czym mówiê,|-dosiêgaj¹ dna we Ånie...
00:02:44:...i naprawdê u
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: king, of, the, hill, 1993, 1, cd, polish, pl, immortals, pol,
original filename: King of the Hill - 1993 - 1CD - Polish - pl - 3acf22637f33c83bcb916139cf8cd4d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,440 --> 00:00:35,955
KR?L WZG?RZA
2
00:01:43,000 --> 00:01:46,993
ST. LOUlS, ROK 1933
3
00:01:47,560 --> 00:01:52,111
''Sze?? lat temu,
o poranku 20 maja 1927 roku,
4
00:01:52,280 --> 00:01:55,431
wyrwa? mnie ze snu dzwonek telefonu.
5
00:01:55,600 --> 00:01:58,160
Spojrza?em na budzik.
Dochodzi?a 5.00.
6
00:01:58,320 --> 00:02:01,039
Wiedzia?em, ?e o tej godzinie
mog?a dzwoni?
7
00:02:01,200 --> 00:02:02,872
tylko jedna osoba.
8
00:02:03,040 --> 00:02:05,713
l tak te? by?o.
9
00:02:05,880 --> 00:02:09,077
'S?ucham' - powiedzia?em.
W s?uchawce co? zatrzeszcza?o.
10
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: cyberpunks, and, technophobes, 1993, 1, cd, polish, pl, cyberpunk, educator,
original filename: Cyberpunks and Technophobes - 1993 - 1CD - Polish - pl - c3f0e72df0c0daa565f09e535603235b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
TRAILER
2
00:00:01,690 --> 00:00:10,588
SANDY LAKE, MANITOBA, 200 MIESZKA?CÃW
3
00:01:02,476 --> 00:01:07,589
Oto mieszka?cy Sandy Lake w projekcie...
4
00:01:08,364 --> 00:01:14,262
HISTORIE Z SANDY LAKE
www.cyberpunkfilm.com
5
00:01:18,315 --> 00:01:20,596
TRAILER
6
00:01:24,513 --> 00:01:28,898
Planet Weather Control
7
00:01:46,354 --> 00:01:48,555
www.cyberpunkfilm.com
8
00:01:48,456 --> 00:01:51,049
FILM
9
00:01:52,017 --> 00:01:55,468
URUCHAMIANIE MODU?U D?WI?KOWEGO
10
00:01:56,771 --> 00:02:01,350
WST?PNE TESTY WYKAZUJ? POPRAWNE DZIA?ANIE
11
00:02:04,296 --> 00:02:09,241
Niezale?nie od tego, gdzie n
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: only, the, strong, 1993, 1, cd, polish, pl, ws, dvdrip~dyluck,
original filename: Only the Strong - 1993 - 1CD - Polish - pl - 3f38be7698abec9ebcb7a71b29b69925.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:41,000
Synchro do Only.The.Strong.WS.DVDrip~Dyluck 1CD ..::djpatrick::..
2
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
W rolach g??wnych
3
00:00:46,000 --> 00:04:11,000
TYLKO DLA NAJLEPSZYCH
4
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Zak?adaj ciuchy tarzanie.
5
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Czas wraca? do krainy
wielkiej cywilizacji.
6
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
Masz trzydzie?ci minut na spakowanie si?,
wi?c rusz si? synu.
7
00:04:21,000 --> 00:04:36,000
No, zje?d?aj st?d.
8
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
Dzi?ki za wszystko.
9
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
- To dla ciebie.
- Ni
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: employee, of, the, month, 1993, 1, cd, polish, pl, imbt,
original filename: Employee of the Month - 1993 - 1CD - Polish - pl - 049eb3c4e18cc93ecf4672c6027455ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,070 --> 00:00:49,070
?versatt av ChrilleM
2
00:01:26,150 --> 00:01:27,150
Ja.
3
00:01:29,180 --> 00:01:32,280
- Inkommande.
- Vars?god.
4
00:01:34,090 --> 00:01:36,020
- Order p? v?g, Iqbal!
- Hej!
5
00:01:36,120 --> 00:01:37,690
Har Humera f?tt den d?r befordran ?n?
6
00:01:37,790 --> 00:01:39,530
Chefen ?verv?ger det.
Det ser ljust ut.
7
00:01:39,630 --> 00:01:40,630
Fint.
