Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Awakening The Dead
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: weeds, 2005, season, 1, loki, tcm, fqm, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 8, the, punishment, light, s01e08, 9, lighter, proper, s01e09, lude, awakening, s01e05, 4, fashion, of, christ, s01e04, s01e1, godmother, s01e10, 7, higher, education, s01e07, 6, dead, in, nethers, s01e06,
original filename: Weeds (2005) - Season 1 - HDTV - LOKi_TCM_FQM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:02,731
Anteriormente em Weeds.
2
00:00:04,180 --> 00:00:06,514
Quero um aumento.
3
00:00:08,057 --> 00:00:09,768
Alejandro est? cheio de merda.
4
00:00:09,862 --> 00:00:12,051
Porque ele n?o pode
mais vender sua maconha.
5
00:00:12,142 --> 00:00:13,757
Pois sua patroa est? fazendo isso.
6
00:00:13,805 --> 00:00:15,994
Shane atirou num le?o da montanha,
Ele escreveu um rap de g?ngster,
7
00:00:16,181 --> 00:00:18,179
agora est? fazendo video terroristas.
8
00:00:18,272 --> 00:00:20,556
Tenho c?ncer e uma febre selvagem
9
00:00:20,649 --> 00:00:23,891
e hoj
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: weeds, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 10, higher, education, versiunea, crimson, the, punishment, lighter, 11, godmother, 4, fashion, of, christ, topaz, lude, awakening, 6, dead, in, nethers, 8, light,
original filename: 42634-Weeds_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,700
Ãn episoadele anterioare
din WEEDS:
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,800
Puiºorii mei se duc, Nanc'.
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,500
Dupa chirurgia reparatorie
4
00:00:05,600 --> 00:00:07,400
o sa te simþi ca nouã.
Ba chiar mai bine !
5
00:00:07,400 --> 00:00:11,100
Deci Blanca, ia toate hainele. Haide.
6
00:00:11,200 --> 00:00:13,000
Ce ai zice de un set de mobilier ?
7
00:00:13,200 --> 00:00:16,100
Ãþi aperi "dong"-ul ºi învârþi
ca ºi cum viaþa ta ar depinde de asta.
8
00:00:16,700 --> 00:00:18,800
Nanc', trebuie doar sã laºi impresia
cã te
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: weeds, 2005, season, 1, saints, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 4, fashion, of, the, christ, ws, s01e04, 2, free, goat, s01e02, 6, dead, in, nethers, s01e06, s01e1, godmother, internal, s01e10, lude, awakening, s01e05, 9, punishment, lighter, s01e09, 3, good, #t, lollipop, s01e03, #tlipop, you, can't, miss, bear, s01e01, 8, light, s01e08, 7, higher, education, s01e07,
original filename: Weeds (2005) - Season 1 - DVDRip - SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,700
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,720 --> 00:00:02,898
<i>Previously on Weeds:</i>
2
00:00:03,064 --> 00:00:05,136
For my cover business,
what about a bakery?
3
00:00:05,304 --> 00:00:06,995
These will satisfy your munchies...
4
00:00:07,159 --> 00:00:09,428
...and give you a long-lasting,
all-body high.
5
00:00:09,592 --> 00:00:12,013
- I'm ready to take orders.
- Fuck it. I'll take it all.
6
00:00:12,184 --> 00:00:15,566
Last week's buy,
this week's buy, my ring, my Rover.
7
00:00:15,736 --> 00:00:17,907
You still short for all the shit
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: weeds, 2005, 1, cd, english, en, 10, lude, awakening, you, cant, miss, the, bear, loki, 11, godmother, 8, punishment, light, 7, higher, education, proper, 2, free, goat, 6, dead, in, nethers, 3, good, shit, lollipop, 9, lighter, fqm, 4, fashion, of, christ, tcm,
original filename: Weeds - 2005 - 10CD - English - en - 14be5bfd73f41510e2229139e013cede.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,358 --> 00:00:01,689
Previously on Weeds...
2
00:00:01,828 --> 00:00:03,877
- Uncle Andy!
- Hey!
3
00:00:04,015 --> 00:00:05,442
How long are you planning on staying?
4
00:00:05,487 --> 00:00:07,200
Just till I figure some things out.
5
00:00:07,293 --> 00:00:07,904
Like?
6
00:00:08,092 --> 00:00:09,038
My life.
7
00:00:09,131 --> 00:00:11,992
Just IMing my girlfriend. She's deaf.
8
00:00:12,085 --> 00:00:13,894
This girl sounds like a keeper, Silas.
9
00:00:13,988 --> 00:00:15,030
Don't mess it up.
