Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Atonement 2007 Eng Fxm
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, greek, gr, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Greek - gr - cbbe38488bc8beab9d185970763da263.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,637 --> 00:00:38,197
(TYPEWRITER LOADING)
2
00:00:47,197 --> 00:00:49,392
(TYPEWRITER CLACKING)
3
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
England
4
00:01:02,037 --> 00:01:04,107
(TYPEWRITER CLACKING)
5
00:02:10,197 --> 00:02:11,949
(WOMEN TALKING)
6
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- I finished my play.
- Well done.
7
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Have you seen Mummy?
8
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Well, she'll be in the drawing room, I expect.
9
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
I hope you're not gonna be getting under
our feet today, Miss Briony.
10
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e1ba9e00179efc3fae31be977b13fbe1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:41,200
Legenda: Equipe DRTM?
2
00:00:47,200 --> 00:00:51,795
?Desejo e Repara??o?
3
00:00:56,400 --> 00:00:58,470
Inglaterra - 1935
6
00:02:13,880 --> 00:02:16,155
-Eu terminei minha pe?a.
-Muito bem..
7
00:02:16,240 --> 00:02:17,229
Voc? viu minha m?e?
8
00:02:17,320 --> 00:02:19,072
Sim, ela est? no atelier dela, espero.
9
00:02:19,160 --> 00:02:22,357
Espero que voc? n?o nos atrapalhe hoje, Srta. Briony.
10
00:02:22,440 --> 00:02:24,829
Temos que preparar um jantar para 10 pessoas.
11
00:02:36,280 --> 00:02:40,034
- Ol? amiga, eu ouvi dizer que voc? p
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, romanian, ro, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Romanian - ro - b0015b033328879c5fac0ed434727c54.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:15,200
Mi-am terminat lucrarea.
2
00:02:15,240 --> 00:02:17,200
-Bine facut.
-Ai vazut-o pe mama?
3
00:02:17,280 --> 00:02:19,120
Trebuie sa fie in sufragerie.
4
00:02:19,120 --> 00:02:24,320
Sper ca azi sa nu faci nici o prostie avem
o cina pentru zece persoane de preparat.
5
00:02:35,560 --> 00:02:38,840
Buna prietene, asculta ce scrie.
6
00:02:38,840 --> 00:02:39,760
cine ti-a zis?
7
00:02:39,800 --> 00:02:41,440
Gurile rele.
8
00:02:42,200 --> 00:02:43,960
Vrei sa o vezi?
9
00:02:44,040 --> 00:02:47,880
Nu stiu daca stie...
De ce nu ma lasi sa citesc?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
England
2
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- I finished my play.
- Well done.
3
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Have you seen Mummy?
4
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Well, she'll be in the drawing room, I expect.
5
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
I hope you're not gonna be getting under
our feet today, Miss Briony.
6
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
We got a dinner for 10 to prepare.
7
00:02:36,277 --> 00:02:40,031
- Hello, pal, I hear you're putting on a play.
- Who told you?
8
00:02:40,117 --> 00:02:41,470
Jungle drums.
9
00:02:42,757 --> 00:02:46,545
- Wil
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, czech, cz, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Czech - cz - c0af6d1707e7eb4cee248a63e60beef5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,877 --> 00:00:42,152
Na verzi Atonement.2007.DvDRip.Eng-FxM
p?elo?il ++ Mrazik ++
2
00:00:49,077 --> 00:00:52,152
POK?N?
3
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Dokon?ila jsem svou pr?ci.
- V?born?.
4
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Nevid?la jsi m?mu?
5
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
No, byla v ob?v?ku, mysl?m.
6
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Douf?m, ?e se n?m dneska nebudete
pl?st pod nohy, sle?no Briony.
7
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
P?ipravujeme ve?e?i pro 10.
8
00:02:36,277 --> 00:02:40,031
- Ahoj, sly?el jsem, ?e bude? hr?t.
- Kdo ti to ?ekl?
9
00:02:40,117 --> 00:02:
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, hungarian, hu, eng, fxm, hun,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 639579e381e3554e60549468089c0564.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,194 --> 00:00:47,386
V
2
00:00:47,386 --> 00:00:47,578
V?
