Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Azumi Napisy Ns Japanese English
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{200}691 MB, 23.976 fps, rozdz. 656*352, czas 2:23:01
{6805}{6861}Nagara, znowu ty?|We? si? w gar??!
{6865}{6900}Kurde!
{6910}{6971}Nie napinaj mi??ni gdy zadajesz cios,
{6975}{7025}bo stracisz kontrol? nad mieczem.
{7047}{7095}Ucz si? od Azumi.
{7100}{7186}Si?a pochodzi nie z mi??ni,|lecz z pr?dko?ci.
{7190}{7259}W?a?nie, gdzie jest Azumi?
{7263}{7355}- Hmmm, nie ma jej tu.|- By?a tu przed chwil?.
{7359}{7427}Tak, ona cz?sto znika.
{7431}{7498}Azumi! Azumi!
{7958}{8013}AZUMI
{8198}{8302}Zastanawiam si? jak daleko si?ga niebo.
{8389}{8535}Wkr?tce opu?cimy te g?ry|i poznamy ?wiat kt?ry si? za nimi kryje.
{8629}{8745}Zgadza si?. Wtedy|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{200}691 MB, 23.976 fps, rozdz. 656*352, czas 2:23:01
{6805}{6861}Nagara, znowu ty?|We? si? w gar??!
{6865}{6900}Kurde!
{6910}{6971}Nie napinaj mi??ni gdy zadajesz cios,
{6975}{7025}bo stracisz kontrol? nad mieczem.
{7047}{7095}Ucz si? od Azumi.
{7100}{7186}Si?a pochodzi nie z mi??ni,|lecz z pr?dko?ci.
{7190}{7259}W?a?nie, gdzie jest Azumi?
{7263}{7355}- Hmmm, nie ma jej tu.|- By?a tu przed chwil?.
{7359}{7427}Tak, ona cz?sto znika.
{7431}{7498}Azumi! Azumi!
{7958}{8013}AZUMI
{8198}{8302}Zastanawiam si? jak daleko si?ga niebo.
{8389}{8535}Wkr?tce opu?cimy te g?ry|i poznamy ?wiat kt?ry si? za nimi kryje.
{8629}{8745}Zgadza si?. Wtedy|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4409}{4468}One can't make out whether|it's morning or evening.
{4482}{4576}Then put on the lights. In the dark,|it's uncomfortable for him too.
{4622}{4686}Can you switch on the light?|I have to read his reports.
{4712}{4791}Grandpa prefers the darkness.|Switch on the light if you must.
{4942}{5026}I don't remember seeing|Grandpa's face in bright light.
{5047}{5096}I have always seen him in darkness.
{5102}{5169}I've heard that Mahatma Gandhi|hated darkness so much...
{5172}{5231}that he would keep the lights on|even when he went to sleep.
{5242}{5376}Grandpa prefers darkness.|Maybe he's no Mahatma (great soul)
{5395}{5461}Just your good av
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,516 --> 00:04:46,110
It's you again, Nagara.
Get yourself together!
2
00:04:46,653 --> 00:04:48,177
Damn!
3
00:04:48,288 --> 00:04:50,256
You use your muscle to
swing your sword,
4
00:04:50,390 --> 00:04:52,858
so you give in to
the weight of the sword.
5
00:04:53,860 --> 00:04:59,492
Learn from Azumi. The strength comes
not from muscle, but from speed!
6
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
Where is Azumi?
7
00:05:02,869 --> 00:05:06,896
Oh yeah, she's not here.
She was just her e a while ago.
8
00:05:07,006 --> 00:05:09,566
Yeah, she often disappears.
9
00:05:09,676 --> 00
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: niptuck, 02x0, 2, napisy, ns, nip, christian, troy, dvd, english, medieval,
original filename: NipTuck_02x02_(NAPiSY-74898).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{25}{46}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{50}{96}Powiedz co ci si? w sobie nie podoba.
{100}{213}Chc? liftingu twarzy. To wiek okalecza.
{225}{271}To by?a ucieczka z miejsca wypadku, Henry.
{275}{346}Nie zr?b czego? g?upiego.|Troche na to za p??no.
{350}{421}Czy tw?j tata mo?e poprawi? jej twarz?|Pomo?e nam?
{425}{471}Ostrze-15.
{475}{496}Mam dygotki.
{500}{571}Operowa?e? wiedz?c, ?e to b?dzie mog?o mie? wp?yw?
{575}{596}Co mia?em zrobi??
{600}{705}Je?li ja nie mog? operowa? to po nas.
{850}{920}Zwolnij.
{925}{995}O tak.
{1000}{1079}Teraz u?yj obu d?oni.
