Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Asterix In Amerika
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,762 --> 00:01:37,300
In 48 voor Christus dacht men
dat de aarde zo plat was als een pizza.
2
00:01:38,201 --> 00:01:42,501
In het midden, op de plek van de ansjovis, lag Rome.
3
00:01:43,502 --> 00:01:47,002
En Julius Caesar was de grote hoofdkaas.
4
00:01:55,003 --> 00:01:58,803
Julius Caesar trok als een enorme reus door de wereld.
5
00:02:00,804 --> 00:02:04,204
Zijn sandaal kwam boven op Gallië terecht.
6
00:02:10,205 --> 00:02:14,105
Maar op weg naar de overwinning
zat er een steentje in zijn sandaal.
7
00:02:14,306 --> 00:02:17,106
Een dorp vol onverschrokken Galliërs...
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, in, amerika, et, les, indiens, conquers, america, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21822-Asterix_in_Amerika_-_Asterix_et_les_indiens_-_Asterix_Conquers_America(1994)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{739}{898}ASTERIX CUCERESTE AMERICA
{2276}{2350}In anul 48 inainte de Christos,
{2351}{2450}toata lumea credea ca Pamantul|este plat ca o pizza.
{2451}{2566}Chiar in centrul acesteia,|unde se presara ansoa, se afla Roma.
{2590}{2665}Cat despre lulius Cezar,|acesta era "bucata mare de branza".
{2876}{2973}lulius Cezar domina lumea ca un colos.
{3006}{3120}lar sandalele lui uriase si greoaie|s- au napustit asupra Galiei.
{3225}{3299}Dar in sandaua lui Cezar|s- a ratacit si o pietricica
{3309}{3424}in drumul lui neabatut spre victorie:|un satuc al invincibililor gali
{3429}{3489}care au avut curajul sa infrunte|legiunile lui Cezar
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, in, amerika, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35560-Asterix_in_Amerika_(1994)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,520
Subtitrare sincronizata de Ccucu
2
00:00:25,560 --> 00:00:43,400
ASTERIX CUCERESTE AMERICA
3
00:01:27,040 --> 00:01:29,800
In anul 48 inainte de Christos,
4
00:01:30,040 --> 00:01:33,800
toata lumea credea ca Pamantul
este plat ca o pizza.
5
00:01:34,040 --> 00:01:39,360
Chiar in centrul acesteia,
unde se presara ansoa, se afla Roma.
6
00:01:39,600 --> 00:01:50,800
Cat despre lulius Cezar,
acesta era "bucata mare de branza".
7
00:01:51,040 --> 00:01:56,000
lulius Cezar domina lumea ca un colos.
8
00:01:56,240 --> 00:02:04,760
lar sandalele lui uriase si
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, in, amerika, est, 2, 5, fps, 1994, 73, 9, 63,
original filename: 68825.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{965}ASTERIX AMEERIKAS
{2290}{2380}48. aastal enne Kristuse sündi arvasid inimesed,
{2380}{2440}et Maa on lapik, nagu pitsa.
{2440}{2590}Ja otse selle keskel, kus harilikult|on anshoovised, asub Rooma.
{2590}{2733}Ning Julius Caesar|on topeltports juustu.
{2890}{2990}Julius Caesar istus|maailma kukil nagu koloss.
{2990}{3144}Ning tema suured rasked sandaalid|rippusid Gallia kohal.
{3240}{3340}Kuid Caesari teel võidule|hakkas tema
{3340}{3415}sandaalis valu tegema kivike.
{3415}{3464}Ãks tõrksa Gallia küladest,
{3464}{3514}kes otsustas Caesari leegionidele|vastu hakata.
{3514}{3614}Selle küla vaprad elanikud|kartsid ainult ühte.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,762 --> 00:01:37,300
In 48 voor Christus dacht men
dat de aarde zo plat was als een pizza.
2
00:01:38,201 --> 00:01:42,501
In het midden, op de plek van de ansjovis, lag Rome.
