Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Attila.the Hun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 368x288 23.976fps 174.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:13:W pi?tym wieku, pot??ne|Imperium Rzymskie upad?o,
00:00:17:najs?abszy punkt Zachodniej Europy|przyci?ga? barbarzy?skie hordy ze Wschodu.
00:00:23:Alaryk Wizygot, Ganzeryk Wandal|oraz Theodoryk Ostrogot...
00:00:28:przesuwali swe ??dne|terroru si?y ku zachodowi.
00:00:31:Jednak ?aden z nich nie|dor?wnywa? pot?g? i okrucie?stwem
00:00:35:wielkiemu|Hunowi Attyli.
00:00:37:Panie i panowie,|oto "Show Huna Attyli".
00:00:58:|"SHOW HUNA ATTYLI"
00:01:06:|WYST?PUJ?: HUN ATTYLA
00:01:14:|i KAY MU? jako PANI HUN
00:01:21:|a tak?e TY GUDRUN i NIK OSZUST|jako JENNY I ROBIN HUNOWIE
00:01:33
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: monty, pythons, flying, circus, ep, 2, 2x0, 7, the, attila, hun, show,
original filename: Id022775.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:W pi?tym wieku, pot??ne|Imperium Rzymskie upad?o,
00:00:08:najs?abszy punkt Zachodniej Europy|przyci?ga? barbarzy?skie hordy ze Wschodu.
00:00:14:Alaryk Wizygot, Ganzeryk Wandal|oraz Theodoryk Ostrogot...
00:00:19:przesuwali swe ??dne|terroru si?y ku zachodowi.
00:00:22:Jednak ?aden z nich nie|dor?wnywa? pot?g? i okrucie?stwem
00:00:26:wielkiemu|Hunowi Attyli.
00:00:28:Panie i panowie,|oto "Show Huna Attyli".
00:00:49:|"SHOW HUNA ATTYLI"
00:00:57:|WYST?PUJ?: HUN ATTYLA
00:01:05:|i KAY MU? jako PANI HUN
00:01:12:|a tak?e TY GUDRUN i NIK OSZUST|jako JENNY I ROBIN HUNOWIE
00:01:24:MUZYKA:|THE HUNLETS
00:01:34:W drugim ?wier?wieczu|pi?tego stulecia,
00:01:38:Hunowie stali s
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: attila, 2001, 2, cd, greek, gr, the, hun,
original filename: Attila - 2001 - 2CD - Greek - gr - 69158d75f6130cd5f5563db456413a89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,320 --> 00:00:20,040
A??????! A??????! A??????!
2
00:02:51,640 --> 00:02:55,720
A????, ?? ?????????? ?? ?????;
3
00:02:55,800 --> 00:02:59,120
O A?????? ?????????? ??? ??????
??? ????????, ????????????.
4
00:02:59,160 --> 00:03:03,320
??? ????? ??? ???? ????..
???? ???????????? ????? ??? ??????;
5
00:03:04,280 --> 00:03:06,640
???? ???????? ???? ?????? ??? ?????????.
6
00:03:09,360 --> 00:03:11,760
??????, ?????.
7
00:03:11,800 --> 00:03:14,160
??? ??? ??? ?????????? ??? ????, ????????????.
8
00:03:18,160 --> 00:03:21,400
??????? ?? ??????????? ???? ?????? ???,
9
00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{151}POMIMO ROZPADU, KORUPCJI |I OS£ABIENIA PRZEZ POLITYKÃW I WOJNÃ
{152}{248}RZYMSKIE IMPERIUM POZOSTAWA£O |NAJWIÃKSZÂ¥ SI£¥ NA ÅWIECIE.
{249}{316}A¯ DO CZASU KIEDY |NOWY LUD, HUNOWIE,
{317}{371}DZIKI I NIEZALE¯NY, |POJAWI£ SIà NA WSCHODZIE.
{372}{431}STARO¯YTNA PRZEPOWIEDNIA |MÃWI£A O MïCZYÂNIE,
{432}{480}KTÃRY PEWNEGO DNIA |ZJEDNOCZY PLEMIONA
{481}{594}I RZUCI RZYMOWI WYZWANIE, |BY W£ADAà ÅWIATEM.
{594}{676}ATTILA - W£ADCA HUNÃW
{2040}{2093}- Moja strza³a nie dolecia³a.|- W takim wypadku celuj wy¿ej.
{2094}{2151}- Wtedy przegoni jelenia.
{2152}{2243}- Mo¿e nadszed³ czas, |by zrobiæ ci lepszy ³uk.
