Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: attila, cd, 1, est, 2, 5, fps, 2001, 73, 77, 67, 71, 07, 9, 93, 6,
original filename: 68830.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{130}Kuigi kultuuri allakäik ja korruptsioon | nõrgendas poliitikat ja sõjategevust,
{130}{232}jäi Rooma Impeerium | võimsaimaks jõuks maailmas.
{232}{317}Sel ajal, uus rahvas - hunnid, | metsikud ja iseseisvad,
{317}{362}tulid idast.
{365}{462}Muistne prohvet rääkis kord mehest, | kes ühel päeval ühendab hõimud
{462}{545}ja võtab Roomalt üle | õiguse valitseda maailma.
{2017}{2072}- Mu nool langes madalalt. | - Minu oma lendas kõrgemalt.
{2075}{2115}Hirv põikas noolest kõrvale.
{2115}{2192}Võib-olla on aeg | anda sulle tugevam vibu.
{2235}{2272}Me oleme Dunnotise maal.
{2275}{2340}Tagaajamine kestis kaua. | Me ei soo
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: miss, congeniality, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2001, cd, 73, 17, 71, edrp, 30,
original filename: Miss Congeniality - Est - 2CDs - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,789 --> 00:00:43,377
Tõlkisid Anastasis & Kif
2
00:00:43,794 --> 00:00:45,046
(c)2001
3
00:00:54,847 --> 00:00:56,849
Nad kaklevad jälle!
4
00:01:02,938 --> 00:01:04,273
Oh sa poiss.
5
00:01:05,399 --> 00:01:08,027
Ei! Oota! Mitte minu kodutööd!
6
00:01:08,235 --> 00:01:09,653
Ei! Lõppeta! Ei!
7
00:01:10,029 --> 00:01:11,363
Probleemid, härrased?
8
00:01:11,739 --> 00:01:12,948
Hei, nohik!
9
00:01:13,157 --> 00:01:16,369
Kui sa ei oleks tüdruk,
siis ma lööks su näo sassi.
10
00:01:16,577 --> 00:01:19,121
Kui sina ei oleks tüdruk,
siis lööks mina sinu n
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: wasabi, est, 2, 5, fps, 2001, 73, 77, 8, 49, 6, qix, 43, 4, 75,
original filename: Wasabi - Est - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,600 --> 00:01:23,500
See on lugu mehest nimega Hubert.
2
00:01:23,700 --> 00:01:25,300
Hubert Fiorentini.
3
00:01:25,900 --> 00:01:27,600
47 aastat vana.
4
00:01:28,100 --> 00:01:29,500
75 kilogrammi.
5
00:01:30,500 --> 00:01:32,800
1.84cm pikk.
6
00:01:33,300 --> 00:01:36,800
Ta on keegi,kes ei tee kärbselegi liiga.
7
00:01:37,000 --> 00:01:39,800
Asi on nimelt selles, et see naine ei ole kärbes.
8
00:01:46,500 --> 00:01:49,700
Hubert, Sa liialdad.
Sa oleks võinud oodata.
9
00:01:50,000 --> 00:01:51,300
Ma ei kuule sind.
10
00:01:55,300 --> 00:01:58,000
Ma viin
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: ballad, of, narayama, bushiko, cd, 1, est, 2, 9, 97, fps, 1982, 73, 96, 5, 44, 71, 43, 77,
original filename: Ballad Of Narayama - (Narayama Bushiko) - CD1 - Est - 29,970fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4090}{4244}LEGEND NARAYAMAST|( NARAYAMA BUSHIKO )
{6959}{7054}Mida sinult Arayashiki juures küsiti?
{7066}{7126}Ei midagi erilist.
{7303}{7370}Kuidas läheb, Vana?
{7381}{7460}Ilmselt üsna talutavalt.
{7522}{7587}Too puid!
{8031}{8141}Kui vana sa oled, Oma?
{8154}{8193}Ma olen 69.
{8205}{8268}Sul on ilusad hambad.
{8274}{8387}Nendega saad sa isegi nulukäbisid|või pähkleid närida.
{8391}{8480}Ma pole seda kunagi proovinud.
{8487}{8548}Ma usun, et sul on 33 hammast.
{8555}{8606}Ãra aja jama!
{8613}{8660}Mul on neid 28.
{8667}{8820}Tõenäoliselt ei oska sa|loendada 28-st kaugemale.
{8823}{8884}- Sul on neid kindlasti rohkem!|- Ke
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: vanilla, sky, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 71, 64, 77, 83, 31, 44,
original filename: Vanilla Sky - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{800}VANILLA SKY-AVA OMA SILMAD
{1461}{1513}Ava oma silmad.
{1582}{1630}Ava oma silmad.
{6084}{6118}Ava oma silmad.
{6177}{6224}Ava oma silmad.
{6273}{6329}David, tee oma...
{6355}{6465}Noh, ma arvasin, et tühi|tänav tähendab üksindust.
{6486}{6543}Sa oled psühholoog.|Sul peab paremini välja tulema.
{6544}{6625}Olen arst.|Ãrgem ülista teineteist.
{6623}{6697}Ega kõik rikkad lapsed|ei ole ilma hingeta,
{6697}{6773}ega kõik psühholoogid|pea unedest lugu.