8
00:01:42,360 --> 00:01:44,060
Lon. Lon. Lon!
9
00:01:45,630 --> 00:01:47,770
Jimmy Buffett. Vem?
10
00:01:47,870 --> 00:01:49,570
Sover du, kompis?
11
00:01:49,670 --> 00:01:51,670
Nej,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{360}{404} Ukochana...
{408}{523} Jestem z dala od ciebie, | ale jeste? tu? przede mn?
{527}{595} Czuj? si?, jakbym na ciebie patrzy?
{599}{667} Pewnie czytasz ten list | w samotno?ci
{671}{771} Wszystko wok?? ciebie | si? rozmywa
{839}{955} Chmury si? rozprzestrzeniaj?, | jak cie? na twych powiekach
{959}{1027} Pewnie rozgl?dasz si? doko?a...
{1031}{1099} wznosz?c oczy znad listu
{1103}{1201} Ca?a ziemia przypomina twoj? twarz
{2470}{2538} Kto tam jest?
{2709}{2777} Sunil mia? ci? chyba podwie??
{2781}{2849} Czemu go jeszcze nie ma? | - Nie wiem
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: 2, lat, pozniej, 1993, cd, polish, pl, 8, weeks, later, 2007, int, momo, osloskop, net, 1,
original filename: 20 lat pozniej - 1993 - 2CD - Polish - pl - a24915fa474eb9ad1ff047263c081587.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{98}{158}Uspok?jcie si?!
{246}{315}Ruszajcie si?!|Ruszajcie si?!
{471}{505}/WYJ?CIE EWAKUACYJNE
{544}{611}- Hej, dlaczego nas zamykasz?|- To dla ochrony.
{613}{684}- Wcale nie musisz zamyka? tych drzwi!|- To dla waszej ochrony.
{717}{779}Musimy go znale??.|Znajdziemy go.
{1376}{1416}/Zamknijcie strefy cywilne.
{1418}{1453}/Sektor pierwszy zamkni?ty.
{1455}{1499}/Sektor ?smy zamkni?ty.
{1501}{1569}/Sektor trzeci zamkni?ty.
{1968}{2027}/W??czcie ?wiat?a awaryjne.
{2029}{2096}/Zgoda na u?ycie broni palnej.
{2097}{2155}/- Wszyscy snajperzy na pozycjach.|/- Przyj??em.
{2157}{2233}/Si?y naziemne do centrum medycznego.
{2292}{2348}/Sektor pier
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: arizona, dream, 1993, 2, cd, polish, pl, proper, divx, mdx, 1,
original filename: Arizona Dream - 1993 - 2CD - Polish - pl - 23a2a4161d0cd72f3fc7d7e8412aa416.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1357}{1385}To ju? drugi raz!
{1389}{1417}Co?
{1421}{1459}Gdzie by?a? 2 minuty temu?
{1463}{1487}Tutaj.
{1493}{1540}Znowu rozbi?a? maszyn??
{1544}{1583}Nie, mam to gdzie?.
{1606}{1620}K?amiesz!
{1624}{1666}Nie, by?am tutaj.
{1689}{1705}Udowodnij!
{1739}{1775}Nie wiem jak!
{1779}{1814}Widzisz ?e gram...
{1830}{1852}dla ???wi.
{1856}{1879}Czemu masz mokre w?osy?
{1901}{1940}Bo si? k?pa?am.
{2027}{2051}Lubisz ???wie?|- Tak.
{2101}{2138}Je?li chcesz ?eby te parszywce ?y?y,
{2159}{2209}nie zbli?aj si? do maszyny!
{2245}{2268}Boj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1556}{1654}Co za koszmarne|Bo?e Narodzenie.
{1706}{1768}Mucahey!
{1781}{1898}Zabezpiecz chodnik.|Nikogo tam nie wpuszczaj.
{2356}{2448}Mam dla was prezent!|?winie!
{2581}{2664}R?bacz, wypu?? dzieci!
{3331}{3391}Slater!
{3406}{3517}Nawet nie pr?buj.|Zaczekamy na mediatora.
{3531}{3602}Cholera, Jack, do ciebie m?wi?!
{3606}{3702}Po twojej ostatniej|wariackiej interwencji
{3706}{3752}porozrywa?o ludzi na strz?py.