3
00:01:43,502 --> 00:01:47,002
En Julius Caesar was de grote hoofdkaas.
4
00:01:55,003 --> 00:01:58,803
Julius Caesar trok als een enorme reus door de wereld.
5
00:02:00,804 --> 00:02:04,204
Zijn sandaal kwam boven op Galli? terecht.
6
00:02:10,205 --> 00:02:14,105
Maar op weg naar de overwinning
zat er een steentje in zijn sandaal.
7
00:02:14,306 --> 00:02:17,106
Een dorp vol onverschrokken Galli?rs...
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, in, amerika, est, 2, 5, fps, 1994, 73, 9, 63,
original filename: Asterix In Amerika - Est - 25fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{965}ASTERIX AMEERIKAS
{2290}{2380}48. aastal enne Kristuse sündi arvasid inimesed,
{2380}{2440}et Maa on lapik, nagu pitsa.
{2440}{2590}Ja otse selle keskel, kus harilikult|on anshoovised, asub Rooma.
{2590}{2733}Ning Julius Caesar|on topeltports juustu.
{2890}{2990}Julius Caesar istus|maailma kukil nagu koloss.
{2990}{3144}Ning tema suured rasked sandaalid|rippusid Gallia kohal.
{3240}{3340}Kuid Caesari teel võidule|hakkas tema
{3340}{3415}sandaalis valu tegema kivike.
{3415}{3464}Ãks tõrksa Gallia küladest,
{3464}{3514}kes otsustas Caesari leegionidele|vastu hakata.
{3514}{3614}Selle küla vaprad elanikud|kartsid ainult ühte.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{692}{785}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{3687}{3746}Ãåçà ð!... Ãåçà ð!
{3852}{3873}ÃîéÃèöè!
{3879}{3961}Ãà äà òåëèòå ïðåäñêà çà õà !|- ÃîéÃèöè, ãà äà òåëèòå ïðåäñêà çà õà !
{3969}{4064}ÃÃ¥ äî ñëåäâà ùèÿ ìåñåö, ùå ïðåâçåìåì îñòðîâ Ãðèòà Ãèÿ.
{4099}{4134}Ãåçà ð!
{4159}{4237}ÃîéÃèöè, öåëèÿò ñâÿò Ã¥ âïåðèë ïîãëåä âúâ âà ñ.
{4268}{4316}Ãèå ñòå ãîðäîñòòà Ãà Ãèì!
{4463}{4547}Ãà âñÿêúäå âúâ òà çè ñòðà Ãà ,|äîðè è â Ãà é-ìà ëêîòî ñåëî,
{45
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 2, 5, fps, and, the, big, fight, french, imagine,
original filename: 26903-Astérix_et_le_coup_du_menhir_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2256}{2356}{C:{preview}00FF}Sintem in anul 50 inainte de Hristos |si lumea intreaga apartine Romei.
{2381}{2481}{C:{preview}00FF}Ma rog...Intreaga lume, mai putin |acesti doi vajnici razboinici galezi
{2506}{2544}{C:{preview}00FF}Si bravii luptatori|din satucul lor galic.
{3154}{3178}Asterix! Obelix! Buna ziua, prieteni
{3202}{3283}Tocmai te-ai intors de la vinatoare?|- A adus nista sunci.
{3286}{3360}Cu el mistretii n-au nici o sansa |cind iese el la vinat!
{3402}{3502}Apropo, un pluton de romani|ne-a intins o capcana.
{3508}{3606}Romanii astea sint o nebunie !
{4029}{4128}Ave Bossa Nova ! Plutonul|s-a intors sa dea raportul.
{4260}{4336}Mamma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,376 --> 00:02:33,335
Caesar! Caesar! Caesar! Caesar!
2
00:02:34,175 --> 00:02:38,135
soldiers, the fortune-tellers
they have been pronounced.
3
00:02:38,535 --> 00:02:43,974
for the next moon will invade the Great Britain.
4
00:02:44,174 --> 00:02:46,134
Caesar! Caesar!
5
00:02:46,414 --> 00:02:50,733
soldiers, the whole world
he/she is looking at you.
