Search Movie Subtitles results for Attila The Hun by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 368x288 23.976fps 174.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:13:W pi?tym wieku, pot??ne|Imperium Rzymskie upad?o,
00:00:17:najs?abszy punkt Zachodniej Europy|przyci?ga? barbarzy?skie hordy ze Wschodu.
00:00:23:Alaryk Wizygot, Ganzeryk Wandal|oraz Theodoryk Ostrogot...
00:00:28:przesuwali swe ??dne|terroru si?y ku zachodowi.
00:00:31:Jednak ?aden z nich nie|dor?wnywa? pot?g? i okrucie?stwem
00:00:35:wielkiemu|Hunowi Attyli.
00:00:37:Panie i panowie,|oto "Show Huna Attyli".
00:00:58:|"SHOW HUNA ATTYLI"
00:01:06:|WYST?PUJ?: HUN ATTYLA
00:01:14:|i KAY MU? jako PANI HUN
00:01:21:|a tak?e TY GUDRUN i NIK OSZUST|jako JENNY I ROBIN HUNOWIE
00:01:33
Subtitles for attila the hun
monty, pythons, flying, circus, ep, 2, 2x0, 7, the, attila, hun, show,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:W pi?tym wieku, pot??ne|Imperium Rzymskie upad?o,
00:00:08:najs?abszy punkt Zachodniej Europy|przyci?ga? barbarzy?skie hordy ze Wschodu.
00:00:14:Alaryk Wizygot, Ganzeryk Wandal|oraz Theodoryk Ostrogot...
00:00:19:przesuwali swe ??dne|terroru si?y ku zachodowi.
00:00:22:Jednak ?aden z nich nie|dor?wnywa? pot?g? i okrucie?stwem
00:00:26:wielkiemu|Hunowi Attyli.
00:00:28:Panie i panowie,|oto "Show Huna Attyli".
00:00:49:|"SHOW HUNA ATTYLI"
00:00:57:|WYST?PUJ?: HUN ATTYLA
00:01:05:|i KAY MU? jako PANI HUN
00:01:12:|a tak?e TY GUDRUN i NIK OSZUST|jako JENNY I ROBIN HUNOWIE
00:01:24:MUZYKA:|THE HUNLETS
00:01:34:W drugim ?wier?wieczu|pi?tego stulecia,
00:01:38:Hunowie stali s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,320 --> 00:00:20,040
A??????! A??????! A??????!
2
00:02:51,640 --> 00:02:55,720
A????, ?? ?????????? ?? ?????;
3
00:02:55,800 --> 00:02:59,120
O A?????? ?????????? ??? ??????
??? ????????, ????????????.
4
00:02:59,160 --> 00:03:03,320
??? ????? ??? ???? ????..
???? ???????????? ????? ??? ??????;
5
00:03:04,280 --> 00:03:06,640
???? ???????? ???? ?????? ??? ?????????.
6
00:03:09,360 --> 00:03:11,760
??????, ?????.
7
00:03:11,800 --> 00:03:14,160
??? ??? ??? ?????????? ??? ????, ????????????.
8
00:03:18,160 --> 00:03:21,400
??????? ?? ??????????? ???? ?????? ???,
9
00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{151}POMIMO ROZPADU, KORUPCJI |I OS£ABIENIA PRZEZ POLITYKÃW I WOJNÃ
{152}{248}RZYMSKIE IMPERIUM POZOSTAWA£O |NAJWIÃKSZÂ¥ SI£¥ NA ÅWIECIE.
{249}{316}A¯ DO CZASU KIEDY |NOWY LUD, HUNOWIE,
{317}{371}DZIKI I NIEZALE¯NY, |POJAWI£ SIà NA WSCHODZIE.
{372}{431}STARO¯YTNA PRZEPOWIEDNIA |MÃWI£A O MïCZYÂNIE,
{432}{480}KTÃRY PEWNEGO DNIA |ZJEDNOCZY PLEMIONA
{481}{594}I RZUCI RZYMOWI WYZWANIE, |BY W£ADAà ÅWIATEM.
{594}{676}ATTILA - W£ADCA HUNÃW
{2040}{2093}- Moja strza³a nie dolecia³a.|- W takim wypadku celuj wy¿ej.
{2094}{2151}- Wtedy przegoni jelenia.
{2152}{2243}- Mo¿e nadszed³ czas, |by zrobiæ ci lepszy ³uk.
{224
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,395
Bien que décadent et corrompu,
affaibli par la politique, la guerre,
2
00:00:05,440 --> 00:00:09,513
l'Empire romain demeurait
la plus grande puissance sur terre.
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,916
Puis un nouveau peuple, les Huns,
féroce et indépendant,
4
00:00:12,960 --> 00:00:14,757
arriva de l'est.