10
00:00:15,545 --> 00:00:17,202
You know I read somewhere that
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: weeds, season, 1, 01x0, you, can't, miss, the, bear, 4, fashion, of, christ, 5, lude, awakening, 6, dead, in, nethers, 3, good, shit, lollipop, 01x1, godmother, 8, punishment, light, 9, lighter, 2, free, goat, 7, higher, education,
original filename: Weeds.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,840 --> 00:01:11,512
Ik vind het heel belangrijk...
2
00:01:11,720 --> 00:01:15,030
dat we limonade
uit de drankautomaten halen...
3
00:01:15,240 --> 00:01:17,515
en vervangen door flesjes water...
4
00:01:17,720 --> 00:01:20,188
en natuurlijk gezoet vruchtensap.
5
00:01:20,520 --> 00:01:23,353
Bedoel je ook light-frisdrank?
6
00:01:23,560 --> 00:01:26,233
Ik vind dat die moet blijven.
7
00:01:26,440 --> 00:01:29,273
Heel veel meisjes
letten op hun gewicht...
8
00:01:29,480 --> 00:01:32,199
De oudste zijn elf.
Die horen niet te lijnen.
9
00:01:32,400 --> 00:01:35,039
V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,820 --> 00:01:10,500
Ah, meu Deus...
2
00:01:15,420 --> 00:01:17,380
O que aconteceu?
3
00:01:17,980 --> 00:01:20,620
Estamos casados h? muito tempo.
4
00:01:24,940 --> 00:01:27,380
Foi o que compramos?
5
00:01:29,220 --> 00:01:32,580
Acho que n?o. Porque trouxemos
conosco para Nova York.
6
00:01:32,620 --> 00:01:34,700
Parece a mesma coisa.
7
00:01:36,900 --> 00:01:38,780
Qual era...
8
00:01:41,100 --> 00:01:44,500
Qual era aquele filme velho?
9
00:01:46,180 --> 00:01:49,660
Voc? sabe... aquele "Feiti?o do Rio".
10
00:01:52,140 --> 00:01:54,740
Tem que ser isso,
t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,960 --> 00:01:21,234
TAM ?EV?R?
2
00:01:27,160 --> 00:01:28,115
Ne oldu b?yle?
3
00:01:29,560 --> 00:01:31,118
Evliyiz biz.
4
00:01:36,800 --> 00:01:38,153
Meyveden mi acaba?
5
00:01:41,360 --> 00:01:43,874
Sanm?yorum ??nk? New York'da da yemi?tik.
6
00:01:44,520 --> 00:01:46,238
Ayn?s?yd?.
7
00:01:49,520 --> 00:01:51,909
?u ?ey neydi
8
00:01:53,760 --> 00:01:54,158
inleme efekti?
9
00:02:00,280 --> 00:02:03,431
Biraz yapmac?k gibiydi sanki.
10
00:02:04,920 --> 00:02:07,832
Evet biraz ?yleydi sanki.
11
00:02:12,880 --> 00:02:14,632
Kalbimi hisset.
12
00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,348 --> 00:00:50,578
Sã începem.
2
00:00:51,151 --> 00:00:56,020
Scoteþi-vã din cap orice
idei preconcepute
3
00:00:56,122 --> 00:01:01,424
care v-ar aduce aminte de viaþa
voastrã burlescã ºi cenuºie.
4
00:01:01,828 --> 00:01:03,125
Da, ce este ?
5
00:01:03,329 --> 00:01:06,423
- Pot ieºi puþin ?
- Nu, stai ºi ascultã.
6
00:01:07,200 --> 00:01:08,497
Dar trebuie neapãrat sã mã duc.
7
00:01:08,835 --> 00:01:10,302
Ai rãbdare.
8
00:01:11,938 --> 00:01:17,035
Capitalul de pornire
reprezintã totul.
9
00:01:17,811 --> 00:01:26,150
Cu el începeþi o af
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: pirates, of, the, caribbean, dead, man, chest, 2006, br,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_Dead_Man_s_Chest_2006_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,500 --> 00:00:59,800
Piratas do Caribe
2
00:01:01,000 --> 00:01:05,300
O Ba? da Morte
3
00:02:19,715 --> 00:02:21,670
Will!
4
00:02:22,154 --> 00:02:25,067
- Por que isto est? acontecendo?
- Eu n?o sei.
5
00:02:26,315 --> 00:02:28,385
Voc? est? linda.
6
00:02:29,794 --> 00:02:32,945
Acho que d? azar o noivo ver
a noiva antes do casamento.
7
00:02:33,034 --> 00:02:36,186
Abram caminho. Deixem-me
passar! Como se atreve?