3
00:00:47,578 --> 00:00:47,770
V?G
4
00:00:47,770 --> 00:00:47,962
V?GY
5
00:00:47,962 --> 00:00:48,154
V?GY ?
6
00:00:48,154 --> 00:00:48,346
V?GY ?S
7
00:00:48,346 --> 00:00:48,538
V?GY ?S V
8
00:00:48,538 --> 00:00:48,730
V?GY ?S VE
9
00:00:48,730 --> 00:00:48,922
V?GY ?S VEZ
10
00:00:48,922 --> 00:00:49,114
V?GY ?S VEZE
11
00:00:49,114 --> 00:00:49,306
V?GY ?S VEZEK
12
00:00:49,306 --> 00:00:49,498
V?GY ?S VEZEKL
13
00:00:49,498 --> 00:00:49,690
V?GY ?S VEZEKL?
14
00:00:49,690 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
Desejo e Repara??o
2
00:00:53,173 --> 00:00:56,396
Tradu??o, re-sincronia e revis?o:
RicardoMica e Cida
3
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
Inglaterra, 1935.
4
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
5
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
6
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
7
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
8
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
9
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, czech, cs, eng, fxm, cz,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Czech - cs - c0af6d1707e7eb4cee248a63e60beef5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,877 --> 00:00:42,152
Na verzi Atonement.2007.DvDRip.Eng-FxM
p?elo?il ++ Mrazik ++
2
00:00:49,077 --> 00:00:52,152
POK?N?
3
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Dokon?ila jsem svou pr?ci.
- V?born?.
4
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Nevid?la jsi m?mu?
5
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
No, byla v ob?v?ku, mysl?m.
6
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Douf?m, ?e se n?m dneska nebudete
pl?st pod nohy, sle?no Briony.
7
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
P?ipravujeme ve?e?i pro 10.
8
00:02:36,277 --> 00:02:40,031
- Ahoj, sly?el jsem, ?e bude? hr?t.
- Kdo ti to ?ekl?
9
00:02:40,117 --> 00:02:
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, turkish, tr, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Turkish - tr - d830325d0057dbe406040779173917fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1037}{1162}?eviri: magna
{1180}{1187}K
{1187}{1200}KE
{1200}{1212}KEF
{1212}{1225}KEFA
{1225}{1312}KEFARET
{1407}{1460}SURREY HILLS,|?NG?LTERE
{3345}{3402}- Oyunumu bitirdim.|- Aferin.
{3405}{3430}Annemi g?rd?n?z m??
{3432}{3475}?ey, san?r?m salonda oturuyor.
{3477}{3557}Umar?m bug?n ayakalt?nda|dola?mazs?n?z, Bayan Briony.
{3560}{3620}10 ki?ilik ak?am|yeme?i haz?rl?yoruz.
{3905}{4000}- Merhaba, ufakl?k, bir oyun sahneleyece?ini duydum.|- Kim s?yledi?
{4002}{4035}Ku?lar.
{4067}{4162}- Gelip izleyecek misin?|- Bunun pek ?ey olaca??ndan...
{4165}{4192}Okumama ne dersin?
{4195}{4252}Yazd???n hik?yelerin ?u g?zelce ciltlenm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
REPARA??O
2
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
INGLATERRA, 1935.
3
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
4
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
5
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
6
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
7
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
8
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Ol?, amiga. Soube que
est? produzindo uma pe?a?
9
00:02:39,061 --> 00:02:41,470
- Quem te diss
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Dutch - nl - fef0bb089a4ee961fa4343ae17dbd304.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,680 --> 00:00:58,750
ENGELAND, 1935
2
00:01:38,520 --> 00:01:39,873
EINDE
3
00:01:44,360 --> 00:01:46,828
ARABELLA'S UITDAGINGEN
DOOR BRIONY TALLIS
4
00:02:14,160 --> 00:02:16,435
Ik heb mijn toneelstuk af.
- Goed gedaan.
5
00:02:16,520 --> 00:02:19,353
Heb je mammie gezien?
