Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Azumi by relevance:
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, cd, 2, 2003, xivd, giso,
original filename: Azumi.CD2.2003.XivD-GiSO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,850 --> 00:00:05,442
Listen Hyuga.
2
00:00:08,722 --> 00:00:10,587
Why don't you come to Tangou?
3
00:00:12,259 --> 00:00:13,191
What?
4
00:00:15,629 --> 00:00:17,529
It's my hometown.
5
00:00:20,934 --> 00:00:24,461
We'll have Azumi come, too.
6
00:00:33,013 --> 00:00:34,412
Tangou?
7
00:00:50,530 --> 00:00:56,332
Sorry, Yae. I may not be
able to come to Tangou.
8
00:01:03,977 --> 00:01:07,640
I thought this smell was familiar.
9
00:01:16,156 --> 00:01:17,885
Who are you?
10
00:01:18,525 --> 00:01:22,655
Me? I'm Bijomaru Mogami.
11
00:01:24,865 --> 00:01:27,333
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2003, japanese, cd, 1, giso, sharereactor,
original filename: Azumi_(2003).Japanese.CD1.GiSO.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,516 --> 00:04:46,110
It's you again, Nagara.
Get yourself together!
2
00:04:46,653 --> 00:04:48,177
Damn!
3
00:04:48,288 --> 00:04:50,256
You use your muscle to
swing your sword,
4
00:04:50,390 --> 00:04:52,858
so you give in to
the weight of the sword.
5
00:04:53,860 --> 00:04:59,492
Learn from Azumi. The strength comes
not from muscle, but from speed!
6
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
Where is Azumi?
7
00:05:02,869 --> 00:05:06,896
Oh yeah, she's not here.
She was just her e a while ago.
8
00:05:07,006 --> 00:05:09,566
Yeah, she often disappears.
9
00:05:09,676 --> 00
Subtitles for Azumi
keywords: 1853, azumi, 2003, 4,
original filename: 1853-sub_Azumi-2003_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,516 --> 00:00:13,110
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:04:46,653 --> 00:04:48,177
La naiba!
3
00:04:48,288 --> 00:04:50,256
Iþi foloseºti muºchii
pentru a mânui sabia,
4
00:04:50,390 --> 00:04:52,858
aºa cã sabia devine grea.
5
00:04:53,860 --> 00:04:59,492
Invaþã de la Azumi. Puterea
nu þine de muºchi, ci de vitezã!
6
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
Unde e Azumi?
7
00:05:02,869 --> 00:05:06,896
Nu e aici.
Dar am vãzut-o mai devreme.
8
00:05:07,006 --> 00:05:09,566
Da, obiºnuieºte sã disparã.
9
00:05:09,676 --> 00:05:13,271
Azumi! Azumi!
10
00:05:
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, eng, 5, fps, 2005,
original filename: Azumi 2 - Eng - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,880 --> 00:00:46,200
Ueto Aya
2
00:00:49,360 --> 00:00:53,120
Ishigaki Yuma
3
00:00:55,600 --> 00:00:58,480
Kuriyama Chisaki
4
00:01:00,480 --> 00:01:03,360
Oguri
5
00:01:05,480 --> 00:01:08,640
Kaneko Syusuke
6
00:02:12,600 --> 00:02:14,160
They've increased in number.
7
00:02:14,840 --> 00:02:18,160
Five from the west.
Five from the south.
8
00:02:20,880 --> 00:02:23,360
Who the hell are
these persistent guys?
9
00:02:23,560 --> 00:02:26,920
We're assassins who've
killed many people.
10
00:02:27,080 --> 00:02:29,600
It's obvious
that we're marked.
11
00:02:
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, movie, eng, dvd, x26, 4, jp, ens,
original filename: azumi_movie_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:10,970
Azumi
2
00:00:16,140 --> 00:00:21,140
Azumi Production Committee: Japan Herald,
TBS, Dentsu, Shogakukan, Amuse Pictures,
3
00:00:21,140 --> 00:00:26,140
Toshiba, Imagica, Cedic International,
Tri-Stone Entertainment
4
00:00:26,140 --> 00:00:31,140
This story takes place in 16th century
feudal Japan, a nation torn by civil strife
5
00:00:31,140 --> 00:00:36,140
between the ruling government
and warlords vying for power.