8
00:02:36,275 --> 00:02:39,630
Ordene aos seus homens que
se retirem! Voc? me ouviu?
9
00:02:40,954 --> 00:02:43,752
Governador Weatherby
Swann, j? fa
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: babylon, 5, 05x0, 8, napisy, s05e0, day, of, the, dead, sfm, s05e08,
original filename: Babylon_5_05x08_(NAPiSY-51003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{484}Anything to declare?
{488}{576}I have nothing to declare,|my dear man, except my genius!
{580}{696}<i>And I have nothing to declare</i>|<i>except Rebo's genius either.</i>
{796}{867}<i>Zooty-zoot, zoot, zoot!</i>
{888}{944}- They're through immigration.|- What do you know...
{948}{1023}...about Brakiri religious customs?|- Let's see...
{1027}{1077}- Not a thing.|- All I know is they hate comets.
{1081}{1161}Even mentioning a comet to a Brakiri|is some kind of awful taboo.
{1165}{1208}- Death. It's a symbol of death.|- Why?
{1212}{1267}They want me to sell them a piece|of Babylon 5...
{1271}{1334}...just for tonight,|for religious
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3141}{3221}Transylwania| 1893 rok
{3428}{3523}Siedzimy tak blisko,| chyba powinienem si? przedstawi?.
{3524}{3602}Nazywam si? Thomas Renfield. Jestem| agentem nieruchomo?ci z Londynu.
{3603}{3643}Anglik.
{3644}{3764}Moja ?ona i ja kochamy Anglik?w,| prawda kochanie?
{3764}{3878}Nie jestem przyzwyczajony| do tutejszych dr?g.
{3884}{3931}- ?le si? czuj?.| - ?le?
{3932}{4022}Powiem wo?nicy, ?eby zwolni?.
{4052}{4114}Wo?nico...
{4148}{4243}S?o?ce zachodzi, musimy dotrze?| do wioski przed zmierzchem!
{4244}{4302}Szybko!
{4363}{4424}Szybciej!
{4483}{4530}- Holden.| - Holden?
{4531}{4608}Trzymaj si? Angliku.
{4867}{4954}- Nie!| - Tak, to rozu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,764 --> 00:03:19,664
DÃganselo al Dr. Cristian.
2
00:03:20,967 --> 00:03:22,059
¿Y estas para que son?
3
00:03:22,536 --> 00:03:25,232
Estas son para los chicos grandes, solo
para chicos grandes.
4
00:03:27,674 --> 00:03:29,938
¿No crees que ya quemaste suficientes
células cerebrales anoche?
5
00:03:30,644 --> 00:03:32,839
Bueno, la perdida de algunas células
cerebrales te hacen mas tolerable.
6
00:03:33,246 --> 00:03:34,838
El doctor te dio algo para el dolor.
7
00:03:35,682 --> 00:03:38,242
Si pero necesito mas, mi cuerpo me
esta matando.
8
00:03:38,552 --> 00:03:39,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,000 --> 00:04:19,911
Omule,ce-þi ia aºa mult?
E frig ca dracu aici.
2
00:04:20,004 --> 00:04:22,045
Trebuie sã ajung la staþia urmãtoare.
3
00:04:22,132 --> 00:04:25,255
- Hai,omule. Ãmi
îngheaþã ouãle aici!
4
00:04:25,347 --> 00:04:27,258
Miºcã, motherfucker, miºcã!
5
00:04:33,486 --> 00:04:36,822
Ia zi,Juanita þi-a dat
ceva din pãsãrica aia a ei?
6
00:04:36,950 --> 00:04:40,203
- Pleacã de aici,omule.
- Ce?
7
00:04:40,332 --> 00:04:42,789
Credeam cã suntem prieteni.
Doar am întrebat.
8
00:04:43,044 --> 00:04:46,001
Pãi...,de ce mã întrebi
tocmai
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: rosencrantz, and, guildenstern, are, dead, napisy, ns, 1990,
original filename: Rosencrantz_and_Guildenstern_Are_Dead_(NAPiSY-71413).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 480x272 23.976fps 863.8 MB|
{263}{359}Na podstawie sztuki|i w re?yserii Toma Stopparda
{363}{434}W rolach g??wnych:
{738}{841}ROSENCRANTZ I GUILDENSTERN|NIE ?YJ?
{913}{984}W pozosta?ych|rolach:
{2588}{2672}Scenariusz|i re?yseria:
{5313}{5373}Reszka.
{5438}{5498}Reszka.
{5538}{5601}/Reszka./
{5638}{5698}Reszka.
{5738}{5798}Reszka.
{5838}{5898}Reszka.
