Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Away by relevance:
Subtitles for Away
keywords: 29, 6, cast, away, 2000, 4,
original filename: 296-sub_Cast-Away-2000_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,100 --> 00:02:43,448
Doamna Peterson !
2
00:02:43,498 --> 00:02:45,997
Ramon, salut !
Ce mai faci ?
3
00:02:46,046 --> 00:02:48,295
Bine...
4
00:02:48,395 --> 00:02:50,393
Uite-l acolo,
este pe masa.
5
00:02:50,494 --> 00:02:53,893
- Unde il trimiteti ?
- La zapada, Ramon.
6
00:02:57,691 --> 00:03:00,539
- Vad ca mergeti pe roz.
- Da, da.
7
00:03:00,639 --> 00:03:02,888
Este o zi
in roz.
8
00:03:03,038 --> 00:03:05,687
Voi avea un alt pachet
pentru tine joi.
9
00:03:05,937 --> 00:03:08,086
- Bine. Ne vedem atunci.
- Bine. Multumesc, Ramon.
10
00:03:43,268 --> 0
Subtitles for Away
keywords: sen, to, chihiro, no, kamikakushi, spirited, away, 2001, 2,
original filename: Sen_To_Chihiro_No_Kamikakushi_Spirited_Away__2001_en(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,087 --> 00:00:15,647
"I'll miss you, Chihiro.
Your best friend, Rumi."
2
00:00:15,727 --> 00:00:20,801
Chihiro.
Chihiro, we're almost there.
3
00:00:22,647 --> 00:00:25,320
This really is
in the middle of nowhere.
4
00:00:25,407 --> 00:00:28,126
I'm gonna have to go
to the next town to shop.
5
00:00:28,207 --> 00:00:30,437
We'll just have to
learn to like it.
6
00:00:32,647 --> 00:00:36,481
Look, Chihiro. There's your new school.
Looks great, doesn't it?
7
00:00:37,447 --> 00:00:40,086
It doesn't look so bad.
8
00:00:46,767 --> 00:00:51,363
It's gonna stink.
I liked my
Subtitles for Away
keywords: flushed, away, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, prodji, eng,
original filename: Flushed Away (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,280 --> 00:00:52,193
- Car's here!
- It's 9.00! We'll miss our flight!
2
00:00:52,280 --> 00:00:54,953
- Traveller's cheques...
- You have the tickets?
3
00:00:55,040 --> 00:00:56,951
- Tabitha, did you feed Roddy?
- Oops.
4
00:00:57,040 --> 00:00:59,429
I just know we've forgotten something.
5
00:00:59,520 --> 00:01:01,636
Roddy, where are you?
6
00:01:01,960 --> 00:01:05,999
We'll be back in a few days, so here's
enough food for you. Here's more.
7
00:01:06,080 --> 00:01:07,752
- Tabitha!
- Here's a little more.
8
00:01:07,840 --> 00:01:10,957
- I hope you're not overfe
Subtitles for Away
keywords: sex, and, the, city, 05x0, 1, napisy, ns, 50, anchors, away,
original filename: Sex_and_the_City_05x01_(NAPiSY-74420).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 352x264 29.97fps 149.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:50: Gdy jeste? singlem,
00:00:51: i mieszkasz w Nowym Jorku
00:00:52: nie ma ko?ca mo?liwo?ciom|na sp?dzenie dnia.
00:00:55: Muzea, parki, teatry, sale koncertowe,| nocne kluby i niezliczona|ilo?? restauracji
00:01:01: Jedn? z najbardziej niezwyk?ych rzeczy,
00:01:04: dotyczacych ?ycia w|mie?cie takim jak Nowy Jork
00:01:06: jest to ?e ka?dego wieczoru
00:01:09: mo?esz znale?? si? w "Pary?u"
00:01:13: "Szcz??cie dla dwojga"...dla jednej
00:01:17: ?wietny film!
00:01:18: Dzi?kuj?!
00:01:26: To by?a jedna z tych|idealnych, nowojorskich nocy...
00:01:33: -Ten pieprzony Richard!|...po
Subtitles for Away
keywords: flushed, away, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32554-Flushed_Away_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:50,100
A venit taxiul!
2
00:00:50,100 --> 00:00:51,100
E deja ora 9.
3
00:00:51,200 --> 00:00:52,900
Vom pierde avionul!
4
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Doar câteva lucruri mai lipsesc.
5
00:00:54,100 --> 00:00:55,700
Ia biletele, dragã.
6
00:00:55,800 --> 00:00:57,600
Tabata, vrei sã-l hrãneºti pe Roddy?
7
00:00:57,600 --> 00:00:59,200
...ºtiam cã uitasem ceva.
8
00:00:59,300 --> 00:01:00,300
...ºtiam doar cã uitasem ceva!
9
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
Roddy, unde eºti?