6
00:00:44,170 --> 00:00:49,170
Obata Gessai, known as Ji-i,
a master samurai, who took on the task
7
00:00:49,170 --> 00:00:54,170
of rais
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, death, or, love, 2005, cotton, amp, bond, 3, 97, 6, fps, 1, cd, ssa, tr, divxforever,
original filename: Azumi 2 Death or Love (2005) - cotton amp bond - 23.976fps - 1CD - ssa - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]Subtitle synchronized using Time Adjuster: www.timeadjust.z.pl
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]16,[FONT]Arial
00:00:10.50,00:00:16.40
Altyazý: cotton - bond @ 2005
00:00:42.60,00:00:47.10
Ueto Aya
00:00:50.50,00:00:54.40
Ishigaki Yuma
00:00:56.90,00:00:59.90
Kuriyama Chisaki
00:01:01.80,00:01:04.80
Oguri
00:01:07.10,00:01:10.40
Kaneko Syusuke
00:02:17.10,00:02:18.70
Sayýlarý arttý.
00:02:19.50,00:02:23.00
Beþi batýdan, beþi güneyden geliyor.
00:02:25.70,00:02:28.30
Kim bu vazgeçmek bilmeyen adamlar?
00:02:28.60,00:02:32.10
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, cd, 1, 2003, xivd, giso,
original filename: Azumi.CD1.2003.XivD-GiSO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,797 --> 00:04:46,391
It's you again, Nagara.
Get yourself together!
2
00:04:46,933 --> 00:04:48,457
Damn!
3
00:04:48,568 --> 00:04:50,536
You use your muscle to
swing your sword,
4
00:04:50,670 --> 00:04:53,138
so you give in to
the weight of the sword.
5
00:04:54,140 --> 00:04:59,772
Learn from Azumi. The strength comes
not from muscle, but from speed!
6
00:05:00,146 --> 00:05:02,341
Where is Azumi?
7
00:05:03,149 --> 00:05:07,176
0h yeah, she's not here.
She was iust her e a while ago.
8
00:05:07,287 --> 00:05:09,847
Yeah, she often disappears.
9
00:05:09,956 --> 00
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, :, death, or, love, 2005, 1, cd, hungarian, hu, hunsub,
original filename: Azumi 2: Death or Love - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 0a26557d0d2dcc19e87df8c1f8f851e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:46,280
Ueto Aya
2
00:00:49,480 --> 00:00:53,160
Ishigaki Yuma
3
00:00:55,640 --> 00:00:58,520
Kuriyama Chisaki
4
00:01:00,560 --> 00:01:03,440
Oguri
5
00:01:05,520 --> 00:01:08,680
Kaneko Syusuke
6
00:02:12,720 --> 00:02:14,280
T?bben vannak.
7
00:02:14,840 --> 00:02:18,280
?t nyugatr?l,
?t pedig d?lr?l.
8
00:02:20,920 --> 00:02:23,400
Kik ezek a kitart? fick?k?
9
00:02:23,600 --> 00:02:27,160
B?rgyilkosok,
sok ember hal?l?nak okoz?i.
10
00:02:27,200 --> 00:02:29,680
Vil?gos, hogy
mi kell?nk nekik.
11
00:02:30,440 --> 00:02:31,880
Igaz lehet.
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, death, or, love, 2005, ned, dvd, fps,
original filename: Azumi.2.Death.or.Love.2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,727 --> 00:02:17,404
Er zijn er meer. Vijf vanuit het westen,
vijf vanuit het zuiden.
2
00:02:20,287 --> 00:02:22,755
Ze geven het niet op. Wie zijn ze?
3
00:02:22,887 --> 00:02:26,436
We zijn moordenaars.
We hebben al veel mensen vermoord.
4
00:02:26,567 --> 00:02:29,718
Logisch dat ze achter ons aan zitten.
5
00:02:29,847 --> 00:02:31,758
Dat is waar.
6
00:02:31,887 --> 00:02:33,605
Kom mee.
7
00:02:43,167 --> 00:02:44,759
Daar zijn ze.
8
00:02:56,127 --> 00:02:57,685
Verdorie.
9
00:03:08,247 --> 00:03:11,045
Je kunt nergens meer heen.
10
00:03:13,647 --> 00:03:15
Subtitles for Azumi
keywords: 76, 1, azumi, 2, death, or, love,
original filename: 761-Azumi_2__Death_or_Love.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,071 --> 00:02:19,732
Da sind noch mehr!
2
00:02:20,306 --> 00:02:23,742
Fünf von Westen und
Fünf von Süden kommend
3
00:02:26,913 --> 00:02:28,210
Warum sind die so hartnäckig?
4
00:02:28,314 --> 00:02:29,645
Wer sind die?
5
00:02:29,816 --> 00:02:33,343
Wir sind Mörder, wir töten.
6
00:02:33,520 --> 00:02:35,988
Es ist offensichtlich, dass wir gejagt werden.
7
00:02:36,923 --> 00:02:38,390
Richtig
8
00:02:38,925 --> 00:02:40,392
Los!
9
00:02:50,870 --> 00:02:52,235
Sie kommen
10
00:03:04,384 --> 00:03:05,749
GroÃer Gott!