{5938}{6001}/Reszka./
{6038}{6098}Reszka.
{6113}{6173}Reszka.
{6188}{6251}/Reszka./
{6338}{6399}Reszka.
{6463}{6527}/Reszka./
{6538}{6602}/Reszka./
{6613}{6677}/Reszka./
{6713}{6777}/Reszka./
{6838}{6899}Reszka.
{6938}{6999}Reszka.
{7038}{7102}/Reszka./
{72
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,321 --> 00:00:28,887
...el principio del fin...
2
00:00:46,785 --> 00:00:49,270
..al final...
3
00:01:14,807 --> 00:01:23,216
Buenos dÃas, alcaide. Veo que ha traido
a sus mejores amigos...para comer!
4
00:01:38,669 --> 00:01:41,820
Te has convertido en una
monja, Shadow?
5
00:01:41,821 --> 00:01:46,944
No tiene ni idea de la
razón que tiene.
6
00:02:05,849 --> 00:02:09,348
Shadow! Llévanos
a la luz!!
7
00:02:12,810 --> 00:02:17,262
Shadow, convicto a la pena capital,
por asesinato, incluyendo...
8
00:02:17,263 --> 00:02:22,336
4 oficiales de policÃa, 12 cargos
de vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:10,427
Synchro do wersji:
Wrong.Turn.2.STV.DVDRip.XviD-DMT
by falcon1984
2
00:01:11,238 --> 00:01:14,324
DROGA BEZ POWROTU 2
3
00:02:25,270 --> 00:02:29,024
T?umaczenie ze s?uchu:
Heniowise
4
00:02:29,441 --> 00:02:32,277
Poprawki:
Krzysztof Zieli?ski
5
00:02:48,877 --> 00:02:51,839
- Halo?
- To kompletne zadupie i w?a?nie dlatego ci? nienawidz?.
6
00:02:52,005 --> 00:02:53,423
Co z ciebie za agent?
7
00:02:53,590 --> 00:02:55,092
No to znajd? drog?.
8
00:02:55,259 --> 00:02:57,636
Jest czwarta nad ranem.
Mog? ju? i?? spa??
9
00:02:57,803 --> 00:03:01,1
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: 3, 4, csi, crime, scene, investigation3, 2000, tvrip, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, s04e2, dead, ringers, s04e20,
original filename: 34CSI Crime Scene Investigation34 (2000) - TVRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Rip ve Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
http ://dizialtyazi.info
2
00:02:24,678 --> 00:02:28,615
-Ne biçim müzik bu?
-Gaza getiren türden.
3
00:02:29,383 --> 00:02:32,286
-Yatýþtýrýcý desene þuna.
-Peki.
4
00:02:35,889 --> 00:02:37,257
Bu nasýl?
5
00:02:39,159 --> 00:02:41,562
Týngýrdamayan bir þey olsa?
6
00:02:45,299 --> 00:02:46,533
Daha iyi.
7
00:03:01,550 --> 00:03:05,200
Grissom.
8
00:03:09,089 --> 00:03:12,192
Grissom!
9
00:03:13,427 --> 00:03:15,128
Ãiþ mi ediyorsun?
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}???????????|??????-?????????|?????? ?
{600}{700}???????? ????? 2:03:33"
{1011}{1077}???????, ???? ???? ?????.
{1308}{1358}????????? ??? ?????? ???.
{1526}{1606}? ??????|??? ??????? ???????
{1898}{1938}??????, ????????.
{2156}{2190}?????? ?? ??????!
{2192}{2253}????????
{3420}{3552}?????? ??? ??????, ??????,|?? ??? ??? ???????.
{3923}{4032}???? 100 ??????,|?? 1859...
{4056}{4127}41 ?????? ??????????|?? ???? ?? ???????...
{4129}{4185}??? ?????????????|??? ???? ???????...
{4187}{4263}??? ?????????????? ????,|???? ???? ??? ???????.
{4265}{4356}??????, ????? ?????|?? ????????? ?????;
{4419}{4531}????????. ????.|??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{163}Perfil de la CIA: Agente Sydney Bristow
{167}{225}- Estoy aquà - Trabaja como topo
{227}{300}Con su padre Jack Bristow también doble agente de la CIA
{302}{321}Agáchate!