10
00:01:03,600 --> 00:01:04,600
Ne vom întoarce peste câteva zile.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{143}Traducción -zherkov- | zherkov03@yahoo.com.ar
{150}{238}http://darksideofthezherkov.sitio.net
{299}{363}Buena suerte, Chihiro|Ya nos volveremos a ver
{366}{400}Chihiro
{404}{472}Chihiro,casi hemos llegado
{543}{591}Estamos realmente|en mitad de ninguna parte
{594}{662}Tengo que ir de compras|en la próxima ciudad
{664}{714}Será estupendo una vez|que nos acostumbremos
{771}{820}Mira, allà esta la escuela
{823}{865}Esa es tu nueva escuela, Chihiro
{887}{940}No tiene tan mal aspecto
{1126}{1176}Me gustaba mi vieja escuela...
{1278}{1345}Mamá...|Mis flores se han muerto
{1351}{1411}No me extraña, de la forma|que las tienes suje
Subtitles for Away
keywords: cast, away,
original filename: c97c05706c4f65c688b143ec8c8a4849.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,207 --> 00:02:36,198
ÃõñÃá ÃÃôåñóïÃ!
2
00:02:36,247 --> 00:02:38,522
Ãåéá óïõ, ÃáìüÃ.
Ãé ãÃÃåôáé;
3
00:02:38,567 --> 00:02:42,276
-Ãþò ôá ðáò;
-Ãôï ãñáöåÃï Ã¥ÃÃáé.
4
00:02:42,327 --> 00:02:46,445
-Ãéá ðïý ðÃåé;
-Ãéá ôá ÷éüÃéá ðÃåé, ÃáìüÃ.
5
00:02:49,927 --> 00:02:52,236
-ÃéÃëåîåò ôï ñïæ, âëÃðù.
-Ãáé, Ãáé.
6
00:02:52,287 --> 00:02:54,437
ÃÃìåñá Ã¥ÃÃáé ìÃëëïÃ
ñïæ ìÃñá.
7
00:02:54,487 --> 00:02:57,240
Ãá Ã÷ù êé Ãëëï
ôçà ÃÃìðôç.
Subtitles for Away
keywords: flushed, away, 2006, 1, cd, romanian, ro, diamond,
original filename: Flushed Away - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 8e88fe636c6dec0f7cf91f3c6e9db5f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:33,999
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
2
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
ARUNCAT LA CANAL
3
00:00:47,781 --> 00:00:51,877
- A venit ma?ina!
- E 9:00! Ne pierdem avionul!
4
00:00:51,951 --> 00:00:54,749
- Cecurile de c?l?torii...
- Ai biletele?
5
00:00:54,821 --> 00:00:56,846
Tabitha, l-ai hr?nit pe Roddy?
6
00:00:56,923 --> 00:00:59,414
?tiam c? am uitat ceva.
7
00:00:59,492 --> 00:01:01,722
Roddy, unde e?ti?
8
00:01:02,062 --> 00:01:05,420
Ne ?ntoarcem ?n c?teva zile,
a?a c? poftim m?ncare destul?.
9
00:01:05,421 --> 00:01:06,260
?i
Subtitles for Away
keywords: far, and, away, 1992, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7903-Far_and_Away_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{954}Fermierii arendaºi, dupã generaþii|de opresiune ºi sãrãcie,
{955}{1017}au început sã se ridice împotriva|arendelor împovãrãtoare
{1018}{1137}ºi a evacuãrilor crude|fãcute de bogaþii lor moºieri.
{1200}{1300}Subtitrarea|catabeg
{3155}{3222}La o parte!|Lãsaþi-ne sã trecem!
{3323}{3391}Buntin, moºier nenorocit!
{3447}{3577}Ochii ei minunaþi sunt un blestem teribil.
{3599}{3719}N-au trecut trei zile de la moartea lui|ºi ea a fugit cu banii.
{3721}{3822}Flãcãi! Buntin, proprietarul ãsta sângeros, vine încoace.
{3823}{3869}S-au deschis porþile iadului!
{3871}{3919}Moarte moºierilor!
{3947}{3994}Sper cã-l
Subtitles for Away
keywords: swept, away, 2002, 1, cd, italian, it, travolti, dal, destino,
original filename: Swept Away - 2002 - 1CD - Italian - it - d32b5c3b79a8fb06335e28dc57d0f753.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:42,236
(RoMBo DELLlAEREo)
2
00:01:45,079 --> 00:01:47,548
(SlRTAKl lN SuoFoNDo)
3
00:02:22,280 --> 00:02:23,918
Non ho attraversato l'oceano..
4
00:02:24,280 --> 00:02:27,909
..per arrivare da New York City
fino a questo cae'e'o di posto..
5
00:02:28,080 --> 00:02:29,229
..per salire su quel coso.
6
00:02:29,360 --> 00:02:31,430
< Anthony: Quante vacane'e
ti sei goduta davvero?
7
00:02:31,520 --> 00:02:33,750
< E' stata una tua idea
per provare qualcosa di nuovo.
8
00:02:33,840 --> 00:02:36,035
< Amber: Di nuovo?
A te quella sembra nuova?
9
00:02:36,199 -
Subtitles for Away
keywords: friends, 1x0, 9, en, the, one, where, underdog, gets, away,
original filename: friends_1x09_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,332 --> 00:00:10,687
Terry, I know I haven't
worked here long. . .
2
00:00:10,932 --> 00:00:13,207
. . .but I was wondering,
would it be possible. . .