11
00:03:16,930 --> 00:03:19,728
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, movie, dvd, x26, 4, jp, ens, rus,
original filename: azumi_movie_(2208).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:10,970
Ãçóìè
2
00:00:16,140 --> 00:00:21,140
Ãîìèòåò ïî ïðîèçâîäñòâó Ãçóìè: Japan Herald,
TBS, Dentsu, Shogakukan, Amuse Pictures,
3
00:00:21,140 --> 00:00:26,140
Toshiba, Imagica, Cedic International,
Tri-Stone Entertainment
4
00:00:26,140 --> 00:00:33,140
Ãòà èñòîðèÿ ïðîèçîøëà â ôåîäà ëüÃîé ÃïîÃèè 16 âåêà .
5
00:00:33,140 --> 00:00:38,580
à òî âðåìÿ ñòðà Ãó ðà çäèðà ëè ãðà æäà Ãñêèå âîéÃû
6
00:00:38,600 --> 00:00:44,460
ìåæäó ïðà âèòåëüñòâîì è ôåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
2
00:00:16,015 --> 00:00:26,015
3
00:00:43,710 --> 00:00:48,238
Ueto Aya
4
00:00:51,584 --> 00:00:55,418
Ishigaki Yuma
5
00:00:58,024 --> 00:01:01,016
Kuriyama Chisaki
6
00:01:03,163 --> 00:01:06,132
Oguri
7
00:01:08,301 --> 00:01:11,600
Kaneko Syusuke
8
00:02:18,371 --> 00:02:19,998
Sono aumentati di numero.
9
00:02:20,607 --> 00:02:24,168
Cinque da ovest
cinque da sud.
10
00:02:26,946 --> 00:02:29,540
Chi diavolo è questa
gente così ostinata?
11
00:02:29,749 --> 00:02:33,241
Sono assassini che hanno
ucciso molte persone.
12
00:02:33,486 --> 00:02:36,080
E' o
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, napisy, ns, japanese, english,
original filename: Azumi_(NAPiSY-50196).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{200}691 MB, 23.976 fps, rozdz. 656*352, czas 2:23:01
{6805}{6861}Nagara, znowu ty?|We? si? w gar??!
{6865}{6900}Kurde!
{6910}{6971}Nie napinaj mi??ni gdy zadajesz cios,
{6975}{7025}bo stracisz kontrol? nad mieczem.
{7047}{7095}Ucz si? od Azumi.
{7100}{7186}Si?a pochodzi nie z mi??ni,|lecz z pr?dko?ci.
{7190}{7259}W?a?nie, gdzie jest Azumi?
{7263}{7355}- Hmmm, nie ma jej tu.|- By?a tu przed chwil?.
{7359}{7427}Tak, ona cz?sto znika.
{7431}{7498}Azumi! Azumi!
{7958}{8013}AZUMI
{8198}{8302}Zastanawiam si? jak daleko si?ga niebo.
{8389}{8535}Wkr?tce opu?cimy te g?ry|i poznamy ?wiat kt?ry si? za nimi kryje.
{8629}{8745}Zgadza si?. Wtedy|
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Azumi - 2003 - 1CD - Czech - cz - ba9bcbda7be1f9f07523d978ef653b2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1000}{1200}{Y:i}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 01/04|Titulky pro asijskou verzi (cca 2:23 min)
{6797}{6859}Zase ty, Nagaro. Pomo? si s?m!
{6872}{6909}Zatracen?!
{6911}{6959}Pro pohyby me?e pou??v?? svaly,
{6962}{7021}tak, ?e p?esunuje? v?hu na me?.
{7045}{7180}U? se od Azumi.|S?la nepoch?z? ze sval?, ale z rychlosti!
{7189}{7242}Kde je Azumi?
{7261}{7358}No jo, nen? tady. P?ed chv?l? tu ale byla.
{7360}{7422}Jo, ?asto miz?.
{7424}{7510}Azumi! Azumi!
{7948}{8092}A Z U M I
{8189}{8296}R?da bych v?d?la, jak daleko se obloha t?hne.
{8392}{8618}Jednou p?ejdeme hory a vstoup?me do okoln?ho sv?ta.
{8621}{8742}To je pravda. Pak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,516 --> 00:04:46,110
Jouw beurt, Nagara.
Herpak je!
2
00:04:46,653 --> 00:04:48,177
Verdorie!
3
00:04:48,288 --> 00:04:50,256
Je gebruikt je spieren
om je zwaard te zwaaien,
4
00:04:50,390 --> 00:04:52,858
dus geef je toe aan het gewicht
van het zwaard.
5
00:04:53,860 --> 00:04:59,492
Leer van Azumi. De kracht komt
uit snelheid, niet uit spieren!
6
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
Waar is Azumi?
7
00:05:02,869 --> 00:05:06,896
Ze is hier inderdaad niet.
