Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ashugi, qaribi, 1988, 2, cd, french, fr, 1, x26, 4, fre,
original filename: Ashugi Qaribi - 1988 - 2CD - French - fr - 150c771fcfefc5b985e5feabac97fddf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:03,074
Les Studios
GROUZIYA-FILM
2
00:00:03,320 --> 00:00:09,077
Mikha?l Lermontov
ASHIK-KERIB (conte oriental)
3
00:00:10,480 --> 00:00:14,359
Ashik-Kerib : louri MGOIAN
Chant : Alim GASSIMOV
4
00:00:15,680 --> 00:00:19,514
Dans les r?les : Sofico TCHlAOURELLl
Ramaz TCHEKHIVADZ?
5
00:00:19,720 --> 00:00:23,679
Constantin ST?PANOV
Ba?a DVALICHVILI , Veronica M?TONIDZ?
6
00:00:26,320 --> 00:00:29,198
Sc?nario :
Guiya BADRIDZ?
7
00:00:31,400 --> 00:00:37,270
R?alisateurs : David ABACHIDZ?
et Sergu?i PARADJANOV
8
00:00:38,640 --> 00:00:44,431
Directeur de la
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ashugi, qaribi, 1988, 2, cd, english, en, 1, x26, 4, eng,
original filename: Ashugi Qaribi - 1988 - 2CD - English - en - 2d597279519b2aee36100b106717dd03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:03,090
GEORGIA-FILM Studio
2
00:00:03,430 --> 00:00:09,100
M. Yu. Lermontov
ASHIK KERIB (An Oriental Fairy Tale)
3
00:00:10,570 --> 00:00:14,510
Yuri MGOYAN as Ashik Kerib
Songs Sung by Alim Gasimov
4
00:00:15,780 --> 00:00:19,610
Starring: Sofiko Chiaureli
Ramaz Chkhikvadze
5
00:00:19,780 --> 00:00:23,720
Konstantin Stepankov
Baya Dvalishvlli, Veronika Metonidze
6
00:00:26,420 --> 00:00:29,150
Written by
Guiya Badridze
7
00:00:31,530 --> 00:00:37,400
Directed by David Abashidze
Sergey Paradzhanov
8
00:00:38,730 --> 00:00:44,540
Director of Photography
Alb
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ashugi, qaribi, 1988, 2, cd, deutsch, de, x26, 4, ger, 1,
original filename: Ashugi Qaribi - 1988 - 2CD - Deutsch - de - 7876a3223526e6f5f4b6297fb53cb59e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:04,156
Willst du sagen, dass die Nachtigall
im goldenen K?fig nicht singt?
2
00:00:04,440 --> 00:00:07,671
Du Lump, Vagabund!
Ich befehle dir zu singen!
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,837
Wenn der goldene K?fig
dir nicht gef?llt,
4
00:00:15,040 --> 00:00:18,396
dann kommst du in goldene Fesseln!
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,315
Raus von hier und
schlaf in meinem Garten!
6
00:00:39,520 --> 00:00:41,397
Ruhm ?ber mich - ich habe gewonnen!
7
00:00:44,640 --> 00:00:46,790
HAREM
8
00:03:18,800 --> 00:03:21,917
DIE RACHE VOM NADIR-PASCHA
9
00:03:43,640 --> 00:03:46
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ashugi, qaribi, 1988, 2, cd, czech, cs, x26, 4, cze, 1,
original filename: Ashugi Qaribi - 1988 - 2CD - Czech - cs - 7eb1cc1848c57fda521b05aac803ef29.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:04,440
Nebo snad nem??e potuln? zp?v?k
zp?vat ve zlat? kleci?
2
00:00:04,650 --> 00:00:08,140
Objednal jsem si t?, abys zp?val,
mizern? ?ebr?ku!
3
00:00:12,260 --> 00:00:15,250
Jestli?e nem?? r?d zlatou klec,
4
00:00:15,460 --> 00:00:18,950
Uvrhnu t? ve zlat? ?et?zy!
5
00:00:31,570 --> 00:00:33,670
Jdi! M??e? spo?inout v moj? zahrad?!
6
00:00:39,980 --> 00:00:41,610
J? v?dy v?t?z?m!
7
00:00:44,990 --> 00:00:47,080
HAR?M
8
00:03:19,140 --> 00:03:22,200
NADIR PA?OVA POMSTA
9
00:03:44,100 --> 00:03:47,430
Vy zr?dn? du?e!
Vy jedovat? hadi!