5
00:00:14,800 --> 00:00:18,713
Selon une ancienne prophétie, il
serait un homme pour unir les tribus
6
00:00:18,760 --> 00:00:22,036
et contester à Rome
le droit de régner sur le monde.
7
00:01:21,000 --> 00:01:23,230
- Ma flèche est tombée trop tôt !
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:21:Attila, Attila, Attila...!
00:04:01:-Aitis...
00:04:02:...Co tam planuj? Hunowie?
00:04:04:-Attila atakuje p??nocne ziemie od Pinon, panie.
00:04:08:-Czy? to nie ty m?wi?e?, ?e...
00:04:10:...?e na p??noc jest jeszcze wi?cej Hun?w?
00:04:13:...To co, znaczy, ?e walczy z w?asnym narodem?
00:04:19:...Znakomicie zrobione, Aitis.
00:04:21:-Wszystko dla Twojej wielkiej s?awy, panie.
00:04:28:-Mo?e niedo?wiadczonego i niewinnego og?upisz,
00:04:31:...ale znakomicie wiesz,| ?e Attila nie tak po prostu napada na Hun?w.
00:04:35:...On ich jednoczy pod swoim dow?dztwem.| -Ale przynajmniej nie walczy z nami.
00:04:38:-Ale, je?li zechce...| niebezpiecze?stwo wzro?nie dwukrotnie.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,520
Embora decadente e corrupto,
enfraquecido pelas guerras,
2
00:00:05,560 --> 00:00:09,640
o Imp?rio Romano permanecia
a na??o mais poderosa do mundo.
3
00:00:09,680 --> 00:00:13,040
Foi ent?o que um povo, os hunos,
ferozes e independentes,
4
00:00:13,080 --> 00:00:14,880
apareceram, vindos do leste.
5
00:00:14,920 --> 00:00:18,840
Uma antiga profecia rezava
que um homem reuniria as tribos,
6
00:00:18,880 --> 00:00:22,160
e desafiaria Roma
pela chefia do mundo.
7
00:01:21,120 --> 00:01:23,360
- A minha flecha n?o teve alcance!
- Aponta mais alto.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{151}POMIMO ROZPADU, KORUPCJI |I OS?ABIENIA PRZEZ POLITYK?W I WOJN?
{152}{248}RZYMSKIE IMPERIUM POZOSTAWA?O |NAJWI?KSZ? SI?? NA ?WIECIE.
{249}{316}A? DO CZASU KIEDY |NOWY LUD, HUNOWIE,
{317}{371}DZIKI I NIEZALE?NY, |POJAWI? SI? NA WSCHODZIE.
{372}{431}STARO?YTNA PRZEPOWIEDNIA |M?WI?A O M?CZY?NIE,
{432}{480}KT?RY PEWNEGO DNIA |ZJEDNOCZY PLEMIONA
{481}{594}I RZUCI RZYMOWI WYZWANIE, |BY W?ADA? ?WIATEM.
{594}{676}ATTILA - W?ADCA HUN?W
{2040}{2093}- Moja strza?a nie dolecia?a.|- W takim wypadku celuj wy?ej.
{2094}{2151}- Wtedy przegoni jelenia.
{2152}{2243}- Mo?e nadszed? czas, |by zrobi? ci lepszy ?uk.
{2244}{2292}- Mogli?my zosta? |zauwa?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6045}{}-Aitis...
{6065}{}Co tam planuj? Hunowie?
{6125}{}-Attila atakuje p??nocne ziemie od Pinon, panie.
{6225}{}-Czy? to nie ty m?wi?e?, ?e...
{6265}{}...?e na p??nocy jest jeszcze wi?cej Hun?w?
{6345}{}To znaczy, ?e walczy z w?asnym narodem?
{6485}{}Znakomicie zrobione, Aitis.
{6525}{}-Wszystko dla Twojej wielkiej s?awy, panie.
{6705}{}-Mo?e niedo?wiadczonego i niewinnego og?upisz,
{6765}{}ale znakomicie wiesz,| ?e Attila nie napada tak po prostu na Hun?w.
{6865}{}On ich jednoczy pod swoim dow?dztwem.| -Ale przynajmniej nie walczy z nami.
{6945}{}-Ale, je?li zechce...| niebezpiecze?stwo wzro?nie dwukrotnie.
{7005}{}-Nie napadnie na Rz
Less relevant results for
Subtitles for attila the hun
tuya, de, hun, shi, 2006, 1, cd, spanish, es, tuyas, marriage, mess, allzine, esp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,320 --> 00:00:18,912
Dejad de pelear, basta.
2
00:00:19,960 --> 00:00:21,188
?Lo mato!
3
00:00:21,320 --> 00:00:23,000
?Dejad de pelear!
4
00:00:23,035 --> 00:00:24,513
?Lo mato!