Ze was hier nochtans een tijdje geleden.
8
00:05:07,006 --> 00:05:09,566
Ja, soms verdwijnt ze.
9
00:05:09,676 --> 00:0
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Azumi - 2003 - 1CD - Czech - cz - 8844e8442e33b82b26b47120e16b8211.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6717}{6777}www.titulky.com
{6797}{6859}Zase ty, Nagaro. Pomo? si s?m!
{6872}{6909}Zatracen?!
{6911}{6959}Pro pohyby me?e pou??v?? svaly,
{6962}{7021}tak, ?e p?esunuje? v?hu na me?.
{7045}{7180}U? se od Azumi.|S?la nepoch?z? ze sval?, ale z rychlosti!
{7189}{7242}Kde je Azumi?
{7261}{7358}No jo, nen? tady. P?ed chv?l? tu ale byla.
{7360}{7422}Jo, ?asto miz?.
{7424}{7510}Azumi! Azumi!
{7948}{8092}A Z U M I
{8189}{8296}R?da bych v?d?la, jak daleko se obloha t?hne.
{8392}{8618}Jednou p?ejdeme hory a vstoup?me do okoln?ho sv?ta.
{8621}{8742}To je pravda. Pak se za?neme zab?vat na??m posl?n?m.
{8748}{8792}To bude skv?l?.
{8795}{8852}Ano, v?
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, :, death, or, love, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Azumi 2: Death or Love - 2005 - 1CD - Czech - cz - 8934c4eb30f708506b3cd149b1274f58.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,710 --> 00:00:48,238
Ueto Aya
2
00:00:51,584 --> 00:00:55,418
Ishigaki Yuma
3
00:00:58,024 --> 00:01:01,016
Kuriyama Chisaki
4
00:01:03,163 --> 00:01:06,132
Oguri
5
00:01:08,301 --> 00:01:11,600
Kaneko Syusuke
6
00:02:18,371 --> 00:02:19,998
Je jich v?c
7
00:02:20,607 --> 00:02:24,168
P?t od z?padu
P?t od jihu
8
00:02:26,946 --> 00:02:29,540
Co jsou k sakru za?
ti otravn? chl?pci?
9
00:02:29,749 --> 00:02:33,241
Jsme vrazi
co zabili mnoho lidi
10
00:02:33,486 --> 00:02:36,080
Je z?ejm? ?e jsme tak ocejchovan?
11
00:02:36,856 --> 00:02:38,346
To je pravda
1
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Azumi - 2003 - 1CD - Czech - cz - 38fe72eb5d8e72355076be5ad9243999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{6797}{6859}Zase ty, Nagaro. Pomo? si s?m!
{6872}{6909}Zatracen?!
{6911}{6959}Pro pohyby me?e pou??v?? svaly,
{6962}{7021}tak, ?e p?esunuje? v?hu na me?.
{7045}{7180}U? se od Azumi.|S?la nepoch?z? ze sval?, ale z rychlosti!
{7189}{7242}Kde je Azumi?
{7261}{7358}No jo, nen? tady. P?ed chv?l? tu ale byla.
{7360}{7422}Jo, ?asto miz?.
{7424}{7510}Azumi! Azumi!
{7948}{8092}A Z U M I
{8189}{8296}R?da bych v?d?la, jak daleko se obloha t?hne.
{8392}{8618}Jednou p?ejdeme hory a vstoup?me do okoln?ho sv?ta.
{8621}{8742}To je pravda. Pak se za?neme zab?vat na??m posl?n?m.
{8748}{8792}To bude skv?l?.
{8795}{8852}Ano, v
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, death, or, love, 2005, 1, cd,
original filename: sub_Azumi-2-Death-or-Love-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:17,900
Domnule Hanjo!
2
00:02:31,420 --> 00:02:33,040
Ai grija
3
00:03:01,210 --> 00:03:02,370
Azumi!
4
00:03:20,970 --> 00:03:22,020
Itkaku!
5
00:03:28,470 --> 00:03:30,030
Tampitilor!
6
00:03:31,840 --> 00:03:32,810
Sefu!
7
00:03:33,480 --> 00:03:34,450
Mori!
8
00:03:47,860 --> 00:03:49,020
Kijimaru!
9
00:03:54,170 --> 00:03:55,600
Date la o parte
10
00:05:23,560 --> 00:05:25,820
Toti sunt morti
11
00:05:29,300 --> 00:05:30,850
Ginkaku
12
00:05:33,030 --> 00:05:39,530
Multumesc ca ai avut grija
de fratele cel mare
13
00:05:43,340 --> 00
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, death, or, love, 2005, 1, cd,
original filename: 3618-sub_Azumi-2-Death-or-Love-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:17,900
Domnule Hanjo!