{342}{390}Será necesario que aprendamos a confiar el uno en el otro
{390}{448}El contacto en la CIA de Bristow: Michael Vaughn
{451}{474}Mi ángel de la guarda
{498}{523}Su misión actual:
{530}{589}Infiltrarse y destruir el SD-6
{615}{669}Una organización secreta que se ocupa de espionaje,
{671}{716}extorsion, venta de armas,
{719}{750}haciéndose pasar por la CIA
{753}{822}El SD-6 ganó 4 millones de dólares, sólo en venta de ar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 480x320 29.97fps 697.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:Do wersji |Dawn.of.the.Dead.PROPER
00:00:14:Synchro i poprawki : krisp1
00:00:45: - ...nie jutro, pojutrze....tak, no ty, ja, Gary, Brad|...b?dzie "Kr?l Artur"...
00:00:50:...no lubi? Gary'ego...| - Doktorze Deadwore, troch? si? ?piesz?
00:00:53:...b?dzie "Kr?l Artur" na 7.30, nie przyjdziesz |z powodu Gary'ego no daj spok?j, wiesz...
00:00:57:...musz? ju? ko?czy?.
00:01:00: - Czy mnie co? omin??o? Czemu dr Chillwalter| zrobi? prze?wietlenie g?owy, skoro zosta? ugryziony w r?k??
00:01:05: - Pacjent wda? si? w b?jk? w barze, |zosta? tu przywieziony dzi? o 6 rano na mojej zmianie
00
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: dead, poets, society, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dead Poets Society (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{984}{1049}Omuzlarýný geriye at.
{1281}{1331}Kolunu kardeþinin omzuna at.
{1871}{1911}Sessiz olalým, çocuklar.
{2129}{2164}Flamalarý kaldýrýn.
{2164}{2226}Gelenek.
{3394}{3524}Bayanlar ve baylar.|Ãocuklar bilgeliðin ýþýðý.
{3896}{4004}Yüzyýl önce 1859'da...
{4029}{4101}...bu salonda oturan 41 oðlan,
{4101}{4159}ayný soruya maruz kaldý.
{4159}{4236}Ãimdi her sömestr baþlangýcýnda|bu soru size soruluyor.
{4239}{4329}Beyler, dört temel|direk nedir?
{4391}{4504}Gelenek, onur, disiplin,|mükemmellik!
{4549}{4584}Ãlk yýlýnda...
{4584}{4681}...Welton Akademisinden|5 öðrenci mezun olmuþtu.
{4684}{4754}Geçen yý
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{77}I had a perfect life.|I have been in coma since 6 years.
{78}{200}When i wake up, i found my fianc?e married...|...to an other man...
{202}{312}Raising my son.|Everything has changed...
{321}{355}Including me.
{357}{470}One touch, and i see things...|Things that had happend, things that will happend...
{481}{532}You should see what i see...
{549}{618}I appreciate you driving us out|to see my father.
{619}{687}This was not a good day for my|car to break down.
{708}{783}It must be nice to have your dad|moving back to Cleaves Mills thought huh ?
{784}{858}"Nice"... that's one way to look at it.
{879}{931}What, he wasn't happy|about leav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 348.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{10}{77}Moje ?ycie by?o idealne.|Dop?ki nie zapad?em w ?pi?czk? na 6 lat.
{78}{200}Kiedy si? obudzi?em, moja narzeczona by?a ?on?...|...innego m??czyzny...
{202}{312}Wychowuj? mojego syna.|Wszystko si? zmieni?o...
{321}{355}I ja si? zmieni?em.
{357}{470}Jeden dotyk i widz?...|To co si? wydarzy?o, to co si? wydarzy...
{481}{532}Powiniene? zobaczy? to co ja...
{559}{596}Gdzie idziemy ?
{596}{680}Sarah, ca?a niespodzianka polega na tym|aby nie odpowiada? na to pytanie.
{680}{720}Walt, mo?esz mi pom?c ?
{720}{774}To nie ja to zorganizowa?em...
{775}{81
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: the, evil, dead, 1981, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The Evil Dead (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:13,687 --> 00:00:18,522
KÃTÃ RUH
1
00:01:18,887 --> 00:01:20,286
Ash, neredeyiz?
2
00:01:20,367 --> 00:01:22,244
Tennessee sýnýrýný henüz geçtik.
3
00:01:28,327 --> 00:01:29,726
Buradan sonra gideceðimiz yer...
4
00:01:30,567 --> 00:01:30,999
Evet?
5
00:01:37,007 --> 00:01:38,201
Gideceðimiz yer...
6
00:01:42,847 --> 00:01:44,439
...tam olarak...
7
00:01:46,767 --> 00:01:47,165
...burasý!
8
00:01:49,887 --> 00:01:50,558
Saða geç!
9
00:01:56,207 --> 00:01:58,004
Bu da neydi böyle?
Bizi öldürmeye mi çalýþýyorsun?
10
00:01:58,087 --> 00:02:01,477
Beni suçlama.
Direksiyon birden elimden kaydý.