{6773}{6886}Küsimus on selles, et kuidas sa|siia sattusid ja milles süüdistatakse.
{6883}{6963}Mida sa teada tahad?|Olin saamas 33.
{6963}{7051}Juhatasin kolme ajalehte|
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: the, closet, le, placard, est, 2, 3, and, 5, fps, 2001, 97, 6, 72, 8, 73, 74, exile, 71, 38, 96,
original filename: The Closet - (Le Placard) - Est - 23 And 25 FPS - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{1290}KLOSETT!
{1760}{1803}Vaata missugune lips Pignonil on.
{1805}{1851}See on tal spetsiaalselt, üldpildi jaoks.
{3266}{3338}Tähelepanu! Palun tähelepanu.
{3372}{3463}Arvan, et pole ülearune mainida,|et see on firma töökollektiivi üldpilt.
{3472}{3588}Te peate naeratama ja uhked olema,|et kuulute sellesse firmasse.
{3669}{3707}Härra vasakus alumises reas..
{3765}{3799}jah, punase lipsuga..
{3818}{3861}te ei mahu kaadrisse.
{4000}{4058}Ma näen ainult teie kätt|natuke koomale.
{4120}{4201}Vot, nii on hea.|Nüüd kaotasin härra paremalt.
{4278}{4336}No nii, härra lukuga|pluusil on jälle kaadris.
{4350}{4389}Kuid punane
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: knockaround, guys, est, 2, 3, and, 5, fps, 2001, 97, 6, 71, 66, 8, 92, 73, 81, 4, 46, ver,
original filename: Knockaround Guys - Est - 23 And 25 FPS - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{132}{285}Tõlkis Titok|www.kuldkala.com
{1777}{1812}Närvis, jah poisu?
{2652}{2735}Matty, kui su isa ära läks...
{2737}{2795}Palusin tal läbi astuda, küsimaks|et kas ma võin su eest hoolitseda.
{2795}{2837}Ma pidasin seda auasjaks.
{2837}{2900}Ja mitte sellepärast, et|ta oli Benny Chains...
{2902}{2987}või sellepärast, et su ema oli|mu õde, vaid sinu pärast.
{2987}{3045}Juba väiksest saadik oled|sa olnud kõva nagu nael . . .
{3050}{3110}nagu kuradi raudnael.
{3110}{3177}Kui sa lähed sinna alla,|ole otsustusvõimeline...
{3177}{3232}sest selle kuradi jobu . . .
{3232}{3319}on süüdi, et su isa ära saadeti.
{3357}{3469}Matt
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: hotel, rwanda, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2004, cd, 73, 51, 68, deity, 09, 71, hls, 67, 47, 62, 69,
original filename: Hotel Rwanda - Est - 2CDs - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,054 --> 00:00:02,579
Mida sa teed, Dube?
2
00:00:02,657 --> 00:00:05,592
Sir, leitnant tahab
näha külaliste nimekirja.
3
00:00:08,696 --> 00:00:11,859
Mine ja too neile poistele veel õlut.
- Janune? Meeldib sulle õlu?
4
00:00:11,933 --> 00:00:13,264
Tänan.
5
00:00:16,171 --> 00:00:17,502
Tule minuga, palun.
6
00:00:22,143 --> 00:00:24,304
Sir, see oli kaks nädalat tagasi.
7
00:00:29,584 --> 00:00:31,074
Palun, sir.
8
00:00:33,988 --> 00:00:36,354
Anderson, Arthurs, Boulier...
9
00:00:37,725 --> 00:00:39,215
Mis see on?
10
00:00:42,163 --> 00:00:43,653
See on
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: the, terminator, cd, 1, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1984, 73, 87, 8, 27, 72, 71, 67, 38, 60,
original filename: The Terminator - CD1 - Est - 23,976fps - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,794 --> 00:00:51,133
LOS ANGELES 2029 A.D.
2
00:01:27,923 --> 00:01:31,219
MASINAD TÃUSID TUUMASÃJA
TUHAST
3
00:01:31,344 --> 00:01:35,055
NENDE SÃDA INIMKONNA HÃVITAMISEKS
ON KESTNUD KÃMNEID AASTAID,
4
00:01:35,180 --> 00:01:38,685
...AGA VIIMANE LAHING
EI TOIMU TULEVIKUS.
5
00:01:38,851 --> 00:01:41,522
VAID KAASAJAS.
6
00:01:41,646 --> 00:01:43,689
TÃNA ÃÃSEL.
7
00:03:58,040 --> 00:04:02,003
Mida kuradit...?
8
00:04:17,185 --> 00:04:19,523
Mida kuradit...?
9
00:05:12,788 --> 00:05:14,831
Hei, minu kord!
10
00:05:23,090 --> 00:05:26,803
Hei, mis sellel p
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: 1, 5, minutes, cd, est, 2, fps, 2001, 66, 96, 92, 71, 7, 06, 14, 73, 59, 40, bytes, parandatud,
original filename: 68442.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1212}{1251}Järgmine, palun.
{1354}{1393}Järgmine!
{1683}{1724}Ãra lollita.
{1727}{1763}Olgu.
{1857}{1898}Kas sa kuulsid, mida ma ütlesin?