10
00:03:57,68
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ashugi, qaribi, 1988, 2, cd, czech, cz, x26, 4, cze, 1,
original filename: Ashugi Qaribi - 1988 - 2CD - Czech - cz - 7eb1cc1848c57fda521b05aac803ef29.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:04,440
Nebo snad nem??e potuln? zp?v?k
zp?vat ve zlat? kleci?
2
00:00:04,650 --> 00:00:08,140
Objednal jsem si t?, abys zp?val,
mizern? ?ebr?ku!
3
00:00:12,260 --> 00:00:15,250
Jestli?e nem?? r?d zlatou klec,
4
00:00:15,460 --> 00:00:18,950
Uvrhnu t? ve zlat? ?et?zy!
5
00:00:31,570 --> 00:00:33,670
Jdi! M??e? spo?inout v moj? zahrad?!
6
00:00:39,980 --> 00:00:41,610
J? v?dy v?t?z?m!
7
00:00:44,990 --> 00:00:47,080
HAR?M
8
00:03:19,140 --> 00:03:22,200
NADIR PA?OVA POMSTA
9
00:03:44,100 --> 00:03:47,430
Vy zr?dn? du?e!
Vy jedovat? hadi!
10
00:03:57,68
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: american, psycho, 2000, 1, cd, french, fr, cddhd, dvd, 5, x26, 4, bluray, fre,
original filename: American Psycho - 2000 - 1CD - French - fr - 635bcdfb65870c52f849fc636793f100.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,166 --> 00:02:01,665
Ce soir : raviolis de calmar
au bouillon de citronnelle
2
00:02:02,379 --> 00:02:05,830
avec des profiteroles au ch?vre
et salade d'arugula.
3
00:02:06,007 --> 00:02:09,459
En entr?e,
l'espadon et sa marmelade d'oignon,
4
00:02:09,636 --> 00:02:12,839
perdreau au coulis de framboise
sur lit d'oseille.
5
00:02:13,056 --> 00:02:16,223
Et lapin de garenne,
pommes saut?es aux herbes.
6
00:02:16,393 --> 00:02:17,555
Ce soir, nous avons
7
00:02:17,769 --> 00:02:19,927
les raviolis de calmar au bouillon...
8
00:02:25,110 --> 00:02:28,728
C'est un resto pour gonzesses.
Pourquoi on n'est pas au
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: a, fish, called, wanda, 1988, 1, cd, french, fr, un, pez, llamado, charles, crichton, dualz, fre,
original filename: A Fish Called Wanda - 1988 - 1CD - French - fr - 9cac5948a71e41031ffe18055ae21f16.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,760 --> 00:00:35,115
Et sur ce point,
messieurs les jur?s...
2
00:00:35,520 --> 00:00:37,397
je clos ma plaidoirie.
3
00:01:23,440 --> 00:01:25,510
PITl? POUR LES ANIMAUX
4
00:01:29,240 --> 00:01:30,753
Salut, Wanda !
5
00:01:34,640 --> 00:01:38,235
UN POISSON NOMM? WANDA
6
00:02:40,560 --> 00:02:41,470
Salut, Ken !
7
00:02:41,680 --> 00:02:43,159
Salut, Wanda !
8
00:02:43,880 --> 00:02:44,756
Ken...
9
00:02:46,240 --> 00:02:47,355
Voici Otto.
10
00:02:47,600 --> 00:02:49,716
Wanda m'a beaucoup parl? de toi.
11
00:02:49,920 --> 00:02:51,478
Super, tes poissons
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: 1325, ashugi, qaribi, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13252-Ashugi_Qaribi_(1988)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{280}Traducerea din limba englezã: Dappon
{330}{442}O PRODUCÃIE A STUDIOURILOR DE FILM GEORGIENE|dupã o povestire de M. Lermontov
{456}{615}ASHIK KERIB|Menestrelul îndrãgostit
{723}{796}Iuri Mgoian în rolul lui Ashik Kerib
{845}{998}Scenariul: Giya Badiyze|Cântecele: Alim Gasimov
{1027}{1175}Sets by: Meskhiºvili & Cogoaºvili
{1209}{1357}Muzica: D. Kuliev|Ãnregistrarea sunetului: G. Kunþev
{1386}{1477}Cameraman: Albert Yavurian
{1819}{1907}Regia: Serghei Paradjanov
{1945}{2100}Filmul Ashik Kerib este dedicat|memoriei lui Andrei Tarkovski
{4209}{4276}Mã iubeºte... Nu mã iubeºte...