- Ze zal wel in de tekenkamer zijn.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,637
Ik hoop dat u ons niet in de weg loopt
vandaag, Miss Briony.
7
00:02:22,720 --> 00:02:25,109
We moeten een diner
voor tien personen bereiden.
8
00:02:36,560 --> 00:02:40,314
Ik hoor dat je een toneelstuk opvoert.
- Wie heeft dat geze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:51,742
<i>- ???? -</i>
2
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
-??????-
3
00:01:02,895 --> 00:01:10,800
????? ?"? ?????? ?????
Qsubs
4
00:01:11,801 --> 00:01:15,801
<i>Authorizer ?????? ?"?
Qsubs ?????</i>
5
00:01:12,802 --> 00:01:15,802
???? ????
www.torec.net
6
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
.?????? ?? ?????
.?? ?????-
7
00:02:16,237 --> 00:02:19,069
????? ?? ???? -???
.????? ????? ???? ???????
8
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
??? ????? ??? ??????
.??? ????, ??? ??????
9
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
????? ????? ?????
.??? ????? ?????
10
00:02:36,277 -->
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - English - en - 037d1db4ea5cb3c328778160d405ddaf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:38,200
(TYPEWRITER LOADING)
2
00:00:47,200 --> 00:00:49,395
(TYPEWRITER CLACKING)
3
00:00:56,400 --> 00:00:58,470
England
1935
4
00:01:02,040 --> 00:01:04,110
(TYPEWRITER CLACKING)
5
00:02:10,200 --> 00:02:11,952
(WOMEN TALKING)
6
00:02:13,880 --> 00:02:16,155
-I finished my play.
-Well done.
7
00:02:16,240 --> 00:02:17,229
Have you seen Mummy?
8
00:02:17,320 --> 00:02:19,072
Well, she'll be in the drawing room, I expect.
9
00:02:19,160 --> 00:02:22,357
I hope you're not gonna be getting under
our feet today, Miss Briony.
10
00:02:22,440 --> 00:02:24,
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - English - en - 4fab396196c76980888bbb9e5eab7ca6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
England
2
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- I finished my play.
- Well done.
3
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Have you seen Mummy?
4
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Well, she'll be in the drawing room, I expect.
5
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
I hope you're not gonna be getting under
our feet today, Miss Briony.
6
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
We got a dinner for 10 to prepare.
7
00:02:36,277 --> 00:02:40,031
- Hello, pal, I hear you're putting on a play.
- Who told you?
8
00:02:40,117 --> 00:02:41,470
Jungle drums.
9
00:02:42,757 --> 00:02:46,545
- Wil
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: emulinha, info, desejo, e, reparacao, atonement, legendas, portugues, br, fxm, 2007, eng, fxg, brx,
original filename: [eMulinha.info].Desejo.e.Reparacao.(Atonement).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(FxM).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
Desejo e Repara??o
2
00:00:53,173 --> 00:00:56,396
Tradu??o, re-sincronia e revis?o:
RicardoMica e Cida
3
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
Inglaterra, 1935.
4
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
5
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
6
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
7
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
8
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
9
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 5c590d2017bb4fd7490b19d7e58e5a4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,687 --> 00:00:58,757
<i>Engeland</i>
2
00:02:14,167 --> 00:02:16,442
Ik ben klaar met mijn toneelstuk.
- Goed gedaan.
3
00:02:16,527 --> 00:02:17,516
Heb je mamma gezien?
4
00:02:17,607 --> 00:02:19,359
Nou, ze zal wel in de tekenkamer zijn,
denk ik.
5
00:02:19,447 --> 00:02:22,644
Ik hoop dat je ons vandaag niet onder de
voeten loopt juffrouw Briony.
6
00:02:22,727 --> 00:02:25,116
We moeten voor 10 man
het eten klaar maken.
7
00:02:36,567 --> 00:02:40,321
Hallo, kerel, Ik hoor dat je een toneelstuk op
gaat voeren. Van wie heb je dat gehoord?