3
00:00:13,452 --> 00:00:16,410
. . .if I got a $ 100 advance
on my salary?
4
00:00:16,932 --> 00:00:18,160
An advance?
5
00:00:18,452 --> 00:00:20,727
So that I can spend
Thanksgiving with my family.
6
00:00:20,972 --> 00:00:25,011
Every year we ski in Vail, and
my father pays for my ticket. . .
7
00:00:25,252 --> 00:00:28,483
. . .but I've started
this whole independent thing. . .
8
00:00:28,692 --> 00:00:31,604
. . .whi
Subtitles for Away
keywords: sen, to, chihiro, no, kamikakushi, 2001, cd, czech, cz, spirited, away,
original filename: Sen to Chihiro no kamikakushi - 2001 - 1CD - Czech - cz - d8d74b183b2c76de2431d6be3cbadd7b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,303 --> 00:00:15,222
"Hodn? ?t?st?, Chihiro.
Brzy se uvid?me."
2
00:00:15,264 --> 00:00:16,682
Chihiro
3
00:00:16,849 --> 00:00:18,017
Chihiro,
4
00:00:18,267 --> 00:00:19,685
u? tam skoro jsme.
5
00:00:22,646 --> 00:00:24,648
To je zapad?kov.
6
00:00:24,773 --> 00:00:27,609
Budu muset
nakupovat v sousedn?m m?st?.
7
00:00:27,692 --> 00:00:30,611
Bude se n?m tu l?bit,
jen co si zvykneme.
8
00:00:32,155 --> 00:00:34,198
Pod?vej, tamhle je ?kola,
9
00:00:34,323 --> 00:00:36,075
Cihiro, je ?pln? nov?.
10
00:00:36,992 --> 00:00:39,203
Je moc hezk?.
11
00:00:46,960
Subtitles for Away
keywords: fly, away, home, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Fly Away Home - CD2 - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:38,546
Mama Goose, come in.
They've flown the coop.
2
00:00:38,796 --> 00:00:43,718
Mama Goose, can you read me?
They've flown the coop.
3
00:00:44,345 --> 00:00:46,097
Mama Goose.
4
00:00:46,347 --> 00:00:48,934
Come in, Mama Goose.
5
00:00:49,184 --> 00:00:51,771
<i>Amy, can you hear me?</i>
6
00:00:52,021 --> 00:00:54,233
<i>Amy? They've flown out.</i>
7
00:00:54,483 --> 00:00:56,111
<i>-Come in.
-Mama Goose.</i>
8
00:00:56,361 --> 00:00:58,155
Amy, can you hear me?
9
00:00:58,405 --> 00:01:02,201
<i>Mama Goose, is your radio working?</i>
10
00:01:
Subtitles for Away
keywords: cast, away, disc, 2,
original filename: Cast_Away_(Disc_2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2652}{2725}Ai, din intamplare|un chibrit ?
{2828}{2874}Oh, oh, oh !
{3240}{3291}A stins-o vantul.
{3298}{3339}A stins-o vantul !
{4365}{4444}Haide, haide.|Haide.
{4516}{4564}
{4571}{4618}Am reusit.|Am reusit.
{4719}{4766}Foc!
{4769}{4818}Am reusit!
{4821}{4869}Mareste-te !|Haide !
{4871}{4932}Timpul ezitarilor a trecut...
{4935}{4989}Ah !
{4991}{5043}Ah !
{5050}{5137}Nu e timp sa ne |tavalim in noroi,
{5139}{5219}Incearca acum, nu ai|nimic de pierdut,
{5221}{5290}Pentru ca nu putem sa mergem mai sus,
{5292}{5387}Aprinde focul iubito!
{5390}{5461}Asa !|Asa !
{5463}{5515}Este un semnal luminos !
{5545}{5625}S.O.S !
{5627}{5668}
{5
Subtitles for Away
keywords: 1x0, 9, tow, underdog, gets, away, slo,
original filename: a48d8689e16bc5b1db7feca90c40e956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,320 --> 00:00:10,680
Terry, vem da še
ne delam tukaj dolgo,...
4
00:00:10,920 --> 00:00:13,200
...ampak zanima me,
ali bi bilo mogoèe,...
5
00:00:13,440 --> 00:00:16,680
...da bi dobila 0
od plaèe v naprej?
6
00:00:16,920 --> 00:00:18,200
V naprej?
7
00:00:18,440 --> 00:00:20,720
Da bi lahko preživela dan
zahvalnosti z mojo družino.
8
00:00:20,960 --> 00:00:25,000
Vsako leto gremo smuèat v Vail
in moj oèe vedno plaèa karte,...
9
00:00:25,240 --> 00:00:28,440
...toda zaèela sem to
stvar z samostojnostjo,...
10
00:00:28,680 --> 00:00:33,080
...zaradi èesar sem
Subtitles for Away
keywords: one, tree, hill, 31, 3, 2003, s03e1, the, wind, that, blew, my, heart, away, topaz, s03e13,
original filename: One.Tree.Hill(313)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,332
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:02,402 --> 00:00:03,596
Nathan...
3
00:00:03,703 --> 00:00:06,001
...¿pagaste a Chris
para que me ayude con mi música?