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: noir, 1x0, 6, lost, kitten, dvd, english, japanese, zhentarim, divx, zx, www, the, realworld, de,
original filename: 43c1c72239cce8e436e4ec16fa1ddfa2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{46}{123}Coppelia's casket
{123}{222}The flowing tears have|already dried up
{222}{300}Solitude starved for blood
{300}{448}Death dances, smelling of angel down
{576}{729}In a town where the|black sun never sets
{754}{931}Everyone works silently|with an air of deception
{931}{999}I cannot meet you
{1020}{1087}I cannot meet you here
{1109}{1283}God, our savior
{1283}{1361}Coppelia's casket
{1361}{1461}People are dolls tired of dancing
{1461}{1538}The lamb on the altar
{1538}{1688}Where is the mechanical|dream headed?
{1729}{1804}Coppelia's casket
{1804}{1906}O light awakened from the darkness
{1906}{1982}The lamb on the al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1601}{1656}Oh, heIIo.
{2172}{2224}Jean Francois?
{2229}{2282}Jean Francois?
{3082}{3109}Jean Francois.
{3816}{3893}You in the robes. Put down|the weapon of mass destruction
{3898}{3971}and get on the ground.|You're under arrest.
{4262}{4321}Put down your weapons now!
{4361}{4415}Why can't they ever do this|the easy way?
{4640}{4693}WorId PoIice.|Get down on the ground!
{4925}{4975}Hey, terrorist.
{4993}{5046}Terrorise this.
{5308}{5373}AII right, Iet's make this interesting.
{6039}{6082}You Iose.
{6139}{6218}- He's getting away with the WMD!|- I got him.
{6505}{6534}Damn, I missed him.
{6540}{6600}Sarah, he's got the bom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3525}{0}Men, are you over 40?
{3575}{0}When you wake up in the morning,|do you feel tired and rundown?
{3625}{3700}Do you have that listless feeling?
{6025}{6075}- Jefferies.|- Congratulations, Jeff.
{6100}{0}- For what?|- Getting rid of that cast.
{6150}{0}Who said I was getting rid of it?
{6200}{0}This is Wednesday.
{6250}{0}Seven weeks from the day|you broke your leg. Yes or no?
{6350}{0} Gunnison, how did|you get to be such a big editor
{6425}{0}With such a small memory?
{6475}{0}Thrift, industry and hard work...
{6525}{0}And catching the publisher|with his secretary.
{6600}{6650}- Did l get the wrong day?|- No.
{6675}{0}No, wrong
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{189}{263}Idea and Screenplay:|Literary Adviser:
{270}{469}Starring:
{480}{679}And
{720}{794}Music by:
{804}{869}Played by:|Conducted by:
{1213}{1288}Sound:|Film Editor:
{1347}{1421}Stage Design:
{1442}{1519}Production Manager:
{1534}{1608}Director of Photography:
{1634}{1708}Directed by:
{1720}{1794}Produced by:
{2163}{2237}Frank, Frank!
{2305}{2379}We must be sitting on an ant-hill|...jau!
{2420}{2494}We can't be...|- Why can't we...?
{2522}{2596}Jau!|See? One went straight up my...
{2598}{2667}up my trouser leg...
{2670}{2744}Well you know what,|take those pants off.
{2749}{2823}Hmm... that's really... yow...
{2895}
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: napisy, info, 1348, kate, and, leopold, divx, subtitles, subsrus, english,
original filename: napisy_info_13480.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1484}{1515}Time.
{1516}{1589}Time, it has been proposed
{1590}{1655}is the fourth dimension.
{1656}{1770}And yet, for mortal man,|time has no dimension at all.
{1771}{1835}We are like horses|with blinders
{1835}{1905}seeing only|what lies before us.
{1906}{1933}Hear, hear.
{1934}{2017}Forever guessing the future
{2018}{2061}and fabricating the past.
{2087}{2112}-It?s him.|-Who?
{2113}{2136}Brilliant.
{2137}{2181}Quite right, Your Grace.
{2183}{2244}How, you ask, can we lift
{2245}{2320}these shackles and live--|not in the moment
{2321}{2459}but in the glorious expanse|of time?s continuum?
{2490}{2582}Listen, and I shall tell you.
{25
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: x, files, the, 09x1, 5, napisy, ns, jump, shark, ws, fov, english, fixed,
original filename: X-Files_The_09x15_(NAPiSY-51170).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{52}{108}<i>[Morris] Once upon a time,</i>|<i>there were three</i>...
{110}{180}<i>how should I put this</i>...|<i>geeks.</i>
{182}{212}<i>Three more unlikely heroes</i>|<i>there never were.</i>
{333}{374}<i>[Byers]</i>|<i>We defend the defenseless.</i>
{377}{407}I don't see any other way.
{409}{443}<i>It wasn't long before</i>|<i>their naivet?...</i>
{445}{483}- [Click]|- <i>nearly got them killed.</i>
{485}{520}<i>So they hooked up</i>|<i>with an FBI agent...</i>
{522}{577}<i>[Byers]</i>|<i>That's why we like you, Mulder.</i>
{580}{629}Your ideas|are weirder than ours.
{632}{684}<i>And began publishing a</i>...|<i>what s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:[ People Chattering, Laughing ]
00:00:15:[ Man #1 ] Broke in right|on the two of them.