2
00:02:31,420 --> 00:02:33,040
Ai grija
3
00:03:01,210 --> 00:03:02,370
Azumi!
4
00:03:20,970 --> 00:03:22,020
Itkaku!
5
00:03:28,470 --> 00:03:30,030
Tampitilor!
6
00:03:31,840 --> 00:03:32,810
Sefu!
7
00:03:33,480 --> 00:03:34,450
Mori!
8
00:03:47,860 --> 00:03:49,020
Kijimaru!
9
00:03:54,170 --> 00:03:55,600
Date la o parte
10
00:05:23,560 --> 00:05:25,820
Toti sunt morti
11
00:05:29,300 --> 00:05:30,850
Ginkaku
12
00:05:33,030 --> 00:05:39,530
Multumesc ca ai avut grija
de fratele cel mare
13
00:05:43,340 --> 00
Subtitles for Azumi
keywords: 1853, azumi, 2003, cd, 1, ro, 2,
original filename: 1853-sub_Azumi-2003_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,516 --> 00:04:20,110
Multumesc tipuli care a tradus in engleza
dar a uitat sa se semneze.Tradus in
romaneste de NedMarZXL ( NedMarZXL@yahoo.com )
S_er_V_er on Irc ( Undernet Network )
2
00:04:43,516 --> 00:04:46,110
- Ah, iarasi tu, Nagara.
- Revino-ti!
3
00:04:46,653 --> 00:04:48,177
- La naiba!
4
00:04:48,288 --> 00:04:50,256
- I-ti folosesti muschii ca sa-ti
misti sabia,
5
00:04:50,390 --> 00:04:52,858
- Asa ca lovesti cu
greutatea sabiei.
6
00:04:53,860 --> 00:04:59,492
- Invata de la Azumi.Forta nu vine
din muschi, ci din viteza!
7
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
-
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2003, english, cd, 2, xivd, giso, angol, 1,
original filename: Azumi2003-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,675 --> 00:00:05,267
Listen Hyuga.
2
00:00:08,546 --> 00:00:10,411
Why don't you come to Tangou?
3
00:00:12,083 --> 00:00:13,015
What?
4
00:00:15,453 --> 00:00:17,353
It's my hometown.
5
00:00:20,758 --> 00:00:24,285
We'll have Azumi come, too.
6
00:00:32,837 --> 00:00:34,236
Tangou?
7
00:00:50,355 --> 00:00:56,157
Sorry, Yae. I may not be
able to come to Tangou.
8
00:01:03,801 --> 00:01:07,464
I thought this smell was familiar.
9
00:01:09,908 --> 00:01:14,004
I guess my sense of smell
is as sharp as a dog's.
10
00:01:15,980 --> 00:01:17,709
Who are you?
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,816 --> 00:04:46,410
It's you again, Nagara.
Get yourself together!
2
00:04:46,953 --> 00:04:48,477
Damn!
3
00:04:48,588 --> 00:04:50,556
You use your muscle to
swing your sword,
4
00:04:50,690 --> 00:04:53,158
so you give in to
the weight of the sword.
5
00:04:54,160 --> 00:04:59,792
Learn from Azumi. The strength comes
not from muscle, but from speed!
6
00:05:00,099 --> 00:05:02,294
Wher e is Azumi?
7
00:05:03,102 --> 00:05:07,129
Oh yeah, she's not here.
She was just her e a while ago.
8
00:05:07,273 --> 00:05:09,798
Yeah, she often disappears.
9
00:05:09,942 --> 0
Subtitles for Azumi
keywords: ted, azumi, 2, cd, 1,
original filename: d34e256e1c7f56c63bbcd93a1c9f6e71.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[114][172]Subtitled by FSC|
[437][482]Ueto Aya
[516][554]Ishigaki Yuma
[580][610]Kuriyama Chisaki
[632][661]Oguri
[683][716]Kaneko Syusuke
[1384][1400]They've increased in number
[1406][1442]Five from the west|Five from the south
[1470][1495]Who the hell are|these persistent guys?
[1498][1532]We're assassins who've|killed many people
[1535][1561]It's obvious|that we're marked
[1568][1584]That's true
[1589][1602]Let's go!
[1709][1723]They're coming...
[1969][1994]You're rats|caught in our fangs
[2027][2041]Prepare yourselves
[2190][2203]Kill them!
[2623][2634]Huh...!?
[2721][2738]I'm sure I sliced him
[2751][2780]- Let's fall
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, napisy, ns, 2003, int, cd, 2, 1,
original filename: Azumi_(NAPiSY-70832).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{234}To tak jakby? trzyma?a zwyk?y kij.
{255}{350}Od tej chwili nie jeste? ju? zab?jczyni?.
{714}{809}Amagi.
{921}{1016}Przepraszam.
{1266}{1312}Id?cie...