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,512
?Dice que tengo dos padres! ?Lo mato!
6
00:00:29,520 --> 00:00:30,953
?Cabrones! ?Los dos!
7
00:00:37,080 --> 00:00:39,036
Crees que te tengo miedo ?eh?
8
00:00:39,700 --> 00:00:40,755
D?jame en paz.
9
00:00:41,960 --> 00:00:44,110
Si no es por m? hazlo por Tuya.
10
00:00:45,400 --> 00:00:46,958
D?jame en paz.
11
00:00:47,600 --> 00:00:54,039
?Tuya! ?D?nd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,000 --> 00:03:46,520
Ki tudná nekem megmondani, mi a különbség egy vezetõ és egy fõnök közt?
2
00:03:56,200 --> 00:03:58,600
Most megmutatom nektek, hogyan lépked egy fõnök.
3
00:04:00,800 --> 00:04:02,160
Nem áll meg.
4
00:04:02,160 --> 00:04:05,040
Nem érdekli, ki van az útjában.
5
00:04:12,400 --> 00:04:14,240
Még meg is fordul, Ãgy...
6
00:04:14,320 --> 00:04:15,360
tökéletes...
7
00:04:16,720 --> 00:04:18,560
Winston!
8
00:13:28,080 --> 00:13:29,040
Köszönöm.
9
00:13:30,360 --> 00:13:32,480
Nagyon...nagyon kedves volt.
10
00:13:34,480 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}FIGYELMEZTETES|--------------------------|A szerz?i jog tulajdonosa ennek a|DVD programnak lbele?rtve a|hangfelv?telt isl csak otthoni|lejatszasat enged?lyezi, valamennyi|egy?b jogot fenntartja.
{72}{130}A program eg?sz?nek vagy barmely|r?szlet?nek jogosulatlan masolasa,|modositasa, bemutatasa,|b?rbeadasa,cser?je, k?lcs?nz?se,|nyilvanos, felhasznalasa,|terjeszt?se vagy sugarzasa|szigoruan tilos.Fent nevezett|tev?kenys?gek jogi|k?vetkezm?nyeket, esetlegesen|b?nvadi eljarast vonhatnak
{1149}{1323}KISASSZONYOK
{4256}{4379}Jol eml?kszem gyermekkorunk|leghidegebb tel?re.
{4383}{4489}Sz?k?s id?k jartak akkoriban.
{4493}{4515}A petroleum igazi k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,927 --> 00:02:43,715
- Hé Frank, mizújs?
- Szia Nick, van itt egy új punk.
2
00:02:43,887 --> 00:02:50,804
- Igazán? Szép motorod van. Gyors?
- Igen.
3
00:02:53,327 --> 00:02:57,479
- Versenyzünk?
- Nincs jobb dolgod ilyenkor vasárnap?
4
00:02:57,647 --> 00:03:01,560
- 50 dollárt teszek Nickre.
5
00:03:01,727 --> 00:03:07,438
- Benne vagy?
- Igen, benne.
6
00:03:07,607 --> 00:03:11,077
Elnyerem a nyugdÃjadat.
7
00:04:32,847 --> 00:04:37,159
Szédült barom vagy, tudsz róla?
8
00:05:05,407 --> 00:05:08,797
Nicky, én vagyok az.
Már megint felhÃvtak az iskolábo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{138}Ãà êà ð è ðà çÿæäà Ãà |îò ïîêâà ðà è âîéÃè,
{139}{241}ðèìñêà òà èìïåðèÿ ñè îñòà âà øå|Ãà é-âåëèêà òà ñèëà â ñâåòà .
{242}{326}Ãî îò èçòîê ñå ïîÿâè Ãîâ Ãà ðîä
{327}{372}äèâ è Ãåçà âèñèì - õóÃèòå.
{373}{471}ÃðåâÃîòî ïðîðî÷åñòâî âåùà åøå,|֌ åäèà ìúæ ùå ãè îáåäèÃè,
{472}{554}è ùå îòÃåìå Ãà Ãèì|âëà äè÷åñòâîòî Ãà ä ñâåòà .
{554}{654}ÃÃÃÃÃ
{2028}{2084}- Ãòðåëà òà ìè ÃÃ¥ ãî ñòèãÃà !|- ÃëåÃúò ÿ Ãà äáÿãà .
{2124}{2194}Ãðåìå Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,289 --> 00:00:19,848
- Vezet?kneve?
- Fauque. F, A, U, Q, U, E.
2
00:00:19,849 --> 00:00:21,949
- Keresztneve?
- Camille.
3
00:00:22,209 --> 00:00:25,709
- Mikor sz?letett?
- 1980. ?prilis 17-?n.
4
00:00:27,129 --> 00:00:29,008
Melyik c?gn?l dolgozik?