{1917}{1990}Ma tahan meie Ameerika reisist mälestusi.
{1995}{2034}Järgmine, palun. Järgmine.
{2066}{2126}Kuidas teil läheb?|Kas ma saaksin näha teie dokumente?
{2134}{2211}Mis on teie reisi põhjus Ameerika Ãhendriikidesse?
{2218}{2234}Kahe nädalane puhkus.
{2244}{2290}Kas teil on tagasisõidupilet?
{2299}{2340}Vabandage. Siin ei tohi pildistada.
{2349}{2419}Kas ta reisib koos teiega?|Kas te kaks olete koos?
{2426}{2445}Jah.
{2455}{2504}Sir, tulge siia.
{2546}{2576}Kas on mingi probleem?
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: mona, lisa, smile, est, 2, cds, 3, and, 5, fps, 2003, ws, cd, 1, c0, ldude, 97, 6, 73, 67, 42, 4, dcn, 71, 51, 90, 8, 57, 48, 43,
original filename: Mona Lisa Smile - Est - 2CDs - 23 And 25 FPS - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1509}{1661}MONA LISA NAERATUS
{1833}{1915}Kogu oma elu oli ta tahtnud|õpetada Wellesley kolledžis.
{1921}{1991}Nii et kui kunstiajaloo|osakonnas koht vabanes...
{1997}{2085}...hakkas ta selle poole püüdlema,|kuni ta lõpuks tööle võeti.
{2223}{2275}Sosistati, et Katherine Watson...
{2286}{2338}...esimese aasta õpetaja|Oaklandi osariigist...
{2344}{2420}...tegi oma mõistusega tasa selle,|mis suguvõsas puudu jäi.
{2672}{2736}Seepärast oligi see|boheemlane Kaliforniast...
{2738}{2844}...teel riigi kõige|konservatiivsemasse kolledžisse.
{2846}{2910}-Vabandage palun.|-Vabandust.
{3098}{3142}Vabandust,|kust bussi peale saab?
{3146
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: brigada, episodes, 1, 2, est, episode, 7, 5, fps, 9, 8, 4, 69, 77, 3, 44, 71, 13, 20, 6, 59, 45, 08, 35, 72, 24, 1x1, 73, 16,
original filename: Brigada - Episodes 1-12 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,220 --> 00:01:35,257
-Vabandage, kas te
tunnete ennast hästi?
2
00:01:36,140 --> 00:01:40,338
-Mis? Oi, mu väiksekene,
3
00:01:40,380 --> 00:01:43,338
-Austatud daamid ja härrad
palume asuda... -Vabandage.
4
00:01:43,380 --> 00:01:48,249
...oma kohtadele ning kinnitada
rihmad. Lennuk maandub 20 minuti pärast
5
00:01:48,300 --> 00:01:53,135
Ãeremetjevo-2 lennujaama Moskvas.
Ãhutemperatuur Moskvas on seitse kraadi.
6
00:01:53,180 --> 00:01:58,208
- Näib et valjuhäälditest...
7
00:02:05,220 --> 00:02:10,248
-Jah, esmaspäev on raske päev.
-Vot siin on tõeline piir.
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: band, of, brothers, episodes, 1, est, 2001, bob, e0, 2, day, days, dvdr, dna, by, war0, currahee, episode, 3, carentan, 97, 6, fps, 73, 50, 48, 5, crossroads, 95, 09, 77, ver, eesti, pal, why, we, fight, 83, 36, deity, brothers1, points, 4, replacements, 78, the, breaking, point, last, patrol, 79, 30, sharereactor, bastogne, 37, 41, fighg, 12, 56, 2002, 59, 69,
original filename: Band Of Brothers - Episodes 1-10 - Est - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,234 --> 00:02:29,434
Uksel seistes nägin ma
2
00:02:29,554 --> 00:02:31,594
laskumiskoha tulesid.
3
00:02:31,714 --> 00:02:36,674
Ja ma pidin eeldama, et
eespool on meie laskumiskoha tuled.
4
00:02:36,794 --> 00:02:39,354
Ja...
5
00:02:39,474 --> 00:02:42,634
Siis saime punase tule.
6
00:02:42,754 --> 00:02:46,434
Kõik seisid püsti, valmis hüppama.
7
00:02:46,554 --> 00:02:50,434
Kui lennuk hakkas pihta saama
ja äkitselt
8
00:02:50,554 --> 00:02:54,634
annab piloot mulle rohelise tule.
Olen uksest väljas.
9
00:02:54,754 --> 00:02:59,634
Sain sellise löögihoo
p
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: rat, race, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 71, 56, 85,
original filename: Rat Race - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,818 --> 00:00:53,911
2
00:00:54,020 --> 00:00:56,784
3
00:00:56,856 --> 00:01:01,623
4
00:01:01,694 --> 00:01:04,162
5
00:01:04,230 --> 00:01:06,721
6
00:01:06,799 --> 00:01:09,165
7
00:01:09,235 --> 00:01:11,897
8
00:01:11,971 --> 00:01:16,408
9
00:01:16,476 --> 00:01:18,967
10
00:01:19,045 --> 00:01:21,980
11
00:01:22,048 --> 00:01:24,039
12
00:01:24,150 --> 00:01:26,983
13
00:01:27,053 --> 00:01:31,717
14
00:01:31,791 --> 00:01:34,191
15
00:01:34,260 --> 00:01:36,854
16
00:01:36,929 --> 00:01:39,227
17
00
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: sideways, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 72, 67,
original filename: Sideways - Est - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1080}{1105}Persse.