{3756}{3854}Je?li p?jdziesz, oddasz odznak?.
{3906}{3952}Jako burmistrz...
{3956}{4052}Wiem, ?e mnie nie lubisz...|ale wicegubernator...
{4056}{4152}- Gubernator te? oberwie.|- Nie wpuszcza? go!
{4156}{4248}Powtarzam: nie wpuszcz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{100}Jurassic.Park.1993.DVDRip.XviD.AC3-SoOTi
{125}{200}XviD 656 x 352 25 FPS 2CD
{225}{300}synchro: arc
{2139}{2208}Uwaga. Odsun?? si?.
{2209}{2271}Odsun?? si?.
{2272}{2346}Nie zbli?a? si?.
{2601}{2661}Powoli.
{2699}{2813}ISLA NUBLAR|120 mil na zach?d od Kostaryki
{2883}{2964}Zesp?? roz?adunkowy, przesuwa?.
{2965}{3075}- Zaczynamy na sygna?.|- Paralizatory na pe?n? moc.
{3076}{3161}Uwaga! Dalej. Podejd?cie.
{3162}{3230}Naprz?d. Przesuwamy.
{3231}{3290}Pcha?!
{3423}{3540}Zamkni?te. Zesp?? wprowadzaj?cy,|cofn?? si?.
{3701}{3785}Jopher, podnie? bram?.
{4177}{4292}Zablokowa? klatk?! Nie pozw?lcie jej uciec!
{4464}{4505}Pom??cie mu!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,951 --> 00:00:32,648
<i>Imagineazã-þi un sfârºit al infracþiunilor...</i>
2
00:00:33,389 --> 00:00:35,550
<i>...un sfârºit al sãrãciei.</i>
3
00:00:35,958 --> 00:00:41,294
<i>Imagineazã-þi 2 milioane de slujbe bune
aºteptând sã fie ocupate.</i>
4
00:00:41,697 --> 00:00:44,530
<i>Sunã ca un vis, nu?</i>
5
00:00:45,334 --> 00:00:49,737
<i>Ei bine, câteodatã visele devin realitate.</i>
6
00:00:49,972 --> 00:00:51,667
<i>Delta City.</i>
7
00:00:52,041 --> 00:00:53,975
<i>Pentru copii noºtri.</i>
8
00:01:00,916 --> 00:01:04,818
<i>Acesta este Media Break. Voi ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:00,520
Din Nord-Vestul Indiei, acum aproape 1000
de ani pentru motive încã necunoscute,
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,240
þiganii au urmat drumurile Europei,
Egiptului, ºi Africii de Nord...
3
00:01:04,280 --> 00:01:07,920
Ãn timpul acestei lungi cãlãtorii
in afara graniþelor Indiei,
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,560
termenii: gitan, halab, tsigane,
bohemien, gypsy... au fost
atribuiþi poporului Rom.
5
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Ãn desert, cãruþul avanseazã încet.
6
00:01:24,400 --> 00:01:28,480
Mã duce tot înainte împreunã
cu familia mea.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,729 --> 00:01:40,324
- I swear, if'n you don't
learn to share this honey...
2
00:01:40,433 --> 00:01:42,594
<i>I'm gonna give you a real whuppin:</i>
3
00:01:42,702 --> 00:01:45,967
Now go on!
4
00:01:58,952 --> 00:02:03,355
<i>- Is the doctor in?
- No doubt about it.</i>
5
00:02:03,456 --> 00:02:07,415
- What's ailin' ya, Fat Elmer?
- I et too much cheese.
6
00:02:07,527 --> 00:02:09,427
Now I can't burp.
7
00:02:10,997 --> 00:02:12,897
Can ya fix me, Granny?
8
00:03:03,216 --> 00:03:06,049
<i>Dang.</i>
9
00:04:25,365 --> 00:04:28,260
Before I sign anything...
10
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: top, gear, 1978, 1, cd, polish, pl, 10x0, 4, 2007, river,
original filename: Top Gear - 1978 - 1CD - Polish - pl - 7e510281755a002a5d2a352f821542d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,200
Napisy na podstawie napis?w angielskich
2
00:00:05,300 --> 00:00:10,300
Zbynak
zbynak@gmail.com
3
00:00:20,300 --> 00:00:22,600
Witam, Witam serdecznie.