{224
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,395
Bien que décadent et corrompu,
affaibli par la politique, la guerre,
2
00:00:05,440 --> 00:00:09,513
l'Empire romain demeurait
la plus grande puissance sur terre.
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,916
Puis un nouveau peuple, les Huns,
féroce et indépendant,
4
00:00:12,960 --> 00:00:14,757
arriva de l'est.
5
00:00:14,800 --> 00:00:18,713
Selon une ancienne prophétie, il
serait un homme pour unir les tribus
6
00:00:18,760 --> 00:00:22,036
et contester à Rome
le droit de régner sur le monde.
7
00:01:21,000 --> 00:01:23,230
- Ma flèche est tombée trop tôt !
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:21:Attila, Attila, Attila...!
00:04:01:-Aitis...
00:04:02:...Co tam planuj? Hunowie?
00:04:04:-Attila atakuje p??nocne ziemie od Pinon, panie.
00:04:08:-Czy? to nie ty m?wi?e?, ?e...
00:04:10:...?e na p??noc jest jeszcze wi?cej Hun?w?
00:04:13:...To co, znaczy, ?e walczy z w?asnym narodem?
00:04:19:...Znakomicie zrobione, Aitis.
00:04:21:-Wszystko dla Twojej wielkiej s?awy, panie.
00:04:28:-Mo?e niedo?wiadczonego i niewinnego og?upisz,
00:04:31:...ale znakomicie wiesz,| ?e Attila nie tak po prostu napada na Hun?w.
00:04:35:...On ich jednoczy pod swoim dow?dztwem.| -Ale przynajmniej nie walczy z nami.
00:04:38:-Ale, je?li zechce...| niebezpiecze?stwo wzro?nie dwukrotnie.
00
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: attila, 2001, 2, cd, portuguese, pt, the, hun, ftl,
original filename: Attila - 2001 - 2CD - Portuguese - pt - e37776254a0d5cec44a30fc1192eef20.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,520
Embora decadente e corrupto,
enfraquecido pelas guerras,
2
00:00:05,560 --> 00:00:09,640
o Imp?rio Romano permanecia
a na??o mais poderosa do mundo.
3
00:00:09,680 --> 00:00:13,040
Foi ent?o que um povo, os hunos,
ferozes e independentes,
4
00:00:13,080 --> 00:00:14,880
apareceram, vindos do leste.
5
00:00:14,920 --> 00:00:18,840
Uma antiga profecia rezava
que um homem reuniria as tribos,
6
00:00:18,880 --> 00:00:22,160
e desafiaria Roma
pela chefia do mundo.
7
00:01:21,120 --> 00:01:23,360
- A minha flecha n?o teve alcance!
- Aponta mais alto.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{151}POMIMO ROZPADU, KORUPCJI |I OS?ABIENIA PRZEZ POLITYK?W I WOJN?
{152}{248}RZYMSKIE IMPERIUM POZOSTAWA?O |NAJWI?KSZ? SI?? NA ?WIECIE.
{249}{316}A? DO CZASU KIEDY |NOWY LUD, HUNOWIE,
{317}{371}DZIKI I NIEZALE?NY, |POJAWI? SI? NA WSCHODZIE.
{372}{431}STARO?YTNA PRZEPOWIEDNIA |M?WI?A O M?CZY?NIE,
{432}{480}KT?RY PEWNEGO DNIA |ZJEDNOCZY PLEMIONA
{481}{594}I RZUCI RZYMOWI WYZWANIE, |BY W?ADA? ?WIATEM.
{594}{676}ATTILA - W?ADCA HUN?W
{2040}{2093}- Moja strza?a nie dolecia?a.|- W takim wypadku celuj wy?ej.
{2094}{2151}- Wtedy przegoni jelenia.
{2152}{2243}- Mo?e nadszed? czas, |by zrobi? ci lepszy ?uk.
{2244}{2292}- Mogli?my zosta? |zauwa?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6045}{}-Aitis...
{6065}{}Co tam planuj? Hunowie?
{6125}{}-Attila atakuje p??nocne ziemie od Pinon, panie.
{6225}{}-Czy? to nie ty m?wi?e?, ?e...
{6265}{}...?e na p??nocy jest jeszcze wi?cej Hun?w?
{6345}{}To znaczy, ?e walczy z w?asnym narodem?
{6485}{}Znakomicie zrobione, Aitis.
{6525}{}-Wszystko dla Twojej wielkiej s?awy, panie.
{6705}{}-Mo?e niedo?wiadczonego i niewinnego og?upisz,
{6765}{}ale znakomicie wiesz,| ?e Attila nie napada tak po prostu na Hun?w.
{6865}{}On ich jednoczy pod swoim dow?dztwem.| -Ale przynajmniej nie walczy z nami.
