Search Movie Subtitles results for asterix 1967 by relevance:
- Asterix The Gaul (1967) Language Slovenian.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali naše prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakršen je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali položiti orožje
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkrožajo ga utrjene rimske
postoj
- Asterix.The Gaul.[ENG].[DivX].[MP3].[Dope-T].srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:15,210 --> 00:02:18,210
Traducerea si Adaptarea
VooDooMan
2
00:02:18,211 --> 00:02:23,353
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
3
00:02:23,234 --> 00:02:28,377
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
4
00:02:41,662 --> 00:02:46,205
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
5
00:02:46,485 --> 00:02:49,328
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
6
00:02:52,427 --> 00:02:59,170
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
7
00:02:59,451 --> 00:03:06,079
O mica regiune opunea resistenta,
un sat for
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:25,500 --> 00:01:30,625
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
2
00:01:30,506 --> 00:01:35,636
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
3
00:01:48,879 --> 00:01:53,409
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
4
00:01:53,686 --> 00:01:56,521
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
5
00:01:59,611 --> 00:02:06,333
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
6
00:02:06,614 --> 00:02:13,222
O mica regiune opunea rezistenta, un sat
fortificat inconjurat de fortele romane.
7
00:02:15,207 --> 00:02:19,72
- 1967 - Asterix the Gaul [DivX].srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Kakofonix.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
Elustatistix.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Panoramix.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Obelix.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ja
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Seiklused Asterixiga.
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''GALLIA ASTERIX''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Kakstuhat aastat tagasi v?i veelgi varem,
Julius Caesar juhtides rooma leegione...
9
00:02:16,950 --> 00:02:20,895
...tuli, n?gi ja v?itis Gallia vallutamiseks
palju pikki ning tulemusrikkaid lahinguid.
10
00:02:35,416 --> 00:02:37,901
Va
- Asterix Versus Caesar 1985.srt
1 file(s), added on: 2011-01-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,804 --> 00:00:38,500
Ãñòåðèêñ è Ãáåëèêñ ñðåùó Ãåçà ð
2
00:02:08,305 --> 00:02:11,160
Ãäðà âåé, Ãúãà ëà ñÃèêñ.
- Ãäðà âåéòå, Ãñòåðèêñ, Ãáåëèêñ.
3
00:02:11,640 --> 00:02:15,105
Ãà ëîâ ëè îòèâà òå?
- Ãà , çà âå÷åðÿ ùå èìà äèâ ãëèãà Ã.
4
00:02:15,188 --> 00:02:16,188
Ãî ñêîðî.
5
00:02:36,900 --> 00:02:38,800
Ãà ÃÃ¥ ñè ñå ïîáúðêà ë, Ãáåëèêñ?
6
00:02:39,013 --> 00:02:42,045
Ãà áà âëÿâà ø ñå äà áóòà ø äúðâåòà ,
äîêà òî à ç ñúì ãîðå Ã
- 1985 - Asterix Versus Caesar.srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
www.osnijas.info
2
00:00:33,929 --> 00:00:37,629
ASTERIX E A SURPRESA DE CÃSAR
3
00:02:08,451 --> 00:02:12,652
- Saudações, Dougnastix!
- Cumprimentos, Asterix, Obelix! Vão caçar?
4
00:02:12,687 --> 00:02:16,566
Claro? à necessário matar um javali para o jantar!
- Adeus!
5
00:02:36,659 --> 00:02:42,577
E agora? Perdeu o juÃzo, Obelix! Se diverte
derrubando árvores enquanto sigo um rastro!
6
00:02:46,142 --> 00:02:49,663
Você sabe que ele odeia
que derrubem as árvores!
7
00:02:49,698 --> 00:02:52,181
Ãrvore? Que árvore?
8
00:02:52,216 --> 00:02:54,630
Esta árvore.
- O
- Asterix The Gaul (1967) Language Slovenian.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali na?e prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakr?en je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali polo?iti oro?je
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkro?ajo ga utrjene rimske
postojanke.