4
00:00:24,500 --> 00:00:25,300
Jak dobrze wiecie,
5
00:00:26,500 --> 00:00:29,200
Producenci tego programu
lubi? nam dawa? r??ne zadania.
6
00:00:29,500 --> 00:00:31,800
Szczeg?lnie, kiedy otrzymujemy
bardzo ma?o pieni?dzy
7
00:00:31,900 --> 00:00:34,200
I ka?? kupi? u?ywany samoch?d,
8
00:00:34,300 --> 00:00:36,400
P??niej wymy?laj? niewiarygodnie
trudne zadania,
9
00:00:36,500 --> 00:00:38,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Quem é?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
à a Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
Vou abrir a porta.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
Podes entrar.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Acompanha-me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
O ODOR DA PAPAIA VERDE
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
à a pequena Múi,
a nossa nova criada.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Coitada, caminhou todo o
dia para estar aqui.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
Se a To fosse viva,
teriam a mesma idade.
11
00:04:16,440 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,157 --> 00:01:30,324
Luego de mucha especulación los analistas
esperan un anuncio esta semana...
2
00:01:30,574 --> 00:01:33,645
que la compañÃa Globecom Internacional
comprará a Waterman Publishing...
3
00:01:33,900 --> 00:01:36,202
y su revista principal
'Sports America'.
4
00:01:36,971 --> 00:01:40,070
El presidente de Globecom, el
millonario William Magnate "Teddy K"...
5
00:01:40,442 --> 00:01:44,786
ha estado gastando y ha comprado
una operadora de Cable...
6
00:01:45,496 --> 00:01:50,253
y dos proveedores de comunicaciones
lo que suma 13 billones de dólares.
7
00:0
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: lions, for, lambs, 2007, 1, cd, polish, pl, hls, 5,
original filename: Lions for Lambs - 2007 - 1CD - Polish - pl - 1ff25270dc7544c56e11721d15dd1d78.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{200}T?umaczenie ze s?uchu i synchronizacja - martek76|martek76@gmail.com
{251}{341}/Przydro?ne bomby zabi?y dzi?|/8 ?o?nierzy w Iraku.
{342}{452}/4 ?o?nierzy zgin??o w wyniku wybuchu|/podczas walk na p??noc od Bagdadu,
{453}{525}/a w Tikricie przydro?na bomba|/zabi?a ?o?nierza si? powietrznych.
{532}{673}/2 ?o?nierzy zgin??o, a 3 zosta?o rannych,|/w wyniku wybuchu bomby w Bagdadzie.
{680}{766}/W sprawie ?mierci ?smego ?o?nierza,|/kt?ry nie bra? udzia?u w walkach,
{767}{804}/zostanie przeprowadzone ?ledztwo.
{811}{915}/Co najmniej 3555 cz?onk?w|/ameryka?skich si? zbrojnych zgin??o
{916}{995}/od chwili rozpocz?cia wojny w Iraku|/w 2003 rok
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: reunion, 1x0, 8, 1993, xor, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Reunion.1x08.1993.HDTV.XviD-XOR.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,221 --> 00:00:01,661
Précédemment dans Reunion...
2
00:00:01,732 --> 00:00:03,067
Alors, que dis-tu de celle-là ?
3
00:00:03,155 --> 00:00:06,338
Je suis une ravissante française,
assise dans une gare,
4
00:00:06,487 --> 00:00:08,735
séduisant des hommes
du monde entier.
5
00:00:10,109 --> 00:00:11,529
Je ne sais pas ce qui t'es arrivé, fiston.
6
00:00:11,602 --> 00:00:13,305
Tu me parlais de faire de la politique.
7
00:00:13,369 --> 00:00:14,844
Je veux toujours faire de la politique.
8
00:00:14,931 --> 00:00:17,884
Quand on retournera à L.A,
cette petite mascarade
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{770}{800}Tak!
{905}{965}Profesorze, chyba co? znalaz?em.
{1005}{1020}Acha...
{1090}{1150}W rolach g??wnych:
{1300}{1360}OSTATNIA SEKTA
{1405}{1480}W pozosta?ych rolach:
{1895}{1960}Efekty specjalne:
{2420}{2480}Muzyka:
{2625}{2680}Monta?:
{2730}{2780}Organizacja produkcji:
{2820}{2880}Zdj?cia:
{2920}{2980}Producenci wykonawczy:
{3030}{3080}Produkcja:
{3120}{3180}oraz:
{3225}{3280}Scenariusz:
{3330}{3385}Re?yseria:
{3415}{3465}Biuro Sydney
{3850}{3890}M?wi?em: "Cze??, Sydney...".