{6945}{}-Ale, je?li zechce...| niebezpiecze?stwo wzro?nie dwukrotnie.
{7005}{}-Nie napadnie na Rz
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: besieged, the, siege, bernardo, bertolucci, 1998, 1, hun,
original filename: a9059fd5038509437ba457f4f8ecb7cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,000 --> 00:03:46,520
Ki tudná nekem megmondani, mi a különbség egy vezetõ és egy fõnök közt?
2
00:03:56,200 --> 00:03:58,600
Most megmutatom nektek, hogyan lépked egy fõnök.
3
00:04:00,800 --> 00:04:02,160
Nem áll meg.
4
00:04:02,160 --> 00:04:05,040
Nem érdekli, ki van az útjában.
5
00:04:12,400 --> 00:04:14,240
Még meg is fordul, Ãgy...
6
00:04:14,320 --> 00:04:15,360
tökéletes...
7
00:04:16,720 --> 00:04:18,560
Winston!
8
00:13:28,080 --> 00:13:29,040
Köszönöm.
9
00:13:30,360 --> 00:13:32,480
Nagyon...nagyon kedves volt.
10
00:13:34,480 --> 0
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: little, women, 1994, 1, cd, czech, cz, lw, hun,
original filename: Little Women - 1994 - 1CD - Czech - cz - 8b1af04f41e70b02d126fd660a24dc12.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}FIGYELMEZTETES|--------------------------|A szerz?i jog tulajdonosa ennek a|DVD programnak lbele?rtve a|hangfelv?telt isl csak otthoni|lejatszasat enged?lyezi, valamennyi|egy?b jogot fenntartja.
{72}{130}A program eg?sz?nek vagy barmely|r?szlet?nek jogosulatlan masolasa,|modositasa, bemutatasa,|b?rbeadasa,cser?je, k?lcs?nz?se,|nyilvanos, felhasznalasa,|terjeszt?se vagy sugarzasa|szigoruan tilos.Fent nevezett|tev?kenys?gek jogi|k?vetkezm?nyeket, esetlegesen|b?nvadi eljarast vonhatnak
{1149}{1323}KISASSZONYOK
{4256}{4379}Jol eml?kszem gyermekkorunk|leghidegebb tel?re.
{4383}{4489}Sz?k?s id?k jartak akkoriban.
{4493}{4515}A petroleum igazi k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,927 --> 00:02:43,715
- Hé Frank, mizújs?
- Szia Nick, van itt egy új punk.
2
00:02:43,887 --> 00:02:50,804
- Igazán? Szép motorod van. Gyors?
- Igen.
3
00:02:53,327 --> 00:02:57,479
- Versenyzünk?
- Nincs jobb dolgod ilyenkor vasárnap?
4
00:02:57,647 --> 00:03:01,560
- 50 dollárt teszek Nickre.
5
00:03:01,727 --> 00:03:07,438
- Benne vagy?
- Igen, benne.
6
00:03:07,607 --> 00:03:11,077
Elnyerem a nyugdÃjadat.
7
00:04:32,847 --> 00:04:37,159
Szédült barom vagy, tudsz róla?
8
00:05:05,407 --> 00:05:08,797
Nicky, én vagyok az.
Már megint felhÃvtak az iskolábo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{439}{528}KOPONYA-SZIGET|SUMATRÃTÃL NYUGATRA
{742}{807}Rossz elõérzetem van!|Ez az állat maga a gonosz!
{810}{898}- Ãrzem a csontjaimban!|- Pofa be, és mozgás.
{930}{990}Nagyon rosszul tesszük.|Hagyjuk a francba.
{993}{1027}Szabaduljunk meg tõle.
{1224}{1313}Ez csak egy átkozott majom, az isten|szerelmére. Ragadd meg, hallod?
{1405}{1523}Na ide süss. Ha nem kapod föl rögtön,|nem kapod meg a nagy zsozsót!
{1601}{1628}A francba!
{1710}{1737}Ne mozduljon!
{1778}{1814}Mit akarnak ezek a szakattak?
{2032}{2118}Azt mondja, engedjük el a patkánymajmot,|és azonnal távozzunk.
{2120}{2190}Különben nem kerüljük el|a gonosz sz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{138}Ãà êà ð è ðà çÿæäà Ãà |îò ïîêâà ðà è âîéÃè,
{139}{241}ðèìñêà òà èìïåðèÿ ñè îñòà âà øå|Ãà é-âåëèêà òà ñèëà â ñâåòà .
{242}{326}Ãî îò èçòîê ñå ïîÿâè Ãîâ Ãà ðîä
{327}{372}äèâ è Ãåçà âèñèì - õóÃèòå.