8
00:02:40,407 --> 00:02:41,7
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: atonement, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Polish - pl - d97749846a41d17fd210cd250ed5c974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 660x354 25.0fps 699.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{229}{C:$aaccff}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl::.|.:: www.Napisy24.pl::.
{311}{432}{C:$aaccff}T?umaczenie: JediAdam|Korekta: Juri24, Omickal
{440}{528}{C:$aaccff}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl::.|.:: www.Napisy24.pl::.
{529}{615}{C:$aaccff}Kinomania SubGroup
{1189}{1246}POKUTA
{2585}{2686}/"PR?BY ARABELLI"|AUTORSTWA BRIONY TALLIS
{3342}{3385}Sko?czy?am swoj? sztuk?.
{3386}{3408}Dobra robota.
{3409}{3431}Widzia?a? mam??
{3432}{3487}Powinna by? w pokoju rysowniczym.
{3488}{3562}Mam nadziej?, ?e nie b?dziesz dzi?|pl?ta? si? nam pod nogami, panienko Briony.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
Desejo e Repara??o
2
00:00:53,173 --> 00:00:56,396
Tradu??o, re-sincronia e revis?o:
RicardoMica e Cida
3
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
Inglaterra, 1935.
4
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
5
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
6
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
7
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
8
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
9
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: emulinha, info, desejo, e, reparacao, atonement, legendas, portugues, br, fxm, 2007, eng, fxg, brx,
original filename: [eMulinha.info].Desejo.e.Reparacao.(Atonement).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(FxM).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
Desejo e Repara??o
2
00:00:53,173 --> 00:00:56,396
Tradu??o, re-sincronia e revis?o:
RicardoMica e Cida
3
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
Inglaterra, 1935.
4
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
5
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
6
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
7
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
8
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
9
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: emulinha, info, desejo, e, reparacao, atonement, legendas, portugues, br, fxm, 2007, eng, fxg, brx,
original filename: [eMulinha.info].Desejo.e.Reparacao.(Atonement).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(FxM).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
Desejo e Repara??o
2
00:00:53,173 --> 00:00:56,396
Tradu??o, re-sincronia e revis?o:
RicardoMica e Cida
3
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
Inglaterra, 1935.
4
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
5
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
6
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
7
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
8
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
9
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
REPARA??O
2
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
INGLATERRA, 1935.
3
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
4
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
5
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
6
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
7
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
8
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Ol?, amiga. Soube que
est? produzindo uma pe?a?
9
00:02:39,061 --> 00:02:41,470
- Quem te diss
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,069 --> 00:00:06,443
Obrigada.
2
00:00:07,345 --> 00:00:08,847
Obrigada!
3
00:00:13,977 --> 00:00:15,756
Obrigada! Obrigada, obrigada!
4
00:00:15,757 --> 00:00:18,216
Voc? fez uma coisa
incrivelmente est?pida.
5
00:00:18,217 --> 00:00:19,616
Queria que voc? me salvasse.
6
00:00:19,617 --> 00:00:21,536
N?o percebe qu?o f?cil
poderia ter se afogado?
7
00:00:21,537 --> 00:00:24,336
- Voc? me salvou!
- Crian?a est?pida!
8
00:00:24,337 --> 00:00:28,412
Podia ter matado a n?s dois. ?
essa a tua no??o de brincadeira?
9
00:00:29,697 --> 00:00:32,691
Quero te agradecer por ter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,069 --> 00:00:06,443
Obrigada.
2
00:00:07,345 --> 00:00:08,847
Obrigada!
3
00:00:13,977 --> 00:00:15,756
Obrigada! Obrigada, obrigada!
4
00:00:15,757 --> 00:00:18,216
Voc? fez uma coisa
incrivelmente est?pida.
5
00:00:18,217 --> 00:00:19,616
Queria que voc? me salvasse.
6
00:00:19,617 --> 00:00:21,536
N?o percebe qu?o f?cil
poderia ter se afogado?
7
00:00:21,537 --> 00:00:24,336
- Voc? me salvou!
- Crian?a est?pida!
8
00:00:24,337 --> 00:00:28,412
Podia ter matado a n?s dois. ?
essa a tua no??o de brincadeira?