{1312}{1404}...prosz?, id?cie.
{1404}{1498}Nie b?d? g?upi, Amagi.
{1887}{1982}Amagi!
{2117}{2163}Amagi!
{2163}{2258}Czemu to zrobi?e??
{3037}{3129}Odprowadz? ci?...
{3129}{3224}do g??wnej drogi.
{3358}{3453}?egnaj.
{3473}{3568}?egnaj.
{3980}{4074}Pos?uchaj Hyuga.
{4095}{4164}Nie poszed?by? do Tangou?
{4164}{4256}Co?
{4256}{4351}To moje rodzinne miasto.
{4370}{4465}Paprosimy Azumi ?eby te? posz?a.
{4646}{4741}Tangou?
{5060}{5155}Przepraszam, Yae.|Mog? nie by? w stanie dotrze
Subtitles for Azumi
keywords: deathorlove, 2005, hebrew, azumi, 2, death, or, divx, ntsc, cd, heb, 1,
original filename: azumi2deathorlove2005-Hebrew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{66}?à æ îä ÷øä ìå
{136}{173}.äåà îú
{220}{269}.à ðé... äøâúé à åúå
{294}{349}?îä-|.áåà ðìê-
{421}{470}äçééìéà ùáëéååï|.äîòøá îåëðéÃ
{658}{701}äçééìéà ùáëéååï|.äîæøç îåëðéÃ
{770}{846}çñîðå à ú äãøê|.ìáñéñ ùìäÃ
{866}{929}.èéð÷éé ìëåã
{939}{1011}à éï ìäà ùåÃ|.ãøê äçåöä
{1021}{1084}áî÷åà ìäôñéã|,çééìéà é÷øéÃ
{1124}{1196}.äøùä ìðå ìèôì áæä
{1202}{1240}.à ì úà áãé à åúå
{1256}{1281}!ëï, à ãåðé
{1704}{1738}.òöøå
{1990}{2035}!à åðé÷âùå
{2098
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, deathorlove, english, death, or, cd, 1,
original filename: azumi2deathorlove-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,637 --> 00:00:03,162
What happened to that fool
2
00:00:06,009 --> 00:00:07,704
Died...
3
00:00:09,279 --> 00:00:11,406
I'm the one that did the killing
4
00:00:12,382 --> 00:00:13,783
Say what
5
00:00:13,783 --> 00:00:15,148
Lets go
6
00:00:17,821 --> 00:00:20,221
The west wing is kappud
7
00:00:21,591 --> 00:00:22,319
uhhhh
8
00:00:27,697 --> 00:00:29,432
The east wing os kappud
9
00:00:29,432 --> 00:00:30,626
Uhhhhh
10
00:00:32,535 --> 00:00:35,834
Lotta thugs everywhere
11
00:00:36,339 --> 00:00:39,137
Don Corleone you're the dad of whats his face£¡
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,026 --> 00:00:08,857
Là ça l'est.
2
00:01:06,152 --> 00:01:07,119
Saru.
3
00:01:09,122 --> 00:01:10,851
J'ai un travail pour toi.
4
00:01:12,592 --> 00:01:17,291
Si tu acceptes mon offre, alors tous tes
crimes passés te seront pardonnés.
5
00:01:25,705 --> 00:01:31,974
Si vous me sortez de là , cela signifie que
de nombreuses autres personnes vont mourir.
6
00:01:40,219 --> 00:01:42,687
Qu'avez-vous fait tout ce temps-là ?
7
00:01:50,430 --> 00:01:51,795
Vous avez tué quelqu'un ?
8
00:01:54,067 --> 00:01:56,092
Nos sabres ne servent que pour
accomplir notre mission !
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,675 --> 00:00:05,267
Escuta Hyuga.
2
00:00:08,546 --> 00:00:10,411
Porque não vens para Tangou?
3
00:00:12,083 --> 00:00:13,015
O quê?
4
00:00:15,453 --> 00:00:17,353
à a minha terra natal.
5
00:00:20,758 --> 00:00:24,285
Faremos com que a Azumi vanha também.
6
00:00:32,837 --> 00:00:34,236
Tangou?
7
00:00:50,355 --> 00:00:56,157
Desculpa Yae. Eu posso não
ser capaz de ir a Tangou.
8
00:01:03,801 --> 00:01:07,464
Bem me parecia que este cheiro era familiar.
9
00:01:09,908 --> 00:01:14,004
Parece que o meu olfacto
é apurado como o dum cão.
10
00:01:15,980 -->
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, azumib, dvf, eng, azumia,
original filename: Azumi (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,170 --> 00:00:11,439
If you get me out of here,
that means many more people will die.
2
00:00:19,685 --> 00:00:22,153
What have you been doing
at a time like this?
3
00:00:29,895 --> 00:00:31,260
You killed someone?