{373}{471}ÃðåâÃîòî ïðîðî÷åñòâî âåùà åøå,|֌ åäèà ìúæ ùå ãè îáåäèÃè,
{472}{554}è ùå îòÃåìå Ãà Ãèì|âëà äè÷åñòâîòî Ãà ä ñâåòà .
{554}{654}ÃÃÃÃÃ
{2028}{2084}- Ãòðåëà òà ìè ÃÃ¥ ãî ñòèãÃà !|- ÃëåÃúò ÿ Ãà äáÿãà .
{2124}{2194}Ãðåìå Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,500
Az elõzõ részek tartalmából.
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,270
Miért viselkedsz ilyen furcsán?
3
00:00:04,300 --> 00:00:06,700
Nicole szerint azért, mert kedvellek.
4
00:00:08,170 --> 00:00:09,870
- Te nem kedvelsz?
- Dehogynem.
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,670
Nevetségessé teszel,
lenyomsz mindenben,
6
00:00:11,700 --> 00:00:13,370
és mindig a tiéd az utolsó szó.
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,370
Azt hittem, ez a mi dolgunk.
8
00:00:15,400 --> 00:00:17,270
Van egy dolgunk?
9
00:00:17,300 --> 00:00:18,530
Adam Baylin vagyok.
10
00:00:18
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: 36, 9, regenesis, 1x0, 3, the, face, of, god, hun,
original filename: 369.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{76}Van egy újabb esetünk.|Egy emberekkel teli busz.
{142}{200}Nincs miért aggódniuk.|Karantén alá helyezzük önöket.
{200}{245}Az a lány, aki mellette ült,
{245}{280}akire éppen néztek,
{280}{356}kapcsolatba lépett majd mindenkivel,|aki megbetegedett.
{356}{413}Ãgy apám kitalálta,|hogy létrehoz egy klónt.
{413}{483}Téged használt, hogy megmentse a bátyád.
{483}{550}Oké, emberek. Vannak mintáim.
{550}{595}Lehet, hogy megvan a 0. beteg.
{595}{644}- A laborban volt?|- Hisz ott dolgozik.
{644}{707}- A születési bizonyÃtványom.|- Ez nem lehet igazi?
{707}{780}Az anyám meghalt két évvel a|szület
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,696 --> 00:00:16,494
Olyan zöld.
2
00:00:17,500 --> 00:00:18,489
Nos, üdv itt, emberek.
3
00:00:18,534 --> 00:00:20,229
Ãdv. Ma költözünk be.
4
00:00:20,269 --> 00:00:22,362
Ãá. Láthatnék valami igazolványt, kérem?
5
00:00:23,439 --> 00:00:24,963
Köszönöm.
6
00:00:29,779 --> 00:00:31,406
Nos, üdvözlet az Ãrökzöld Lakótelepen...
7
00:00:31,447 --> 00:00:32,880
Mr. és Mrs. Winslow.
8
00:00:32,915 --> 00:00:34,212
A, hmm, bútorszállitó kocsi...
9
00:00:34,250 --> 00:00:35,217
...ma reggel szállitotta le a holmijaikat.
10
00:00:35,251 --> 00:00:3
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: 90, 2, rescue, me, s02e0, 4, topaz, hun, apuci, s02e04,
original filename: 902.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,583 --> 00:00:52,391
Szeret drámázni.
Az a ... kedvence.
2
00:00:54,086 --> 00:00:56,285
Vér. Meglepetésszerû
megjelenés.
3
00:00:57,275 --> 00:00:58,403
Stigmák.
4
00:00:59,397 --> 00:01:01,693
Ez a szar már több mint
2000 éve Ãgy megy.
5
00:01:03,140 --> 00:01:05,687
Próbálkozott már a
"jófiú"-trükkel?
6
00:01:07,068 --> 00:01:10,061
A "Kéne egy szendvics"
-történettel?
7
00:01:12,483 --> 00:01:15,640
Na, legalább fel tudsz rá készülni.
8
00:01:24,302 --> 00:01:25,588
Kérhetek még?
9
00:01:31,194 --> 00:01:32,528
Csinálj egy duplát.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,900 --> 00:01:07,900
KÃT HÃT MÃLVA ÃRÃKKÃ
2
00:01:20,200 --> 00:01:24,200
Felirat by Qvik
[qvik_freemail.hu] 2003
3
00:02:24,500 --> 00:02:27,500
Ãgyvéd vagyok,
és nem Ãgy szoktam tárgyalni.
4
00:02:27,500 --> 00:02:28,900
Kezd az idegeimre menni!