4
00:00:06,072 --> 00:00:08,336
Si vas a ayudarme con
el disco de Haley...
5
00:00:08,408 --> 00:00:10,672
...podrÃas mudarte conmigo.
6
00:00:10,744 --> 00:00:12,678
Eres más bonita de lo que recordaba.
7
00:00:12,746 --> 00:00:14,839
¿Keith Scott? Las manos sobre la cabeza.
8
00:00:14,914 --> 00:00:17,348
Queda arrestado
por intento de homicidio de D. Scott.
9
00:00:17,417 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{825}Zapadna Irska, 1892.
{837}{912}Nakon dugog niza godina|siromaštva i ugnjetavanja...
{925}{1000}farmeri, zakupci zemlje su poèeli da|se bune protiv nepravednih cena zakupa...
{1012}{1087}...i surovih proterivanja sa zemlje,|koja su sprovodili bogati zemljoposednici.
{2000}{2112}DALEKA ZEMLjA
{3104}{3171}Sklonite se s puta!|Sklonite se da proðemo!
{3272}{3340}Bantin, ti zemljoposednièko ðubre!
{3396}{3526}Njene divne oèi|bile su strašno prokletstvo...
{3548}{3668}...još se nije ni ohladio,|a ona je pobegla sa svim stvarima.
{3670}{3771}Momci! Onaj prokleti zemljoposednik|Bantin, dolazi ovamo.
{3772}{3818}Nek se pakao otvori|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:16,219
???????, ??? ????.
?? ?? ?????????. ????.
2
00:00:19,420 --> 00:00:21,376
??????????.
3
00:00:23,780 --> 00:00:27,978
??????? ??? ???? ??? ???????.
?????? ?? ?????? ????? ????????.
4
00:00:28,780 --> 00:00:30,577
?? '??? ??????? ???? ???????????.
5
00:00:33,260 --> 00:00:35,330
?????, ?? ?? ???????.
6
00:00:35,700 --> 00:00:37,736
???????, ?? ????????? ??? ???????.
7
00:00:38,220 --> 00:00:40,450
??? ????? ?? ??????.
8
00:00:48,140 --> 00:00:50,335
?' ????? ?? ????? ??? ???????.
9
00:00:51,900 --> 00:00:55,893
????, ?? ????????? ??? ???????.
10
Subtitles for Away
keywords: away, from, her, 2006, br, 1,
original filename: Away_From_Her_2006_br(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,000
tradu??o: aledmb
2
00:00:38,815 --> 00:00:40,376
<i>Ela perguntou:</i>
3
00:00:40,448 --> 00:00:42,619
<i>"Acha que seria divertido
se nos cas?ssemos?"</i>
4
00:00:42,688 --> 00:00:44,215
<i>E o que voc? disse?</i>
5
00:00:44,288 --> 00:00:46,230
<i>Eu aceitei.</i>
6
00:00:46,304 --> 00:00:49,053
<i>Eu nunca quis estar
longe dela.</i>
7
00:00:49,119 --> 00:00:50,974
<i>Ela tinha a
fa?sca da vida.</i>
8
00:01:48,129 --> 00:01:51,478
LONGE DELA
9
00:02:12,961 --> 00:02:14,368
Tenha cuidado.
10
00:02:17,377 --> 00:02:19,516
Quando lavamos esse su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,920 --> 00:00:32,037
?YTIKH IP?AN?IA, 1892
2
00:00:32,360 --> 00:00:36,797
O? ??????? ??? ????????? ?? ??,
?????? ??? ?????? ?????????,
3
00:00:36,880 --> 00:00:40,793
??????? ?? ???????????? ???????? ???
????????? ???????? ??? ??? ???????..
4
00:00:40,880 --> 00:00:43,713
??? ???? ????????
?? ???????? ????????????.
5
00:02:04,760 --> 00:02:07,513
????. A????? ??? ?? ?????????.
6
00:02:11,320 --> 00:02:13,993
M??????, ??????? ????????!
7
00:02:16,200 --> 00:02:21,149
T? ????? ??? ?? ?????? ?????? ???? ??????
8
00:02:22,440 --> 00:02:27,389
T???? ????? ??????? ??? ??? ?????
Subtitles for Away
keywords: 40, 9, some, you, give, away, es,
original filename: 20004505.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,500
Anteriormente en One Tree Hill
2
00:00:01,600 --> 00:00:04,500
- ¿Quieres unirte a los Ravens?
- Si me va a dar una beca.
3
00:00:04,600 --> 00:00:05,600
Estoy embarazada.
4
00:00:05,700 --> 00:00:09,399
Tengo problemas económicos, papá.
Es serio y, necesito tu ayuda.
5
00:00:09,400 --> 00:00:10,900
Ahora mismo no eres
una inversión que me interesa.
6
00:00:10,901 --> 00:00:12,300
¡No me estoy tirando a Lucas!
7
00:00:12,400 --> 00:00:15,309
Yo te di a Lucas y puedo quitartelo
cuando quiera.