9
00:00:29,697 --> 00:00:32,691
Quero te agradecer por ter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,069 --> 00:00:06,443
Obrigada.
2
00:00:07,345 --> 00:00:08,847
Obrigada!
3
00:00:13,977 --> 00:00:15,756
Obrigada! Obrigada, obrigada!
4
00:00:15,757 --> 00:00:18,216
Voc? fez uma coisa
incrivelmente est?pida.
5
00:00:18,217 --> 00:00:19,616
Queria que voc? me salvasse.
6
00:00:19,617 --> 00:00:21,536
N?o percebe qu?o f?cil
poderia ter se afogado?
7
00:00:21,537 --> 00:00:24,336
- Voc? me salvou!
- Crian?a est?pida!
8
00:00:24,337 --> 00:00:28,412
Podia ter matado a n?s dois. ?
essa a tua no??o de brincadeira?
9
00:00:29,697 --> 00:00:32,691
Quero te agradecer por ter
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: stardust, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxm,
original filename: Stardust - 2007 - 1CD - English - en - 8393dbe98ec118476203530fc1939f51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,638 --> 00:00:40,970
<i>A philosopher once asked,</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:45,568
<i>"Are we human
because we gaze at the stars,</i>
3
00:00:45,678 --> 00:00:49,409
<i>"or do we gaze at them
because we are human?"</i>
4
00:00:50,283 --> 00:00:51,910
<i>Pointless, really.</i>
5
00:00:52,752 --> 00:00:54,879
<i>Do the stars gaze back?</i>
6
00:00:55,922 --> 00:00:57,753
<i>Now, that's a question.</i>
7
00:00:59,125 --> 00:01:01,559
<i>But I'm getting ahead of myself.</i>
8
00:01:01,661 --> 00:01:04,824
<i>Our story really begins here,</i>
9
00:01:04,931 --> 00:01:08,56
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: the, flock, 2007, 1, cd, dutch, nl, fxm, ac, 3,
original filename: The Flock - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 60043a32990b8ce31da61f857aa42101.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:28,624
<i>Er zijn een half miljoen geregistreerde
seks delinquenten in de Verenigde Staten...</i>
2
00:00:28,700 --> 00:00:33,715
<i>Voor elke duizend, is er slechts ??n
maatschappelijk werker die hen begeleid.</i>
3
00:00:34,927 --> 00:00:40,894
<i>Iedere twee minuten wordt in Amerika
een vrouw of een kind aangerand.</i>
4
00:01:04,039 --> 00:01:05,931
<i>Iemand zei eens:</i>
5
00:01:06,007 --> 00:01:08,502
<i>"Wie tegen monsters vecht...</i>
6
00:01:08,578 --> 00:01:12,851
<i>zal moeten opletten
dat hij niet zelf een monster wordt."</i>
7
00:01:12,927 --> 00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,600 --> 00:00:52,500
Traducerea ºi adaptarea:
alin022, veveriþa_bc & Tzepeshgr
2
00:01:38,200 --> 00:01:39,000
Da.
3
00:01:40,400 --> 00:01:41,100
La naiba.
4
00:01:43,800 --> 00:01:44,600
Unde e?
5
00:01:47,400 --> 00:01:48,400
Trebuie sã plec.
6
00:02:21,000 --> 00:02:23,100
Ceva noutãþi?
7
00:02:24,400 --> 00:02:26,800
Nimic, au spus cã primele 24 de ore
sunt importante.
8
00:02:28,900 --> 00:02:30,100
Ea a înþeles?
9
00:02:31,100 --> 00:02:32,200
Nu e lupta lor.
10
00:02:32,300 --> 00:02:33,200
A înþeles?