00:00:17:[ Man #2 ] No matter what they say,|it's all about money.
00:00:21:So let's imagine, ladies, that you're|a Savings and Loan officer. Watch.
00:00:24:One, two, three. See ?
00:00:27:You've got it all,|and we've got nothin'.
00:00:29:- And you have all four. Take a look.|- Oh !
00:00:31:But I wouldn't trust you|with real gold.
00:00:33:- That's why this one's|only worth about a penny.|- [ Man ] Hmm.
00:00:36:And if you wonder where|the other one went, watch.
00:00:39:A penny from the ear.|How much for the rest ? [ Laughs ]
00:00:41:- Have you seen Edward ?|- No, I haven't. Great
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:synchro do wersji Gettysburg [DVD1993,English] 1473607680bajtow 640x352, 23.9fps | hub_kossaka
00:04:15:W czerwcu 1863 roku,|po przesz?o dw?ch latach krwawych walk,
00:04:19:armia Konfederacji z P??nocnej Wirginii|pod dow?dztwem Roberta E. Lee...
00:04:22:przekracza niezauwa?ona Potomac,|wkraczaj?c na terytorium Unii.
00:04:26:Armia liczy 70000 ?o?nierzy.
00:04:29:Poruszaj? si? wolno za g?rami Blue Ridge,
00:04:31:kt?re maskuj? ich ruchy.
00:04:34:Ich celem jest wyci?gni?cie wojsk Unii|na otwarte pole...
00:04:37:i rozbicie ich.
00:04:39:Pod koniec czerwca wojska Unii|w sile 80000 ?o?nierzy...
00:04:43:zawracaj? znad granicy z Wirgini?|i zaczynaj? po?cig w?skimi dr??kami..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5181}{5229}No more.
{5490}{5566}- Is that supposed to scare me?|- Don't be a wise-ass.
{5570}{5692}Just take it easy. Commander Farrell|is trying to lay it out for us.
{5696}{5745}Why don't you just knock it off?
{5764}{5847}How did you actually meet|the secretary of defense?
{5925}{6042}I was introduced to him by Pritchard.|I met him when I was in college.
{6046}{6126}- Pritchard?|- Yeah, Scott Pritchard. Jesus.
{6159}{6282}General counsel for the secretary of|defense. Got it? You know this already.
{6557}{6613}When's he gonna come out|from behind here?
{6828}{6878}Good evening, sir.
{7494}{7596}Lucky it's not a bullshit detector,|else no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2988}{3036}Stop it. Stop it. Stop it.
{3036}{3084}Let go! Let go! Stop!
{3108}{3165}Damn. Richard Ellespeare died.
{3168}{3242}- He was a professor of mine at Harvard.|- No!
{3252}{3336}- He was a novelist, humanitarian.|- Hey, hey, back there.
{3336}{3432}- Published eight novels,|including the best seller...|- Stop it! Quit it!
{3432}{3480}Hope's Way, for which|he won the Pulitzer Prize.
{3480}{3586}- What kind of man was this?|- A man who pursues|excellence and nothing less.
{3612}{3653}- Dad?|- Yes?
{3660}{3716}I have to go to the bathroom.
{3756}{3820}Can't you hold it|till we get there?
{3828}{3875}Mmm, yes. I guess...
{3900}{3951}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 576x320 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{6054}{6097}Jak si? czujesz?
{6138}{6213}Noga w porz?dku,|wyj?li od?amki. Zachowa?am je.
{6246}{6313}Nie znam dziewczyny|?adniejszej ni? ty.
{6378}{6418}Poca?uj mnie.
{6462}{6516}- Zale?y mi na tym.|- Tak?
{6798}{6859}Poca?uj mnie,|bez tego nie zasn?.
{6882}{6936}- ?liczna ...|- Otul mnie.
{6942}{7004}Bardzo zabawne ...|A teraz - spa?!
{7038}{7075}Nie pytaj.
{9042}{9089}Nie znosz? igie? ...
{9270}{9319}Jest tu kto? z Picton?
{9354}{9390}Nie wiem.
{9426}{9495}Nim odejd? chc? znale??|jakiego? krajana.
{9690}{9737}Mamy kogo? z Picton?
{9750}{9782}A
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: queer, as, folk, us, 04x0, 9, napisy, ns, qaf, tv, english,
original filename: Queer_as_Folk_US_04x09_(NAPiSY-51211).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 512x288 23.976fps 349.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{72}One, two, three, four, five, six,
{72}{104}shake it, dude.
{620}{668}Cue the pulse to begin
{881}{951}Cue the pulse to begin
{970}{1028}Cue the pulse to begin
{1055}{1109}Cue the pulse to begin
{1218}{1266}Isn't this fun?
{1266}{1368}Maybe for you, but that's|because you are a sadistic shit!
{1368}{1410}Who? Me?
{1410}{1463}I'll never tell you|where the jewels are!
{1463}{1515}Make that "jewel".