8
00:00:15,500 --> 00:00:16,800
Esta noche es por nosotr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,569 --> 00:00:00,729
2
00:00:00,729 --> 00:00:00,889
3
00:00:00,889 --> 00:00:01,046
4
00:00:01,046 --> 00:00:01,206
5
00:00:01,206 --> 00:00:01,363
6
00:00:01,363 --> 00:00:01,525
7
00:00:01,525 --> 00:00:01,681
8
00:00:01,681 --> 00:00:01,833
9
00:02:59,152 --> 00:03:04,829
-Mrs Peterson!
-Hej, Ramon. Hur är det med dig?
10
00:03:05,032 --> 00:03:07,751
Det ligger där på bordet.
11
00:03:07,952 --> 00:03:11,228
-Vart ska det?
-Till snön, Ramon.
12
00:03:14,912 --> 00:03:20,305
-Jag ser att ni har valt rosa.
-Ja, det är en ros
Subtitles for Away
keywords: flushed, away, 2006, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: Flushed Away - 2006 - 1CD - Czech - cz - 9a1e74afbaf7d38fd4e7f0ba7c452d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,881 --> 00:00:43,962
SPL?CHNUTEJ
2
00:00:48,883 --> 00:00:51,724
- Tax?k je tady.
- U? je dev?t. Nestihneme letadlo.
3
00:00:51,884 --> 00:00:54,724
M?? letenky, mil??ku?
4
00:00:54,884 --> 00:00:56,726
Tabitho, nakrmila jsi Roddyho?
5
00:00:56,886 --> 00:00:59,727
V?m, ?e jsem na n?co zapomn?la. V?m to.
6
00:00:59,887 --> 00:01:02,727
Roddy, kde jsi?
7
00:01:02,887 --> 00:01:05,728
Vr?t?me se za n?kolik dn?.
Tohle j?dlo ti bude sta?it.
8
00:01:05,888 --> 00:01:08,928
Mo?n? je?t? trochu...
Je?t? trochu.
9
00:01:08,968 --> 00:01:12,809
- Douf?m, ?e ho nep?ekrm??.
- Sam
Subtitles for Away
keywords: flushed, away, 2006, 1, cd, slovak, sk, dvdscr, imbt, shareheaven,
original filename: Flushed Away - 2006 - 1CD - Slovak - sk - 5b9ccc12ca56824a7396572351c0f431.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,480 --> 00:00:43,560
SPL?CHNUT?
2
00:00:48,480 --> 00:00:51,320
- Tax?k je tu.
- U? je dev??. Nestihneme lietadlo.
3
00:00:51,480 --> 00:00:54,320
M?? letenky, mil??ik?
4
00:00:54,480 --> 00:00:56,320
Tabitho, nak?mila si Roddyho?
5
00:00:56,480 --> 00:00:59,320
Viem, ?e som na nie?o zabudla. Viem to.
6
00:00:59,480 --> 00:01:02,320
Roddy, kde si?
7
00:01:02,480 --> 00:01:05,320
Vr?time sa za nieko?ko dn?.
Toto jedlo Ti bude sta?i?.
8
00:01:05,480 --> 00:01:08,520
Mo?no e?te trochu...
E?te trochu.
9
00:01:08,560 --> 00:01:12,400
- D?fam, ?e ho neprek?mi?.
- Jasn?, ?e
Subtitles for Away
keywords: away, from, her, 2006, hu, 1,
original filename: Away_From_Her_2006_hu(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,152 --> 00:00:43,545
- Azt mondta: ''Mit sz?ln?l, ha
?sszeh?zasodn?nk.'' - Mit sz?lt?
2
00:00:43,872 --> 00:00:47,911
Belementem, hogy sohase legyek
t?le t?vol.
3
00:00:48,672 --> 00:00:50,550
Csupa ?let volt.
4
00:01:10,753 --> 00:01:14,110
szerepl?k
5
00:01:47,715 --> 00:01:50,912
EGYRE T?VOLABB
6
00:02:12,436 --> 00:02:13,835
Vigy?zz!
7
00:02:16,836 --> 00:02:19,031
Mikor volt kimosva ez a pul?ver?
8
00:02:21,196 --> 00:02:23,027
A h?bor? ut?n.
9
00:02:28,077 --> 00:02:31,592
- Kar?csonykor, valamikor
az '50-es ?vekben. - Hallgass!
10
00:03:01,918 --> 00:03:04,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,458 --> 00:02:28,528
C-14.
2
00:02:28,618 --> 00:02:30,017
Goed.
3
00:02:30,098 --> 00:02:31,451
Hop !
4
00:02:31,618 --> 00:02:33,495
Hoe was het alleen, Kevin ?
5
00:02:33,578 --> 00:02:35,728
Heb je met jezelf gespeeld ?
6
00:02:35,818 --> 00:02:39,333
Waarom denk je dat ik het
zo moeilijk heb om te zien ?
7
00:02:41,498 --> 00:02:43,534
ga jezelf neuken.
8
00:02:44,698 --> 00:02:46,051
Ga hier naar binnen.
9
00:02:47,538 --> 00:02:52,009
Gaerity, hier heb je
je speelmakker weer terug.
10
00:02:52,098 --> 00:02:53,975
Welterusten, meisjes.