{1165}{1170}K
{1170}{1175}KÃ
{1175}{1180}KÃL
{1180}{1185}KÃLI
{1185}{1190}KÃLIL
{1190}{1255}KÃLILI
{1295}{1367}Miles, kas sa palun saaksid oma |auto eest ära ajada?
{1367}{1437}Milleks? - Sellepärast, et katusepanijad |ei saa oma autoga läbi.
{1438}{1493}Sa parkisid oma auto kehvasti. |- Olgu.
{1499}{1539}Kohe tulen.
{1605}{1665}LAUPÃEV
{1820}{1820}SAN DIEGO, CALIFORNIA
{2020}{2070}Vabandage mind, härrased.
{2092}{2132}Vabandust.
{2905}{2940}Oh kurat küll.
{2964}{3034}Ma tean, et ma lubasin seal |lõunaks kohal olla,
{3042}{3132}aga kõik see remont, mis meie majas |praegu tehakse
{3136}{3196}on üks p
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: the, grey, zone, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 13, 4, 84, 8, diamond,
original filename: The Grey Zone - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{782}Osa Lõplikust Lahendusest. Natsid palkasid|erirühmad, nn. "Sonderkommandod", -
{782}{887}Kolmanda Reichi surmalaagrites|hävitusprotsessi abistamiseks.
{887}{1001}Need juudisoost mehed juhatasid ohvreid|gaasikambritesse ja põletasid hiljem laibad.
{1001}{1116}Tööpalgaks said nad õiguse|olla väljaspool laagri tavaelu,
{1116}{1256}nelja kuu vältel, pärast mida|nad ise tapeti.
{1460}{1625}Põhineb osaliselt pealtnägija,|ungari juudi dr. Miklos Nyiszli jutustusel,
{1625}{1765}...kes oli määratud assisteerima dr. Josef Mengelet|arstiteaduslikel eksperimentidel laagri patsientidega.
{1765}{1919}See film näitab tõsielulisi sü
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: someone, like, you, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 4, 64, 17,
original filename: Someone Like You - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{740}"Uue lehma teooria"|- Jane Goodale
{740}{890}"Südamel on omad põhjused,|miks ta põhjuseid ei tea" - Blaise Pascal
{1109}{1168}Kui keegi oleks mu käest|mõne aja eest küsinud,
{1174}{1262}miks minu arust mehed naiste juurest|lahkuvad ja kunagi tagasi ei tule,
{1269}{1312}oleksin vastanud nii:
{1341}{1371}Uus lehm.
{1402}{1477}Murtud südame kohta oli|sündinud uue lehma teooria.
{1482}{1596}Jõudsin selleni, kui olin lugenud New York Timesis|meeste käitumismallide kohta
{1602}{1765}paeluvat uurimust, mis põhines|pullide paaritumiseelistustel.
{1809}{1889}Esiteks esitleti pullile lehma.
{1969}{2000}Nad paaritusid.
{2089}{219
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: vampires, 2, los, muertos, est, 3, 97, 6, fps, 2002, 73, 4, 45, 1, 71,
original filename: Vampires 2 - Los Muertos - Est - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,900 --> 00:00:26,800
TERE TULEMAST
MEHHIKOSSE
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,100
OLE
ETTEVAATLIK
3
00:01:29,800 --> 00:01:31,700
Väike pidu, mister?
4
00:01:34,600 --> 00:01:38,000
Tibu, sa läbisid eelvooru.
5
00:01:38,100 --> 00:01:40,100
Hei! Pea hoogu!
6
00:01:40,300 --> 00:01:42,300
See teeb 50 dollarit ette.
7
00:01:42,500 --> 00:01:44,800
Kui tahad enamat, see maksab rohkem.
8
00:01:45,000 --> 00:01:48,600
Ja ma ei tee mingit eelmängu.
9
00:01:49,100 --> 00:01:51,700
Karju ja kõik on läbi.
10
00:01:56,400 --> 00:01:58,700
He, ti...
11
00:02:00,800 --> 0
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: osama, est, 2, 5, fps, 2003, 73, 4, 19, 71, hls,
original filename: Osama - Est - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1029}{1403}"Ma ei saa unustada, kuid|ma saan andestada." Mandela
{1435}{1520}OSAMA
{1787}{1860}See kaitseb ebaõnne eest...
{1864}{1939}ja kurja silma eest...
{1945}{2044}Rikas mees, anna mulle dollar.
{2133}{2182}Mine minema.
{2427}{2506}Ãtle, et ta ära läheks.|Ma olen haige.
{2531}{2603}Meil ei ole raha.|Lase jalga.
{2633}{2711}Sa oled nii jonnakas!|Mine minema!
{2886}{3043}Ma teen seda tasuta.|See mees maksab.
{3128}{3248}Kao ära!|Naised protestivad.
{3261}{3375}Kus?
