Search Movie Subtitles results for aviator english by relevance:
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,600 --> 00:01:13,800
Q-U...
2
00:01:13,960 --> 00:01:15,840
...A- R...
3
00:01:18,440 --> 00:01:20,560
...A- N-T...
4
00:01:22,600 --> 00:01:25,080
...l- N-E.
5
00:01:28,400 --> 00:01:30,680
Quarantine.
6
00:01:31,280 --> 00:01:34,200
Q-U-A-R...
7
00:01:37,160 --> 00:01:39,520
...A- N-T...
8
00:01:40,200 --> 00:01:42,600
...l- N-E.
9
00:01:43,160 --> 00:01:44,680
Quarantine.
10
00:01:44,880 --> 00:01:46,400
You know the cholera?
11
00:01:46,560 --> 00:01:48,000
Yes, Mother.
12
00:01:48,200 --> 00:01:51,000
You've seen the signs on
the houses where the coloreds live?
13
00:01:51,160 --> 00:01:52,760
Ye
- [2004] Martin Scorsese - The Aviator CD1 (EN).srt
- [2004] Martin Scorsese - The Aviator CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,415 --> 00:00:12,007
Catch.
2
00:00:15,921 --> 00:00:17,718
From my farm.
3
00:00:18,290 --> 00:00:20,884
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,705 --> 00:00:36,139
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,546 --> 00:00:45,983
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,819 --> 00:00:49,844
That's the trouble.
7
00:01:03,001 --> 00:01:04,798
Beautiful.
8
00:01:06,772 --> 00:01:08,171
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,508 --> 00:01:12,272
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,444 --> 00:01:14,969
Have we got
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,540 --> 00:01:12,740
Q-U...
2
00:01:12,900 --> 00:01:14,780
...A- R...
3
00:01:17,380 --> 00:01:19,500
...A- N-T...
4
00:01:21,540 --> 00:01:24,020
...l- N-E.
5
00:01:27,340 --> 00:01:29,620
Quarantine.
6
00:01:30,220 --> 00:01:33,140
Q-U-A-R...
7
00:01:36,100 --> 00:01:38,460
...A- N-T...
8
00:01:39,140 --> 00:01:41,540
...l- N-E.
9
00:01:42,100 --> 00:01:43,620
Quarantine.
10
00:01:43,820 --> 00:01:45,340
You know the cholera?
11
00:01:45,500 --> 00:01:46,940
Yes, Mother.
12
00:01:47,140 --> 00:01:49,940
You've seen the signs on
the houses where the colo
- The Aviator - Eng - 25fps - 2004.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:39,040
The Aviator
2
00:01:47,920 --> 00:01:49,680
you know the color? - if, it sucks
3
00:01:51,080 --> 00:01:53,800
if you see the signal in the house it is where you cannot enter
4
00:01:54,480 --> 00:01:55,560
if, it sucks
5
00:01:56,080 --> 00:01:58,080
you know the type
- if,
6
00:02:02,440 --> 00:02:03,560
you know what they can do to you?
7
00:02:05,120 --> 00:02:06,280
if, it sucks
8
00:02:10,440 --> 00:02:12,200
not these out of danger
9
00:02:20,360 --> 00:02:21,520
it can direct this Howard film
10
00:02:22,040 --> 00:02:23,480
but what
- The Aviator - CD2.srt
- The Aviator - CD1.srt
2 file(s), added on: 2008-08-04
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,415 --> 00:00:12,007
Catch.
2
00:00:15,921 --> 00:00:17,718
From my farm.
3
00:00:18,290 --> 00:00:20,884
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,705 --> 00:00:36,139
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,546 --> 00:00:45,983
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,819 --> 00:00:49,844
That's the trouble.
7
00:01:03,001 --> 00:01:04,798
Beautiful.
8
00:01:06,772 --> 00:01:08,171
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,508 --> 00:01:12,272
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,444 --> 00:01:14,969
Have we got
- Aviator The cd1 ( English Subtitles )
- Aviator The cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>The Aviator, ¿¡ºñ¿¡ÃÃÃà CD2 </Title>
<Style TYPE="text/css"><!--
P {margin-left:2pt; margin-right:2pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; Lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print (26pt); font-size:26pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print (14pt); font-size:14pt;}
-->
</Style>
<!--
Ã÷¸£Ãõ°¥¾î-¿µ¹® Ãø·º¯Ã¯ : é·çÃÃî
¿µ¹®Ãø· æÃà ³¯ÃÂ¥ : 2005. 1. 15
ÃÃÃà : 1. Ãà Ãø·Ãà Ãç¹èÃ÷¸¦ ±ÃÃöÃôôÃ.