11
00:02:56,618 --
Subtitles for Away
keywords: flushed, away, 2006, 1, cd, xvidsubs, com, v, 3, dvdscr, imbt, fin, finsubs,
original filename: Flushed.Away.2006.1CD.xvidsubs.com.v1.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{949}{1029}VIRRAN VIEMÃÃ
{1157}{1240}- Auto saapui. - Kello on jo|yhdeksän, myöhästymme vielä lennolta.
{1246}{1307}- Matkaliput, passit...|- Onhan sinulla matkaliput, kultaseni?
{1315}{1431}Tabitha, muistitko ruokkia Roddyn?|Olemme unohtaneet jotain, tiedän sen.
{1436}{1525}Roddy, missä olet? Tulemme|muutaman päivän päästä takaisin, -
{1529}{1642}joten tässä on hieman ruokaa|sinulle. Ja hieman lisää. Lisää.
{1646}{1718}- Toivottavasti et syötä häntä liikaa.|- En tietenkään, äiti.
{1722}{1844}- Tabitha, tule jo. Emme halua pilata lomaamme.|- Tullaan, tullaan!
{2102}{2210}Kun kissa on poissa.|Hiiren on a
Subtitles for Away
keywords: fly, away, home,
original filename: 46e5ef561af3479e8e492250c7c4d56b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:00,157 --> 00:04:02,910
Amy.
2
00:04:04,369 --> 00:04:06,121
Oèka je.
3
00:04:06,371 --> 00:04:09,041
Oèka?
4
00:04:09,291 --> 00:04:12,628
Zakaj si tu?
5
00:04:13,712 --> 00:04:17,716
Prišel sem iz Kanade.
6
00:04:19,176 --> 00:04:22,763
Prišel sem, da te peljem domov.
7
00:04:23,555 --> 00:04:25,474
Kaj misliš s tem?
8
00:04:25,724 --> 00:04:30,020
- Mislim...
- Kje je mama?
9
00:04:35,317 --> 00:04:38,362
Povej mi.
10
00:04:38,779 --> 00:04:42,533
Mama je umrla, kajne?
11
00:05:05,347 --> 00:05:09,643
Tam je bilo za èevelj snega ko sem odšel.
12
00:0
Subtitles for Away
keywords: one, tree, hill, 3x1, 3, the, wind, that, blew, my, heart, away, esp,
original filename: a7dcf25f8ef45c8a3768f59de6aeebb9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,993
Anteriormente en "One Tree Hill"...
2
00:00:01,041 --> 00:00:04,722
Nathan, ¿pagaste a Chris para que
me ayudase con mi música?
3
00:00:04,870 --> 00:00:09,281
Si me vas a ayudar con el disco de Haley,
¿quizás podrÃas mudarte a mi casa?
4
00:00:09,469 --> 00:00:11,174
Y estás incluso más guapa
de lo que recordaba.
5
00:00:11,491 --> 00:00:13,492
¿Keith Scott?
Ponga sus manos detrás de la cabeza.
6
00:00:13,718 --> 00:00:16,236
Está arrestado por el intento
de asesinato de Dan Scott.
7
00:00:16,271 --> 00:00:17,604
El arresto fue un favor.
8
0
Subtitles for Away
keywords: flushedaway, 2006, swedish, flushed, dvdscr, imbt,
original filename: FlushedAway2006-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:43,135
"BORTSPOLAD"
Ãversatt av: EarlOfOxford
källa: divxsweden.net
2
00:00:43,767 --> 00:00:47,767
www.Undertexter.se
-svenska filmtexter på nätet
3
00:00:48,364 --> 00:00:52,368
<i>- Bilen har kommit!
- Den är redan nio, vi missar flyget.</i>
4
00:00:52,393 --> 00:00:55,895
<i>-Resecheckar, klart.
- Har du biljetterna, älskling?</i>
5
00:00:55,900 --> 00:01:00,524
<i>Tabitha, kan du mata Roddy?
Jag vet att vi glömt nåt, jag vet det.</i>
6
00:01:00,525 --> 00:01:04,550
Roddy, var är du?
Vi är tillbaks om ett par dar-
7
00:01:04,551 --> 00:01:08,755
-
Subtitles for Away
keywords: flushed, away, 2006, 1, cd, estonian, et, diamond,
original filename: Flushed Away - 2006 - 1CD - Estonian - et - 161f613ef2140525119ca29c81f018cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,535
"VESI PEALE"
2
00:00:43,167 --> 00:00:47,167
T?lkija: Argo Lehepuu (spectatorx)
s_pectator@hotmail.com
3
00:00:47,764 --> 00:00:51,768
<i>- Auto on kohal!
- Kell juba ?heksa, j??me lennust maha.</i>
4
00:00:51,793 --> 00:00:55,295
<i>-Reisit?ekid, passid.
- On sul piletid, kullake?</i>
5
00:00:55,300 --> 00:00:59,924
<i>Tabitha, kas sa v?iks Roddy't s??ta?
Ma tean, et unustasime midagi, lihtsalt tean.</i>
6
00:00:59,925 --> 00:01:03,950
Roddy, kus sa oled?