10
00:02:14,800 --> 00:02:16,200
V tej vasici
11
00:02:16,5
- Asterix.The Gaul.[ENG].[DivX].[MP3].[Dope-T].srt
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:15,210 --> 00:02:18,210
Traducerea si Adaptarea
VooDooMan
2
00:02:18,211 --> 00:02:23,353
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
3
00:02:23,234 --> 00:02:28,377
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
4
00:02:41,662 --> 00:02:46,205
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
5
00:02:46,485 --> 00:02:49,328
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
6
00:02:52,427 --> 00:02:59,170
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
7
00:02:59,451 --> 00:03:06,079
O mica regiune opunea resistenta,
un sat for
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Prije 2 tisuce godina stigao
je Julije Cezar, vidio...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
i pokorio Galiju nakon
dugotrajnih borbi.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
Otpor mu je pružao Vercingetorige.
Ovaj hrabri mladi voda...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
je bio prisiljen odložiti
oružje i pokoriti se Cezaru.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
Povijesna cinjenica je da je Cezar
posjedovao veliki dio Galije, ali ne sve.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
Jedna mala regija je ostala
neosvojena. Utvrdeno selo...
7
00:02:55,420 --> 00:03:00,373
okruženo rimljanim
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:25,500 --> 00:01:30,625
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
2
00:01:30,506 --> 00:01:35,636
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
3
00:01:48,879 --> 00:01:53,409
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
4
00:01:53,686 --> 00:01:56,521
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
5
00:01:59,611 --> 00:02:06,333
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
6
00:02:06,614 --> 00:02:13,222
O mica regiune opunea rezistenta, un sat
fortificat inconjurat de fortele romane.
7
00:02:15,207 --> 00:02:19,72
- Asterix The Gaul (1967) Language Slovenian.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali naše prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakršen je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali položiti orožje
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkrožajo ga utrjene rimske
postoj
- 1967 - asterix the gaul.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Kakofonix.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
Elustatistix.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Panoramix.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Obelix.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ja
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Seiklused Asterixiga.
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''GALLIA ASTERIX''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Kakstuhat aastat tagasi v?i veelgi varem,
Julius Caesar juhtides rooma leegione...
9
00:02:16,950 --> 00:02:20,895
...tuli, n?gi ja v?itis Gallia vallutamiseks
palju pikki ning tulemusrikkaid lahinguid.
10
00:02:35,416 --> 00:02:37,901
Vastuhakku juhtis Wintex.
11
00:02:37,936
- Asterix Versus Caesar (1985).srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Serbian translation by Wh1T3h4Ck5
2
00:00:35,759 --> 00:00:38,670
- ASTERIKS PROTIV CEZARA -
3
00:02:08,158 --> 00:02:12,360
- Pozdrav, Zastravustaks!
- Zdravo Asterikse, Obelikse! Idete u lov?
4
00:02:12,394 --> 00:02:16,271
- Naravno. Idemo u lov na veprove za veèeru!
- Razume se!
5
00:02:36,360 --> 00:02:42,276
Šta je ovo? Jesi li sišao s uma Obelikse!
ÃupaÅ¡ stabla, na kojima sakupljam sastojke!
6
00:02:45,999 --> 00:02:49,360
Znaš da Getafiks ne voli
kad rušiš drveæe!
7
00:02:49,894 --> 00:02:51,877
Drveæe? Kakvo drveæe?