{1515}{1581}Now lie still. Who|knows? If you're lucky,
{1581}{1638}you might even get a|few more good years,
{1638}{1683}like me!
{1784}{1870}Mr
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: zatoichi, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, takeshi, kitano, japanese, english, subtitle,
original filename: Zatoichi (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,025 --> 00:00:13,196
...
2
00:00:15,615 --> 00:00:20,787
{Y:i}Yapým
Bandai Visual Tokyo FM Dentsu
TV Asahi Saito Entertainment/Office Kitano
3
00:00:25,291 --> 00:00:29,462
{Y:i}Yönetmen
Kitano Takeshi
4
00:00:36,886 --> 00:00:42,058
{Y:i}Z a t o - I c h i
5
00:01:42,535 --> 00:01:43,703
Evlat...
6
00:01:44,204 --> 00:01:47,081
Bize o kör çýkýkçýnýn bastonunu getir.
7
00:01:47,707 --> 00:01:49,209
Eðer getirirsen, sana para veririm.
8
00:01:50,210 --> 00:01:52,795
Dikkatli ol!
Sessizce yaklaþmaya çalýþ, yoksa seni duyabilir.
9
00:02:11,648 --> 00:02:13,23
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: l, word, the, 02x0, 4, napisy, ns, lynch, pin, tv, english, lol, www, freeworld, de, vu,
original filename: L_Word_The_02x04_(NAPiSY-71954).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x336 23.976fps 347.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:W poprzednim odcinku L Word
00:01:08:Tu Doctor de Obaldia
00:01:10: odzwoni? po sko?czeniu 45 minutowej sesji
00:01:17:Musimy porozmawia?.
00:01:20: Czy nie po to tu jestem?
00:01:26: nie r?b tego, prosz?.
00:01:30: Co takiego robi?, Isabel?
00:01:32: dok?adnie wiesz co robisz
00:01:38: zawstydza Ci? to? to co si? zdarzy?o?
00:01:41: To by?o bardzo nieodpowiedzialne, ja...
00:01:44: Mog?abym straci? moj? licencj?
00:01:45: Niezrobi?abym tego nigdy.
00:01:47: Jestem odpowiedzialna za Ciebie
00:01:49: I nadu?y?am tej odpowiedzialno?ci.
00:01:54: Przykro mi.
00:01:56: mnie nie
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: desert, rats, the, napisy, ns, english, subtitles, by, fatalfury, 2, a,
original filename: Desert_Rats_The_(NAPiSY-53434).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:- Good.|- What does he say?
00:00:26:- The English are running away, sir.|- Ha! Throw in the German tanks.
00:00:30:Attack! Quickly!
00:00:32:Use the ninth tank division.|lmmediately.
00:00:42:- Well?|- A complete rout. We're pushing them here...
00:00:45:- l know. What else?|- Only Tobruk is still holding out.
00:00:48:- There's a considerable unit there.|- We'll have Tobruk in a few days. What else?
00:00:53:We should regroup now| to Alexandria, over Alamein or to Cairo.
00:00:58:Alexandria, Cairo - nonsense. Suez.
00:01:01:We're pushing through to Suez. Suez.
00:01:04:Suez - the key to the Middle East.
00:01:07:With the British in full retreat,
00:01:09:nothing stood
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: dawsons, creek, 05x0, 2, napisy, the, lost, weekend, dvd, english, www, tvunderground, org, ru,
original filename: Dawsons_Creek_05x02_(NAPiSY-74582).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.97fps 348.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{180}{281}Flight?s still on time.
{300}{326}Shoot.
{330}{356}What?
{360}{416}Today is the last day I can drop that writing class.
{420}{476}I thought you liked that class.
{480}{595}I do. I mean, I like it as much as I can like anything I?m getting a C in. Crud.
{599}{715}Well, do what you have to do. I can entertain myself for an hour.
{719}{745}Are you sure?
{749}{805}Yeah, Sure, I?m sure.
{809}{835}Who are you calling now?
{839}{1009}Myself? You have one new message. It?s from you, from Friday.
{1049}{1165}- You didn?t get my message?|- No. You
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: thomas, crown, affair, the, napisy, ns, ndb, mp, 3, english,
original filename: Thomas_Crown_Affair_The_(NAPiSY-50050).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{544}{608}Chcia?abym,|?eby opowiedzia? mi pan o kobietach.
{675}{721}Panie Crown?
{725}{748}Przepraszam.
{752}{775}Kobiety.
{815}{860}Jeszcze musi pan mi|opowiedzie? o kobietach.
{864}{901}O, lubi? kobiety.
{915}{1015}- Lubienie nie jest jeszcze zwi?zkiem.|- Zwi?zek nie zawsze jest lubieniem.
{1019}{1067}Sk?d pan to wie?
{1148}{1238}Czy przysz?o panu kiedy? do g?owy,|?e mo?e pan mie? problem z zaufaniem?
{1258}{1299}Ufam sobie bezgranicznie.