{3451}{3584}Mitte poliitilistel põhjustel.|Me oleme näljased. Tööd...
{3609}{3694}Huvitav.|Muutusi on?
{3700}{3766}Tule vaata|revolutsiooni.
{3878}{4002}See ei
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: made, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 79, 92, 8,
original filename: Made - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{128}TEHTUD MEHED
{199}{261}Sa lööd nagu plika.
{426}{476}No kuulge kutid, tehke midagi.
{788}{831}Te sakite.
{943}{1009}Noh, paks, tee midagi.
{1052}{1093}Noh daamid.
{1448}{1489}Poksige!
{1910}{1948}Kao eemale, kurat.
{2004}{2046}Astu tagasi|- Ta kurat...
{2205}{2269}Käi perse!|- Poksige!
{3863}{3924}Rääkisid Maxiga töö asjus?|- Jah, aga poksimine?
{3926}{3993}Sa ütlesid,|et kui meil on võidurekord peale 11 matshi,
{3996}{4052}siis võime rõõmsalt|rääkida Maxiga töö asjus.
{4054}{4112}Jaa...?|- Oled unustanud?
{4114}{4187}Mul on 5-5-1.|- Ja see pole võidurekord?
{4190}{4235}See on kaotusrekord.|- Seda sa ei öelnu
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: below, cd, 1, est, 2, 5, fps, 2002, 77, 40, 3, 67, 6,
original filename: Below - CD1 - Est - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,500 --> 00:02:02,100
See on peaaegu päeva meist maas.
2
00:02:03,500 --> 00:02:05,000
Kes nad on?
3
00:02:05,000 --> 00:02:06,900
Ameeriklased? Britid? Itaallased?
4
00:02:07,000 --> 00:02:08,500
Siin ei öelda isegi seda.
5
00:02:08,600 --> 00:02:11,700
Minu meelest me võiks oletada,
et nad sõbralikud, härra Loomis.
6
00:02:15,600 --> 00:02:18,500
Pealegi, see ei tundu
olevat ettepanek.
7
00:02:23,900 --> 00:02:25,700
Mis siis ikka.
8
00:02:25,800 --> 00:02:29,600
Sellest patrullsõidust võib
saada veel Hõberisti.
9
00:02:29,700 --> 00:02:31,700
Las Coors joonis
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: twisted, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 42, 71, deity,
original filename: Twisted - Est - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1925}{2039}UMMIKUS
{4825}{4894}Ma kuulen kuidas su süda lööb.
{4937}{5026}Nagu väike loomake,|kes tahab rinnast välja hüpata.
{5095}{5148}Kuulen verd.
{5229}{5276}Kuulen ihu.
{5463}{5499}Ei.
{5648}{5713}Kõige enam kuulen armastust.
{5769}{5802}Mis see on?|- See..
{5813}{5849}Mis see on?
{5854}{5891}See on mu püstol.|- Sinu püstol?
{6018}{6064}Ãra tee mulle haiget.
{6161}{6199}Anna oma käsi, Culter.
{6267}{6339}Põlvili. Tõuse, Culter.|- Ma proovin.
{6423}{6453}{Y:i}Jess, mina siin.|- Ma sain Culteri kätte.
{6458}{6519}Wilson, ma vajan abi.|23 Ralston, vana Battery.
{6524}{6575}{Y:i}10-4, abijõud tulevad,|{Y:i}ma katan si
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: mean, girls, est, 2, 5, fps, 2004, 73, 77, 55,
original filename: 96c69f6bbfb8a9f7d54e94194622de1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{786}ÃELAD TÃDRUKUD
{800}{831}Siin on su lõuna.
{835}{883}Panin siia dollari,|et saaksid piima osta.
{887}{928}Võid suurematelt küsida,|kust seda osta saab.
{932}{992}Oma telefoninumbrit mäletad?|Kirjutasin selle igaks juhuks üles.
{997}{1055}Pane endale taskusse,|et sa ära ei kaotaks.
{1066}{1126}Oled valmis?
{1142}{1186}Arvan küll.
{1235}{1283}See on Cady tähtis päev.
{1291}{1363}{Y:i}On vist normaalne, et vanemad nutavad|{Y:i}oma lapse esimesel koolipäeval.
{1368}{1433}{Y:i}Aga see juhtub tavaliselt,|{Y:i}kui laps on viiene.
{1437}{1516}{Y:i}Mina olen aga 16 ja siiani|{Y:i}on mind kodus õpetatud.
{1521}{1593}{Y:i}Ma t
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: just, visiting, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 5, 06, 4,
original filename: Just Visiting - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,784 --> 00:00:40,275
<i>See on lugu minevikust...</i>
2
00:00:40,320 --> 00:00:41,878
<i>ja tulevikust.</i>
3
00:00:41,922 --> 00:00:46,018
<i>Me tuleme tuleviku
aga esiteks minevik.</i>
4
00:00:49,329 --> 00:00:51,889
<i>Siin on meil Warwick'i krahv.</i>
5
00:00:51,932 --> 00:00:54,366
<i>Näeme tema turtsakatelt võlvkulmudelt...</i>
6
00:00:54,401 --> 00:00:57,029
<i>et ta pole teel heale teole.</i>
7
00:01:08,882 --> 00:01:10,850
Kuuletu!