5
00:00:29,009 --> 00:00:30,009
Touclean.
6
00:00:30,129 --> 00:00:31,208
Hogyan, k?rem?
7
00:00:31,209 --> 00:00:33,696
Touclean.
T, O, U, C, L, E, A, N.
8
00:00:33,697 --> 00:00:35,486
"Nagyon tiszta", f?lig
franci?ul, f?lig angolul.
9
00:00:35,487 --> 00:00:37,088
Milyen c?g?
10
00:00:37,329 --> 00:00:41,248
A T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{439}{528}KOPONYA-SZIGET|SUMATRÃTÃL NYUGATRA
{742}{807}Rossz elõérzetem van!|Ez az állat maga a gonosz!
{810}{898}- Ãrzem a csontjaimban!|- Pofa be, és mozgás.
{930}{990}Nagyon rosszul tesszük.|Hagyjuk a francba.
{993}{1027}Szabaduljunk meg tõle.
{1224}{1313}Ez csak egy átkozott majom, az isten|szerelmére. Ragadd meg, hallod?
{1405}{1523}Na ide süss. Ha nem kapod föl rögtön,|nem kapod meg a nagy zsozsót!
{1601}{1628}A francba!
{1710}{1737}Ne mozduljon!
{1778}{1814}Mit akarnak ezek a szakattak?
{2032}{2118}Azt mondja, engedjük el a patkánymajmot,|és azonnal távozzunk.
{2120}{2190}Különben nem kerüljük el|a gonosz sz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,500
Az elõzõ részek tartalmából.
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,270
Miért viselkedsz ilyen furcsán?
3
00:00:04,300 --> 00:00:06,700
Nicole szerint azért, mert kedvellek.
4
00:00:08,170 --> 00:00:09,870
- Te nem kedvelsz?
- Dehogynem.
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,670
Nevetségessé teszel,
lenyomsz mindenben,
6
00:00:11,700 --> 00:00:13,370
és mindig a tiéd az utolsó szó.
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,370
Azt hittem, ez a mi dolgunk.
8
00:00:15,400 --> 00:00:17,270
Van egy dolgunk?
9
00:00:17,300 --> 00:00:18,530
Adam Baylin vagyok.
10
00:00:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
Hay algo que deberia decir
sobre la creacion, sobre el arte...
2
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Por mi parte no se sabr? nada y nadie
conocer? la historia de esta familia...
3
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
De su padre, de su abuelo pero
todo esto s?lo es el final de algo
4
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Y todo debe empezar
en algun sitio
5
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Traducido por gratis
pasados a espa?ol neutro por mazur
6
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
?A gozar!
7
00:03:55,960 --> 00:03:59,120
-?Morosgov?nyi!
-?Si, teniente!
8
00:04:23,720 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,696 --> 00:00:16,494
Olyan zöld.
2
00:00:17,500 --> 00:00:18,489
Nos, üdv itt, emberek.
3
00:00:18,534 --> 00:00:20,229
Ãdv. Ma költözünk be.
4
00:00:20,269 --> 00:00:22,362
Ãá. Láthatnék valami igazolványt, kérem?
5
00:00:23,439 --> 00:00:24,963
Köszönöm.
6
00:00:29,779 --> 00:00:31,406
Nos, üdvözlet az Ãrökzöld Lakótelepen...
7
00:00:31,447 --> 00:00:32,880
Mr. és Mrs. Winslow.
8
00:00:32,915 --> 00:00:34,212
A, hmm, bútorszállitó kocsi...
9
00:00:34,250 --> 00:00:35,217
...ma reggel szállitotta le a holmijaikat.
10
00:00:35,251 --> 00:00:3
Subtitles for attila the hun
seven, years, in, tibet, 1997, 1, cd, hungarian, hu, hun,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4402}{4459}Mi?rt csin?lod mindig ezt?
{4449}{4545}Mi?rt van mindig valami bajod?|J? k?rd?s.
{4569}{4629}Haza akarsz menni?|Azt akarod, hogy visszaforduljunk?
{4620}{4719}- Igen!|- Ez a Himal?ja!
{4701}{4782}Mi?ta besz?lek neked a Himal?j?r?l?
{4766}{4835}- Mi?ta?|- T?l r?g?ta.
{4848}{4965}Horst, seg?ten?l nekem mikor meg?rkez?nk?
{4944}{5034}- Term?szetesen.|- Ingrid, hagyd abba.
{5457}{5559}Pr?b?ljuk a legjobb arcunkat mutatni.
{5601}{5664}Hol van az az idi?ta|akinek v?rnia k?ne?
{5701}{5731}Mozg?s!
{5826}{5864}Harrer ?r.
{5859}{5910}N?lam vannak a jegyek.
{5900}{6017}- K?stem. K?s?rjen a vonathoz.|- Nem, f?lre?rti.