11
00:02:35,400 --> 00:02:36,600
Nu e lup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,454 --> 00:00:26,671
ULTIMA LEGIUNE
2
00:00:31,455 --> 00:00:35,035
<i>Legenda începe la poalele
acestor dealuri întunecate</i>
3
00:00:35,036 --> 00:00:36,957
<i>ºi sub acest cer neschimbat.</i>
4
00:00:38,472 --> 00:00:44,457
<i>ªi e despre o sabie cu puteri deosebite,
fãuritã pentru cuceritorul Iulius Cezar.</i>
5
00:00:45,913 --> 00:00:47,864
<i>Aceastã armã a fost trecutã
din generaþie în generaþie</i>
6
00:00:47,865 --> 00:00:53,845
<i>pânã ce a ajuns la ultimul urmaº de sânge
al lui Cezar, împãratul Tiberius.</i>
7
00:00:55,615 --> 00:00:59,413
<i>La mo
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: the, ex, 2007, 1, cd, czech, cz, fast, track, eng, fxm,
original filename: The Ex - 2007 - 1CD - Czech - cz - b094df9551a48efc736ff6bc9c9c2cd6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,700 --> 00:00:32,974
Alen? - Ne. -Kristofer?
- Ne. - Nigel? -Ne.
2
00:00:35,731 --> 00:00:40,717
-Lenard, to je roztomil?.
-Hrozn? roztomil?, budeme m?t
mal? d?t? co m? r?do internetov? porno.
3
00:00:41,207 --> 00:00:45,018
-A co Hans? -A co Adolf?
To je skv?l?, prsteny, prop?chnutej jazyk.
4
00:00:45,653 --> 00:00:50,917
Charles, to je klasika,
nenajde? nic ?patn?ho na jm?nu Charles.
5
00:00:50,918 --> 00:00:53,499
D?l?? si srandu?
V?? jak? je p?ezd?vka ke jm?nu Charles?
6
00:00:54,147 --> 00:00:55,974
Chucky!
(vra?d?c? panenka)
7
00:00:56,278 --> 00:00:59,929
Jak m?m sp?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,193
Wodka, puur.
2
00:01:04,264 --> 00:01:06,494
Ik heet Collette.
- Collette?
3
00:01:06,566 --> 00:01:08,329
Wat is dat?
Frans zeker?
4
00:01:08,401 --> 00:01:11,393
Je kent er wel iets van.
5
00:01:11,471 --> 00:01:12,665
Parijs.
6
00:01:13,706 --> 00:01:16,300
Ik ben Lloyd, ik kom uit Fresno.
7
00:01:16,376 --> 00:01:18,936
Aangenaam kennis te maken, Lloyd.
8
00:01:19,012 --> 00:01:22,470
Collette, een mooie naam,
voor een mooie juffrouw.
9
00:01:22,549 --> 00:01:27,114
Het is toch juffrouw, niet?
- Sla dat maar over, Lloyd.
10
00:01:27,187 --
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: shadow, puppets, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, fxm,
original filename: Shadow Puppets - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,856 --> 00:03:12,482
Does somebody hear me?
2
00:03:24,911 --> 00:03:26,038
Somebody?
3
00:03:27,956 --> 00:03:29,624
Allow me to leave!
4
00:03:35,005 --> 00:03:36,548
Open this door!
5
00:04:05,744 --> 00:04:06,786
He/she thinks.
6
00:04:08,538 --> 00:04:09,414
We go, he/she thinks.
7
00:06:52,993 --> 00:06:53,827
Hello.
8
00:06:57,455 --> 00:06:58,540
Hello!
9
00:08:04,981 --> 00:08:06,482
Allow me to leave of here!
10
00:08:13,281 --> 00:08:14,115
Please!
11
00:08:15,449 --> 00:08:16,242
He/she has to help me!
12
00:08:50,359 --> 00:08:51,402
Did he/she
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: d, war, 2007, 1, cd, dutch, nl, dragon, wars, eng, fxm,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ef94cdcc5fc22e8ed230f83beab83fdf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,449 --> 00:00:12,545
Iedereen gelooft
dat de tijd van de draken voorbij is.
2
00:00:12,754 --> 00:00:14,278
Maar de tijd van Draken...
3
00:00:15,690 --> 00:00:17,453
... is pas begonnen.
4
00:00:17,659 --> 00:00:21,789
Elke 500 jaar,
wordt er een jonge vrouw geboren.
5
00:00:22,163 --> 00:00:26,463
een vrouw met spirituele krachten
die een slang kan veranderen...