8
00:01:10,884 --> 00:01:12,681
Nõiutud...
9
00:01:15,555 --> 00:01:18,820
Soovid sa elada, vana nõid?
10
00:01:18,859 --> 0
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: 1, 5, minutes, cd, 2, est, fps, 2001, 71, 7, 06, 14,
original filename: 15 Minutes - CD2 - Est - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{136}{189}See Milose ja Tamina video...
{196}{226}Ma käskisin sul|ju selle kustutada.
{236}{291}Ma kustutasin kõik.|See on kõik läinud.
{300}{366}Ãra valeta.|Ma ei saa vihaseks.
{408}{463}Miks mitte?
{643}{696}- Mis see on?|- Mis sa ise arvad?
{704}{724}See on aadressiraamat.
{734}{800}Ma võtsin selle|mustalt võmmilt.
{865}{897}Mis see on?
{937}{986}Mis see on?
{1230}{1339}Eddie Flemming.
{1463}{1535}Miks sa mu peale vihane pole,|et ma need filmid alles jätsin?
{1622}{1667}Küll sa näed.
{1697}{1761}Tule. Võta kaamera kaasa.
{1943}{1971}Tere.
{1982}{2079}Mu nimi on Frank Capra.|Ma olen kuulus Hollywoodi reþisöör.
{2188}{2
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: mean, machine, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 21, 4, 40, twciso,
original filename: Mean Machine - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{864}{933}Uus auto, Z?|- Vaid sulle teadmiseks,
{935}{983}see on prototüüp.
{985}{1045}Pagan. Jah.
{1047}{1151}Tulen kohe tagasi.|Ãra katsu mitte midagi.
{1432}{1515}Inglise kapten|Danny "Kuri Masin" Meehan
{1516}{1584}on litsenseeritud skoorima Umbroga.
{1747}{1798}Litsenseeritud kaotama, tahtsid öelda.
{2939}{2999}Elvis, suur viski.
{3001}{3074}Tahad midagi sellega?|- Jah, topelt.
{3118}{3166}Siin on mõnus, kas pole?
{3168}{3259}Kas sa polnud mitte Danny Meehan?|- Olin, sõber.
{3261}{3302}Kaua aega tagasi.
{3303}{3358}Härra, ma arvan, et peame|teie hingeõhku nuusutama.
{3360}{3450}Pole vaja.|Ma olen täiesti täis
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: urban, legends, 2, final, cut, est, 3, 97, 6, fps, 2000, 67, 4, 77, 9, 13,
original filename: Urban Legends 2 - Final Cut - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:09,500
<b>LINNALEGENDID-2</b>
VIIMANE LÃIGE
2
00:01:38,500 --> 00:01:39,600
Kardad lendamist?
3
00:01:40,600 --> 00:01:45,000
Sa ei peaks. See on täiesti ohutu.
Välja arvatud selles filmis.
4
00:01:45,200 --> 00:01:49,500
Neil on selline, nagu, olend
lennukitiiva peal.
5
00:01:55,900 --> 00:01:58,100
Kuulsin, et see põhineb tõestisündinud lool.
6
00:02:05,400 --> 00:02:08,200
Lennuõnnetusi juhtub pidevalt.
7
00:02:08,400 --> 00:02:10,700
Nad mätsisid selle kinni,
ostsid ära tunnistajad.
8
00:02:10,900 --> 00:02:13,400
Kus põrgus on
lennu teenindaja
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: knockaround, guys, est, 2, 5, fps, 2001, 73, 81, 4, 46,
original filename: 0e2aba22d7fee8ed1cc3e9b8570f0579.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,790 --> 00:00:10,884
Tõlkis Titok
www.kuldkala.com
2
00:01:10,560 --> 00:01:11,920
Närvis, jah poisu?
3
00:01:45,520 --> 00:01:48,880
Matty, kui su isa ära läks...
4
00:01:48,920 --> 00:01:51,200
Palusin tal läbi astuda, küsimaks
kas ma võin su eest hoolitseda.
5
00:01:51,240 --> 00:01:52,920
Ma pidasin seda auasjaks.
6
00:01:52,920 --> 00:01:55,480
Ja mitte sellepärast, et
ta oli Benny Chains...
7
00:01:55,520 --> 00:01:58,920
või sellepärast, et su ema oli
mu õde, vaid sinu pärast.
8
00:01:58,920 --> 00:02:01,280
Juba väiksest saadik oled
sa olnud kõva na
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: the, majestic, cd, 1, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 40, 23,
original filename: The Majestic - CD1 - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{788}- Aga poiss, kes kella lööb?|- Mis poiss? Mis kella?
{789}{908}Poiss, kes linnaelanikud appi kutsub,|kui kaevandus sisse kukub.
{909}{1018}- On see stsenaariumis?|- Mis siis kui annaksime poisile haiguse?
{1019}{1113}- Haiguse?|- Jalatoed, või midagi sellist.
{1114}{1169}- Aga ta ju jookseb.|- Ta võiks longata.
{1170}{1290}Nagu filmis "Minu rohelised orud".|Kas see poiss, McDowall, on saadaval?