5
00:02:29,100 --> 00:02:32,900
Ez az épület 75 éve áll itt.
Fent kell maradnia a közösség érdekében...
6
00:02:33,100 --> 00:02:35,800
...mert a korabeli eszményképet
tükrözi!
7
00:02:35,800 --> 00:02:39,700
A közösségnek szüksége van egy ilyen
nevezetességre. Ez valami olyan...
8
00:02:39,700 --> 0
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: black, sheep, 2006, hungarian, hu, blacksheep, limited, redzone, hun,
original filename: Black Sheep - 2006 - - Hungarian - hu - ec07dd8ef29f6c0a0c1fdf79048b8a0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,420 --> 00:00:54,973
Tartsd ott. Tartsd ott!
2
00:01:29,379 --> 00:01:31,452
H?!
3
00:01:38,083 --> 00:01:41,345
Henry, egy megl?gott!
4
00:01:41,380 --> 00:01:44,227
Henry, Tucker,
kapj?tok el!
5
00:01:48,707 --> 00:01:50,780
Fek?dj, ne engedd!
6
00:01:50,819 --> 00:01:53,438
Tart?ztasd fel! Tart?ztasd fel!
7
00:01:55,364 --> 00:01:57,666
Okos kutya, fek?dj.
Fek?dj!
8
00:01:59,300 --> 00:02:01,504
Tartsd ott. Ez az.
9
00:02:03,332 --> 00:02:05,371
Sz?p munka.
10
00:02:05,411 --> 00:02:07,321
Gyer?nk, Henry!
11
00:02:46,755 --> 00:02:48,479
Henry-nek volt egy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,783 --> 00:02:00,981
Az ex-miniszterelnök adóreformjai miatt
állástalanná vált munkások csoportjai...
2
00:02:01,020 --> 00:02:04,319
...az ország minden részén tüntetnek és
tiltakoznak.
3
00:02:04,357 --> 00:02:07,927
Ãs a Parlament tagjai közti zavar miatt,
Amit Takanashi pénzügyminiszter úr
4
00:02:07,927 --> 00:02:11,294
egy, a Parlament legutóbbi kérdésére
válaszként ejtett megjegyzése keltett,
5
00:02:11,397 --> 00:02:13,888
még nem jött létre semmilyen kompro-
misszum a kormány és az ellenzék között.
6
00:02:15,935 --> 00:02:17,596
Helló, mit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:08,100
Maga szerint túléli?
2
00:00:09,500 --> 00:00:10,500
Ismeri õt?
3
00:00:10,900 --> 00:00:12,200
Mellettem ült a gépen.
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,800
Már jönniük kellett volna értünk.
5
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
-Kinek?
-Bárkinek.
6
00:00:19,100 --> 00:00:20,700
Mi ez, sakk?
7
00:00:20,700 --> 00:00:23,400
Nem igazán.
Ez a játék jobb mint a sakk.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,900
Két játékos, két térfél.
9
00:00:26,100 --> 00:00:29,500
Egy világos, egy sötét.
10
00:00:30,800 --> 00:00:31,700
Walt...
11
00:00:33,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,550 --> 00:00:01,840
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:02,081 --> 00:00:05,025
Két nappal azután, hogy kiderült,
egy daganat van a gerincemen,
3
00:00:04,971 --> 00:00:06,790
egy gerincsebész pottyant ide
az égbõl.
4
00:00:07,140 --> 00:00:09,428
Olyan csodálatos tervünk volt
a megtörésedre, Jack.
5
00:00:09,907 --> 00:00:11,918
A csodálatos tervem viszont
totál befuccsolt,
6
00:00:12,464 --> 00:00:15,171
miután megláttad a rohadt
röngenképeimet.
7
00:00:15,459 --> 00:00:17,602
<i>Azt akarod, hogy megmentsem az életed?</i>
8
00:00:17,715 --> 00:0
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: seven, years, in, tibet, 1997, 1, cd, hungarian, hu, hun,
original filename: Seven Years in Tibet - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - 85d4f923830885302e7d44374807e4b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4402}{4459}Mi?rt csin?lod mindig ezt?
{4449}{4545}Mi?rt van mindig valami bajod?|J? k?rd?s.
{4569}{4629}Haza akarsz menni?|Azt akarod, hogy visszaforduljunk?
{4620}{4719}- Igen!|- Ez a Himal?ja!
{4701}{4782}Mi?ta besz?lek neked a Himal?j?r?l?
{4766}{4835}- Mi?ta?|- T?l r?g?ta.
{4848}{4965}Horst, seg?ten?l nekem mikor meg?rkez?nk?