Me oleme paari p?eva p?rast tagasi-
7
00:01:03,951 --> 00:01:08,155
-nii, et siin sulle k?llalt s??a.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{860}{941}Kr?maru. ?ta imate da ponudite|jednom gladnom putniku
{959}{999}u ovakvo negostoljubivo ve?e?
{1015}{1109}Mogu vam ponuditi izvanrednu pitu |od ?argarepe,govedinu u kupusu...
{1127}{1208}... i naposletku sve?u ribu |poslu?enu sa ukusnim krompirom.
{1274}{1334}Divno.|Raspolo?en sam za ribu.
{1366}{1412}Poka?ite mi sto i donesite vina.
{1448}{1547}Puno je. Nema stolova gospodine.|Nema mesta?
{1668}{1766}Ne preostaje ni?ta drugo| no da ne?to smislimo.
{1782}{1824}Dodajte mi te novine gospodine.
{1844}{1958}Predla?em vam da ribu i krompir|spakujete u ove novine...
{1974}{2160}...da bih mogao da napustim ovu bednu kr?mu|i
Subtitles for Away
keywords: away, from, her, 2006, hu, 2,
original filename: Away_From_Her_2006_hu(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,280 --> 00:00:44,673
- Azt mondta: ''Mit sz?ln?l, ha
?sszeh?zasodn?nk.'' - Mit sz?lt?
2
00:00:45,000 --> 00:00:49,039
Belementem, hogy sohase legyek
t?le t?vol.
3
00:00:49,800 --> 00:00:51,677
Csupa ?let volt.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
szerepl?k
5
00:01:48,840 --> 00:01:52,037
EGYRE T?VOLABB
6
00:02:13,560 --> 00:02:14,959
Vigy?zz!
7
00:02:17,960 --> 00:02:20,155
Mikor volt kimosva ez a pul?ver?
8
00:02:22,320 --> 00:02:24,151
A h?bor? ut?n.
9
00:02:29,200 --> 00:02:32,715
- Kar?csonykor, valamikor
az '50-es ?vekben. - Hallgass!
10
00:03:03,040 --> 00:03:05,3
Subtitles for Away
keywords: 1666, flushed, away, polish, polski, napisy,
original filename: 16667-Flushed Away ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,130 --> 00:00:50,752
Stigao je taksi.
- Vec je 9 sati, zakasniæemo na avion.
2
00:00:50,960 --> 00:00:53,327
To je privatni avion.
- Gde su karte, draga.
3
00:00:53,569 --> 00:00:55,545
Da li si nahranila Rodija?
4
00:00:55,662 --> 00:00:57,406
Ups.
- Znam da sam zaboravila nešto, sigurna sam.
5
00:00:58,911 --> 00:01:00,139
Rodi, gde si?
6
00:01:01,416 --> 00:01:03,466
Vraæamo se za nekoliko dana.
Sipaæu ti dovoljno hrane.
7
00:01:04,730 --> 00:01:06,907
Evo, još malo... Još malo
8
00:01:09,504 --> 00:01:10,980
Nadam se da mu ne stavljaš previše.
- Naravno da
Subtitles for Away
keywords: dk, cast, away, cd, 2,
original filename: (DK-SUBS)Cast Away - Cd 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2652}{2725}Du skulle vel ikke ha' en t?ndstik...?
{2828}{2874}?h, ?h, ?h !
{3240}{3291}Vinden fik fat i den.
{3298}{3339}Vinden fik fat i den.
{4365}{4444}Kom nu, kom nu.|Kom nu.
{4516}{4564}
{4571}{4618}Jeg gjorde det.|Jeg gjorde det.
{4719}{4766}Ild !
{4769}{4818}S?dan ja.
{4821}{4869}Fyr det op !|Kom nu.
{4871}{4932}* Tiden er inde|til at t?ve *
{4935}{4989}Av !
{4991}{5043}Av !
{5050}{5137}* Ingen tid til at rulle sig i mudderet *
{5139}{5219}* Pr?v nu, vi kan kun tabe *
{5221}{5290}* Fordi pige, |vi kan ikke komme meget h?jere *
{5292}{5387}* Kom nu, babe|t?nd min ild *
{5390}{5461}S?dan ja !|S?dan ja !
{5463}{5515}De
Subtitles for Away
keywords: swept, away, limited, dcn, heb,
original filename: Swept.Away.LIMITED.DVDRip.XViD-DcN.HEB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{325}:????? ?? ???? ????? ??' 1 ?????? ???????? ?????|[W W W. L H. 2 Y. N E T]
{350}{430}?????|E. E. O. ??????
{430}{530}????? ?? ???|???? ??????
{550}{650}???? ?"?|DJ Gilad
{760}{830}???? ?? ??? ???'?
{1200}{1265}"??? ?????"
{1500}{1550}?????
{1660}{1710}??????? ???????
{1775}{1825}?'?? ?????????
{1940}{1990}?????? ????|????? ???????
{2100}{2150}???? ????|????? ???????
{2240}{2300}???? ???????
{3500}{3560}?????|??? ???'?
{3595}{3690}...?? ???? ?? ???? ???? ????
{3695}{3769}...????? ??? ?????? ?????? ??|.??? ???? ?? ??