6
00:00:26,668 --> 00:00:29,603
... in de machtigste draak van allen.
7
00:00:29,804 --> 00:00:35,299
Een goede slang zou deze geweldige kracht
gebruiken om het universum beschermen.
8
00:00:35,510 --> 00:00:39,57
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: redline, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, fxm,
original filename: Redline - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 360b6b7c44d9387be097fc8bf82fe2d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,440 --> 00:00:24,000
A FreaklesS Release
www.speedtrack.se
2
00:00:35,440 --> 00:00:38,000
Er zijn auto's die je van punt
A naar punt B brengen.
3
00:00:38,560 --> 00:00:40,320
En er zijn andere auto's
die je van punt A naar punt B.
4
00:00:40,640 --> 00:00:42,080
Extreem snel....
5
00:00:43,280 --> 00:00:47,042
Snelle auto's kosten veel geld,
En er wordt dan ook veel ingestopt.
6
00:00:47,280 --> 00:00:50,060
En er zijn mensen die veel geld in dit spel stoppen,
om de race te winnen.
7
00:00:50,120 --> 00:00:53,140
En er zijn mensen met veel risico.
Die het ook nooit veilig d
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, turkish, tr, eng, fxm,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 8be8ca09539ccf58442c78661684414a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,845 --> 00:00:26,647
SON LEJYON
2
00:00:31,089 --> 00:00:34,456
Efsane, bu karanl?k tepelerin,
3
00:00:34,926 --> 00:00:36,860
ve ayn? bu g?k kubbenin alt?nda ba?lad?.
4
00:00:38,263 --> 00:00:41,699
Fatih Julius Sezar i?in d?v?lm??,
b?y?k g?ce sahip...
5
00:00:41,933 --> 00:00:44,766
bir k?l?ca ait hikayeler...
6
00:00:45,603 --> 00:00:48,163
Bu silah y?llar boyunca
babadan o?la ge?irilip...
7
00:00:48,406 --> 00:00:51,432
en sonunda Sezar'?n en son asil torunu...
8
00:00:52,043 --> 00:00:55,308
?mparator Tiberius'a kadar gelmi?ti.
9
00:00:55,313 --> 00:00:59,147
?l?m?
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: rush, hour, 3, 2007, 1, cd, english, en, fxm,
original filename: Rush Hour 3 - 2007 - 1CD - English - en - a9d9e111ffb15054c84cd78d2743137c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,347 --> 00:00:23,347
Rush Hour 3 edited by cco..
2
00:01:32,348 --> 00:01:37,615
What The Hell! I didn't Tell you to go!
God Damn! It was him, it Was You!
3
00:01:38,319 --> 00:01:41,287
Aw Man! ... Aint Nobody Listen to This?
4
00:01:42,288 --> 00:01:47,288
Ladies! You just dented a 8100 honda supreme
l need to see your license
and registration.
5
00:01:47,554 --> 00:01:49,816
Brother, you okay? You cool?
6
00:01:56,863 --> 00:01:59,457
10 minutes, doors open on my signals.
7
00:01:59,666 --> 00:02:03,165
l'm glad you're here, Lee! I Always feel
better with you watching my bac
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, fxm,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Spanish - es - 256aa802acf41449855bb9dc2673a65e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,800 --> 00:01:08,631
Cari?o, ?tienes al beb??
2
00:01:11,571 --> 00:01:14,631
S?, s?, agarrar? al beb?.
Cre? que lo ten?as t?.
3
00:01:26,052 --> 00:01:27,747
Ya voy, ya voy.
4
00:01:46,372 --> 00:01:49,432
Papi ya te tiene. Papi ya te tiene.
5
00:01:49,509 --> 00:01:52,171
?Y mi beso? Vamos, vamos.
6
00:01:54,080 --> 00:01:55,570
Vamos. Vamos.
7
00:01:59,152 --> 00:02:00,642
Lo est?s haciendo mal.
8
00:02:00,720 --> 00:02:03,120
?Qu? dices?
No sabes lo que estoy haciendo.