{1303}{1386}Tak, ale... czy inni mog? panu ufa??
{1390}{1429}Ma pani na my?li og?? spo?ecze?stwa?
{1433}{1491}Mam na my?li kobiety, panie Crown.
{1520}{1592}Tak, kobieta mog?aby mi zaufa?.
{1599}{16
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: noir, 1x1, true, dvd, english, japanese, zhentarim, divx, zx, www, the, realworld, de,
original filename: 71e05fc44813321db7363ed98281c4f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{46}{122}Coppelia's casket
{122}{222}The flowing tears have|already dried up
{222}{299}Solitude starved for blood
{299}{447}Death dances, smelling of angel down
{575}{728}In a town where the|black sun never sets
{754}{930}Everyone works silently|with an air of deception
{930}{998}I cannot meet you
{1019}{1086}I cannot meet you here
{1107}{1282}God, our savior
{1282}{1360}Coppelia's casket
{1360}{1460}People are dolls tired of dancing
{1460}{1538}The lamb on the altar
{1538}{1687}Where is the mechanical|dream headed?
{1728}{1803}Coppelia's casket
{1803}{1905}O light awakened from the darkness
{1905}{1981}The lamb on the al
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: l, word, the, 02x0, 3, napisy, ns, loneliest, number, tv, english, lol, www, freeworld, de, vu,
original filename: L_Word_The_02x03_(NAPiSY-71956).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x336 23.976fps 348.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:22: Tonya!
00:00:24:Alice, ty jeste? z??, z?? dziewczynk?.
00:00:28:Co? Dlaczego?!
00:00:29:nie k?am. Tonya wie wszystko.
00:00:34: I jest w?ciek?a...
00:00:37: Czy wiesz jak przeprosi? ?
00:00:40:O wla?nie... Je?li b?dziesz udawa?, nie zagraj? Tom - Tomy.
00:00:53: A co z Dan??!
00:00:54: Ciiiiii.
00:00:59: Kto? jest g?odny...
00:01:04: umiera z g?odu!
00:02:05: the L word
00:02:06: Loneliest Number
00:02:11: Dlaczego poprostu nie powiesz, co masz na my?li?
00:02:13: Ok, wi?c... Moja klientka i ja chcemy przej?? przez to| jak najmniej bole?nie jak si? da...
00:02:19: Oferujem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2635}{2691}For 25 years...
{2697}{2752}There have been two teams...
{2761}{2831}Fighting for championship |on all circuits in the world:
{2932}{2995}the "Vaillants" and...
{3051}{3113}"the leader"
{3160}{3197}the leader, No.13!
{3279}{3318}Michel Vaillant...
{3558}{3592}It's a incredible fight!
{3599}{3687}70th Le Mans 24 hours race
{3878}{3913}Michel Vaillant attacks!
{4105}{4155}Collision!
{5269}{5298}Another fierce collision between the two cars!
{5304}{5361}Michel Vaillant is dead!
{5393}{5424}Michel!
{5430}{5456}Michel is in the flames!
{5462}{5534}What happened, dear|Calm down, i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1601}{1656}Oh, heIIo.
{2172}{2224}Jean Francois?
{2229}{2282}Jean Francois?
{3082}{3109}Jean Francois.
{3816}{3893}You in the robes. Put down|the weapon of mass destruction
{3898}{3971}and get on the ground.|You're under arrest.
{4262}{4321}Put down your weapons now!
{4361}{4415}Why can't they ever do this|the easy way?
{4640}{4693}WorId PoIice.|Get down on the ground!
{4925}{4975}Hey, terrorist.
{4993}{5046}Terrorise this.
{5308}{5373}AII right, Iet's make this interesting.
{6039}{6082}You Iose.
{6139}{6218}- He's getting away with the WMD!|- I got him.
{6505}{6534}Damn, I missed him.
{6540}{6600}Sarah, he's got the bom
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: niptuck, 02x0, 6, napisy, ns, nip, bobbi, broderick, dvd, english, medieval,
original filename: NipTuck_02x06_(NAPiSY-74902).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{31}{65}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{75}{146}Nigdy wcze?niej nie s?ysza?em|o doradcy ?yciowym.
{150}{196}To rozwijaj?ca si? alternatywa.|My?l?, ?e dobra.
{200}{296}Sean, to si? dzieje od tej sprawy z Henrym.
{300}{371}My?l?, ?e Matt powinien z kim? porozmawia?.|Mo?e z Ava'?.
{375}{446}Powiedz mi, ?e nast?pny syn,|zast?pi tego kt?rego straci?em.
{450}{496}Czuj? si? wewn?trz martwy.
{500}{546}Masz ju? syna, Christian.
{550}{612}Ze mn?.
{625}{683}Matt.
{1075}{1131}Hej.
{1175}{1221}- Nic ci nie jest?|- Nie. Alergie.