11
00:02:02,127
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{380}Napisy by Forgot(R)
{570}{650}Jest rzecz? po?adan? aby|nie podr??owa? z trupem - Henri Michaux
{7813}{7938}Sp?jrz za okno.
{7980}{}Nie przypomina ci to|tego wieczoru w ??dce?
{8088}{}i kiedy p??niej,
{8162}{}le?a?e? patrz?c w g?r?,
{8246}{}a woda w twojej g?owie...
{8303}{}nie r??ni?a si? niczym od krajobrazu,
{8376}{}my?lisz sobie,|"Jak to jest ?e krajobraz...
{8463}{}si? porusza,
{8566}{8691}a ??d? stoi?"
{8702}{}I jeszcze-- sk?d jeste??
{8792}{8917}- Cleveland.|- Cleveland.
{8948}{}- Lake Erie.|- Erie.
{9025}{9150}Masz rodzic?w, tam w... Erie ?
{9154}{9279}Umarli niedawno.
{9311}{}A...
{9380}{}masz ?on?...
{9483}{}w Eri
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: the, dead, zone, s05e1, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s05e10,
original filename: The.Dead.Zone.S05E10.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:01,167
I had the perfect life
2
00:00:01,234 --> 00:00:02,800
until i was in a coma
for six years,
3
00:00:02,867 --> 00:00:04,334
and then i woke up
4
00:00:04,400 --> 00:00:07,901
and found my fiancee
married to another man...
5
00:00:07,967 --> 00:00:10,268
and they're raising my son.
6
00:00:10,334 --> 00:00:12,700
Everything has changed...
7
00:00:12,767 --> 00:00:14,334
including me.
8
00:00:14,700 --> 00:00:16,900
One touch,
and i can see things,
9
00:00:16,967 --> 00:00:19,467
things that happened,
things that will happen.
10
00:00:19,534 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,326 --> 00:02:41,691
??? ???????;
2
00:02:41,894 --> 00:02:44,124
???? ??????? ?? ??????
??? ??????.
3
00:02:50,169 --> 00:02:52,797
-??? ?? ??????...
-???;
4
00:02:59,112 --> 00:03:00,374
?? ??????...
5
00:03:09,622 --> 00:03:10,281
???!
6
00:03:12,392 --> 00:03:13,359
??????!
7
00:03:19,198 --> 00:03:21,063
?? ??????;
??? ?? ??? ?????????;
8
00:03:21,234 --> 00:03:22,166
?? ????? ???!
9
00:03:22,368 --> 00:03:24,962
??? ?????????
?? ?????? ??' ?? ?????!
10
00:03:25,305 --> 00:03:28,900
???? ??? ?????? ?? ?? ???????
????? ??? ????? ???????.
11
00:03:29,108
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: 1186, shaun, of, the, dead, divx, phat, bassline, sharethefiles, com,
original filename: 11860.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,695 --> 00:00:53,975
Ya esta puesto
2
00:01:01,734 --> 00:01:02,734
-Shaun
-Si
3
00:01:03,685 --> 00:01:05,524
Entiendes lo que digo
4
00:01:05,525 --> 00:01:06,735
Si, esta bien
5
00:01:08,245 --> 00:01:11,164
Se que es tu mejor amigo,
pero todavÃa vives con el
6
00:01:11,165 --> 00:01:11,745
Lo se
7
00:01:12,205 --> 00:01:13,884
No es que no me agrade
8
00:01:13,885 --> 00:01:16,355
Ed, no es que no me agrades
9
00:01:16,365 --> 00:01:17,295
No importa
10
00:01:19,725 --> 00:01:21,075
Lo hago por ti
11
00:01:21,845 --> 00:01:24,105
Hace tiempo que no estamo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{134}{216}Vamos a dar una vuelta.
{218}{254}Me llamo George Lass.
{257}{343}Tengo 18 años y estoy ahà abajo,|en alguna parte.
{345}{427}Voy a contarles una historia,|no mi historia, eso es despues.
{429}{501}Esta es solo una historia, ¿Preparados?
{503}{609}Erase una vez o mas especificamente|al comienzo de los tiempos,
{611}{659}dios, con d minuscula,
{662}{748}Estaba ocupado con la creacion|como dicen los jovenes de hoy en dia.
{750}{810}Le dió a "sapo" un jarron de arcilla y dijo
{813}{906}"Ten cuidalo con esto,|tiene a la muerte adentro",
{909}{983}Muy contento e inconciente|de que se iba a convertir
{985}{1038}En el chivo expiator
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,411 --> 00:02:27,402
[Engine Roaring]
2
00:02:32,318 --> 00:02:35,287
**[Car Radio: Reggae]
3
00:02:46,666 --> 00:02:49,430
- [Phone Line Rings]
- [Man] Hello?