{4450}{4541} Mã iubeºte... Nu mã iubeÂ
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: dirty, rotten, scoundrels, 1988, 1, cd, french, fr, shoo, fre,
original filename: Dirty Rotten Scoundrels - 1988 - 1CD - French - fr - 7b0c596c97d831e029455e24b3c37480.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:38,152
Votre Altesse, permettez-moi
cette modeste contribution.
2
00:00:38,280 --> 00:00:40,555
Non, je ne puis accepter.
3
00:00:40,680 --> 00:00:43,069
Pensez ? votre cause.
4
00:00:43,200 --> 00:00:47,910
Elles repr?sentent la libert?
pour mes sujets, mais je les refuse.
5
00:00:48,040 --> 00:00:50,474
Je vous en prie.
6
00:00:50,600 --> 00:00:54,559
- Elles pourraient sauver des vies.
- Mes compatriotes sont fiers.
7
00:00:54,680 --> 00:00:57,717
Ils pr?f?reraient la mort ? l'aum?ne.
8
00:00:57,840 --> 00:01:01,276
Alors pensez aux femmes, aux m?res...
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ashugi, qaribi, 1988, 1, cd, portuguese, br, pb, ashik, kerib,
original filename: Ashugi Qaribi - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4e67599a4170015e717c6f7c4b5aa224.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,540 --> 00:00:03,134
Est?dios
GRUZIA-FILM
2
00:00:03,380 --> 00:00:09,893
Mikhail Lermontov
ACHIK KERIB (Conto Oriental)
3
00:00:10,540 --> 00:00:14,419
Menestrel Kerib - Iuri MGOIAN
Canta Alime GASSIMOV
4
00:00:15,740 --> 00:00:19,574
Nos pap?is: Sofiko TCHIAURELLI,
Ramaz TCHIKVADZE,
5
00:00:19,780 --> 00:00:23,739
Konstantine STEPANOV,
Baia DVALICHVILI, ver?nica METONIDZE
6
00:00:26,380 --> 00:00:29,258
Argumento -
Guia BADRIDZE
7
00:00:31,460 --> 00:00:37,330
Realiza??o: David ABACHIDZE,
Serguei PARADJANAV
8
00:00:38,700 --> 00:00:44,491
Fotografia - Albert IAVURIAN
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: anotherwoman, 1988, french, woody, allen, otra, mujer, dual, por, dejotake, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AnotherWoman1988-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,440 --> 00:00:23,989
Si on m'avait demandé,
à 50 ans, d'évaluer ma vie,
2
00:00:24,120 --> 00:00:29,319
j'aurais déclaré être satisfaite,
sur un plan personnel et professionnel.
3
00:00:29,680 --> 00:00:32,513
J'aurais aussi ajouté:
"Je ne creuse pas trop."
4
00:00:32,640 --> 00:00:36,428
Non pas que j'eusse peur
de découvrir des pensées sombres.
5
00:00:36,760 --> 00:00:41,311
Mais selon moi, si quelque chose marche,
mieux vaut ne pas y toucher.
6
00:00:41,640 --> 00:00:43,596
Je m'appelle Marion Post.
7
00:00:43,720 --> 00:00:48,157
Je dirige le 1er cycle de philoso
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: dirtyrottenscoundrels, 1988, french, dirty, rotten, shoo, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DirtyRottenScoundrels1988-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:38,152
Votre Altesse, permettez-moi
cette modeste contribution.
2
00:00:38,280 --> 00:00:40,555
Non, je ne puis accepter.
3
00:00:40,680 --> 00:00:43,069
Pensez à votre cause.
4
00:00:43,200 --> 00:00:47,910
Elles représentent la liberté
pour mes sujets, mais je les refuse.
5
00:00:48,040 --> 00:00:50,474
Je vous en prie.
6
00:00:50,600 --> 00:00:54,559
- Elles pourraient sauver des vies.
- Mes compatriotes sont fiers.
7
00:00:54,680 --> 00:00:57,717
Ils préféreraient la mort à l'aumône.
8
00:00:57,840 --> 00:01:01,276
Alors pensez aux femmes, aux mère
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: fishcalledwandaa, 1988, french, my, super, ex, girlfriend, un, pez, llamado, wanda, charles, crichton, dualz, fre,
original filename: FishCalledWandaA1988-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ashugi, qaribi, 1988, 2, cd, portuguese, br, pb, ashik, kerib, 1,
original filename: Ashugi Qaribi - 1988 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 74c987f627d7a4ac1df293e21dee5a4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,003 --> 00:00:04,279
Voc? quer dizer que o rouxinol
n?o canta numa gaiola de ouro?