{1225}{1271}Ale ty nie masz alergii.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:synchro do wersji Gettysburg [DVD1993,English] 1473607680bajtow 640x352, 23.9fps | hub_kossaka
00:04:15:W czerwcu 1863 roku,|po przesz?o dw?ch latach krwawych walk,
00:04:19:armia Konfederacji z P??nocnej Wirginii|pod dow?dztwem Roberta E. Lee...
00:04:22:przekracza niezauwa?ona Potomac,|wkraczaj?c na terytorium Unii.
00:04:26:Armia liczy 70000 ?o?nierzy.
00:04:29:Poruszaj? si? wolno za g?rami Blue Ridge,
00:04:31:kt?re maskuj? ich ruchy.
00:04:34:Ich celem jest wyci?gni?cie wojsk Unii|na otwarte pole...
00:04:37:i rozbicie ich.
00:04:39:Pod koniec czerwca wojska Unii|w sile 80000 ?o?nierzy...
00:04:43:zawracaj? znad granicy z Wirgini?|i zaczynaj? po?cig w?skimi dr??kami..
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: resident, evil, napisy, ns, english, ultra, high, quality, divx, 5, 1, rg,
original filename: Resident_Evil_(NAPiSY-54078).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 720x352 29.97fps 1.3 GB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{924}{1042}TAJNY RAPORT.|Temat: Zdarzenia, kt?re przyczyni?y si? do incydentu w Raccoon City.
{1080}{1242}Na pocz?tku XXI-wieku, korporacja UMBRELLA|sta?a si? najwi?ksz? dochodow? organizacj? w USA.
{1292}{1374}9 na 10 domostw zawiera?o jej produkty.
{1380}{1480}Jej polityczne i finansowe wp?ywy|da?o si? odczu? wsz?dzie.
{1505}{1605}Publicznie, jest to przoduj?cy ?wiatowy dostawca...
{1592}{1692}...technologii komputerowej, lek?w oraz opieki medycznej.
{1699}{1786}Druga strona jej dzia?alno?ci|nie jest znana nawet dla jej pracownik?w.
{1792}{1911}Jej ogr
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: hauru, no, ugoku, shiro, 2004, 1, cd, english, en, howl's, moving, castle, hayao, miyazaki, japanese, dxc, eng,
original filename: Hauru no ugoku shiro - 2004 - 1CD - English - en - 642d5aeeb0f1124187a1e3e11886b8e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,640 --> 00:01:13,668
HOWL'S MOVING CASTLE
2
00:01:40,520 --> 00:01:41,270
Miss Sophie,
3
00:01:42,160 --> 00:01:43,718
I've closed up the shop.
4
00:01:43,920 --> 00:01:46,229
You should come too, Sophie.
5
00:01:46,440 --> 00:01:49,273
I'll just finish this.
Go have some fun.
6
00:01:49,560 --> 00:01:51,278
All right, then, I'm off.
7
00:01:52,200 --> 00:01:53,474
I'm going.
8
00:01:54,480 --> 00:01:56,436
Look, it's Howl's castle.
9
00:01:56,640 --> 00:01:57,959
What? Howl? Where, where?
10
00:01:58,160 --> 00:01:59,912
Look how close it is.
11
00:02:00,560 --
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: dawsons, creek, 05x0, 2, napisy, the, lost, weekend, dvd, english, www, tvunderground, org, ru,
original filename: Dawsons_Creek_05x02_(NAPiSY-74580).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x480 29.97fps 348.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:Flight?s still on time.
00:00:10:Shoot.
00:00:11:What?
00:00:12:Today is the last day I can drop that writing class.
00:00:14:I thought you liked that class.
00:00:16:I do. I mean, I like it as much as I can like anything I?m getting a C in. Crud.
00:00:20:Well, do what you have to do. I can entertain myself for an hour.
00:00:24:Are you sure?
00:00:25:Yeah, Sure, I?m sure.
00:00:27:Who are you calling now?
00:00:28:Myself? You have one new message. It?s from you, from Friday.
00:00:35:- You didn?t get my message?|- No. You sound a little drunk.
00:00:39:Dawson, that is because
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: l, word, the, 02x0, 3, napisy, ns, loneliest, number, tv, english, lol, www, freeworld, de, vu,
original filename: L_Word_The_02x03_(NAPiSY-71956).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x336 23.976fps 348.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:22: Tonya!
00:00:24:Alice, ty jeste? z??, z?? dziewczynk?.
00:00:28:Co? Dlaczego?!
00:00:29:nie k?am. Tonya wie wszystko.
00:00:34: I jest w?ciek?a...
00:00:37: Czy wiesz jak przeprosi? ?
00:00:40:O wla?nie... Je?li b?dziesz udawa?, nie zagraj? Tom - Tomy.
00:00:53: A co z Dan??!
00:00:54: Ciiiiii.
00:00:59: Kto? jest g?odny...
00:01:04: umiera z g?odu!
00:02:05: the L word
00:02:06: Loneliest Number
00:02:11: Dlaczego poprostu nie powiesz, co masz na my?li?