{4944}{5034}- Term?szetesen.|- Ingrid, hagyd abba.
{5457}{5559}Pr?b?ljuk a legjobb arcunkat mutatni.
{5601}{5664}Hol van az az idi?ta|akinek v?rnia k?ne?
{5701}{5731}Mozg?s!
{5826}{5864}Harrer ?r.
{5859}{5910}N?lam vannak a jegyek.
{5900}{6017}- K?stem. K?s?rjen a vonathoz.|- Nem, f?lre?rti.
{5996}{6098}?n Pet
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: attila, 2001, cd, english, en, fin, 2, 5, fps,
original filename: Attila - 2001 - 1CD - English - en - 617d8f3c9b7fb53354a73dfd494782db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,015 --> 00:00:23,875
Vuosi 400
2
00:00:23,875 --> 00:00:28,251
Vaikka korruptoitunut ja heikentynyt,
Rooman valtakunta oli yh? vahvin.
3
00:00:31,203 --> 00:00:34,771
Sitten uusi kansa, julmat ja
itsen?iset hunnit, tulivat id?st?.
4
00:00:36,421 --> 00:00:40,391
Profetia kertoo miehest?,
joka kerran yhdist?isi heimot -
5
00:00:40,671 --> 00:00:44,218
ja haastaisi Rooman
maailman hallitsijana.
6
00:00:44,218 --> 00:00:47,921
Sin? tarvitset minua.
7
00:00:47,921 --> 00:00:52,391
Miksi min? tarvitsisin sinua?
-Luulen ett? hunnit ovat liikkeell?.
8
00:00:53,203 --> 00:00:56,77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:02,533 --> 00:00:03,807
Sziasztok!
1
00:00:03,973 --> 00:00:05,247
- Szia!
- Helló!
2
00:00:05,693 --> 00:00:08,446
- Milyen volt a nászút?
- Valami mennyei!
3
00:00:08,613 --> 00:00:12,811
Pezsgõ, gyertyafényes vacsora,
holdfényes séta a parton.
4
00:00:12,973 --> 00:00:14,964
Annyira romantikus volt!
5
00:00:15,173 --> 00:00:16,765
- Ãs Mike hol van?
- Hát a dokinál.
6
00:00:16,933 --> 00:00:18,810
Egész idõ alatt székrekedése volt.
7
00:00:21,413 --> 00:00:24,246
- Jó, hogy itt vagy. SegÃtened kell.
- Miért, mi van?
8
00:00:24,453 --> 00:00:27,490
Lesz egy meghallgatásom
és pár mondat franciául van.
9
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,500
Ez francia! Jönnek a franciák!
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,500
Sosem örültem még ennyire
a francia szónak.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,500
-Beszél valaki franciául?
-à beszél.
4
00:00:13,800 --> 00:00:15,100
Már egyedül vagyok.
5
00:00:15,600 --> 00:00:16,900
Egyedül a szigeten.
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,000
Kérem, valaki jöjjön értem.
7
00:00:20,200 --> 00:00:21,400
A többiek, õk...
8
00:00:22,600 --> 00:00:23,600
meghaltak.
9
00:00:24,000 --> 00:00:25,100
Az ölte meg õket.
10
00:00:26,600 --> 00:00:28,300
Az ölte meg Ã
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: deadend, 2003, i, hungarianenglish, dead, limited, done, hun,
original filename: DeadEnd2003I-HungarianEnglish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26:000 --> 00:00:28:000
-Tudod hogy anya utálja amikor kések.
-Megmondtam...
2
00:00:28:200 --> 00:00:31:200
hogy hamarabb kellett volna elindulni.
Minden évben ugyanez történik.
3
00:00:31:400 --> 00:00:34:120
Mindig: ''Hol van a
kék cipõm, drágám?''
4
00:00:34:320 --> 00:00:36:960
Vagy: ''Apu, nem találom a
Marilyn Bronson CD-met.''
5
00:00:37:360 --> 00:00:39:720
-Marilyn Manson.
-Bármi is a lány neve.
6
00:00:39:880 --> 00:00:43:000
-à egy férfi, apu.
-Marilyn? Férfi?
7
00:00:45:240 --> 00:00:47:520
Hova tart a világ?
8
00:01:57:640 --> 00:01:59:920
-Oh,
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: stargate, sg, 1, 9x1, 6, off, the, grid, hun, by, boss,
original filename: 2417.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:01,543
<i>Korábban...</i>
2
00:00:01,752 --> 00:00:03,420
<i>a Stargate SG-1-ban...</i>
3
00:00:03,462 --> 00:00:07,132
<i>Sajnálatos módon,
az a hajó mostanra a Lucian Szövetség kezében van.</i>
4
00:00:07,174 --> 00:00:09,426
<i>-Kinek a...?