{1291}{1357}- Liiga vana. Pealegi on ta inglane.|- Mis sellest?
{1358}{1443}- Tegevus toimub Tennessee's.|- Kas ma sain selle lehekülje?
{1444}{1528}Unusta haigus. Keegi ei taha seda.|See on masendav.
{1529}{1615}- Bossil on õigus. Kel
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: head, over, heels, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 82, 81,
original filename: Head Over Heels - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{597}{662}See on minu kodulinn, Grinnell, Iowas,
{665}{724}kus minu pere ja kõik minu sõbrad elavad.
{726}{772}Kuid mind seal praegu ei ole.
{774}{828}Mina olen siin.|New York City.
{830}{913}Kaheksa miljoni inimese kodu,|kellest umbes pooled on mehed.
{915}{1036}Mis tähendab, et poolel linnal on juba geneetiliselt|soodumus valetada ülejäänud poolele.
{1039}{1159}Ma olen kõige halvema|otsustusmeelega naine maailmas.
{1162}{1199}Ma tean, mida te praegu mõtlete.
{1202}{1326}Te arvate, et teie olete, kuid|see olen mina.
{1329}{1397}Minu algkooli poiss,|Tommy jättis mind maha
{1399}{1457}suurte rindade pärast.
{1459}{1525}Min
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: wet, hot, american, summer, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 56, 88, smp,
original filename: Wet Hot American Summer - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,100 --> 00:01:31,572
VIIMANE LAAGRIPÃEV
2
00:01:44,450 --> 00:01:47,000
Kutid, me peame siit jalga laskma!
3
00:02:16,053 --> 00:02:20,000
Te ei tohiks oma tubadest väljas olla.
Teil tuleb pahandusi.
4
00:02:25,800 --> 00:02:28,222
Ãratus!!!
5
00:02:49,900 --> 00:02:51,693
Kutid!
6
00:02:55,000 --> 00:02:57,564
Lähme, tüdrukud.
Näete kuumad välja.
7
00:02:57,600 --> 00:03:01,498
Viienda toa poisid lähevad hulluks,
kui teid pallimängul näevad. Läki!
8
00:03:29,870 --> 00:03:32,398
Olgu, läki!
9
00:03:45,100 --> 00:03:48,843
Tere hommikust kõigile!
On laag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{471}Kohe kallame kiiresti üle ja süütame.
{505}{555}Ma kallan ülevalt, aga sina tuuleklaasist sisse.
{562}{617}Ahju kalla rohkem, et salong ära põleks.
{621}{686}Oota Dimon, kui ta on | ilma alarmita, võtan ta endale.
{690}{740}Kas tahame seda ärikat karistada, | või on sul bemarit vaja?
{743}{804}Ka see on karistus, | kui bemari endale võtan.
{981}{996}Väga hea.
{3335}{3405}No mis?| -Tehasesigna hakkas tööle.
{3460}{3510}Kohe, kui see jobu ei ärka, võtame ta.
{3621}{3646}Kõik, läksime.
{3955}{3990}Noh, nii.
{4215}{4245}Mida sa lirva...
{4267}{4307}Noh, noh, nii ...
{5112}{5182}BEMAR.
{5648}{5718}Kas on hästi v
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: scream, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1996, cd, 1, 71, 45, 88, int, finale, 73, 29, 44,
original filename: Scream - Est - 2CDs - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,259 --> 00:00:16,259
KARJE
2
00:00:21,257 --> 00:00:22,796
Halloo?
- Halloo.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,090
Jah?
- Kes räägib?
4
00:00:25,881 --> 00:00:28,339
Kellele te püüate helistada?
- Mis number see on?
5
00:00:28,466 --> 00:00:31,046
Mis numbrile te püüate helistada?
- Ma ei tea.
6
00:00:31,755 --> 00:00:33,795
Ma arvan, et teil on valeühendus.
- On või?
7
00:00:33,837 --> 00:00:35,503
Vahepeal ikka juhtub. Pole hullu.
8
00:00:44,460 --> 00:00:47,999
Halloo! - Vabandust. Ma arvan,
et ma valisin ennist vale numbri.
9
00:00:48,207 --> 00:00:51,333
Miks
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: santa, sangre, cd, 1, est, 2, 5, fps, 1989, 73, 40, 7, 88, inspire, 71, 87, 96,
original filename: Santa_sangre.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,459 --> 00:00:13,659
PÃHA VERI
2
00:00:29,160 --> 00:00:31,116
Fenix.
3
00:00:32,680 --> 00:00:34,636
Palun...
4
00:00:37,159 --> 00:00:39,309
Söö nagu inimene.
5
00:01:03,398 --> 00:01:06,470
Sa ei saa kogu ajaks siia jääda,
6
00:01:06,558 --> 00:01:08,513
...kedagi nägemata.
7
00:01:20,077 --> 00:01:22,033
Tule nüüd, tõuse püsti.
8
00:01:25,116 --> 00:01:28,153
Tule nüüd. Sinu jalg.
9
00:01:30,436 --> 00:01:32,631
Nii on õige.
10
00:01:32,716 --> 00:01:34,672
Teine.