{5996}{6098}?n Pet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,420 --> 00:00:54,973
Tartsd ott. Tartsd ott!
2
00:01:29,379 --> 00:01:31,452
H?!
3
00:01:38,083 --> 00:01:41,345
Henry, egy megl?gott!
4
00:01:41,380 --> 00:01:44,227
Henry, Tucker,
kapj?tok el!
5
00:01:48,707 --> 00:01:50,780
Fek?dj, ne engedd!
6
00:01:50,819 --> 00:01:53,438
Tart?ztasd fel! Tart?ztasd fel!
7
00:01:55,364 --> 00:01:57,666
Okos kutya, fek?dj.
Fek?dj!
8
00:01:59,300 --> 00:02:01,504
Tartsd ott. Ez az.
9
00:02:03,332 --> 00:02:05,371
Sz?p munka.
10
00:02:05,411 --> 00:02:07,321
Gyer?nk, Henry!
11
00:02:46,755 --> 00:02:48,479
Henry-nek volt egy
Subtitles for attila the hun
harry, potter, and, the, chamber, of, secrets, 2002, 1, cd, hungarian, hu, eng, thizz, hun,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,593 --> 00:00:26,056
HARRY POTTER
?S A TITKOK KAMR?JA
2
00:01:13,390 --> 00:01:15,350
Nem engedhetlek ki, Hedvig.
3
00:01:15,559 --> 00:01:19,062
Csak az iskol?ban var?zsolhatok.
4
00:01:19,563 --> 00:01:23,400
- Meg azt?n, ha Vernon b?csi...
- Harry Potter!
5
00:01:25,277 --> 00:01:26,904
Tess?k.
6
00:01:31,742 --> 00:01:34,411
Odabent van. Vernon!
7
00:01:36,747 --> 00:01:40,500
Figyelmeztetlek: ha nem
neveled meg a madarat, kidobom.
8
00:01:41,084 --> 00:01:42,502
Unatkozik.
9
00:01:42,669 --> 00:01:47,174
Ha kiengedhetn?m,
csak n?h?ny ?r?ra...
10
00:01:47,341
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{393}Rem?lem nem okoz|maradand? k?rosod?st.
{522}{624}- Egy?bk?nt mi?ta vagy itt?|- Egy ideje.
{669}{736}- Kihagytad a b?lt?|- Igen.
{880}{962}Az az igazs?g, hogy mikor|azt a fogad?st k?t?ttem...
{973}{1073}Ott van. Ott van Freddie.|Szmokingban.
{1078}{1169}Egy teljesen m?s embert|ismertem meg benned.
{1189}{1281}Azt hiszem mindkett?nkben egy|teljesen m?s ember lakozik.
{1428}{1512}?N KICSI VIBRIM
{1876}{1936}?s ez a teljesen m?s ember...
{1968}{2014}...t?ncolna velem?
{2064}{2105}Igen!
{2132}{2191}- J? reggelt, kicsim!|- Apu!
{2200}{2264}- Mit keresel itt?|- Mit keresek itt?
{2271}{2316}Sz?linapja van, apu.
{2321}{2384}Boldog sz?l
Subtitles for attila the hun
bom, yeoreum, gaeul, gyeoul, geurigo, 2003, 1, cd, hungarian, hu, tavasz, ny??, ??r, osz, t??, ??l, subrip, hun,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,720 --> 00:04:43,872
TAVASZ, NY?R, ?SZ, T?L... ?S TAVASZ
2
00:04:45,560 --> 00:04:47,551
TAVASZ
3
00:04:56,039 --> 00:04:58,429
?rta ?s rendezte: Kim Ki-duk
4
00:05:55,439 --> 00:05:57,237
Kelj fel!
5
00:07:48,199 --> 00:07:50,077
- Mester!
- Tess?k, fiam.
6
00:07:53,199 --> 00:07:54,552
Hov? k?sz?lsz?
7
00:07:55,760 --> 00:07:58,957
- Gy?gyn?v?nyeket akarok szedni.
- J?, menj?nk.
8
00:08:40,640 --> 00:08:41,913
Gyere!
9
00:08:55,520 --> 00:08:58,079
- Akkor ?n most megyek is, Mester.
- J?.
10
00:08:58,600 --> 00:09:00,396
De vigy?zz a k?gy?kkal!
11
00:11:00,0
Subtitles for attila the hun
penelope, 2006, hun, 1, cd, r, 5, custom, dksubs, pal, dvdr, db, 4, ever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,666 --> 00:01:00,321
A sz?leim egy gazdag ?letbe sz?lettek.
2
00:01:00,322 --> 00:01:03,521
P?nzesek, k?kv?r?ek,
a t?rsadalom sz?vei.
3
00:01:03,522 --> 00:01:06,052
- Fi?t, vagy l?nyt rem?lnek?