- Ez egy szövetség...</i>
5
00:00:09,801 --> 00:00:17,017
néhai csempészeké és zsoldosoké,
akik összefogtak, hogy kiaknázzák a Goa'uld hatalmak
megtörése után kialakult helyzetet.
6
00:00:17,059 --> 00:00:20,354
Ãzenetet fogtunk
egy Nerus nevû Goa'uldtól.
7
00:00:20,395 --> 00:00:24,399
- Leesett vala
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,551
felfedezik, hogy különleges
adottságokkal rendelkeznek.
2
00:00:02,605 --> 00:00:05,579
Claire a képességeivel kapcsolatos
válaszok után kutat.
3
00:00:05,660 --> 00:00:08,234
Azt hiszem elég idõs vagyok már,
hogy megmondjátok, kik az igazi szüleim.
4
00:00:08,264 --> 00:00:10,778
AmÃg az apja megmutatja
egy sötétebb oldalát.
5
00:00:10,939 --> 00:00:13,525
- Megpróbált kényszerÃteni rá.
- Az irányÃtó?
6
00:00:15,013 --> 00:00:20,297
Claire nagyon különleges lány.
Ãrted?
7
00:00:21,047 --> 00:00:23,935
Eközben Nathan megmenekÃ
Subtitles for Attila.the Hun
keywords: 85, 1, rescue, me, s02e0, voicemail, topaz, hun, apuci, s02e01,
original filename: 851.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,248 --> 00:00:28,035
<i>A New York-i tûzoltók rasszisták
A polgármester szerint a nagy fehér
falnak le kell dõlnie.</i>
2
00:00:33,633 --> 00:00:37,956
Manhattan központ, itt a 15-ös.
További rajokat kérünk a 121. utcába.
3
00:00:38,959 --> 00:00:41,097
Egy nõ a harmadik emeleten ragadt.
4
00:00:41,359 --> 00:00:44,217
- Fekete?
- A szomszédokat elnézve, az. Miért?
5
00:00:44,421 --> 00:00:45,377
Hát, mi rasszisták vagyunk.
6
00:00:45,544 --> 00:00:47,266
Milyen egyszerû lenne, ha csak a
fehér embereket mentenénk meg.
7
00:00:47,436 --> 00:00:49,894
- Vagy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,731 --> 00:00:12,349
Tudod, az az igazi szerelem, ha legyõzöd
a koffeinnel pumpált elõkészÃtõsöket,...
2
00:00:12,350 --> 00:00:14,103
...hogy megszerezd egy lánynak
a kedvenc sütijét.
3
00:00:14,965 --> 00:00:17,246
Elnyertem neked az utolsó
mokkás muffint.
4
00:00:17,945 --> 00:00:21,498
Tudom, hogy ezért a csokiimádó énem
többé nem fog szóba állni velem, de...
5
00:00:22,763 --> 00:00:24,646
...azt hiszem, kihagyom.
6
00:00:25,168 --> 00:00:28,339
Valami jobban nyomja a lelked,
mint gondoltam.
7
00:00:29,747 --> 00:00:31,592
Mivel a cukor nem hozta a vÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,976 --> 00:00:05,694
ZÃLDKÃRTYAVÃR
2
00:00:15,936 --> 00:00:17,210
Doug!
3
00:00:20,896 --> 00:00:23,854
Doug, nem ébredtél fel
a csörgésre.
4
00:00:34,016 --> 00:00:36,246
Doug!
5
00:00:37,856 --> 00:00:41,053
Gyere, Jake mindjárt felébred.
6
00:00:51,696 --> 00:00:55,052
Jaj, ne kezdd most.
7
00:01:18,536 --> 00:01:21,334
Ez már a második éjszaka.
8
00:01:24,696 --> 00:01:28,735
- Nem kell a fürdõszoba?
- Nem, majd a kórházban.
9
00:01:38,096 --> 00:01:40,326
Bezárom, jó?
10
00:01:40,496 --> 00:01:42,771
- Tegnap is elfelejtetted.
- Jó.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3116}{3154}Beszéljünk az üzletrõl.
{3184}{3248}Ez a dagadt állat beleüti az orrát Morizio ügyeibe.
{3266}{3317}Ismered Moriziot...|Józan ember.
{3320}{3371}Csak el akar veled beszélgetni.
{3425}{3481}De a fickó fügyül rá.
{3493}{3536}Talán rád hallgatni fog.
{3541}{3604}Keddenként bejön a városba.|Ráérsz kedden?