4
00:02:49,502 --> 00:02:51,629
It's dead out here,
and I'm hating you about now.
5
00:02:51,704 --> 00:02:54,400
- What kind of agent are you?
- You'll find the road.
6
00:02:54,474 --> 00:02:57,409
Kimberly, look, it's 4:00 a.m. In L.A.
Can I go back to sleep?
7
00:02:57,477 --> 00:03:01,470
I was up all night on the red-eye,
and it wasn't first class like you promised.
8
00:03:01,548 --> 00:03:05,951
- Give me c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{573}{647}Fue una pesadilla. Tantas personas muertas.
{668}{697}Tantas vÃctimas.
{714}{786}Todo comenzó hace algunos dÃas atrás, |cuando vine aqui.
{803}{870}Y los restos aún están pudriendose y oliendo a muerte.
{3179}{3196}Buena.
{3224}{3267}Entonces, cadê ellos? Vamos a perder el barco.
{3275}{3311}Greg y Simon.
{3330}{3440}Greg era el cara que jugaba bola en el colegio. Un cara legal, |sólo es medio bobo.
{3483}{3567}Simon. |Dicen que Dios fue generoso con él, y es verdad.
{3572}{3637}Ãl es bonito, pero no tiene cerebro.
{3704}{3783}Cynthia, novia de Greg. Una belleza.
{3845}{3915}Karma. Si halla muy esperta.
{3924}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,755 --> 00:03:44,052
You fixed it yet?
2
00:03:44,724 --> 00:03:46,419
Just a couple more minutes.
3
00:03:47,794 --> 00:03:49,227
You said that an hour ago.
4
00:03:49,295 --> 00:03:50,455
I promised
to make you dinner, right?
5
00:03:50,530 --> 00:03:51,554
Yeah.
6
00:03:51,631 --> 00:03:53,599
Well, I'm making you
a gourmet dinner.
7
00:03:53,866 --> 00:03:55,925
Trust me.
It'll be worth the wait.
8
00:04:01,808 --> 00:04:03,002
Surrender.
9
00:04:03,676 --> 00:04:04,938
Hmm?
10
00:04:05,011 --> 00:04:07,605
Surrender to the wonders
of takeout.
11
00:04:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,467 --> 00:00:17,028
AquÃ, Bernice,
Te hice un plato de lo que sobró.
2
00:00:17,104 --> 00:00:21,837
Gracias. Red, eso me recuerda
que mi depósito de basura todavÃa esta roto.
3
00:00:23,377 --> 00:00:25,641
Espero que lo disfrutes.
4
00:00:25,713 --> 00:00:29,080
Escuchen, tengo una idea.
Salgamos a comer el próximo domingo.
5
00:00:29,150 --> 00:00:32,244
De esa manera todos podremos
conseguir algo que nos guste.
6
00:00:33,621 --> 00:00:36,055
Okay, Abue, hora de irnos.
7
00:00:36,791 --> 00:00:39,851
Eric, debes calentar el carro
por al menos unos 10 minutos.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:26,222
En el siglo 6 a.C.,
se cre?a que los esp?ritus de los muertos
2
00:00:26,393 --> 00:00:29,226
hablaban a trav?s del ?rea estomacal
de los vivos.
3
00:00:29,396 --> 00:00:32,888
En lat?n, VENTER significa "est?mago"
y LOQUl, "hablar".
4
00:00:33,066 --> 00:00:37,025
De all? proviene la palabra VENTR?LOCUO
5
00:00:49,315 --> 00:00:51,875
?LBUM DE RECORTES
6
00:01:23,316 --> 00:01:25,409
DlSE?O PERFECTO
7
00:02:03,923 --> 00:02:05,356
?Expresi?n?
8
00:02:06,626 --> 00:02:07,923
MU?ECO PERFECTO
9
00:02:40,960 --> 00:02:43,952
PARA HACER EL MU?ECO PERFE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,267 --> 00:01:22,267
LA JOVEN MUERTA
2
00:03:06,086 --> 00:03:07,186
Arden
3
00:03:15,302 --> 00:03:16,402
Arden
4
00:03:17,500 --> 00:03:18,600
?Estas all??
5
00:03:26,775 --> 00:03:27,875
Arden
6
00:03:41,074 --> 00:03:45,346
EL EXTRA?O
7
00:04:09,001 --> 00:04:10,101
Comienza
8
00:05:15,332 --> 00:05:16,432
All?.
9
00:05:16,710 --> 00:05:17,991
?Por aqu??