- Boldogok lesz?nk, ak?rmelyik is lesz.
4
00:01:06,053 --> 00:01:09,733
Elj?tszott?k a kir?lyt, ?s
kir?lyn?t, ?s m?s hatalmakat,
5
00:01:09,734 --> 00:01:13,442
?s kid?sz?tett?k a
t?rsadalom oszlophas?bjait.
6
00:01:13,443 --> 00:01:16,450
?gy sz?vesen fogadt?k a figyelmet...
7
00:01:16,451 --> 00:01:21,381
Azon a napon, melyen a
legboldogabbnak kellene lenni?k.
8
00:01:21,507 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,015 --> 00:00:23,875
Vuosi 400
2
00:00:23,875 --> 00:00:28,251
Vaikka korruptoitunut ja heikentynyt,
Rooman valtakunta oli yh? vahvin.
3
00:00:31,203 --> 00:00:34,771
Sitten uusi kansa, julmat ja
itsen?iset hunnit, tulivat id?st?.
4
00:00:36,421 --> 00:00:40,391
Profetia kertoo miehest?,
joka kerran yhdist?isi heimot -
5
00:00:40,671 --> 00:00:44,218
ja haastaisi Rooman
maailman hallitsijana.
6
00:00:44,218 --> 00:00:47,921
Sin? tarvitset minua.
7
00:00:47,921 --> 00:00:52,391
Miksi min? tarvitsisin sinua?
-Luulen ett? hunnit ovat liikkeell?.
8
00:00:53,203 --> 00:00:56,77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:02,533 --> 00:00:03,807
Sziasztok!
1
00:00:03,973 --> 00:00:05,247
- Szia!
- Helló!
2
00:00:05,693 --> 00:00:08,446
- Milyen volt a nászút?
- Valami mennyei!
3
00:00:08,613 --> 00:00:12,811
Pezsgõ, gyertyafényes vacsora,
holdfényes séta a parton.
4
00:00:12,973 --> 00:00:14,964
Annyira romantikus volt!
5
00:00:15,173 --> 00:00:16,765
- Ãs Mike hol van?
- Hát a dokinál.
6
00:00:16,933 --> 00:00:18,810
Egész idõ alatt székrekedése volt.
7
00:00:21,413 --> 00:00:24,246
- Jó, hogy itt vagy. SegÃtened kell.
- Miért, mi van?
8
00:00:24,453 --> 00:00:27,490
Lesz egy meghallgatásom
és pár mondat franciául van.
9
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:08,100
Maga szerint túléli?
2
00:00:09,500 --> 00:00:10,500
Ismeri õt?
3
00:00:10,900 --> 00:00:12,200
Mellettem ült a gépen.
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,800
Már jönniük kellett volna értünk.
5
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
-Kinek?
-Bárkinek.
6
00:00:19,100 --> 00:00:20,700
Mi ez, sakk?
7
00:00:20,700 --> 00:00:23,400
Nem igazán.
Ez a játék jobb mint a sakk.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,900
Két játékos, két térfél.
9
00:00:26,100 --> 00:00:29,500
Egy világos, egy sötét.
10
00:00:30,800 --> 00:00:31,700
Walt...
11
00:00:33,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26:000 --> 00:00:28:000
-Tudod hogy anya utálja amikor kések.
-Megmondtam...
2
00:00:28:200 --> 00:00:31:200
hogy hamarabb kellett volna elindulni.
Minden évben ugyanez történik.
3
00:00:31:400 --> 00:00:34:120
Mindig: ''Hol van a
kék cipõm, drágám?''
4
00:00:34:320 --> 00:00:36:960
Vagy: ''Apu, nem találom a
Marilyn Bronson CD-met.''
5
00:00:37:360 --> 00:00:39:720
-Marilyn Manson.
-Bármi is a lány neve.
6
00:00:39:880 --> 00:00:43:000
-à egy férfi, apu.
-Marilyn? Férfi?
7
00:00:45:240 --> 00:00:47:520
Hova tart a világ?
8
00:01:57:640 --> 00:01:59:920
-Oh,
Subtitles for attila the hun
stargate, sg, 1, 9x1, 6, off, the, grid, hun, by, boss,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:01,543
<i>Korábban...</i>
2
00:00:01,752 --> 00:00:03,420
<i>a Stargate SG-1-ban...</i>
3
00:00:03,462 --> 00:00:07,132
<i>Sajnálatos módon,
az a hajó mostanra a Lucian Szövetség kezében van.</i>
4
00:00:07,174 --> 00:00:09,426
<i>-Kinek a...?
- Ez egy szövetség...</i>
5
00:00:09,801 --> 00:00:17,017
néhai csempészeké és zsoldosoké,
akik összefogtak, hogy kiaknázzák a Goa'uld hatalmak
megtörése után kialakult helyzetet.