{3684}{3724}Igen ráérek kedden.
{4126}{4174}Ãrülök, hogy újra látom,|Mr. Jones.
{4521}{4564}Rendesen csináljátok meg.
{4572}{4611}Fél órátok van.
{4808}{4836}Egy óra.
{5132}{5157}Tessék, mi van?
{5168}{5236}Itt Tonto a földszintrõl.|Egy fickó beszélni akar magával.
{5337}{5375}Milyen az Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,280 --> 00:02:25,793
-Tartod?
-lgen.
2
00:02:25,960 --> 00:02:29,270
Full. Bubi és hatos. Ehhez mit szólsz?
3
00:02:31,840 --> 00:02:33,478
lde a pénzt!
4
00:02:38,280 --> 00:02:39,235
Nem.
5
00:02:42,360 --> 00:02:44,316
Kérlek, Caspar, ne tedd!
6
00:02:57,520 --> 00:02:58,714
Arnie.
7
00:03:05,080 --> 00:03:09,392
Tényleg azt hitted,
hogy van hely ezen a kurva bolygón,
8
00:03:09,760 --> 00:03:11,432
ahol elrejtõzhetsz elõlem?
9
00:03:13,080 --> 00:03:15,196
Három hónapig szórakoztál a pénzembõl.
10
00:03:15,320 --> 00:03:16,753
Visszaadok mindent.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,182 --> 00:00:12,089
Apa!
2
00:00:26,464 --> 00:00:27,284
Szia.
3
00:00:28,102 --> 00:00:29,222
Rosszat álmodtam.
4
00:00:32,651 --> 00:00:33,894
Szellemet láttam.
5
00:00:34,469 --> 00:00:37,266
Ã, kicsim.
Nincsenek szellemek, jó?
6
00:00:38,265 --> 00:00:41,487
- Jó.
- HasonlÃtott valakire?
7
00:00:42,410 --> 00:00:45,785
Nem.
Aljas volt és csúnya.
8
00:00:45,927 --> 00:00:47,794
Jól van.
Feküdj vissza.
9
00:00:48,541 --> 00:00:49,732
- Rendben.
- Jól van.
10
00:01:02,348 --> 00:01:04,601
A tagadás, Tom.
Kurva egy dolog.
11
00:01:05,715 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,467 --> 00:00:09,367
A megbÃzható energia elõállÃtás
a legnagyobb problémánk..
2
00:00:09,768 --> 00:00:13,868
Ezzel a projekttel, remélhetõleg képesek leszünk
átalakÃtani és felhasználni a nagyfokú hõt,
3
00:00:14,069 --> 00:00:15,969
mely bolygónk felszÃne alá van zárva.
4
00:00:15,970 --> 00:00:16,970
Geotermikus energia.
5
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Micsoda? Ezzel?!
6
00:00:20,313 --> 00:00:22,730
El tudják képzelni milyen összetett
a geotermikus energia, úgy értem..
7
00:00:22,731 --> 00:00:23,353
McKay ...
8
00:00:25,317 --> 00:00:26,485
Remekül megoldották a házifela
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,800
<i>A K-Ville elõzõ részébõl:</i>
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,500
Ki a fene vagy te, Cobb?
3
00:00:03,600 --> 00:00:04,800
Amikor a börtönt
elöntötte a vÃz,
4
00:00:04,800 --> 00:00:07,100
és megléptem, tettem egy Ãgéretet
magamnak, azt mondtam,
5
00:00:07,100 --> 00:00:09,500
"Tudod mit?
Ha kapsz egy második esélyt,
6
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
akkor élj vele,
és változtass az életeden."
7
00:00:11,100 --> 00:00:14,200
Beléptem a seregbe,
meghúztam magam egy idõre,
8
00:00:14,200 --> 00:00:15,800
senki sem kérdezõsködött.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,560 --> 00:00:05,519
Mit mûvelünk?
2
00:00:05,520 --> 00:00:07,920
Felfedezzük a Pegasus
galaxist. Ez a dolgunk.
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,119
Tudod, hogy értettem.
4
00:00:09,120 --> 00:00:11,517
Nem úgy tûnik, mintha
bármi lenne itt,
5
00:00:11,518 --> 00:00:13,479
ami segÃthetne a Lidércek
elleni harcunkban.
6
00:00:13,480 --> 00:00:14,760
Vagy a Replikátorok elleniben.
7
00:00:14,880 --> 00:00:16,840
Ugyan már, srácok,
ne csináljátok!
8
00:00:17,000 --> 00:00:18,600
A bolygók jókorák, tudjátok.
9
00:00:18,640 --> 00:00:20,760
Ãltalában te vag