9
00:02:03,189 --> 00:02:05,817
Lo s? por el llanto.
Vamos, agarra a Kelly.
10
00:02:13,133 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1189}{1246}P O K U T A
{2585}{2686}/"PR?BY ARABELLI"|AUTORSTWA BRIONY TALLIS
{3342}{3385}Sko?czy?am swoj? sztuk?.
{3386}{3408}Dobra robota.
{3409}{3431}Widzia?a? mam??
{3432}{3487}Powinna by? w pokoju rysowniczym.
{3488}{3562}Mam nadziej?, ?e nie b?dziesz dzi?|pl?ta? si? nam pod nogami, panienko Briony.
{3563}{3644}Musimy przygotowa? obiad.
{3902}{3930}Cze??.
{3931}{3970}S?ysza?em, ?e wystawiasz sztuk?.
{3971}{3999}Kto ci powiedzia??
{4000}{4066}B?bny z d?ungli.
{4067}{4100}Przyjdziesz obejrze??
{4101}{4164}Nie jestem pewien, czy to by?oby...
{4165}{4197}Mo?esz pozwolisz mi j? przeczyta??
{4198}{4277}Zawsze robi?a? kopi? swoich opowie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:21,400
VACANCY
2
00:00:22,900 --> 00:00:33,500
ÃåôÃöñáóç åî áêïÃò:
Who else? Nirvanair...
3
00:03:12,800 --> 00:03:14,600
- Ãáìþôï!
- Ãé êÃÃåéò;
4
00:03:14,500 --> 00:03:17,100
¸Ãá êáôáñáìÃÃï ñáêïýà óôçÃ
ìÃóç ôïõ äñüìïõ!
5
00:03:17,600 --> 00:03:18,700
Ãñéóôà ìïõ!
6
00:03:19,700 --> 00:03:22,200
Ãáé ðñïôÃìçóåò Ãá óêïôþóåéò
åìÃò áðü ÃÃá æþï Ã¥;
7
00:03:23,700 --> 00:03:24,700
Ãïýìå áêüìá,
8
00:03:25,300 --> 00:03:27,200
áà åîáéñÃóÃ
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: oceans, thirteen, 2007, 2, cd, english, 1, 3, eng, fxm,
original filename: Oceans Thirteen - 2007 - 2CD - English - en - 86ac91d33c55372a4400075f3ca98df3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,600 --> 00:01:40,300
Yeah.
2
00:01:40,500 --> 00:01:42,900
Shit.
3
00:01:43,400 --> 00:01:45,900
Where is he?
4
00:01:47,300 --> 00:01:49,800
Gotta go.
5
00:02:21,400 --> 00:02:23,900
What's the latest?
6
00:02:24,400 --> 00:02:26,800
Nothing, they say the first
24 hours...
7
00:02:29,200 --> 00:02:31,000
Did she understand?
8
00:02:31,200 --> 00:02:32,900
It's not their fight.
9
00:02:33,100 --> 00:02:34,900
Did she understand?
10
00:02:35,100 --> 00:02:37,500
It's not their fight.
11
00:02:58,500 --> 00:03:00,200
Where are Tess and Isabel?
12
00:03:00,400
Subtitles for Atonement 2007 Eng Fxm
keywords: meet, the, robinsons, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, fxm,
original filename: Meet the Robinsons - 2007 - 1CD - Polish - pl - caad92e1986d67a76245e8055c1d9bd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1220}{1370}Nevada,|rok 1973
{2019}{2115}KRAINA SN?W
{2232}{2325}W rolach g??wnych:
{2600}{2700}Korekta: djdzon
{2765}{2865}Tekst niemiecki:|Kontrop
{3335}{3399}Scenariusz i re?yseria:
{3670}{3745}dzie? dzisiejszy
{3869}{3965}Nic ci nie b?dzie, kochanie.|Ju? wszystko dobrze.
{4110}{4150}Nie dotyka?a? mnie, prawda?
{4151}{4195}Oczywi?cie, ?e nie.
{5740}{5770}/Meghan...
{5790}{5840}Nie palisz tam chyba, co?
{5847}{5874}Nie!