00:02:13: Ok, wi?c... Moja klientka i ja chcemy przej?? przez to| jak najmniej bole?nie jak si? da...
00:02:19: Oferujem
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: queer, as, folk, us, 04x0, 1, napisy, ns, qaf, tv, english,
original filename: Queer_as_Folk_US_04x01_(NAPiSY-51107).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 512x288 29.969fps 350.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{80}One, two, three, four, five, six,
{84}{117}shake it, dude.
{761}{832}Cue the pulse to begin
{1100}{1151}Cue the pulse to begin
{1215}{1280}Cue the pulse to begin
{1315}{1396}Cue the pulse to begin
{1501}{1670}Kiss today goodbye
{1674}{1866}And point me toward tomorrow
{1870}{2186}We did what we had to do
{2190}{2249}Won't forget,
{2253}{2305}Can't regret
{2309}{2422}What I did for...
{2426}{2458}Shit!
{2509}{2566}It's that time of the month again.
{2570}{2620}When your "little friend" comes to visit?
{2624}{2680}When every gay charity|o
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: boston, legal, 01x0, 7, napisy, ns, questionable, characters, tv, english, lol,
original filename: Boston_Legal_01x07_(NAPiSY-74318).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x368 23.975fps 350.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[332][356]Dawaj fors?!|No dalej, pospiesz si?!
[358][401]R?b co m?wi?,|a nic ci si? nie stanie.
[950][974]Musz? i??.
[976][992]Dlaczego?
[994][1039]Bo jest pi?ta rano.|Naprawd? powinnam i??.
[1055][1086]Wczesne spotkanie?
[1140][1232]Musz? i?? do domu,|przebra? si?, sprawdzi? poczt?.
[1234][1266]Musz? nakarmi? kota.
[1294][1314]Sp??ni? si? do pracy.
[1316][1340]A tam.
[1584][1602]- Dzie? dobry.|- Sp??ni?a? si?.
[1604][1617]Chyba nic nie przegapi?am?
[1619][1641]Musia?am prze?o?y?|twoje przes?uchanie z dziew?tej.
[1643][1657]O Bo?e, Lori, wybacz mi, ale...
[1659][1682]Dzwoni?am trzy alb
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: 83, 6, the, ring, 2, 1998, japanese, english, southside, sharereactor,
original filename: 836.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:28,200
En colaboración con
The Ring 2 Production Group....
2
00:00:29,160 --> 00:00:32,920
... y Asmik-Ace Entertainment...
3
00:00:33,840 --> 00:00:37,880
una producción de OZ
4
00:00:38,840 --> 00:00:42,920
Productor Ejecutivo
Hara Masato
5
00:00:44,440 --> 00:00:47,880
Producida por Ichise Taka
Ishihara Makoto
6
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
El cadáver del pozo...
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
SÃ, señor.
8
00:00:56,760 --> 00:00:58,200
Sr. Yamamura...
9
00:01:21,000 --> 00:01:25,720
No. Yo no la he visto desde
que era una niña, de todas fo
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: niptuck, 02x0, 3, napisy, ns, nip, manya, mabika, dvd, english, medieval,
original filename: NipTuck_02x03_(NAPiSY-74899).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{29}{82}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{150}{171}Co zrobisz?
{175}{246}Nie wykr?c? si? testem DNA.
{250}{296}Chc? liftingu twarzy.
{300}{371}Chyba lepiej operuj? kobiety|kt?re przelecia?em.
{375}{446}Gdy widzia?e? twarz kobiety podczas orgazmu|to widzia?e? jej dusz?.
{450}{521}Spa?e? z moj? matk?.
{525}{654}Przesta? mnie rani?|poniewa? nie mo?esz mnie mie?, Christian.
{725}{857}Pani Mabika, czego pani|w sobie nie lubi?
{875}{921}Mojej...
{925}{988}?echtaczki.
{1000}{1121}- A problem polega na?|- Chc? orgazmu.
{1125}{1246}Podczas sesji zdj?ciowej w Ameryce
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: niptuck, 02x0, 4, napisy, ns, nip, mrs, grubman, dvd, english, medieval,
original filename: NipTuck_02x04_(NAPiSY-74900).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{30}{45}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{50}{96}Jak widzicie, to narz?dzie...
{100}{171}Kt?re zostawili?cie w brzuchu mojej klientki,|po operacji.
{175}{221}Na jakie odszkodowanie pani liczy?
{225}{271}Od teraz, nie wa?ne jaka to operacja...
{275}{321}B?dzie za darmo.
{325}{371}Dlaczego nie mo?esz mnie pokocha??
{375}{421}Nigdy nikogo nie kocha?em.
{425}{471}Christian Troy, James Sutherland.
{475}{570}Ojciec Wilbera. Prawdziwy.
{750}{821}Jeste? juz oficjalnie suszon? ?liwk?...
{825}{923}I ju? dawno powinna? spa?.
{1050}{1151}Co to, kochanie?|Czy to krew?