8
00:02:51,911 --
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,559 --> 00:01:01,226
ÃóôåñÃî ï ÃáëÃôçò
2
00:02:12,339 --> 00:02:14,110
Ãõï ÷éëéÃäåò ÷ñüÃéá ðñéÃ
êáé ðáñáðÃÃù
3
00:02:14,212 --> 00:02:16,895
ï Ãïýëéïò ÃáÃóáñáò åðéêåöáëÃò
ôùà ñùìáúêþà ëåãåþÃùà ôïõ
4
00:02:17,298 --> 00:02:19,775
Ãñèå, Ã¥Ãäå êáé êáôÃêôçóå
ôç ãç ôùà ãáëáôþÃ
5
00:02:20,043 --> 00:02:21,731
ìåôà áðü ìáêñý êáé
ðéêñü áãþÃá
6
00:02:35,319 --> 00:02:37,907
Ãñ÷çãüò ôçò áÃôÃóôáóçò
Ãôáà ï ÃåóåÃô
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,466 --> 00:02:16,426
<i>Ãðå 2 õèšà äå ãîäèÃà è âèøå,
ñòèãà î ¼å £óëè¼å Ãåçà ð, âèäåî...</i>
2
00:02:16,506 --> 00:02:20,466
<i>è ïîêîðèî Ãà ëè¼ó Ãà êîÃ
äóãîòðà ¼Ãèõ áîðáè.</i>
3
00:02:35,500 --> 00:02:37,890
<i>Ãòïîð ìó ¼å ïðóæà î
ÃåðöèÃãåòîðèêñ.</i>
4
00:02:38,450 --> 00:02:40,725
<i>Ãâà ¼ õðà áðè ìëà äè
âîÂà ¼å áèî ïðèñèšåÃ</i>
5
00:02:40,726 --> 00:02:43,000
<i>äà ïîëîæè îðóæ¼å
è ïîêîðè ñå Ãåçà ðó.</i>
6
00:02:46,825 --> 00:
- 1967---Asterix-the-Gaul-[DivX] -_-doar-resincronizare61120.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,710 --> 00:02:11,710
Traducerea si Adaptarea
VooDooMan
2
00:02:11,711 --> 00:02:16,853
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
3
00:02:16,734 --> 00:02:21,877
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
4
00:02:35,162 --> 00:02:39,705
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
5
00:02:39,985 --> 00:02:42,828
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
6
00:02:45,927 --> 00:02:52,670
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
7
00:02:5
- Ast+?rix Il Gallico-Ita.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,052 --> 00:01:28,011
Nel cinquanta A.C. i Galli
abitanti della Gallia, oggi la Francia...
2
00:01:28,092 --> 00:01:32,051
furono sconfitti dai Romani
dopo una lunga e dura guerra.
3
00:01:45,292 --> 00:01:49,251
Valorosi capi, come
ad esempio il prode Vercingetorige,...
4
00:01:49,332 --> 00:01:53,291
che era anche dispettoso, dovettero
deporre le armi ai piedi di Cesare.
5
00:01:54,412 --> 00:01:56,767
Accident...
6
00:01:58,412 --> 00:02:02,371
Tutta la Gallia era occupata,
tutta no. Anche se Cesare si vantava...
7
00:02:02,452 --> 00:02:07,401
nelle sue memorie, intitolate
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-04-19
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,559 --> 00:01:01,226
ÃóôåñÃî ï ÃáëÃôçò
2
00:02:12,339 --> 00:02:14,110
Ãõï ÷éëéÃäåò ÷ñüÃéá ðñéÃ
êáé ðáñáðÃÃù
3
00:02:14,212 --> 00:02:16,895
ï Ãïýëéïò ÃáÃóáñáò åðéêåöáëÃò
ôùà ñùìáúêþà ëåãåþÃùà ôïõ
4
00:02:17,298 --> 00:02:19,775
Ãñèå, Ã¥Ãäå êáé êáôÃêôçóå
ôç ãç ôùà ãáëáôþÃ
5
00:02:20,043 --> 00:02:21,731
ìåôà áðü ìáêñý êáé
ðéêñü áãþÃá
6
00:02:35,319 --> 00:02:37,907
Ãñ÷çãüò ôçò áÃôÃóôáóçò
Ãôáà ï ÃåóåÃô
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-06-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
There are more subtitles available for Asterix 1967
Click here to view them