{3891}{3925}O, cze??, Luke.
{3950}{4020}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,474 --> 00:01:44,988
-Yo, fellas, what's up?
-Same ol', same ol'.
2
00:01:45,114 --> 00:01:47,503
I got eight-balls, redi-rocks, jumbos.
3
00:01:47,594 --> 00:01:50,506
-I even got starter kits.
-Jumbos, two twenties.
4
00:01:50,834 --> 00:01:52,631
Two twenties would be .
5
00:01:53,554 --> 00:01:55,510
Can you break this?
6
00:01:58,754 --> 00:02:02,190
I ain't no cash machine.
7
00:02:02,314 --> 00:02:03,827
You laughin' at me?
8
00:02:05,474 --> 00:02:07,988
No, brother. I'm just sayin'....
9
00:02:08,114 --> 00:02:09,786
You laugh at this?
10
00:02:09,994 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{535}Tim Burton'un|NOEL ÃNCESÃ KABUS
{664}{758}'Evvel zaman içinde,|günümüzden çok önce...
{762}{829}Rüyanýzda görebileceðiniz|bir yer belki de.
{833}{897}Konusu bu anlatacaðýmýz|masalýn...Ãok eskiden tatillerde
{900}{970}Geçmekte bu hikaye
{974}{1054}Ãimdi belki de merak ediyorsunuzdur|Tatiller nereden gelir diye.
{1058}{1155}Eðer merak etmiyorsanýz;|Ãimdi merak etmenin vaktidir. Derim size
{1300}{1400}Cadýlar Bayramý Kenti
{1525}{1590}Kýzlar, oðlanlar|her yaþtan
{1594}{1658}Görmek istemez misiniz|Ãlginç bir þey
{1662}{1727}Bizimle gelirseniz|görebilirsiniz
{1731}{1795}Ãþte bizim kentimiz|Cadýlar Ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{75}The.Hills.Have.Eyes.UNRATED.DVDRip.XviD-DoNE
{77}{206}<<T³umaczenie ze s³uchu: Thorek19>>|<<Thorek19@interia.pl>>
{206}{292}Korekta: Jabaar
{300}{400}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{404}{520}Dot³umaczenie i synchro:|<<joewebb>>
{623}{823}/Pomiêdzy 1945, a 1962 rokiem rz¹d|/Stanów Zjednoczonych przeprowadzi³|/831 testów nuklearnych.
{825}{1000}/Po dziŠdzieñ rz¹d|/zaprzecza efektom genetycznym,|/wywo³anych radioaktywnym opadem.
{1003}{1080}PYSTYNIA W NOWYM MEKSYKU
{2636}{2710}Pomó¿ mi.
{3599}{3655}/Mój tort jest gotowy.
{3870}{3939}/Czas na program.|/Wszyscy na scenê.
{4123}{4256}WZGÃRZA MAJÂ¥ OCZY
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 720x304 23.976fps 702.7 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{485}{570}"Najciemniejsze dusze to nie te,|kt?re wybra?y otch?a? piek?a,
{571}{723}ale te, kt?re wyrwa?y si? stamt?d|i ?yj? w?r?d nas. " - dr Samuel Loomis
{1069}{1170}HADDONFIELD, ILLINOIS|31 PA?DZIERNIKA
{1589}{1653}Chod? tu, kluseczko.
{1654}{1702}Dzie? dobry, Elvis.
{1703}{1761}Jeste? naj?adniejszy, prawda?
{1762}{1849}W?a?nie, ?e jeste?.|Jeste?.
{1895}{1981}Jezu, Ronnie, wiesz, ?e musz?|kurwa dzisiaj pracowa?.
{1982}{2036}- Kto? tu musi zarabia?.|- Jestem po?amany, suko.
{2037}{2100}- Nie mog? pracowa?.|- I czyja to wina?
{2127}{2187}- Pierdol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{76}/W poprzednich odcinkach...
{77}{112}Dlaczego nie czuj? n?g?