11
00:02:52,831 --> 00:02:56,983
Ãrge magage maha "Circo del Gringo´t",
suurima
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: biker, boyz, cd, 1, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 73, 48, cfh, 71, 9, 32, 08,
original filename: c1ca1717b6cf3d0690e7e74fbc63e5eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{950}BAIKERID
{1755}{1807}Hei seksikas, läksime.
{3383}{3404}Chu Chu...
{3407}{3430}- Ei, mina kaon, mees.|- Ta tuleb.
{3433}{3459}- See on jama.|- Ta tuleb.
{3459}{3483}Ei, ta tuleb.
{3483}{3572}Ãtle Suitsule, et ta tagumik|pidi juba 30 minutit tagasi siin olema.
{3572}{3651}Selle asemel, et vaadata mulle näkku|nagu mees, ta peidab end.
{3653}{3749}- Kuula, Chu Chu, ta tuleb.|- Ei, see on jama. Mina kaon.
{3752}{3802}- Ta tuleb.|- Ma tahan oma raha.
{3802}{3896}Kuula, kui sa küsid mu käest,|ta lihtsalt ootab kuna ilmuda.
{4138}{4188}Vaata ette, tüdrukuke.
{4291}{4440}- Olgu, annan talle viis minutit.|- Ei, teeme ühega.
{5646
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: spirited, away, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 4, 55, 16, dvd, rip, ws,
original filename: Spirited Away - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,960 --> 00:00:16,634
Ma igatsen sind, Chihiro.
Su parim sõber. Lily.
2
00:00:16,760 --> 00:00:18,180
Chihiro
3
00:00:18,347 --> 00:00:18,682
Chihiro,
4
00:00:18,723 --> 00:00:20,144
Me oleme peaaegu kohal.
5
00:00:22,111 --> 00:00:24,116
See on tõesti
pärapõrgu.
6
00:00:25,242 --> 00:00:28,083
Ma pean minema
järgmisse linna šoppama.
7
00:00:28,166 --> 00:00:31,256
Pead lihtsalt
sellega ära harjuma.
8
00:00:32,637 --> 00:00:34,685
Vaata, Chihiro.
Seal on su uus kool.
9
00:00:34,810 --> 00:00:36,365
Näeb päris hea välja,
või mis?
10
00:00:37,484 --> 00:
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: luther, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2003, cd, 73, 1, 71, 5, 58, 4, scream, 00, 35,
original filename: Luther - Est - 2CDs - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,100 --> 00:00:28,600
Mis sundis teid minu jahti katkestama?
2
00:00:28,500 --> 00:00:30,300
Saksi prints Friedrich,
3
00:00:31,300 --> 00:00:35,000
keeldus teile Lutherit välja andmast,
Teie Pühadus.
4
00:00:42,900 --> 00:00:46,700
<i>Tõuse, Issand ja mõista
kohut oma õiglust mööda.</i>
5
00:00:47,200 --> 00:00:50,100
<i>Metsik kult on tunginud su viinamäele.</i>
6
00:00:51,800 --> 00:00:56,100
<i>Me ei jaksa maole enam vastu
panna hiilides Issanda väljadel.</i>
7
00:01:18,700 --> 00:01:22,700
Martin Lutheri raamatud tuleb
läbi uurida ja põletada.
8
00:01:22,600
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: battle, royale, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 73, 02, 8, 67, se, pal, dvd,
original filename: Battle Royale - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,900 --> 00:00:25,400
Uue aastatuhande alguses,
2
00:00:25,500 --> 00:00:27,900
riik varises kokku,
3
00:00:28,600 --> 00:00:32,300
15% töötus,
üle 10 miljoni töötu
4
00:00:32,500 --> 00:00:34,800
800,000 õpilast protestis
koolisüsteemi vastu.
5
00:00:35,600 --> 00:00:38,300
Vanemad kaotasid oma usu
ja kartes noorust,
6
00:00:38,500 --> 00:00:41,300
kiideti lõpuks heaks
7
00:00:42,300 --> 00:00:44,600
millenniumi Kasvatuslik Reformiseadus,
8
00:00:44,700 --> 00:00:47,200
tuntud ka kui BR-seadus.
9
00:00:51,300 --> 00:00:54,400
Sel aastal valiti Zentsuji
keskkoo
Subtitles for Attila Cd 1 Est 2 5 Fps 2001 73 77 67 71 07 9 93 6
keywords: out, for, justice, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, 71, 8, 14, 9, 63, 73, 69, 5, 68,
original filename: Out For Justice - Est - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,360 --> 00:00:17,617
"Samas kui võõra jaoks on kõik
tänavad ühesugused, teame me kõik,
2
00:00:17,618 --> 00:00:21,988
kus oma piirkond lõpeb.
Sealt edasi on isik... võõras.
3
00:00:21,989 --> 00:00:24,670
Arthur Miller, Playwright,
üles kasvanud Brooklynis.
4
00:00:56,555 --> 00:00:57,621
Mis toimub?
5
00:00:58,398 --> 00:00:59,394
Ei midagi.
6
00:00:59,395 --> 00:01:01,497
Sa ei töötagi enam minu heaks?
7
00:01:01,579 --> 00:01:05,104
Ma lihtsalt... Kas ma ei öelnud äsja,
et ma kavatsesin ta raha võtta?