2
- The Aviator (2004) CD1 - DMT -.srt
- The Aviator (2004) CD1 - Fixed DMT -.srt
- The Aviator (2004) CD2 - DMT -.srt
3 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,153 --> 00:01:16,417
Q-U...
2
00:01:16,589 --> 00:01:18,580
...A- R...
3
00:01:21,260 --> 00:01:23,490
...A- N-T...
4
00:01:25,664 --> 00:01:28,189
...I- N-E.
5
00:01:31,704 --> 00:01:34,070
Quarantine.
6
00:01:34,707 --> 00:01:37,733
Q-U-A-R...
7
00:01:40,813 --> 00:01:43,281
...A- N-T...
8
00:01:44,016 --> 00:01:46,507
...I- N-E.
9
00:01:47,086 --> 00:01:48,678
Quarantine.
10
00:01:48,888 --> 00:01:50,446
You know the cholera?
11
00:01:50,623 --> 00:01:52,147
Yes, Mother.
12
00:01:52,324 --> 00:01:55,259
You've seen the signs on
the houses where the colo
- dmt-aviator-cd2.srt
- dmt-aviator-cd1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,415 --> 00:00:12,007
Catch.
2
00:00:15,921 --> 00:00:17,718
From my farm.
3
00:00:18,290 --> 00:00:20,884
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,705 --> 00:00:36,139
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,546 --> 00:00:45,983
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,819 --> 00:00:49,844
That's the trouble.
7
00:01:03,001 --> 00:01:04,798
Beautiful.
8
00:01:06,772 --> 00:01:08,171
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,508 --> 00:01:12,272
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,444 --> 00:01:14,969
Have we got
- The Aviator - CD1.srt
- The Aviator - CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,757 --> 00:02:02,021
Q-U...
2
00:02:02,192 --> 00:02:04,183
...A- R...
3
00:02:06,864 --> 00:02:09,094
...A- N-T...
4
00:02:11,235 --> 00:02:13,795
...l- N-E.
5
00:02:17,274 --> 00:02:19,640
Quarantine.
6
00:02:20,277 --> 00:02:23,303
Q-U-A-R...
7
00:02:26,383 --> 00:02:28,851
...A- N-T...
8
00:02:29,586 --> 00:02:32,077
...l- N-E.
9
00:02:32,656 --> 00:02:34,248
Quarantine.
10
00:02:34,458 --> 00:02:36,016
You know the cholera?
11
00:02:36,193 --> 00:02:37,717
Yes, Mother.
12
00:02:37,895 --> 00:02:40,830
You've seen the signs on
the houses where the colo
- [2001] Julio Medem - Luc
- Aviator - cd 2.sub
- Aviator - cd 1.sub
3 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{82}Bu o kadar da kolay olmayacak.
{95}{135}Geçidin her iki tarafýna da...
{135}{170}...büyük katkýlarda bulunuyor...
{180}{262}...Jack Fry þehirdeki herkesle lobi yapýyor.
{265}{345}Fransýz ve Ãngiliz büyükelçileri artýk onun tarafýnda.
{345}{370}Senatör RALPH OWEN BREWSTER|Maine
{370}{447}Söylüyorum,TWA uluslararasý hale|gelmek konusunda çok ciddi.
{452}{532}Tamam, sadede gelin bay Hughes.
{552}{602}Ãok güzel, ne düþünüyorum biliyor musun?|Düþünüyorum ki..
{605}{700}...havaalanýný senatoda komite hesabýna dahil etmelisin.
{700}{772}- Zamaný geldi mi?|- Adamlarým bitirmek üzere.
{772}{867}Seni ayrýc
- The.Aviator.2004.DVDRip.AC3 .XviD-OS.iLUMiNADOS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,757 --> 00:01:16,021
Q-U...
2
00:01:16,192 --> 00:01:18,183
...A-R...
3
00:01:20,864 --> 00:01:23,094
...A-N-T...
4
00:01:25,235 --> 00:01:27,795
...I-N-E.