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: niptuck, 02x0, 4, napisy, ns, nip, mrs, grubman, dvd, english, medieval,
original filename: NipTuck_02x04_(NAPiSY-74900).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{30}{45}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{50}{96}Jak widzicie, to narz?dzie...
{100}{171}Kt?re zostawili?cie w brzuchu mojej klientki,|po operacji.
{175}{221}Na jakie odszkodowanie pani liczy?
{225}{271}Od teraz, nie wa?ne jaka to operacja...
{275}{321}B?dzie za darmo.
{325}{371}Dlaczego nie mo?esz mnie pokocha??
{375}{421}Nigdy nikogo nie kocha?em.
{425}{471}Christian Troy, James Sutherland.
{475}{570}Ojciec Wilbera. Prawdziwy.
{750}{821}Jeste? juz oficjalnie suszon? ?liwk?...
{825}{923}I ju? dawno powinna? spa?.
{1050}{1151}Co to, kochanie?|Czy to krew?
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: queer, as, folk, us, 04x1, napisy, ns, qaf, tv, english,
original filename: Queer_as_Folk_US_04x11_(NAPiSY-51876).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 512x288 23.976fps 352.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{61}One, Two, Three, Four, Five, Six,
{62}{108}Shake it, dude.
{618}{667}Cue the pulse to begin
{879}{950}Cue the pulse to begin
{970}{1028}Cue the pulse to begin
{1057}{1109}Cue the pulse to begin
{1202}{1281}I don't give a shit. I|need to talk to him now.
{1446}{1566}Stuart, I can't do this. I-I won't do|this. I'll give the god-damned money...
{1634}{1712}All right, okay, I'll listen. Go on.
{1718}{1773}I know that.
{1774}{1831}I know that. Yeah.
{1832}{1885}What the fuck is going on here?
{1886}{1949}Your subject's being most uncooperative.
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: ying, xiong, hero, napisy, ns, english, soundtrack, proper, us, retail, dvd, rip,
original filename: Ying_xiong_Hero_(NAPiSY-74658).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 769.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{400}Synchro: ...:::Bia?y:::... do wersji: Hero - English soundtrack - Proper US retail DVD rip XviD
{1201}{1375}BOHATER
{1486}{1575}Dwa tysi?ce lat temu,|podczas okresu Wielkiego Niepokoju,
{1576}{1635}Chiny pozostawa?y|podzielone na siedem Kr?lestw.
{1636}{1685}Wojna o dominacj? trwa ju? cztery lata.
{1686}{1735}Nar?d chi?ski cierpi.
{1736}{1797}Najbardziej bezwzgl?dny|w walce o cesarski tron
{1798}{1860}oraz o zjednoczenie|boskich Chin by? kr?l z Qin.
{1861}{1913}R?wnocze?nie uznawany by?|za najwi?ksz? przeszkod?
{1914}{1960}na drodze do zjed
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: fingers, napisy, ns, 1978, james, toback, harvey, keitel, mp, 3, ka, 2, ma, english,
original filename: Fingers_(NAPiSY-74443).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6504}{6562}You like all kinds of music, huh?
{6625}{6661}So do I.
{6678}{6784}Mahler, The Drifters,|The Mello-Kings, Bach.
{6830}{6916}- What are you thinking?|- That you're a horrible driver.
{6921}{7003}What're you talking about?|I'm a terrific driver.
{7008}{7119}This car is part of my body.|It's an extension of my...
{7424}{7504}- Hope you got insurance, buddy.|- Uh, yeah.
{7509}{7618}You're going to need it. Give me|your license and registration.
{8054}{8116}Okay, that's it.
{8384}{8493}- You're as crazy as I am.|- You're not crazy. You're just scared.
{8513}{8557}Why did you say that?
{8595}{8643}You're shaking.
{8746
Subtitles for Azumi Napisy Ns Japanese English
keywords: x, files, the, 09x1, 8, napisy, ns, sunshine, days, ws, fov, english,
original filename: X-Files_The_09x18_(NAPiSY-51179).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{197}{320}[Whistling <i>The Brady Bunch</i>|Theme Song]
{405}{452}So, what do you think, man?
{454}{501}What do I think about what?
{504}{592}That's the <i>Brady Bunch</i> house.
{594}{738}That's <i>the</i> house where|they shot <i>The Brady Bunch.</i>
{741}{771}What, are you on crack?
{773}{802}Does that honestly look...
{805}{850}like the <i>Brady Bunch</i>|house to you?
{853}{881}From inside it does.
{884}{929}Straight up, dude...
{932}{994}I was there delivering|a pizza last night...
{997}{1038}and the guy who lives there...
{1041}{1135}is all, like, trying to crowd|the door so I can't see inside...
{1137}{1215}but
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{2072}{2118}Yeah!
{2912}{2958}Fuck.
{3152}{3198}Dude, you all right?
{3200}{3246}You nimrod!
{3272}{3366}Oh yeah. Come on.|Come on.
{36