6
00:02:50,933 --> 00:02:54,133
are the glory he/she gives Rome.
7
00:02:54,413 --> 00:02:58,572
Caesar! Caesar! Caesar!
8
00:02:58,852 --> 00:03:00,732
all told the country,
9
00:03:00,932 --> 00:03:05,332
to the smalles
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, readnfo, french, r, 5, pwd,
original filename: Asterix.Aux.Jeux.Olympiques.READNFO.FRENCH.R5.XViD-PWD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, "Petit Bonome"!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do so
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, et, obelix, contre, cesar, 1999, tutankamon, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Asterix et Obelix contre Cesar (1999) - tutankamon - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{360}{710}Altyazýlar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{1022}{1096}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KARÃI
{3995}{4145}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4167}{4266}Askerler|Tüm kehanetler yapýldý!
{4274}{4412}Bir aya kadar sizlerle birlikte|büyük Britanya adasýný fethedeceðiz.
{4417}{4466}Sezar!,Sezar!
{4473}{4581}Askerler! Bütün dünyanýn|gözü üzerinizde...
{4585}{4666}... ve sizler Roma'nýn gururusunuz!
{4673}{4777}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4784}{4831}Ãlkenin her yerinde ve|hatta en ücra köyünde bile ....
{4835}{4945}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4952}{5052}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{5056}{5120}-Söyleye
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, 1986, en,
original filename: Ast_rix_Chez_Les_Bretons_Asterix_In_Britain__1986_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,514 --> 00:01:02,464
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:04,114 --> 00:01:07,072
Go Faster!
3
00:01:15,114 --> 00:01:20,063
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:20,234 --> 00:01:23,431
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:23,554 --> 00:01:29,026
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:29,194 --> 00:01:32,504
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:32,594 --> 00:01:35,472
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:35,554 --> 00:01:38,785
Ye
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Eng - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
The legendary and elegant Cleopatra
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, 1, contre,
original filename: 3801-sub_Asterix-and-Obelix-vs-Caesar-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{785}ASTÃRIX SI OBÃLIX CONTRA CÃSAR
{3686}{3835}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3856}{3955}Soldati, zarurile au fost aruncate.
{3965}{4101}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4106}{4155}Cezar! Cezar!
{4161}{4269}Soldati, lumea intreaga se mira.
{4275}{4355}Sunt gloria Romei.
{4361}{4465}Cezar! Cezar! Cezar!
{4473}{4520}Pentru toata yara,
{4525}{4634}chiar si satucul cel mai mic,|va plati bir lui Cezar.
{4642}{4741}Cezar! Cezar! Cezar!
{4746}{4810}-Mi-ai promis ca ai sa vorbesti cu el.|-Sa vorbesc despre ce?
{4815}{4907}Stii foarte bine. De acest popor |galic care ne rezista in continuare.
{4917}{4980}Putin ii pasa lui Cezar|de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1110}Existe um antigo poema egÃpcio|que diz:
{1113}{1182}Nilo, Nilo, Nilo!
{1182}{1244}Rio impetuoso e tumultuoso,
{1247}{1346}tu és, como a nossa rainha,|a fonte da vida.
{1363}{1498}{y:i}ASTÃRIX & OBÃLIX|{y:i}MISSÃO CLEÃPATRA
{1581}{1640}Argumento baseado na obra de
{2774}{2857}A nossa história começa|,|em tempos idos e recuados
{2860}{2949}na cidade de Alexandria ou em|Alexandria, diz-se das duas maneiras,
{2952}{3057}aqui mesmo no Egipto, no palácio|da rainha das rainhas,
{3059}{3174}a lendária e delicada Cleópatra.|- Basta!
{3237}{3347}Digo apenas que, em termos culturais,|o Egipto já não é...
{3357}{3423}Não que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,719 --> 00:00:22,219
Originally by Baskon
spelling repaired
by zairexxx(thebloddyharry@gmail.com)
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,901
Far Far to the North lies an unforgiving land
3
00:00:39,100 --> 00:00:43,561
where the nights last several
moons and the winters are cruel
4
00:00:47,640 --> 00:00:51,141
This is the land of the vikings
5
00:00:52,320 --> 00:00:57,301
Here fierce chieftains lead their warriors
to battle
6
00:01:09,001 --> 00:01:11,102
Charge
7
00:01:31,000 --> 00:01:32,941
Hello?
8
00:01:33,880 --> 00:01:36,041
Anybody Home?
9
00:01:37,680 --> 00:01:43,401
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: a, kind, of, america, valami, amerika, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: A Kind Of America - (Valami Amerika) - CD1 - Eng - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{332}{475}SKYFILM STUDIO PRESENTS
{542}{629}KIND OF AMERICA
{638}{700}A GÃBOR HERENDI FILM
{764}{798}SCRIPT:
{1535}{1574}EDITOR:
{1632}{1688}PRODUCTION MANAGER:
{1729}{1773}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY:
{2782}{2815}Thank you.
{3338}{3364}Good morning.
{3382}{3410}Not muesli again?
{3414}{3445}I thought you liked it?
{3447}{3550}I do, but we could|have omelet sometimes.
{3563}{3619}So much for organic food.
{3665}{3695}What's the time?
{3708}{3742}7:45
{3762}{3794}Bloody hell!
{3825}{3876}Why didn't you wake me up?
{3899}{3958}You know we're filming.|I'm supposed to be there by 8:00.
{3960}{4000}I didn't have the heart to...
{4012}{4031
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, fr, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_fr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,893 --> 00:04:56,532
<i>Il arriva qu'? Pharsale... </i>
2
00:04:56,733 --> 00:05:00,726
<i>la puissance et la grandeur de Rome</i>
<i>s 'affront?rent. </i>
3
00:05:00,933 --> 00:05:04,892
<i>C?sar d?cima les l?gions de Pomp?e. </i>
4
00:05:05,093 --> 00:05:08,483
<i>D?sormais, il ?tait</i>
<i>seul ma?tre de Rome. </i>
5
00:05:08,693 --> 00:05:13,130
<i>Mais cette fois, </i>
<i>son triomphe ?tait sans joie... </i>
6
00:05:13,333 --> 00:05:18,248
<i>car les morts que ses l?gions</i>
<i>br?laient et enterraient... </i>
7
00:05:18,493 --> 00:05:20,211
<i>?taient leurs compatriotes.
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, asterix, and, the, vikings, 2006, english, new,
original filename: () - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:25,200
Made through hearing by Baskon
-Greece
2
00:00:37,700 --> 00:00:41,900
Far Far to the North lies an unforgiving land
3
00:00:42,100 --> 00:00:46,500
where the nights last several
moons and the winters are cruel
4
00:00:50,600 --> 00:00:54,100
This is the land of the vikings
5
00:00:55,300 --> 00:01:00,300
Here fierce chieftains lead their warriors
to battle
6
00:01:12,000 --> 00:01:14,100
Charge
7
00:01:34,000 --> 00:01:35,900
Hello?
8
00:01:36,800 --> 00:01:39,000
Anybody Home?
9
00:01:40,600 --> 00:01:46,400
By Thor
10
00:01:54,000 --> 00:01
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, and, obelix, mission, cleopatre, lt, subtitrai,
original filename: Asterix.And.Obelix.-.Mission.Cleopatre.LT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{996}{1078}Senoje egiptieèiø poemoje|raðoma: "Nile,
{1084}{1196}Nile, Nile,|audringa ir ðëlstanti upe,
{1203}{1289}Tu kaip mûsø karalienë,|mûsø gyvenimo atgaiva.
{1322}{1476}ASTERIKSAS IR OBELIKSAS: MISIJA KLEOPATRA
{2719}{2826}Ãi istorija prasideda|daug metø atgal, Aleksandrijoje,
{2834}{2894}arba prie Aleksandrijos,|galimi abu variantai...
{2900}{3001}...Egipte, karalieniø|karalienës,
{3006}{3084}legendinës ir elegantiðkos|Kleopatros, rûmuose.
{3089}{3113}Pakaks!
{3188}{3296}Að sakau, kad Egipto kultûra|ðiuo metu nëra pakilime ...
{3305}{3381}Aiðku buvo ir geri laikai.
{3387}{3453}Að tik sakau, kad da
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, readnfo, french, r, 5, pwd, 1,
original filename: Asterix.Aux.Jeux.Olympiques.READNFO.FRENCH.R5.XViD-PWD-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,117 --> 00:00:17,687
<i>Estamos no ano 50 A.C.</i>
2
00:00:17,960 --> 00:00:20,219
<i>Toda a G?lia foi ocupada
pelos romanos...</i>
3
00:00:20,307 --> 00:00:21,891
<i>Toda?
N?o.</i>
4
00:00:21,892 --> 00:00:25,035
<i>Uma aldeia habitada de irredut?veis gauleses</i>
5
00:00:25,135 --> 00:00:28,247
<i>resiste ainda e sempre ao invasor.</i>
6
00:00:28,572 --> 00:00:31,002
<i>Sob directa vigil?ncia dos romanos</i>
7
00:00:31,102 --> 00:00:32,426
<i>de Babaorum, Aquarium</i>
8
00:00:32,427 --> 00:00:34,486
<i>Laudanum e Petitbonum</i>
9
00:00:34,647 --> 00:00:37,330
<i>todos
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: 1620, the, twelve, tasks, of, asterix, 1976, 2, 5, fps,
original filename: 16208-The_Twelve_Tasks_Of_Asterix_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2360}{2508}In the year 50 B.C. all Gaul, was|covered with impenetrable forest...
{2515}{2653}where calm peace and quite|reigned supreme, only the birds...
{2658}{2788}Hey wait a moment! Wait a moment!|I said the year 50 B.C!
{2815}{2910}In the year 50 B.C. all Gaul was|covered with impenetrable forests,
{2915}{3028}where calm peace and|quite reigned supreme.
{3045}{3193}Julius Caesar after much fierce fighting|had succeeded in conquering Gaul...
{3205}{3328}intending to set the seal of Romans|civilisation on his latest conquest.
{3713}{3836}Yes, all Gaul, now known as France,|was occupied by the Romans.
{3860}{4003}Well no not
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: 1, 9, asterix, and, obelix, mission, cleopatre, 2002, 4, ro,
original filename: 19-sub_Asterix-and-Obelix-Mission-Cleopatre-2002_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1035}{1117}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1123}{1235}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1242}{1328}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1361}{1515}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2758}{2865}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2873}{2933}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2939}{3039}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3045}{3122}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3128}{3152}Ajunge!
{3227}{3335}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3344}{3420}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3426}{3491}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{351
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,041 --> 00:01:22,900
Ga er tegenaan jullie, roei
sneller.
2
00:01:22,900 --> 00:01:26,194
Ga sneller, sneller of ik sla jullie
allemaal in de ijzers!
3
00:01:37,647 --> 00:01:41,900
Het gaat goed. Hoe vind je jou eerste reis,
vertel eens, geniet je er van?
4
00:01:41,938 --> 00:01:44,397
Oh, ik houd echt van het piraten
leven kapitein!
5
00:01:44,845 --> 00:01:50,621
Goed, met ons ga je avonturen beleven,
als je nog nooit eerder beleefde.
6
00:01:50,800 --> 00:01:54,089
Wij zullen Fenicische schepen enteren en
wij zullen ze hun schatten af nemen!
7
00:01:54,200 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1064}Existe um antigo poema egÃpcio|que diz:
{1067}{1133}Nilo, Nilo, Nilo!
{1133}{1192}Rio impetuoso e tumultuoso,
{1195}{1290}tu és, como a nossa rainha,|a fonte da vida.
{1307}{1436}ASTÃRIX & OBÃLIX|MISSÃO CLEÃPATRA
{1516}{1572}Argumento baseado na obra de
{2660}{2739}A nossa história começa|,|em tempos idos e recuados
{2742}{2828}na cidade de Alexandria ou em|Alexandria, diz-se das duas maneiras,
{2830}{2931}aqui mesmo no Egipto, no palácio|da rainha das rainhas,
{2933}{3043}a lendária e delicada Cleópatra.|- Basta!
{3104}{3209}Digo apenas que, em termos culturais,|o Egipto já não é...
{3219}{3282}Não que não tenh
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, tr,
original filename: Ast_rix_Et_Les_Vikings_Asterix_And_The_Vikings__2006_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,220 --> 00:00:42,401
Kuzeyde, ?ok ama ?ok
uzaklarda bir yer vard?.
2
00:00:42,600 --> 00:00:47,061
Gecelerin bir ka? ay s?rd???,
k??lar?n ?ok ac?mas?z ge?ti?i...
3
00:00:51,140 --> 00:00:54,641
Buras? Viking topra??d?r!
4
00:00:55,820 --> 00:01:00,801
Burada vah?i ?efler, yenilmez
sava???lar?na ?nderlik ederler...
5
00:01:12,501 --> 00:01:14,602
H?cuuuum!
6
00:01:34,500 --> 00:01:36,441
Merhaba!
7
00:01:37,380 --> 00:01:39,541
Evde kimse yok mu?
8
00:01:41,180 --> 00:01:46,901
Thor a?k?na!
9
00:01:54,500 --> 00:01:59,381
Hep ayn? ?ey oluyor! Ak?na
gidiyoruz ve kimseyi
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: kind, of, america, valami, amerika, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Kind Of America - (Valami Amerika) - Eng - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,647 --> 00:00:19,358
SKYFlLM STUDlO PRESENTS
2
00:00:22,047 --> 00:00:25,517
KlND OF AM ERlCA
3
00:00:25,887 --> 00:00:28,355
A GÃB OR HERENDl FlLM
4
00:00:30,927 --> 00:00:32,280
SCRlPT:
5
00:01:01,767 --> 00:01:03,325
EDlTOR:
6
00:01:05,647 --> 00:01:07,877
PRODUCTlON MANAGER:
7
00:01:09,527 --> 00:01:11,279
DlRECTOR OF PHOTOGRAPHY:
8
00:01:51,647 --> 00:01:52,966
Thank you.
9
00:02:13,887 --> 00:02:14,922
Good morning.
10
00:02:15,647 --> 00:02:16,762
Not muesli again?
11
00:02:16,927 --> 00:02:18,155
l thought you liked it?
12
00:02:18,247 --> 00:02:22,
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, greek, gr, and, the, axxo,
original filename: Asterix et les Vikings - 2006 - 1CD - Greek - gr - a79c2f5c69067a0ecb88cbab1b99f20e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,719 --> 00:00:26,219
- Untranslated subtitle -
2
00:00:26,220 --> 00:00:27,220
- Untranslated subtitle -
3
00:00:38,720 --> 00:00:42,901
- Untranslated subtitle -
4
00:00:43,100 --> 00:00:47,561
- Untranslated subtitle -
5
00:00:51,640 --> 00:00:55,141
- Untranslated subtitle -
6
00:00:56,320 --> 00:01:01,301
- Untranslated subtitle -
7
00:01:13,001 --> 00:01:15,102
- Untranslated subtitle -
8
00:01:35,000 --> 00:01:36,941
- Untranslated subtitle -
9
00:01:37,880 --> 00:01:40,041
- Untranslated subtitle -
10
00:01:41,680 --> 00:01:47,401
- Untranslated subtitle -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,720 --> 00:00:38,901
Veoma daleko na krajnjem severu
u nemilosrdnoj zemlji
2
00:00:39,100 --> 00:00:43,561
gde noæi traju nekoliko meseci
a vetar svirepo duva
3
00:00:47,640 --> 00:00:51,141
Ovo je zemlja vikinga
4
00:00:52,320 --> 00:00:57,301
Ovde neustrašive poglavice vode svoje
ratnike u bitke
5
00:01:09,001 --> 00:01:11,102
Juriš
6
00:01:31,000 --> 00:01:32,941
Halo?
7
00:01:33,880 --> 00:01:36,041
Imali koga?
8
00:01:37,680 --> 00:01:43,401
Sto mu gromova!!!
9
00:01:51,000 --> 00:01:55,881
Uvek ista stvar. Izvršimo iznenadni napad,
a tamo nema nikoga
10
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, br, 1,
original filename: Ast_rix_Et_Les_Vikings_Asterix_And_The_Vikings__2006_br(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,120 --> 00:00:37,000
Longe, no norte long?nquo
2
00:00:37,240 --> 00:00:38,720
em uma terra esquecida,
3
00:00:39,400 --> 00:00:41,560
onde a noite dura v?rias luas
4
00:00:41,800 --> 00:00:43,600
e o inverno ? cruel.
5
00:00:48,240 --> 00:00:51,040
Esta ? a terra dos Vikings.
6
00:00:52,720 --> 00:00:57,000
Aqui, chefes sem medo levam
seus poderosos lutadores ? batalha.
7
00:01:31,570 --> 00:01:32,240
Al??
8
00:01:34,080 --> 00:01:35,440
Algu?m em casa?
9
00:01:38,080 --> 00:01:42,200
Por Thor, por que??
10
00:01:51,400 --> 00:01:53,000
? sempre a mesma coisa.
1
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: 43, 6, ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, rus, 1986,
original filename: 436-Ast__rix_chez_les_Bretons.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:24,236
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,837
Ãðåáèòå, ìîðñêèå ïñû, ãðåáèòå!
Ãà âà éòå, ÃÃ¥ ðà ññëà áëÿéòåñü!
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,285
Ãðåáèòå áûñòðåå,
èëè ÿ çà êóþ âà ñ â öåïè!
4
00:01:14,320 --> 00:01:22,320
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
5
00:01:22,355 --> 00:01:25,285
Ãà ç! Ãâà !
6
00:01:25,320 --> 00:01:29,320
Ãèâåå, þÃöû! Ãà ê âà ì ïåðâîå ïóòåøåñòâèå?
Ãó, ÿ ñëóøà þ!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:39,900
Longe, no norte longÃnquo
2
00:00:40,100 --> 00:00:41,600
em uma terra esquecida,
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,400
onde a noite dura várias luas
4
00:00:44,700 --> 00:00:46,500
e o inverno é cruel.
5
00:00:51,100 --> 00:00:53,900
Esta é a terra dos Vikings.
6
00:00:55,600 --> 00:00:59,900
Aqui, chefes sem medo levam
seus poderosos lutadores à batalha.
7
00:01:34,400 --> 00:01:35,100
Alô?
8
00:01:36,900 --> 00:01:38,300
Alguém em casa?
9
00:01:40,900 --> 00:01:45,100
Por Thor, por que??
10
00:01:54,300 --> 00:01:55,900
à sempre a mesma coi
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, 1, cd, english, en, ast, eri~, eri~,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 1CD - English - en - ea50fe3d5fc79486f0a8a15f610e922d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}An Old Egyptian poem |goes as follows: "Nile,
{1082}{1194}Nile, Nile,|impetuous and turbulent river
{1201}{1287}you're like our queen,|the source of life.
{1320}{1474}ASTERIX AND CLEOPATRA
{2717}{2824}Our story begins|in a distant past, in Alexandria,
{2832}{2892}or at Alexandria, both are possible...
{2898}{2998}...in Egypt, at the palace|of the queen of queens.
{3004}{3081}The legendary and elegant Cleopatra.
{3087}{3111}Enough!
{3186}{3294}I'm saying Egypt's culture|isn't all that great...
{3303}{3379}There were good times of course.
{3385}{3450}I'm just saying the current people are decadent.
{3478}{3532}And that Egypt
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, gr,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,437 --> 00:00:44,146
??? ?????? ??????????
?????? ????: ?????, ?????...
2
00:00:45,917 --> 00:00:48,385
?????? ?????? ??? ???????!
3
00:00:48,797 --> 00:00:52,153
????? ??? ?? ????????? ???,
? ???? ??? ????.
4
00:01:49,357 --> 00:01:52,508
? ??????? ??? ??????? ???
??? ???? ???? ?????...
5
00:01:52,877 --> 00:01:56,187
...???? ???? ????
???????????, ???? ???????...
6
00:01:56,437 --> 00:02:00,316
...??? ???????? ???
?????????? ??? ??????????...
7
00:02:00,597 --> 00:02:03,953
...??? ????????
??? ?????????? ??????????.
8
00:02:04,477 --> 00:02:06,115
??????!
9
00:02:0
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, readnfo, french, r, 5, pwd, funnox, com,
original filename: Asterix.Aux.Jeux.Olympiques.READNFO.FRENCH.R5.XViD-PWD.[funnox.com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{356}{420} Jeste?my rok 500 np.
{459}{503} Zupe?nie Galatia jest rzymskim zawodem.
{524}{555} Wszystko ... NIE
{576}{687} ma?a wie? Galata |Nadal opieraj?c si? posiadaczy.
{727}{781} Rzymianie patrz?cy ...
{829}{912} Galatians, by ?y? |Codziennie ... Pokojowe ?ycie.
{952}{995} Wszystko |Nie ka?dy ...
{1047}{1090} Ten dzie? Galatis |Obudzony zanim s?o?ce wyjdzie.
{1135}{1172} Dobra droga Telegrafix.
{1239}{1286} Galatians nie by?.?|-- --
{1313}{1354} Nikt nie powiedzia?, ?e nie robi? |Mo?e by?. .?
{1419}{1491} Kilka miesi?cy temu,
Subtitles for Asterix In Amerika
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, 2008, r, 5, dubpl, kgb, osiolek, com,
original filename: Ast?rix.Aux.Jeux.Olympiques.2008.R5.XviD.DUBPL-KGB.(OSiOLEK.com).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{165}{240}Na podstawie dialog?w|Jakuba Wecsile.
{356}{420}/Jest rok 500 p. n. e.
{447}{491}/Ca?a Galia jest okupowana przez Rzymian.
{514}{545}/Ca?a?|/Nie.
{554}{665}/Jedna wioska, zamieszkana przez dzielnych Gal?w,|/wci?? opiera si? naje?d?com.
{720}{862}/Mimo, ?e tu? obok znajduj? si? obozy wojskowe.|/Rabarbarum, Akwarium, Relanium i Delirium...
{866}{945}/Dzielni wie?niacy, weso?o sp?dzaj? czas.
{949}{1013}Wszyscy?|No prawie wszyscy...
{1017}{1083}/Tego ranka, jeden zerwa? si? z ???ka|/ju? o ?wicie.
{1127}{1164}P?d? jak wiatr Te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:staro?ytny poemat Egipski m?wi: Nilu, Nilu, Nilu| Tocz wzburzone fale i ba?wany
00:00:45:Ty? jest nasz? kr?low?, ?r?d?em ?ycia.
00:00:53:ASTERIX & OBELIX MISJA KLEOPATRA
00:01:50:Nasza historia zaczyna si? dawno, dawno temu, w Aleksandrii
00:01:53:w pa?acu Kr?lowej Kleopatry,
00:01:58:najs?odszej i najdelikatniejszej kobiety staro?ytno?ci
00:02:04:do?? tego!
00:02:08:m?wi? tylko, ?e z punktu widzenia kultury, Egipt sie nie liczy
00:02:14:nie przecz? ?e kiedy? by? pot?g?, ale teraz odchodzi w cie? i jest tylko jedn? z prowincji
00:02:21:Prowincji?
00:02:25:Przypominam Ci, ?e to nie Rzym zbudowa? piramidy,
00:02:31:Chcesz mnie zap?dzi? w kozi r?g? |- albo Sfinksa? albo Lata
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i poprawione|na zlecenie www. na