5
00:01:31,274 --> 00:01:33,640
Quarantine.
6
00:01:34,277 --> 00:01:37,303
Q-U-A-R...
7
00:01:40,383 --> 00:01:42,851
...A-N-T...
8
00:01:43,586 --> 00:01:46,077
...I-N-E.
9
00:01:46,656 --> 00:01:48,248
Quarantine.
10
00:01:48,458 --> 00:01:50,016
You know the cholera?
11
00:01:50,193 --> 00:01:51,717
Yes, Mother.
12
00:01:51,895 --> 00:01:54,830
You've seen the signs on
the houses where the coloreds
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,540 --> 00:01:12,740
Q-U...
2
00:01:12,900 --> 00:01:14,780
...A- R...
3
00:01:17,380 --> 00:01:19,500
...A- N-T...
4
00:01:21,540 --> 00:01:24,020
...l- N-E.
5
00:01:27,340 --> 00:01:29,620
Quarantine.
6
00:01:30,220 --> 00:01:33,140
Q-U-A-R...
7
00:01:36,100 --> 00:01:38,460
...A- N-T...
8
00:01:39,140 --> 00:01:41,540
...l- N-E.
9
00:01:42,100 --> 00:01:43,620
Quarantine.
10
00:01:43,820 --> 00:01:45,340
You know the cholera?
11
00:01:45,500 --> 00:01:46,940
Yes, Mother.
12
00:01:47,140 --> 00:01:49,940
You've seen the signs on
the houses where the colo
- The Aviator - CD1.srt
- The Aviator - CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,757 --> 00:02:02,021
Q-U...
2
00:02:02,192 --> 00:02:04,183
...A- R...
3
00:02:06,864 --> 00:02:09,094
...A- N-T...
4
00:02:11,235 --> 00:02:13,795
...l- N-E.
5
00:02:17,274 --> 00:02:19,640
Quarantine.
6
00:02:20,277 --> 00:02:23,303
Q-U-A-R...
7
00:02:26,383 --> 00:02:28,851
...A- N-T...
8
00:02:29,586 --> 00:02:32,077
...l- N-E.
9
00:02:32,656 --> 00:02:34,248
Quarantine.
10
00:02:34,458 --> 00:02:36,016
You know the cholera?
11
00:02:36,193 --> 00:02:37,717
Yes, Mother.
12
00:02:37,895 --> 00:02:40,830
You've seen the signs on
the houses where the colo
- The Aviator (2004) CD1 - DMT -.srt
- The Aviator (2004) CD1 - Fixed DMT -.srt
- The Aviator (2004) CD2 - DMT -.srt
3 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,153 --> 00:01:16,417
Q-U...
2
00:01:16,589 --> 00:01:18,580
...A- R...
3
00:01:21,260 --> 00:01:23,490
...A- N-T...
4
00:01:25,664 --> 00:01:28,189
...I- N-E.
5
00:01:31,704 --> 00:01:34,070
Quarantine.
6
00:01:34,707 --> 00:01:37,733
Q-U-A-R...
7
00:01:40,813 --> 00:01:43,281
...A- N-T...
8
00:01:44,016 --> 00:01:46,507
...I- N-E.
9
00:01:47,086 --> 00:01:48,678
Quarantine.
10
00:01:48,888 --> 00:01:50,446
You know the cholera?
11
00:01:50,623 --> 00:01:52,147
Yes, Mother.
12
00:01:52,324 --> 00:01:55,259
You've seen the signs on
the houses where the colo
- bmf-ta.nfo
- The.Aviator.A-BMF.srt
- The.Aviator.B-BMF.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃþ°þà °þÃÃ
ÃÃÃ Ã ÃÃÃ
±ÃÃà ° ÃÃñ
²ÃÃà ÃÃò
²ÃÃò BAD MOTHA FUCKERS! ²ÃÃò
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃòà ÃÃÃÃþ° °þÃÃÃà òÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃòÃà òÃÃà ÃÃòà ÃòÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
- The.Aviator.2004.XviD.AC3.C D1-WAF.ENG.srt
- The.Aviator.2004.XviD.AC3.C D2-WAF.ENG.srt
- The.Aviator.2004.XviD.AC3.C D3-WAF.ENG.srt
3 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,212 --> 00:00:06,173
<i>Can white elephants fly?