6
00:00:17,059 --> 00:00:20,354
Ãzenetet fogtunk
egy Nerus nevû Goa'uldtól.
7
00:00:20,395 --> 00:00:24,399
- Leesett vala
Subtitles for attila the hun
friday, night, lights, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, hun, s02e06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,633 --> 00:00:02,369
Santiago,ha Lyla
kezeskedik ?rted ...
2
00:00:02,410 --> 00:00:03,925
- Kezeskedem.
- Adok neked munk?t ...
3
00:00:03,960 --> 00:00:06,532
Meg fogok tenni mindent,amit t?lem k?r
?s megpr?b?lom nem ?sszekusz?lni a dolgokat.
4
00:00:06,552 --> 00:00:09,867
Landry soha nem hazudott nekem.
Maradj t?vol a fiamt?l.
5
00:00:09,924 --> 00:00:12,779
Vettem,hogy ?jra j?rni akarsz,
de azt hiszem soha nem fog megt?rt?nni.
6
00:00:12,797 --> 00:00:15,795
A legjobb forgat?k?nyv,elbuksz 10.000 doll?rt.
A legrosszabb forgat?k?nyv,a hal?l.
7
00:00:15,848 --> 00:00:17,990
Subtitles for attila the hun
house, m, d, 2004, 1, cd, hungarian, hu, s01e0, 5, fov, hun, s01e05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,527 --> 00:00:09,887
- Felesleges munk?ra vagyunk
k?rhoztatva. - A pokol negyedik bugyra.
2
00:00:10,148 --> 00:00:13,984
Sokkal gyorsabban menne, ha
hanyagoln?d a klasszikus k?lt?szetet.
3
00:00:14,332 --> 00:00:17,560
Le?rjuk, amit m?r am?gy is tudunk
?s ?gysem olvassa el senki.
4
00:00:17,646 --> 00:00:20,523
Dante biztosan egyet?rtene
a haszontalan min?s?t?ssel.
5
00:00:20,610 --> 00:00:23,749
M?r k?t h?t lemarad?sod van
a pap?rmunk?ban.
6
00:00:24,798 --> 00:00:27,765
- Elv?tettem.
- Mi maga, egy nyolc?ves gyerek?
7
00:00:28,168 --> 00:00:29,983
Meg tudn? ezt csin?lni eg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,910 --> 00:00:04,050
4400-at elvittek!
2
00:00:06,930 --> 00:00:08,050
4400 visszat?rt!
3
00:00:14,140 --> 00:00:15,610
Mindegyik?k egy k?l?nleges k?pess?ggel!
4
00:00:20,460 --> 00:00:21,880
Egyik?knek van egy ?zenete
5
00:00:24,450 --> 00:00:25,970
Ak?rki k?l?nlegess? v?lhat
6
00:00:29,410 --> 00:00:30,450
A kock?zat nagy
7
00:00:34,880 --> 00:00:35,980
De a jutalom is
8
00:00:39,910 --> 00:00:41,160
?s mostm?r nem lehet vissazford?lni
9
00:00:41,580 --> 00:00:43,413
A vil?gnak sz?molnia kell vel?nk!
10
00:00:44,889 --> 00:00:46,681
Az el?z? r?szek tartalm?b?l...
11
00:00:41,260 --> 00:00:43,400
A vil
Subtitles for attila the hun
kabul, express, 2006, 1, cd, hungarian, hu, limited, 3, si, hun,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,809 --> 00:01:02,835
<i>2001. szeptember 11.</i>
2
00:01:05,115 --> 00:01:07,413
<i>Amikor New Yorkban led?ltek
az ikertornyok</i>
3
00:01:08,551 --> 00:01:12,078
<i>?s hirtelen a Vil?g figyelme
Afganiszt?n fel? fordult</i>
4
00:01:12,789 --> 00:01:15,917
<i>Egy orsz?g fel? melyet 23 ?ve
puszt?t a h?bor?</i>
5
00:01:17,594 --> 00:01:20,495
<i>Osama bin Ladennel ?s oldal?n
a T?libokkal...</i>
6
00:01:21,397 --> 00:01:23,661
<i>... Az Egyes?lt ?llamok
elkezdte bomb?zni Afganiszt?nt</i>
7
00:01:25,235 --> 00:01:28,033
<i>A T?libok egy sz?ls?s?ges
vall?si csoport volt...</i>
8
Subtitles for attila the hun
charlottes, web, 2006, 1, cd, hungarian, hu, dmd, cweb, hun,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,038 --> 00:01:15,098
<i>Nem volt semmi k?l?nleges
Somerset megy?ben.</i>
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,809
<i>Teljesen ?tlagos hely volt.</i>
3
00:01:18,778 --> 00:01:21,144
<i>Nem t?rt?ntek megh?kkent?
dolgok.</i>
4
00:01:22,282 --> 00:01:25,183
<i>Az itt ?l? emberek is
?tlagosak voltak.</i>
5
00:01:25,785 --> 00:01:29,448
<i>?s az ?llatok...