{3775}{3879}????? ?????? ?? ??? ?????|.?? ??? ????? ??? ????? ???? ???
{3884}{4004}????? ?? ??? ??? ?? ???? ??|.?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,132 --> 00:00:11,030
<u>This time, This place</u>
2
00:00:11,590 --> 00:00:14,796
<u>Misused, Mistakes</u>
3
00:00:14,835 --> 00:00:18,206
<u>Too long, Too late</u>
4
00:00:18,686 --> 00:00:21,825
<u>Who was I to make you wait</u>
5
00:00:22,060 --> 00:00:25,483
<u>Just one chance, Just one breath</u>
6
00:00:25,954 --> 00:00:29,082
<u>Just in case there's just one left</u>
7
00:00:29,323 --> 00:00:36,067
<u>'Cause you know,
you know, you know</u>
8
00:00:36,541 --> 00:00:39,867
<u>That I love you</u>
9
00:00:40,544 --> 00:00:43,650
<u>I have loved you all along</u>
1
Subtitles for Away
keywords: friends, 1x0, 9, est, tow, underdog, gets, away,
original filename: db64b186db71def7eaf4f6043d54e23e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{208}{267}Terry, ma tean, et ma|pole siin kaua töötanud,
{273}{410}kuid äkki ma saaksin oma|palgast 100 dollarit ettemaksu.
{423}{454}Ettemaksu?
{461}{518}Nii saaksin ma Tänupühad|koos perega veeta.
{524}{625}Me suusatame Vailis ja tavaliselt|maksab piletid mu isa kinni,
{631}{712}kuid ma olen iseseisvat|elu alustanud,
{717}{790}millepärast ma selle töögi võtsin.
{828}{897}Rachel, kullake.
{914}{975}Sa oled kohutav ettekandja.
{994}{1057}Tõesti kohutav.
{1107}{1168}Ma saan sinust täiesti aru.
{1217}{1315}Kuid ma püüan väga ja|omaarust lähen järjest paremaks.
{1321}{1367}Ma tõesti usun seda.
{1383}{1432}Soov
Subtitles for Away
keywords: far, and, away, 1992, cd, english, en, 1, eng,
original filename: Far and Away - 1992 - 2CD - English - en - 4cbc5df7e8f18c842358d23e26bd6ec1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,997 --> 00:02:13,761
Other side! Let us pass!
2
00:02:18,071 --> 00:02:20,869
Buntin, you landlord bastard!
3
00:02:23,209 --> 00:02:28,613
<i>Her beautiful eyes
were a terrible curse</i>
4
00:02:29,549 --> 00:02:34,543
<i>Three days in his grave
she ran off with his purse</i>
5
00:02:34,654 --> 00:02:38,818
Lads! That bloody landlord
Buntin's on his way in.
6
00:02:38,925 --> 00:02:40,790
All hell's breakin' loose!
7
00:02:40,894 --> 00:02:42,885
Death to all landlords!
8
00:02:44,097 --> 00:02:45,997
I hope they kill him.
9
00:02:47,100 --> 00:02:49,034
Would you loo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:02,875
Le preguntaré a otro.
2
00:00:04,716 --> 00:00:07,441
- ¿Le gusta mi sombrero?
- Muy elegante, Sr. Donelly.
3
00:00:07,547 --> 00:00:10,669
- Y qué bien peleó anoche.
- Muchas gracias.
4
00:00:16,738 --> 00:00:18,225
Aquà viene.
5
00:00:18,337 --> 00:00:22,561
Atlético y elegante.
¿Qué tal, buscapleitos?
6
00:00:22,665 --> 00:00:25,288
Mejor que nunca, Mike.
7
00:00:25,396 --> 00:00:28,655
- El Sr. Bourke quiere verte.
- Joseph Donelly.
8
00:00:28,759 --> 00:00:33,085
- ¿Sigues invencible?
- Este bribón es algo serio.
9
00:00:39,283 -->
Subtitles for Away
keywords: cast, away, cd, 1, sp, 2,
original filename: 81e8a59fb62c079080373db7c671bbbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3824}{3873}¡Sra. Peterson!
{3875}{3930}Ramón, hola. ¿Cómo estás?
{3933}{3986}¿Cómo está usted?
{3989}{4039}Está ahÃ, sobre el escritorio.
{4042}{4122}- ¿Para dónde va?|- A la nieve.
{4207}{4253}Veo que se decidió por el rosa.
{4255}{4349}SÃ, hoy es un dÃa rosa.
{4351}{4407}Tendré otro paquete el jueves.
{4410}{4474}- Bien, la veré entonces.|- Gracias, Ramón.
{5318}{5364}¡Peterson! ¿Peterson?
{5512}{5558}Sr. Vaquero, ¿da?
{5698}{5743}Qué lindo.
{5798}{5843}Es de mi esposa.
{7450}{7537}El tiempo nos rige sin piedad...
{7540}{7630}no importa si estamos sanos o enfermos,|hambrientos o borrachos...
{7633}{7710}si somo
Subtitles for Away
keywords: spirited, away, rus, cah4e, 3, divx, dvl, cd, 2, 1,
original filename: spirited_away_rus_[cah4e3].zip