Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Atila Eng
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,678 --> 00:00:05,205
Aunque decadente y corrupto,
debilitado por polÃticas y guerras,
2
00:00:05,249 --> 00:00:09,345
el imperio romano seguÃa siendo
la potencia más fuerte de la tierra.
3
00:00:09,386 --> 00:00:12,753
Pero aparecieron los hunos,
osados e independientes,
4
00:00:12,789 --> 00:00:14,586
un nuevo pueblo del este.
5
00:00:14,625 --> 00:00:18,561
Una antigua profecÃa hablaba de un
hombre que un dÃa unirÃa las tribus,
6
00:00:18,595 --> 00:00:21,860
y disputarÃa a Roma
el derecho a gobernar el mundo.
7
00:01:20,891 --> 00:01:23,121
- ¡Mi flecha no alcanzó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,678 --> 00:00:05,205
Though decadent and corrupt,
weakened by politics and war,
2
00:00:05,249 --> 00:00:09,345
the Roman Empire remained
the greatest power on earth.
3
00:00:09,386 --> 00:00:12,753
Then a new people, the Huns,
fierce and independent,
4
00:00:12,789 --> 00:00:14,586
appeared from the east.
5
00:00:14,625 --> 00:00:18,561
An ancient prophecy told of a man
who would one day unite the tribes
6
00:00:18,595 --> 00:00:21,860
and challenge Rome
for the right to rule the world.
7
00:01:20,791 --> 00:01:22,986
- My arrow fell short!
- Aim higher.
8
00:01:23,026 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,678 --> 00:00:05,205
Though decadent and corrupt,
weakened by politics and war,
2
00:00:05,249 --> 00:00:09,345
the Roman Empire remained
the greatest power on earth.
3
00:00:09,386 --> 00:00:12,753
Then a new people, the Huns,
fierce and independent,
4
00:00:12,789 --> 00:00:14,586
appeared from the east.
5
00:00:14,625 --> 00:00:18,561
An ancient prophecy told of a man
who would one day unite the tribes
6
00:00:18,595 --> 00:00:21,860
and challenge Rome
for the right to rule the world.
7
00:01:20,791 --> 00:01:22,986
- My arrow fell short!
- Aim higher.
8
00:01:23,026 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,348 --> 00:00:06,875
Apesar de decadente e corrupto,
enfraquecido pela guerra,
2
00:00:06,919 --> 00:00:11,015
o Império Romano ainda era
o mais poderoso da Terra.
3
00:00:11,056 --> 00:00:14,423
Mas os hunos,
um povo feroz e independente,
4
00:00:14,459 --> 00:00:16,256
surgiu do leste.
5
00:00:16,295 --> 00:00:20,231
Uma profecia milenar falava
de um homem que uniria as tribos...
6
00:00:20,265 --> 00:00:23,530
e desafiaria Roma pelo direito
de governar o mundo.
7
00:01:22,561 --> 00:01:24,791
- Minha flecha foi baixa.
- Mire mais alto.
8
00:01:24,830 --> 00:01:26,29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,678 --> 00:00:05,205
Aunque decadente y corrupto,
debilitado por polÃticas y guerras,
2
00:00:05,249 --> 00:00:09,345
el imperio romano seguÃa siendo
la potencia más fuerte de la tierra.
3
00:00:09,386 --> 00:00:12,753
Pero aparecieron los hunos,
osados e independientes,
4
00:00:12,789 --> 00:00:14,586
un nuevo pueblo del este.
5
00:00:14,625 --> 00:00:18,561
Una antigua profecÃa hablaba de un
hombre que un dÃa unirÃa las tribus,
6
00:00:18,595 --> 00:00:21,860
y disputarÃa a Roma
el derecho a gobernar el mundo.
7
00:01:20,891 --> 00:01:23,121
- ¡Mi flecha no alcanzó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:02,102 --> 00:00:05,594
Aunque decadente y corrupto,
debilitado por polÃticas y guerras,
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,733
el imperio romano seguÃa siendo
la potencia más fuerte de la tierra.
3
00:00:09,809 --> 00:00:13,142
Pero aparecieron los hunos,
osados e independientes,
4
00:00:13,213 --> 00:00:14,976
un nuevo pue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,678 --> 00:00:05,205
Aunque decadente y corrupto,
debilitado por polÃticas y guerras,
2
00:00:05,249 --> 00:00:09,345
el imperio romano seguÃa siendo
la potencia más fuerte de la tierra.
3
00:00:09,386 --> 00:00:12,753
Pero aparecieron los hunos,
osados e independientes,
4
00:00:12,789 --> 00:00:14,586
un nuevo pueblo del este.
5
00:00:14,625 --> 00:00:18,561
Una antigua profecÃa hablaba de un
hombre que un dÃa unirÃa las tribus,
6
00:00:18,595 --> 00:00:21,860
y disputarÃa a Roma
el derecho a gobernar el mundo.
7
00:01:20,891 --> 00:01:23,121
- ¡Mi flecha no alcanzó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,037 --> 00:00:04,701
Denle a Atila la fuerza de Galen
y a Galen el dolor de Atila.
2
00:01:49,113 --> 00:01:53,379
Denle a Atila la fuerza de Galen.
¡Y a Galen el dolor de Atila!
3
00:06:13,750 --> 00:06:17,447
Aecio, ¿qué se proponen los hunos?
4
00:06:17,487 --> 00:06:20,820
Atila está atacando
al norte de Panonia, señor.
5
00:06:20,857 --> 00:06:25,021
¿ Y no dijiste que habÃa sólo
más hunos hacia el norte?
6
00:06:26,029 --> 00:06:28,361
Entonces está peleando
contra su propia gente.
7
00:06:31,067 --> 00:06:33,433
¡Bien hecho, Aecio!
8
00:06:33,469 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,277 --> 00:00:06,472
Aecio, únete a mÃ.
2
00:00:08,114 --> 00:00:10,878
Una vez,
tú me invitaste a Roma.
3
00:00:10,917 --> 00:00:13,784
Dijiste que podrÃamos hacer
grandes cosas juntos. Aún podemos.
4
00:00:13,820 --> 00:00:18,120
Sólo que ahora yo te invito
a quedarte aquÃ.
5
00:00:19,192 --> 00:00:21,183
¿Para servirte a ti?
6
00:00:21,227 --> 00:00:24,719
Soy mejor hombre que el emperador
al que sirves ahora.
7
00:00:24,764 --> 00:00:26,755
¡Yo sirvo a Roma!
8
00:00:40,146 --> 00:00:43,877
Habla con franqueza. ¿Planeas
atacar el imperio de occidente?
9
0