Nos azok is csak egyszer? ?llatok voltak.</i>
6
00:01:30,890 --> 00:01:33,324
<i>Belet?r?dtek a dolgok rendj?be.</i>
7
00:01:35,361 --> 00:01:38,194
<i>Sz?val csak teltek a napok,
az egyik a m?sik ut?n.</i>
8
00:01:40,033 --> 00:01:43,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,240 --> 00:00:59,910
<i>[# Traditional: I'll Tell Me Ma]</i>
2
00:01:16,800 --> 00:01:20,470
<i># I'll tell me ma when I go home
The boys won't leave...</i>
3
00:01:20,680 --> 00:01:23,270
Gyer?nk! Szedd a l?bad!
4
00:01:24,920 --> 00:01:27,270
<i># That's all right till I go home</i>
5
00:01:27,480 --> 00:01:30,040
<i>#She is handsome, she is pretty,</i>
6
00:01:30,240 --> 00:01:32,700
<i># She is the belle of Belfast City</i>
7
00:01:32,920 --> 00:01:35,270
<i># She is courtin'one, two, three</i>
8
00:01:35,480 --> 00:01:38,070
<i># Please won't you tell me who is she?</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:A sereg?k m?s, mint a t?bbi.
00:00:59:A csillagok k?zt terjeszkednek|egy Al-verzum nev? hely fel?.
00:01:03:Az ?g?ret f?ldj?k. ?j,|s?t?t vil?gokb?l ?ll? csillagk?p.
00:01:09:A nev?k: Hal?lhoz?k.
00:01:11:?s ha nem tudnak ?t?ll?tani,
00:01:14:akkor meg?lnek.|Vez?r?k a Lord Marshal.
00:01:19:Eddig egyed?l csak ? l?pett ?t|az Al-verzum kapuin,
00:01:23:?s m?s l?nyk?nt t?rt vissza.
00:01:26:Er?sebb,
00:01:28:k?l?n?sebb,
00:01:29:f?lig ?l? ?s f?lig...
00:01:33:valami m?s.
00:01:46:Ha t?l akarjuk ?lni,|?j egyens?lyt kell tal?lni.
00:01:50:?ltal?ban a j? k?zd a gonosz ellen.
00:01:54:De az ilyen id?kben...
00:01:55:Nos...
00:01:57:egy m?sik gonosz k?zd|a gonosszal.
00:02:0
Subtitles for attila the hun
star, trek, the, time, trap, 1973, hun, 1, cd, animated, series, s01e1, 2, dimension, hu, s01e12,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
?r, a v?gs? hat?r.
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
Ezek az Enterprise
csillaghaj? utaz?sai.
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,220
?t ?ves k?ldet?se: ?j,
k?l?nleges vil?gok felfedez?se,
4
00:00:25,658 --> 00:00:28,684
?j ?letek ?s ?j
civiliz?ci?k felkutat?sa,
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
?s ?rintetlen ter?letek
b?tor felt?rk?pez?se.
6
00:01:04,837 --> 00:01:09,837
Az id?csapda
7
00:01:11,838 --> 00:01:14,432
Haj?napl?, Csillagid? 52.2.
8
00:01:14,941 --> 00:01:17,466
?pp most l?pt?nk be
a Delta H?romsz?gbe,
9
00:01:17,577 --> 00:01:20,205
ami galaxis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,500
Ez francia! Jönnek a franciák!
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,500
Sosem örültem még ennyire
a francia szónak.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,500
-Beszél valaki franciául?
-à beszél.
4
00:00:13,800 --> 00:00:15,100
Már egyedül vagyok.
5
00:00:15,600 --> 00:00:16,900
Egyedül a szigeten.
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,000
Kérem, valaki jöjjön értem.
7
00:00:20,200 --> 00:00:21,400
A többiek, õk...
8
00:00:22,600 --> 00:00:23,600
meghaltak.
9
00:00:24,000 --> 00:00:25,100
Az ölte meg õket.
10
00:00:26,600 --> 00:00:28,300
Az ölte meg Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,783 --> 00:02:00,981
Az ex-miniszterelnök adóreformjai miatt
állástalanná vált munkások csoportjai...
2
00:02:01,020 --> 00:02:04,319
...az ország minden részén tüntetnek és
tiltakoznak.
3
00:02:04,357 --> 00:02:07,927
Ãs a Parlament tagjai közti zavar miatt,
Amit Takanashi pénzügyminiszter úr
4
00:02:07,927 --> 00:02:11,294
egy, a P