{113}{211}Twoje obie nogi|musia?y zosta? zast?pione.
{221}{317}Jaime, powiedz wszystkim,|?e Sarah Corvus m?wi "cze??".
{318}{361}Mieszkasz ze mn?.|Tak b?dzie.
{362}{390}Nigdy nie b?dziesz mieszka?a z tat?.
{391}{431}Czasem mam uczucie,|?e jestem dla ciebie ci??arem.
{432}{495}Tylko ty wnosisz|sens do mojego ?ycia.
{496}{534}Sarah Corvus nadal ?yje.
{535}{584}I przeby?e? ca?? t? drog?,|by mi to powiedzie??
{585}{641}?egnaj, Jae.|Pozdr?w Willa ode mnie.
{642}{723}Powiedz mu, ?e tata m?wi mu "cze??".
{724}{778}Will!
{829}{905}Zebrali?my si? tu dzisiaj,|by uczci? pami?? Will
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: 1408, 2007, 1, cd, polish, pl, telesync, universal, www, torrentat, org,
original filename: 1408 - 2007 - 1CD - Polish - pl - 25815fe316a259bcd23571ac50c3b7e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{880}{990}T?umaczenie i synchro:|Highlander & Sabat1970
{1030}{1100}Korekta: Animol
{1130}{1230}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napis?w
{1260}{1390}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak. pl::.|.:: HomeLab. pl::.
{1420}{1520}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{1540}{1597}OPUSZCZASZ W?A?NIE HRABSTWO FAIRFIELD|ZAPRASZAMY PONOWNIE
{2790}{2816}Cze??.
{2826}{2872}Mike Enslin.|Zameldowuj? si?.
{2876}{2930}Kochanie...
{2934}{2990}Obawiali?my si?,|?e ju? si? pan nie zjawi.
{2994}{3050}- To dla nas zaszczyt pana go?ci?.|- St
Subtitles for Baazigar 1993 2 Cd Polish Pl 1
keywords: the, changeling, 1980, 1, cd, polish, pl, 1979, proper, dvdivx, shocker,
original filename: The Changeling - 1980 - 1CD - Polish - pl - 3cf4e2b80e8752aed98320fc1ec35d54.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{969}{1050}Prowincja Stanu Nowy Jork|27 Listopada
{1182}{1260}Gdzie po?o?ymy|wszystkie te baga?e?
{1262}{1301}Lepiej o tym pomy?l.
{1302}{1377}- Jeste? bardzo silny.|- OK, pchaj!
{1379}{1459}To s? ostatnie ferie|na jakie si? z tob? wybra?am.
{1461}{1519}Sk?d masz tyle si?y?
{1521}{1571}- Dalej.|- Jeszcze, jeszcze, jeszcze!
{1573}{1635}- Nie puszczaj teraz.|- Jak daleko jeszcze?
{1637}{1713}Jeszcze tylko par? milion?w mil.
{1715}{1748}Par? milion?w czego?
{1750}{1835}Par? milion?w mil.|Dobrze, tutaj si? zatrzymamy.
{1837}{1879}Pchaj nadal. Nie puszczaj.
{1881}{1968}- Nast?pnym razem jedziemy do Meksyku.|- Lepiej na Hawaje.
{2050}{2097}Trz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:04:TERMINATOR 3|BUNT MASZYN
00:01:15:{y:i}Przysz³oÅæ nie jest zapisana.
00:01:19:{y:i}Sami stanowimy o swoim losie.
00:01:37:{y:i}Chcia³bym w to wierzyæ.
00:01:43:{y:i}Nazywam siê John Connor.
00:01:47:{y:i}Próbowa³y mnie zabiæ,|{y:i}zanim siê urodzi³em.
00:01:51:{y:i}Gdy mia³em 13 lat,|{y:i}próbowa³y znowu.
00:01:54:{y:i}Maszyny z przysz³oÅci.
00:01:58:{y:i}Terminatorzy.
00:02:01:{y:i}Matka zawsze mi powtarza³a,|{y:i}¿e nadchodzi burza.
00:02:06:{y:i}- Dzieñ S¹du.|- Connor!
00:02:08:{y:i}Pocz¹tek wojny|{y:i}miêdzy ludŸmi i maszynami.
00:02:13:{y:i}3 miliardy ludzi miaÂ&s