10
00:05:21,775 --> 00:05:23,256
Oh mierda...
11
00:05:26,572 --> 00:05:29,107
...encontramos el cuerpo a las 11:45.
12
00:05:29,547 --> 00:05:30,647
?Qu? te dijeron?
13
00:05:32,013 --> 00:05:33,11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:08,072
l'm Zack Snyder, the director.
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,590
l'm Eric Newman, one of
the one, two, three, four, five, six, seven,
3
00:00:11,640 --> 00:00:15,474
eight producers it took
to bring this film to the screen.
4
00:00:19,480 --> 00:00:22,472
And here comes the Strike logo,
which l love.
5
00:00:23,000 --> 00:00:24,911
l'm actually very proud of it.
6
00:00:27,400 --> 00:00:31,029
Originally we had this idea to go
from the Universal globe...
7
00:00:31,080 --> 00:00:34,038
- To the sun.
- Zack was really proud of it
8
00:00:34,080 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,664 --> 00:01:19,249
??? ???? ??????? ??????? ????????
??? ????????:????? ???? ???
1
00:01:20,664 --> 00:01:22,249
??? ???...
2
00:01:23,375 --> 00:01:25,169
....?? ??? ??
3
00:01:25,669 --> 00:01:27,754
??? ??????
4
00:01:30,007 --> 00:01:31,466
???? ??????
5
00:01:31,633 --> 00:01:34,094
??? ??? ??? ???? ???
6
00:01:56,325 --> 00:01:58,410
?? ???? ?? ????...
7
00:01:58,577 --> 00:02:02,414
...??? ???? ?????
??? ????? ?? ???.
8
00:02:03,123 --> 00:02:05,167
??? ??? ??? ?? ????? ???.
9
00:02:18,722 --> 00:02:22,226
???? ????????.
10
00:02:27,814 --> 00:02:29,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:27,905
Muere hijo de puta.
2
00:00:38,206 --> 00:00:39,742
Te mataré.
3
00:01:01,917 --> 00:01:03,128
Mierda.
4
00:01:03,665 --> 00:01:04,690
Jódete.
5
00:01:05,434 --> 00:01:06,467
Diablos.
6
00:01:08,155 --> 00:01:10,686
Alto hijo de puta.
Tira el arma.
7
00:01:13,935 --> 00:01:14,907
Vamos hijo de puta.
8
00:01:21,189 --> 00:01:21,895
Tranquilo hijo
de puta.
9
00:01:28,508 --> 00:01:30,764
El solitario.
10
00:02:25,711 --> 00:02:26,636
Estamos aquà Sr.
11
00:02:27,758 --> 00:02:29,055
La escena parece
que está intacta.
12
00:02:31,121
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,100 --> 00:01:03,158
Viejo ¿Estás bien?
2
00:01:07,338 --> 00:01:09,898
¡Compadre, eso estuvo genial!
3
00:01:24,623 --> 00:01:27,285
¿Por que tardaste?
- ¿Cómo está tu pierna?
4
00:01:29,528 --> 00:01:30,790
Ahora esta mejor.
5
00:01:35,034 --> 00:01:36,194
¿Qué lugar es este?
6
00:01:37,736 --> 00:01:40,000
No lo se, parece una vieja mina.
7
00:01:40,873 --> 00:01:44,742
No, no en el medio de la... ¡Mierda!
8
00:01:47,480 --> 00:01:48,845
Esa cosa es bestial.
9
00:01:50,483 --> 00:01:51,541
¿Qué es?
10
00:01:54,587 --> 00:01:55,849
Parece un tipo muert
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,401
Yo tenÃa una vida perfecta,
hasta que estuve en coma 6 años.
2
00:00:03,470 --> 00:00:05,870
Y cuando me desperte,
mi prometida..
3
00:00:05,939 --> 00:00:07,531
se habÃa casado con otro.
4
00:00:08,808 --> 00:00:11,072
Mi hijo no sabe quien soy.
5
00:00:11,144 --> 00:00:13,169
Todo ha cambiado...
6
00:00:13,246 --> 00:00:15,146
... incluso yo.
7
00:00:15,215 --> 00:00:17,410
Con el tacto puedo ver cosas...
8
00:00:17,484 --> 00:00:19,975
cosas que han pasado,
cosas que pasarán.
9
00:00:20,053 --> 00:00:21,816
Te invito a ver lo que yo veo.
Subtitles for Awakening The Dead
keywords: plane, 1, dead, 2007, festival, saphire, flight, of, the, living, outbreak, on, a, reserved,
original filename: Plane[1][1][1].Dead.2007.FESTIVAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip