Search Movie Subtitles results for Asterix Chez Les Bretons Eng by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,914 --> 00:01:24,864
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:26,514 --> 00:01:29,472
Go Faster!
3
00:01:37,514 --> 00:01:42,463
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:42,634 --> 00:01:45,831
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:45,954 --> 00:01:51,426
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:51,594 --> 00:01:54,904
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:54,994 --> 00:01:57,872
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:57,954 --> 00:02:01,185
Ye
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, 1986, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,514 --> 00:01:02,464
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:04,114 --> 00:01:07,072
Go Faster!
3
00:01:15,114 --> 00:01:20,063
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:20,234 --> 00:01:23,431
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:23,554 --> 00:01:29,026
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:29,194 --> 00:01:32,504
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:32,594 --> 00:01:35,472
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:35,554 --> 00:01:38,785
Ye
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, chez, les, bretons, 1986, 1, cd, serbian, sr, in, britain,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,514 --> 00:01:10,464
Veslajte vi otpadnici! Zapnite malo!
2
00:01:11,114 --> 00:01:16,072
Brze veslajte! Brze, inace cu vas sve u okove!
3
00:01:25,514 --> 00:01:30,063
Pa hajde. Kako ti se svidja tvoj prvi talas, daj da cujemo.
4
00:01:30,234 --> 00:01:33,431
Stvarno mi se svidja gusarski zivot, kapetane!
5
00:01:33,554 --> 00:01:39,026
Pa, sa nama ce? doziveti avanture kakve nikada nisi video, i
svi cemo se obogatiti.
6
00:01:39,194 --> 00:01:42,504
Upadacemo na fenicanske brodove i otimacemo njihovo blago!
7
00:01:42,594 --> 00:01:45,472
- Daaaaa!
- I ?panske brodove!
8
00
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, rus, 1986,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:24,236
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,837
Ãðåáèòå, ìîðñêèå ïñû, ãðåáèòå!
Ãà âà éòå, ÃÃ¥ ðà ññëà áëÿéòåñü!
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,285
Ãðåáèòå áûñòðåå,
èëè ÿ çà êóþ âà ñ â öåïè!
4
00:01:14,320 --> 00:01:22,320
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
5
00:01:22,355 --> 00:01:25,285
Ãà ç! Ãâà !
6
00:01:25,320 --> 00:01:29,320
Ãèâåå, þÃöû! Ãà ê âà ì ïåðâîå ïóòåøåñòâèå?
Ãó, ÿ ñëóøà þ!
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, 1986, gr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,183 --> 00:00:46,622
? ??????? ??? ????????
2
00:01:29,503 --> 00:01:32,063
??????? ????? ?? ??????!
3
00:01:33,303 --> 00:01:36,852
??? ???????!
?????? ?? ??? ?????????!
4
00:01:48,383 --> 00:01:51,693
??? ???????, ?????!
??? ????? ?? ????? ?????? ???;
5
00:01:52,383 --> 00:01:55,181
?'?????? ???? ? ??? ??? ???????.
6
00:01:55,503 --> 00:01:58,943
?? ??????
??????????? ???????????.
7
00:01:58,943 --> 00:02:01,703
??? ?? ??????? ???? ????????!
8
00:02:01,703 --> 00:02:05,491
?? ?????? ??????? ????? ???
?? ??????? ???? ????????? ????.
9
00:02:05,983 --> 00:02:08,019
??
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, chez, les, bretons, 1986, 1, cd, finnish, fi, in, britain, fin, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}T?m?nkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Valky, IsoD, Zoni, BlueNun,|Finlix, SuperMake ja Kiira
{611}{721}Oikoluku: Valky
{1425}{1598}Soutakaa kovempaa
Subtitles for asterix chez les bretons eng
43, 6, ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, rus, 1986,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:24,236
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,837
Ãðåáèòå, ìîðñêèå ïñû, ãðåáèòå!
Ãà âà éòå, ÃÃ¥ ðà ññëà áëÿéòåñü!
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,285
Ãðåáèòå áûñòðåå,
èëè ÿ çà êóþ âà ñ â öåïè!
4
00:01:14,320 --> 00:01:22,320
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
5
00:01:22,355 --> 00:01:25,285
Ãà ç! Ãâà !
6
00:01:25,320 --> 00:01:29,320
Ãèâåå, þÃöû! Ãà ê âà ì ïåðâîå ïóòåøåñòâèå?
Ãó, ÿ ñëóøà þ!
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, 1986, ru,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:24,236
"???????? ? ???????"
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,837
???????, ??????? ???, ???????!
???????, ?? ??????????????!
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,285
??????? ???????,
??? ? ????? ??? ? ????!
4
00:01:14,320 --> 00:01:22,320
???, ???! ???, ???! ???, ???!
???, ???! ???, ???!
5
00:01:22,355 --> 00:01:25,285
???! ???!
6
00:01:25,320 --> 00:01:29,320
?????, ????! ??? ??? ?????? ????????????
??, ? ??????!
7
00:01:29,355 --> 00:01:32,845
??? ????? ???????? ????????? ?????,
???????!
8
00:01:32,880 --> 00:01:37,520
??? ???, ???????, ??? ? ????? ?????????
????? ?????
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, chez, les, bretons, 1986, 1, cd, finnish, fi, in, britain, divx,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1991}{2165}Soutakaa kovempaa tai|joudutte kaikki kahleisiin!
{2458}{2578}No milt? ensimm?inen merimatkasi|on tuntunut?
{2587}{2665}Pid?n oikein kovasti t?st?|merirosvojen el?m?st?, kapteeni!
{2672}{2804}Meid?n matkassamme saatkin kokea|seikkailuja vailla vertaa ja rikastua.
{2813}{2893}Kaappaamme foinikialaisia laivoja ja|viemme heid?n aarteensa!
{2909}{2978}Ja espanjalaisia laivoja!
{2983}{3051}Ja britannialaisia laivoja!
{3073}{3148}Ja gallialaisia!
{3223}{3308}?l? ikin? mainitse gallialaisia minun laivassani!
{3320}{3422}Pahan ilman lintuja! Pahempia kuin|karmeimmatkaan hurrikaanit!
{3486}{3556}- Laiva n?kyviss?!|- Miss? p
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, chez, les, bretons, 1986, in, britain, divx, en, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,014 --> 00:01:23,964
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:25,614 --> 00:01:28,572
Go Faster!
3
00:01:36,614 --> 00:01:41,563
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:41,734 --> 00:01:44,931
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:45,054 --> 00:01:50,526
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:50,694 --> 00:01:54,004
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:54,094 --> 00:01:56,972
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:57,054 --> 00:02:00,285
Ye
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?????????????????????????????????????????????????????????????????
?? ??
?? ????????? ????? ???????? ????? ????? ??
?? ?????????? ????? ????????????? ????? ??
?? ??? ??? ?????? ??????? ??? ???? ???? ???? ? ??
?? ???? ???????????? ??????? ???????????? ??
?? ???? ???????????? ???? ?????? ??????????? ??
?? ????? ????? ?????? ???? ??? ??? ? ???? ??
?? ??????????? ???????? ??????? ??????????? ????? ??
?? ????????? ?????? ????? ?????????? ????? ??
??
Subtitles for asterix chez les bretons eng
astand23, rix, et, les, vikings, 2006, 2, asterix, and, the,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:39,081
Departe, departe cãtre nord
se gãseºte un tãrâm neiertãtor.
2
00:00:40,105 --> 00:00:43,685
Unde nopþile dureazã câteva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:48,893 --> 00:00:51,613
Acesta este pãmântul Vikingilor.
4
00:00:53,827 --> 00:00:58,145
Aici cãpeteniile neînfricate îºi conduc
rãzboinici la luptã.
5
00:01:09,937 --> 00:01:11,438
Atacaþi!
6
00:01:31,636 --> 00:01:33,356
Alo...?
7
00:01:34,150 --> 00:01:35,950
E cineva acasã?
8
00:01:38,540 --> 00:01:40,019
Pe Thor!!
9
00:01:50,800 --> 00:01:56,735
E întotdeauna la fel at
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:36,956
Daleko, daleko na severu
2
00:00:37,000 --> 00:00:37,989
postoji nepoznata zemlja
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,956
gde noc traje dugo
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,991
i gde su zime okrutne
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,992
Ovo je zemlja vikinga.
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,994
Ovde komandanti vode svoje
mocne ratnike u bitke.
7
00:01:32,000 --> 00:01:32,989
Ima li koga?
8
00:01:34,000 --> 00:01:34,989
Jel neko u kuci?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,993
Tora mu zastoooo?
10
00:01:51,000 --> 00:01:52,956
Uvek je isto.
11
00:01:53,000 --> 00:01:54,991
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,500 --> 00:00:42,081
Departe, departe cãtre nord
se gãseºte un tãrâm neiertãtor.
2
00:00:43,105 --> 00:00:46,685
Unde nopþile dureazã câteva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:51,893 --> 00:00:54,613
Acesta este pãmântul Vikingilor.
4
00:00:56,827 --> 00:01:01,145
Aici cãpeteniile neînfricate îºi conduc
rãzboinici la luptã.
5
00:01:12,937 --> 00:01:14,438
Atacaþi!
6
00:01:34,636 --> 00:01:36,356
Alo...?
7
00:01:37,150 --> 00:01:38,950
E cineva acasã?
8
00:01:41,540 --> 00:01:43,019
Pe Thor!!
9
00:01:53,800 --> 00:01:59,735
E întotdeauna la fel at
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, romanian, ro, and, the, dvd, rip,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,700
Departe, departe c?tre nord
se g?se?te un t?r?m neiert?tor.
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,200
Unde nop?ile dureaz? c?teva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,700
Acesta este p?m?ntul Vikingilor.
4
00:00:53,300 --> 00:00:57,100
Aici c?peteniile ne?nfricate ??i conduc
r?zboinicii la lupt?.
5
00:01:09,400 --> 00:01:10,900
Ataca?i!
6
00:01:31,100 --> 00:01:32,800
Bun?...
7
00:01:33,600 --> 00:01:35,400
E cineva acas??
8
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Pe Thor.
9
00:01:51,400 --> 00:01:54,300
E ?ntotdeauna la fel
Atac?m ?i nu e nimeni
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, czech, cz, and, the, viking,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
.:: P?elo?ila Marta.e ::.
Dopln?n? a p?e?asov?n? dialog? Speedy.
2
00:00:35,120 --> 00:00:37,000
Daleko, daleko na severu
3
00:00:37,240 --> 00:00:38,720
le?? nezapomenuteln? zem?,
4
00:00:39,400 --> 00:00:41,560
kde noc trv? mnoho m?s?c?
5
00:00:41,800 --> 00:00:43,600
a zimy jsou krut?.
6
00:00:48,240 --> 00:00:51,040
Je to zem? Viking?.
7
00:00:52,720 --> 00:00:57,000
Zdej?? n??eln?ci vedli sv? siln? v?le?n?ky
do v?lky.
8
00:01:32,000 --> 00:01:32,240
Hal??
9
00:01:34,080 --> 00:01:35,440
Je n?kdo doma?
10
00:01:38,080 --> 00:01:42,200
U Tho
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, indiens, asterix, in, america, 1994, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,607 --> 00:01:33,996
NARRATOR:
Back in the year 48 B. C...
2
00:01:34,327 --> 00:01:38,161
...everyone believed the earth
was flat as a pizza.
3
00:01:38,447 --> 00:01:43,362
Right in the middle, where the
anchovies converge, was Rome.
4
00:01:43,647 --> 00:01:47,845
And Julius Caesar,
he was the big cheese.
5
00:01:55,447 --> 00:01:59,599
Julius Caesar bestrode the world
like a colossus...
6
00:02:00,087 --> 00:02:01,247
...and his thumping great sandal
came right down on top of Gaul.
7
00:02:01,247 --> 00:02:05,320
...and his thumping great sandal
came right down on top of
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 2, 5, fps, and, the,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:38,081
Departe,departe catre nord
se gaseste un taram neiertator.
2
00:00:40,105 --> 00:00:42,685
Unde noptile dureaza cateva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:48,893 --> 00:00:50,613
Acesta este pamantul Vikingilor.
4
00:00:53,827 --> 00:00:56,145
Aici capeteniile neinfricate isi conduc
razboinici la lupta.
5
00:01:09,937 --> 00:01:11,438
Atacati!!!
6
00:01:31,636 --> 00:01:33,356
Buna....
7
00:01:34,150 --> 00:01:35,950
E cineva acasa?
8
00:01:38,540 --> 00:01:40,019
Pe Thorn.
9
00:01:51,976 --> 00:01:54,735
E intotdeauna la fel
atacam si nu e nime
Subtitles for asterix chez les bretons eng
une, souris, chez, les, hommes, 1964, 1, cd, english, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,898 --> 00:00:28,167
A MOUSE WITH THE MEN
2
00:01:45,453 --> 00:01:49,048
Are you coming, Marcel?
-Shut up.
3
00:01:56,733 --> 00:02:01,284
Can't you do it?
-I think it's bent.
4
00:02:01,453 --> 00:02:05,651
Are you sure? I asked you something
-Yes, of course.
5
00:02:05,813 --> 00:02:09,601
If it's not working,
it's not my fault.
6
00:02:09,773 --> 00:02:12,571
We should have brought the burner.
7
00:02:12,733 --> 00:02:17,204
Never.
It reminds me of the factory.
8
00:02:17,373 --> 00:02:20,683
You don't want to be in the factory,
I don't want to be in jail.
9
00:0
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, arabic, ar, and, the, eng, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,719 --> 00:00:30,119
??? ??????? ?????????? ???????
???????? ??????? ??????? - ?????
2
00:00:37,720 --> 00:00:41,901
?? ???? ???? ??? ??? ??? ?????
3
00:00:42,100 --> 00:00:46,561
??? ???? ??? ????? ???? ??????
4
00:00:50,640 --> 00:00:54,141
" ??? ?? ??? " ????????
5
00:00:55,320 --> 00:01:00,301
??? ???? ??????? ???????? ???????? ??? ???????
6
00:01:12,001 --> 00:01:14,102
???????
7
00:01:34,000 --> 00:01:35,941
????? ?
8
00:01:36,880 --> 00:01:39,041
?? ?? ??? ??? ?
9
00:01:40,680 --> 00:01:46,401
?????
10
00:01:54,000 --> 00:01:58,881
? ??? ?? ???? ?? ?? ???
?
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, greek, gr, and, the, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,719 --> 00:00:26,219
Synced For Axxo DVDRip - SirX
2
00:00:38,720 --> 00:00:42,901
M????? ???? ??? ?????
??????? ??? ???????? ????...
3
00:00:43,100 --> 00:00:47,561
???? ? ????? ??????? ????? ????????
??? ?? ???????? ????? ???????...
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,141
????? ? ???? ??? ????????
5
00:00:56,320 --> 00:01:01,301
??? ??????? ??????? ???????
???? ?????????? ???? ??? ????
6
00:01:13,001 --> 00:01:15,102
???????!!!
7
00:01:35,000 --> 00:01:36,941
??? ?
8
00:01:37,880 --> 00:01:40,041
??????? ??? ?
9
00:01:41,680 --> 00:01:47,401
?? ??? ??? !
10
00:01:55,000
Subtitles for asterix chez les bretons eng
douze, travaux, d, ast, rix, les, the, twelve, tasks, of, asterix, 1976, en, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,226 --> 00:01:36,973
In the year 50 B. C.
all Gaul, now known as
2
00:01:36,974 --> 00:01:39,970
France, was covered with
impenetrable forest...
3
00:01:40,263 --> 00:01:44,717
where calm peace and quite
reigned supreme, only the birds...
4
00:01:45,212 --> 00:01:51,075
Hey wait a moment! Wait a
moment! I said the year 50 B. C!
5
00:01:53,413 --> 00:01:58,280
In the year 50 B. C. all Gaul was
covered with impenetrable forests,
6
00:01:58,284 --> 00:02:00,626
where calm peace and
quite reigned supreme.
7
00:02:01,170 --> 00:02:06,613
Julius Caesar after much fierce fighting
h
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, czech, cz, zn, asxvks,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
.:: P?elo?ila Marta.e ::.
Dopln?n? a p?e?asov?n? dialog? Speedy.
2
00:00:35,120 --> 00:00:37,000
Daleko, daleko na severu
3
00:00:37,240 --> 00:00:38,720
le?? nezapomenuteln? zem?,
4
00:00:39,400 --> 00:00:41,560
kde noc trv? mnoho m?s?c?
5
00:00:41,800 --> 00:00:43,600
a zimy jsou krut?.
6
00:00:48,240 --> 00:00:51,040
Je to zem? Viking?.
7
00:00:52,720 --> 00:00:57,000
Zdej?? n??eln?ci vedli sv? siln? v?le?n?ky
do v?lky.
8
00:01:32,000 --> 00:01:32,240
Hal??
9
00:01:34,080 --> 00:01:35,440
Je n?kdo doma?
10
00:01:38,080 --> 00:01:42,200
U Tho
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, english, en, and, the,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,100 --> 00:00:22,600
Made through hearing by Baskon
-Greece
2
00:00:35,100 --> 00:00:39,300
Far Far to the North lies an unforgiving land
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,900
where the nights last several
moons and the winters are cruel
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,500
This is the land of the vikings
5
00:00:52,700 --> 00:00:57,700
Here fierce chieftains lead their warriors
to battle
6
00:01:09,400 --> 00:01:11,500
Charge
7
00:01:31,400 --> 00:01:33,300
Hello?
8
00:01:34,100 --> 00:01:36,300
Anybody Home?
9
00:01:37,900 --> 00:01:43,700
By Thor
10
00:01:51,300 --> 00:01
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, estonian, and, the,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{950}{1040}Kaugel, v?ga kaugel p?hjas,
{1054}{1109}paikneb karm maa,
{1109}{1174}kus ??d kestavad mitmeid kuid,
{1179}{1239}aga talved on j?ised, j?ised.
{1249}{1319}See on Viikingite maa.
{1384}{1484}Siit juhivad karmid v?ejuhid| oma v?imsaid s?dalasi...
{1489}{1509}lahingusse.
{1814}{1854}Edasi!
{2374}{2454}Hei, on siin kedagi!
{2523}{2568}Suur Thor!
{2854}{2899}Alati ?ks ja see sama.
{2909}{2989}Me r?ndame ja k?ik on| juba ammu jalga lasknud.
{3004}{3059}?kki on jumalad meid h?ljanud?
{3203}{3303}Kuulake Viikingid t?helepanelikult jumalate silmi.
{3318}{3408}Pool koort on siiski parem,| kui ?ldse mitte midagi.
{3424}{3504}Kes vara t
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, en, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:25,200
Made through hearing by Baskon
-Greece
2
00:00:37,700 --> 00:00:41,900
Far Far to the North lies an unforgiving land
3
00:00:42,100 --> 00:00:46,500
where the nights last several
moons and the winters are cruel
4
00:00:50,600 --> 00:00:54,100
This is the land of the vikings
5
00:00:55,300 --> 00:01:00,300
Here fierce chieftains lead their warriors
to battle
6
00:01:12,000 --> 00:01:14,100
Charge
7
00:01:34,000 --> 00:01:35,900
Hello?
8
00:01:36,800 --> 00:01:39,000
Anybody Home?
9
00:01:40,600 --> 00:01:46,400
By Thor
10
00:01:54,000 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:36,956
Daleko, daleko na severu
2
00:00:37,000 --> 00:00:37,989
postoji nepoznata zemlja
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,956
gde noc traje dugo
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,991
i gde su zime okrutne
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,992
Ovo je zemlja vikinga.
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,994
Ovde komandanti vode svoje
mocne ratnike u bitke.
7
00:01:32,000 --> 00:01:32,989
Ima li koga?
8
00:01:34,000 --> 00:01:34,989
Jel neko u kuci?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,993
Tora mu zastoooo?
10
00:01:51,000 --> 00:01:52,956
Uvek je isto.
11
00:01:53,000 --> 00:01:54,991
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, tr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,220 --> 00:00:42,401
Kuzeyde, ?ok ama ?ok
uzaklarda bir yer vard?.
2
00:00:42,600 --> 00:00:47,061
Gecelerin bir ka? ay s?rd???,
k??lar?n ?ok ac?mas?z ge?ti?i...
3
00:00:51,140 --> 00:00:54,641
Buras? Viking topra??d?r!
4
00:00:55,820 --> 00:01:00,801
Burada vah?i ?efler, yenilmez
sava???lar?na ?nderlik ederler...
5
00:01:12,501 --> 00:01:14,602
H?cuuuum!
6
00:01:34,500 --> 00:01:36,441
Merhaba!
7
00:01:37,380 --> 00:01:39,541
Evde kimse yok mu?
8
00:01:41,180 --> 00:01:46,901
Thor a?k?na!
9
00:01:54,500 --> 00:01:59,381
Hep ayn? ?ey oluyor! Ak?na
gidiyoruz ve kimseyi
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, hu,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,800 --> 00:00:42,100
Messze, messze ?szakon
fekszik az a k?ny?rtelen vil?g,
2
00:00:42,200 --> 00:00:46,880
ahol egy ?jszaka p?r h?napig tart,
?s a telek kegyetlenek.
3
00:00:50,700 --> 00:00:54,200
Ez a vikingek f?ldje.
4
00:00:55,400 --> 00:01:00,400
Itt vezeti hadba a vad t?rzsf?n?k
a harcosait.
5
00:01:12,100 --> 00:01:14,200
T?mad?s!
6
00:01:34,200 --> 00:01:36,100
Hah??
7
00:01:37,000 --> 00:01:39,200
Van itthon valaki?
8
00:01:40,800 --> 00:01:46,600
Thor nev?re! Mi?rt?
9
00:01:54,200 --> 00:01:59,000
Mindig ugyanaz... Mi fosztogatunk,
de sehol senki!
10
00
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, greek, gr, and, the, invadesign,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{950}{1055}?????? ???? ??? ????? |??????? ??? ???????? ????...
{1061}{1171}???? ? ????? ??????? ????? ???????? |??? ?? ???????? ????? ???????...
{1273}{1361}????? ? ???? ??? ????????
{1390}{1515}??? ??????? ??????? ??????? |???? ?????????? ???? ??? ????
{1807}{1860}???????!!!
{2358}{2407}???;
{2430}{2483}??????? ???;
{2525}{2668}?? ??? ???!
{2858}{2979}??? ??? ?? ????, ??????? ??????? |??? ??????? ??? ????? ????...
{3014}{3068}????? ?? ???? ????????? ???? ???;
{3222}{3312}??????? ?? ????? ??? ????
{3324}{3419}???? ??????? ???? ????? ???????? |??? ???????
{3421}{3507}?? ?????? ????? ?????? ?? ?????????
{3544}{3622}Kryptograf
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, br,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,720 --> 00:00:38,678
Longe, no norte long?nquo,
em uma terra esquecida,
2
00:00:39,319 --> 00:00:44,517
onde a noite dura v?rias luas,
e o inverno ? cruel.
3
00:00:47,918 --> 00:00:50,989
Esta ? a terra dos Vikings.
4
00:00:52,357 --> 00:00:56,430
Aqui, chefes sem medo levam
seus poderosos lutadores ? batalha.
5
00:01:31,032 --> 00:01:32,510
Al??
6
00:01:33,791 --> 00:01:36,259
Algu?m em casa?
7
00:01:37,591 --> 00:01:39,740
Por Thor, por quu????
8
00:01:51,149 --> 00:01:53,025
? sempre a mesma coisa.
9
00:01:53,348 --> 00:01:55,384
Quando atacamos n?o encontramos ning
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, czech, cz, and, the, limited, zn,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
.:: P?elo?ila Marta.e ::.
Dopln?n? a p?e?asov?n? dialog? Speedy.
2
00:00:12,001 --> 00:00:16,101
?al?ie korekcie a presnej??
preklad Gizmo[SK]
3
00:00:35,120 --> 00:00:37,000
Daleko, daleko na severu
4
00:00:37,240 --> 00:00:38,720
le?? nezapomenuteln? zem?,
5
00:00:39,400 --> 00:00:41,560
kde noc trv? mnoho m?s?c?
6
00:00:41,800 --> 00:00:43,600
a zimy jsou krut?.
7
00:00:48,240 --> 00:00:51,040
Je to zem? Viking?.
8
00:00:52,720 --> 00:00:57,000
Zdej?? n??eln?ci vedou sv?
siln? v?le?n?ky do v?lky.
9
00:01:32,000 --> 00:01:32,240
Hal??
10
00:0
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, gr, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,719 --> 00:00:22,219
M???????? ??? ????????
- kritikos44 -
??? ?? www.greeksubs.com
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,901
M????? ???? ??? ?????
??????? ??? ???????? ????...
3
00:00:39,100 --> 00:00:43,561
???? ? ????? ??????? ????? ????????
??? ?? ???????? ????? ???????...
4
00:00:47,640 --> 00:00:51,141
????? ? ???? ??? ????????
5
00:00:52,320 --> 00:00:57,301
??? ??????? ??????? ???????
???? ?????????? ???? ??? ????
6
00:01:09,001 --> 00:01:11,102
???????!!!
7
00:01:31,000 --> 00:01:32,941
??? ?
8
00:01:33,880 --> 00:01:36,041
??????? ??? ?
9
00:01:37,680 --> 00:01:43,401
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:36,956
Daleko, daleko na severu
2
00:00:37,000 --> 00:00:37,989
postoji nepoznata zemlja
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,956
gde noc traje dugo
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,991
i gde su zime okrutne
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,992
Ovo je zemlja vikinga.
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,994
Ovde komandanti vode svoje
mocne ratnike u bitke.
7
00:01:32,000 --> 00:01:32,989
Ima li koga?
8
00:01:34,000 --> 00:01:34,989
Jel neko u kuci?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,993
Tora mu zastoooo?
10
00:01:51,000 --> 00:01:52,956
Uvek je isto.
11
00:01:53,000 --> 00:01:54,991
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 1, cd, greek, gr, and, the, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,719 --> 00:00:26,219
- Untranslated subtitle -
2
00:00:26,220 --> 00:00:27,220
- Untranslated subtitle -
3
00:00:38,720 --> 00:00:42,901
- Untranslated subtitle -
4
00:00:43,100 --> 00:00:47,561
- Untranslated subtitle -
5
00:00:51,640 --> 00:00:55,141
- Untranslated subtitle -
6
00:00:56,320 --> 00:01:01,301
- Untranslated subtitle -
7
00:01:13,001 --> 00:01:15,102
- Untranslated subtitle -
8
00:01:35,000 --> 00:01:36,941
- Untranslated subtitle -
9
00:01:37,880 --> 00:01:40,041
- Untranslated subtitle -
10
00:01:41,680 --> 00:01:47,401
- Untranslated subtitle -
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, br, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,120 --> 00:00:37,000
Longe, no norte long?nquo
2
00:00:37,240 --> 00:00:38,720
em uma terra esquecida,
3
00:00:39,400 --> 00:00:41,560
onde a noite dura v?rias luas
4
00:00:41,800 --> 00:00:43,600
e o inverno ? cruel.
5
00:00:48,240 --> 00:00:51,040
Esta ? a terra dos Vikings.
6
00:00:52,720 --> 00:00:57,000
Aqui, chefes sem medo levam
seus poderosos lutadores ? batalha.
7
00:01:31,570 --> 00:01:32,240
Al??
8
00:01:34,080 --> 00:01:35,440
Algu?m em casa?
9
00:01:38,080 --> 00:01:42,200
Por Thor, por que??
10
00:01:51,400 --> 00:01:53,000
? sempre a mesma coisa.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,360 --> 00:00:37,316
Daleko, daleko na severu
2
00:00:37,360 --> 00:00:38,349
postoji nepoznata zemlja
3
00:00:39,360 --> 00:00:41,316
gde no? traje dugo
4
00:00:41,360 --> 00:00:43,351
i gde su zime okrutne
5
00:00:48,360 --> 00:00:51,352
Ovo je zemlja vikinga.
6
00:00:52,360 --> 00:00:57,354
Ovde komandanti vode svoje
mo?ne ratnike u bitke.
7
00:01:32,360 --> 00:01:33,349
Ima li koga?
8
00:01:34,360 --> 00:01:35,349
Jel neko u ku?i?
9
00:01:38,360 --> 00:01:42,353
Tora mu za?toooo?
10
00:01:51,360 --> 00:01:53,316
Uvek je isto.
11
00:01:53,360 --> 00:01:55,351
Subtitles for asterix chez les bretons eng
asterix, et, les, vikings, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{101}ASTERIX I WIKINGOWIE
{159}{226}/Na co tym razem wskaza³ palec przeznaczenia?
{227}{320}/Na ma³¹ wioskê zamieszkan¹ przez niez³omnych Galów,
{321}{407}/którzy nie przestaje stawiaæ oporu|/rzymskiemu imperium.
{408}{517}/Tam ¿yj¹ w harmonii, pokoju i zgodzie.
{606}{634}/Moje ryby nie Åmierdz¹...
{635}{727}CzeÅæ Obelix.|CzeÅæ Asterix.
{737}{796}Mamy coŠdzisiaj szczególnego|w planach?
{797}{831}W³aÅciwie to nie.
{832}{897}Pójdziemy odwiedziæ rzymian?
{898}{967}Nie mam ochoty.
{968}{1031}- Moje ryby nie s¹ Åwie¿e?|- Ma³o powiedziane,
{1032}{1065}/one s¹ ju¿ zabytkami.
{1066}{1149}CzegoÅ mi dzisiaj braku
Subtitles for asterix chez les bretons eng
ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, gr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,719 --> 00:00:26,219
- Untranslated subtitle -
2
00:00:26,220 --> 00:00:27,220
- Untranslated subtitle -
3
00:00:38,720 --> 00:00:42,901
- Untranslated subtitle -
4
00:00:43,100 --> 00:00:47,561
- Untranslated subtitle -
5
00:00:51,640 --> 00:00:55,141
- Untranslated subtitle -
6
00:00:56,320 --> 00:01:01,301
- Untranslated subtitle -
7
00:01:13,001 --> 00:01:15,102
- Untranslated subtitle -
8
00:01:35,000 --> 00:01:36,941
- Untranslated subtitle -
9
00:01:37,880 --> 00:01:40,041
- Untranslated subtitle -
10
00:01:41,680 --> 00:01:47,401
- Untrans