4
00:00:33,566 --> 00:00:35,557
Our swords are only for the mission!
5
00:00:35,701 --> 00:00:36,793
You don't understand!
6
00:00:37,303 --> 00:00:39,396
The performers were attacked
instead of us.
7
00:00:41,040 --> 00:00:42,974
They had our drawing.
8
00:00:43,275 --> 00:00:44,674
So Yae and-
9
00:00:44,777 --> 00:00:46,506
We must leave here immediately
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, english, ted, cd, 1,
original filename: azumi2-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:17,900
Sir Hanjo!
2
00:02:31,420 --> 00:02:33,040
Take care
3
00:03:01,210 --> 00:03:02,370
Azumi!
4
00:03:20,970 --> 00:03:22,020
Itkaku!
5
00:03:28,470 --> 00:03:30,030
You assholes!
6
00:03:31,840 --> 00:03:32,810
Boss!
7
00:03:33,480 --> 00:03:34,450
Die!
8
00:03:47,860 --> 00:03:49,020
Kijimaru!
9
00:03:54,170 --> 00:03:55,600
Move aside
10
00:05:23,560 --> 00:05:25,820
Everyone is dead
11
00:05:29,300 --> 00:05:30,850
Ginkaku
12
00:05:33,030 --> 00:05:39,530
Thanks for looking out for
this dim-witted big brother
13
00:05:43,340 -->
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, movie, ted, cd, 1,
original filename: azumi_2_movie_(2144).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:17,900
Ãîñïîäèà Ãà Ãæî!
2
00:02:31,420 --> 00:02:33,040
ÃÃ¥ áîéñÿ
3
00:03:01,210 --> 00:03:02,370
Ãçóìè
4
00:03:20,970 --> 00:03:22,020
Ãòêà êó!
5
00:03:28,470 --> 00:03:30,030
Ãû òóïèöÃ
6
00:03:31,840 --> 00:03:32,810
ÃîñïîäèÃ!
7
00:03:33,480 --> 00:03:34,450
Ãìðè!
8
00:03:47,860 --> 00:03:49,020
Ãèæèìà ðó!
9
00:03:54,170 --> 00:03:55,600
Ãòîéäè
10
00:05:23,560 --> 00:05:25,820
Ãñå ïîãèáëè
11
00:05:29,300 --> 00:05:30,850
ÃèÃêà êó
12
00:05:33,030 --> 00:05:39,530
ÃÃ
Subtitles for Azumi
keywords: 4, 5, azumi, 2, death, or, love, cd, 1,
original filename: 45_Azumi 2 - Death or Love.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,272 --> 00:02:18,107
Sr. Hanjo!
2
00:02:31,619 --> 00:02:33,204
Tem cuidado.
3
00:03:01,353 --> 00:03:02,521
Azumi!
4
00:03:21,121 --> 00:03:22,163
Itkaku!
5
00:03:28,669 --> 00:03:30,212
Seus bastardos!
6
00:03:32,005 --> 00:03:32,964
Patrão!
7
00:03:33,631 --> 00:03:34,591
Morre!
8
00:03:48,019 --> 00:03:49,187
Kijimaru!
9
00:03:54,316 --> 00:03:55,775
Sai da frente.
10
00:05:23,727 --> 00:05:25,980
Estão todos mortos.
11
00:05:29,440 --> 00:05:30,984
Ginkaku.
12
00:05:33,193 --> 00:05:39,658
Obrigado por ter cuidado
deste estúpido irmão grande.
1
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, death, of, love, 2005, cd, 1, waf,
original filename: 58321.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3320}{3373}Se han incrementado|en número.
{3373}{3471}Cinco desde el oeste.|Cinco desde el sur.
{3524}{3591}¿Quién diablos son estos|tipos tan persistentes?
{3591}{3682}Somos asesinos que hemos|matado a mucha gente.
{3682}{3752}Es obvio que|estamos marcados.
{3764}{3797}Eso es verdad.
{3812}{3829}¡Vamos!
{4099}{4128}Ya vienen...
{4723}{4814}Son ratas atrapadas|en nuestras garras.
{4862}{4888}Prepárense.
{5253}{5277}¡Mátenlos!
{6291}{6312}¿¡Eh...!?
{6526}{6593}Estoy seguro|que lo rebané.
{6598}{6698}- ¡Retrocedamos por ahora!|- ¡No los pierdan!
{6754}{6854}Estos tipos están usando|armaduras de acero.
{7715}{7751}¿Es ese K
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,500 --> 00:04:46,100
Du schon wieder, Nagara.
Reiss dich zusammen!
2
00:04:46,700 --> 00:04:48,200
Verdammt!