That's everybody's question.</i>
2
00:00:06,381 --> 00:00:11,386
<i>The hull of the world's mightiest airplane,
a flying boat built by Howard Hughes.</i>
3
00:00:11,595 --> 00:00:15,766
<i>Two hundred and twenty feet long,
it towers higher than a five-story building.</i>
4
00:00:15,933 --> 00:00:19,895
<i>Power lines have to be cut as it starts
the trip from Culver City...</i>
5
00:00:20,103 --> 00:00:22,147
<i>...to the Pacific, 30 miles away.</i>
6
00:00:22,314 --> 00:00:25,526
<i>Moving the 60-ton load
is quite an engineering prob
- The Aviator.cd3.srt
- The.Aviator.2004.HDRip.XviD -TLF CD1.HR.srt
- The.Aviator.2004.HDRip.XviD -TLF CD2.HR.srt
- The Aviator.cd1.srt
- The Aviator.cd2.srt
- The.Aviator.2004.HDRip.XviD -TLF CD3.HR.srt
6 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,709 --> 00:00:02,419
We're going down.
2
00:00:03,336 --> 00:00:06,882
I'll try for the Wilshire Country Club.
Ninth hole. You reading me?
3
00:00:07,048 --> 00:00:11,011
Wilshire Country Club, copy that.
Howard, reduce engines to 1000.
4
00:00:11,720 --> 00:00:16,683
I'm going down!
I'm not gonna make it, buddy!
5
00:00:23,190 --> 00:00:24,983
Goddamn it!
6
00:02:27,314 --> 00:02:30,775
Is there anyone else inside?
Is there anyone else?!
7
00:02:30,984 --> 00:02:32,694
No.
8
00:02:36,531 --> 00:02:39,910
I'm Howard Hughes, the aviator.
9
00:02:49,169 --> 00:02:51,880
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- Remote Control - Eng - 23,976fps - 1993.srt
- The Aviator.ENG.srt
3 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,640 --> 00:00:21,995
Flosi, telephone.
Flosi, telephone.
2
00:00:23,720 --> 00:00:25,597
Take a message!
3
00:00:26,800 --> 00:00:28,438
Just a minute.
lt's your wife.
4
00:00:28,720 --> 00:00:32,190
She says don't forget to
get some booze. -Alright!
5
00:00:35,760 --> 00:00:37,990
Axel!
-What?
6
00:00:38,240 --> 00:00:40,390
Do you need to go to
S.A.T.S.? -Go where?
7
00:00:42,440 --> 00:00:44,795
The State Alcohol and Tobacco
Store? -Yes.
8
00:00:46,880 --> 00:00:48,632
Am l going? -Yes.
9
00:00:49,360 --> 00:00:52,033
No. But l can go for you,
if you want me to.
- The Aviator (2004).1OF2.EN.srt
- The Aviator (2004).2OF2.EN.srt
2 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,153 --> 00:02:01,407
Q-U...
2
00:02:01,578 --> 00:02:03,560
...A- R...
3
00:02:06,227 --> 00:02:08,447
...A- N-T...
4
00:02:10,610 --> 00:02:13,123
...I- N-E.
5
00:02:16,623 --> 00:02:18,977
Quarantine.
6
00:02:19,611 --> 00:02:22,624
Q-U-A-R...
7
00:02:25,689 --> 00:02:28,145
...A- N-T...
8
00:02:28,877 --> 00:02:31,357
...I- N-E.
9
00:02:31,933 --> 00:02:33,517
Quarantine.
10
00:02:33,727 --> 00:02:35,277
You know the cholera?
11
00:02:35,453 --> 00:02:36,970
Yes, Mother.
12
00:02:37,147 --> 00:02:40,068
You've seen the signs on
the houses where the colo
- The-Aviator-2004-2OF2-EN.sr t
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,099 --> 00:00:11,691
Catch.
2
00:00:15,604 --> 00:00:17,401
From my farm.
3
00:00:17,973 --> 00:00:20,567
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,356 --> 00:00:35,790
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,197 --> 00:00:45,634
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,470 --> 00:00:49,495
That's the trouble.
7
00:01:02,685 --> 00:01:04,482
Beautiful.
8
00:01:06,455 --> 00:01:07,854
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,191 --> 00:01:11,955
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,128 --> 00:01:14,653
Have we got
There are more subtitles available for Aviator English
Click here to view them