3
00:04:48,300 --> 00:04:51,000
Schwing das Schwert nicht
mit deiner Muskelkraft,
4
00:04:51,000 --> 00:04:52,900
und leg mehr Gewicht rein.
5
00:04:53,900 --> 00:04:59,500
Man sieht es doch an Azumi.
Stärke kommt durch Schnelligkeit!
6
00:04:59,900 --> 00:05:02,600
Wo steckt eigentlich Azumi?
7
00:05:02,900 --> 00:05:06,900
Sie ist nicht hier.
Vorhin war sie es noch.
8
00:05:07,000 --> 00:05:09,600
Sie ist mal wieder verschwunden.
9
00:05:09,700 --> 00:05:13,3
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2, :, death, or, love, 2005, cd, english, en, 1,
original filename: Azumi 2: Death or Love - 2005 - 2CD - English - en - 1ec981e7e563125c5b175c35155cb5c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,687 --> 00:02:18,484
Sir Hanjo!
2
00:02:32,002 --> 00:02:33,594
Take care
3
00:03:01,832 --> 00:03:02,958
Azumi!
4
00:03:21,518 --> 00:03:22,576
Itkaku!
5
00:03:29,026 --> 00:03:30,584
You assholes!
6
00:03:32,396 --> 00:03:33,385
Boss!
7
00:03:34,031 --> 00:03:34,998
Die!
8
00:03:48,445 --> 00:03:49,605
Kijimaru!
9
00:03:54,752 --> 00:03:56,219
Move aside
10
00:05:24,108 --> 00:05:26,372
Everyone is dead
11
00:05:29,880 --> 00:05:31,370
Ginkaku
12
00:05:33,584 --> 00:05:40,080
Thanks for looking out for
this dim-witted big brother
13
00:05:43,894 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{278},à à úåöéà à åúé îëà ï|.æà ú à åîøú ùà ðùéà øáéà éîåúå
{475}{534}?îä äééúà òåùéà áæîï äæä
{720}{753}?äøâúà îéùäå
{807}{856}!äçøá ùìðå ø÷ ìîùéîåú
{858}{885}!à úä ìà îáéï
{898}{948}äùç÷ðéà äåú÷ôå|.áî÷åîðå
{987}{1034}.äéä ìäà à ú äöéåøéà ùìðå
{1041}{1074}--à æ éà é å
{1077}{1118}.à ðçðå çééáéà ìöà ú îëà ï îéã
{1170}{1209}.÷éåîñä òãééï áçééÃ
{1249}{1297}.äøâðå îéùäå ùúåà à ìå
{1316}{1352}?îä à îøú
{1354}{1404}?à îâé, îä äáòéä
{1422}{1465}.ä
Subtitles for Azumi
keywords: 76, 2, azumi, death, or, love, 2005, ted, cd, 1, german,
original filename: 762-Azumi_2__Death_or_Love.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,986
2
00:00:16,529 --> 00:00:32,521
3
00:02:18,071 --> 00:02:19,732
Da sind noch mehr!
4
00:02:20,306 --> 00:02:23,742
Fünf von Westen und
Fünf von Süden kommend
5
00:02:26,913 --> 00:02:28,210
Warum sind die so hartnäckig?
6
00:02:28,314 --> 00:02:29,645
Wer sind die?
7
00:02:29,816 --> 00:02:33,343
Wir sind Mörder, wir töten.
8
00:02:33,520 --> 00:02:35,988
Es ist offensichtlich, dass wir gejagt werden.
9
00:02:36,923 --> 00:02:38,390
Richtig
10
00:02:38,925 --> 00:02:40,392
Los!
11
00:02:50,870 --> 00:02:52,235
Sie kommen
12
00:0
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, subbed, r, 2, giso, cd, 1,
original filename: Id020613.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{88}{126}Listen Hyuga.
{205}{250}Why don't you come to Tangou?
{290}{312}What?
{371}{416}It's my hometown.
{498}{582}We'll have Azumi come, too.
{787}{821}Tangou?
{1207}{1346}Sorry, Yae. I may not be|able to come to Tangou.
{1530}{1618}I thought this smell was familiar.
{1676}{1774}I guess my sense of smell|is as sharp as a dog's.
{1822}{1863}Who are you?
{1878}{1978}Me? I'm Bijomaru Mogami.
{2031}{2090}We just finished off three guys,|now a newcomer.
{2136}{2234}I hate to break up such a nice|romantic scene, but l want you to die.
{2251}{2314}She has nothing to do with us.|Let her go.
{2317}{2348}Sorry, no.
{2401}{2490}Being slashed b
Subtitles for Azumi
keywords: azumi, 2003, 2, cd, spanish, es, xivd, giso, espa, ??ol, por, kraisser, 1,
original filename: Azumi - 2003 - 2CD - Spanish - es - cde3172b38c7f9b99a4967e89d09ab56.zip