2
00:00:04,563 --> 00:00:07,794
Voc?, pobre e maltrapilho!
Cante! Sou eu que lhe ordeno!
3
00:00:11,923 --> 00:00:14,960
E se voc? n?o gosta
de uma gaiola de ouro,
4
00:00:15,163 --> 00:00:18,519
vou p?-lo em grilh?es de ouro.
5
00:00:31,243 --> 00:00:33,438
Desapare?a daqui!
V? dormir no meu jardim!
6
00:00:39,643 --> 00:00:41,520
Venci!
7
00:00:44,763 --> 00:00:46,913
NO HAR?M
8
00:03:18,923 --> 00:03:22,040
A VINGAN?A DO PAX? NADIR
9
00:03:43,763 --> 00:03:47,039
Traidoras!
Cobras c
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: accusedthe, 1988, french, accused, gordo, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AccusedThe1988-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,520 --> 00:00:43,832
LES ACCUSÃS
2
00:02:13,400 --> 00:02:15,118
Une fille a des ennuis.
3
00:02:15,520 --> 00:02:19,399
Ecoutez-moi ! Au bar du Mill.
Sur la route du Mill.
4
00:02:19,640 --> 00:02:20,959
Ecoutez-moi, bon Dieu !
5
00:02:29,080 --> 00:02:34,200
C'est un viol. Il y a 3, 4 types...
et un monde fou autour.
6
00:02:34,560 --> 00:02:35,913
Envoyez quelqu'un !
7
00:02:53,200 --> 00:02:54,519
Levez le menton.
8
00:02:55,920 --> 00:02:58,309
Quel contraceptif utilisez-vous ?
9
00:02:58,920 --> 00:02:59,909
Diaphragme.
10
00:03:00,360 --> 00:03:01,793
Quand
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: ascannerdarkly, 1, cd, scream, asd, french, a, scanner, 2006, w, f, pe, asdxvid, 72, p, hddvd, x26, 4, imf, arcon, fre,
original filename: ascannerdarkly-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
Dans sept ans
2
00:00:54,988 --> 00:00:57,616
Anaheim, Californie
3
00:03:00,680 --> 00:03:01,806
J'ai cherché.
4
00:03:03,383 --> 00:03:04,577
Ce sont des aphides.
5
00:03:05,185 --> 00:03:07,153
Dans mes cheveux, sur ma peau,
6
00:03:07,320 --> 00:03:08,514
dans mes poumons,
7
00:03:08,955 --> 00:03:10,582
et la douleur, Barris...
8
00:03:11,191 --> 00:03:13,887
c'est intenable.
Ils sont partout.
9
00:03:16,095 --> 00:03:17,687
Millie en a plein.
10
00:03:19,165 --> 00:03:21,099
Ãcoute-moi. Faut que tu sortes.
11
00:03:21,267 --> 00:03:2
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: rambo, iii, 1988, nordic, subpack, for, cddhd, aas, finnish, motechnet, com, 3, dvd, 5, x26, 4, hddvd, fi,
original filename: 9935-Rambo.III.1988.NORDIC.SUBPACK.For.CDDHD-AaS.Finnish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:36,747 --> 00:06:39,949
John!
2
00:07:47,641 --> 00:07:51,473
"Missä Rambo on?"
3
00:08:19,876 --> 00:08:22,083
Uskomatonta...
4
00:08:28,967 --> 00:08:32,134
Mistä te tulette?
- Washingtonista.
5
00:08:32,304 --> 00:08:35,719
Hauska nähdä sinut taas.
- Samat sanat.
6
00:08:36,641 --> 00:08:44,434
Kerro siitä eilisestä keppitappelusta
siellä varastossa Bangkokissa.
7
00:08:45,316 --> 00:08:47,984
Näittekö sen?
- Kyllä.
8
00:08:48,151 --> 00:08:54,864
Ja tänään työskentelet luostarissa.
- Saan asua täällä... auttelen heitä.
9
00:08:55,115 --> 00:08:59,82
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: death, proof, 2007, 1, cd, french, fr, grindhouse, dvd, 5, 72, p, x26, 4, nbs, ass,
original filename: Death Proof - 2007 - 1CD - French - fr - ce6ae430fa5c88a697a477bbcf7ca6a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1611, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: Death.Proof.Extended.Unrated.SE.2007.720p.HDTV.x264-NBS
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: deathp,Tahoma,40,&H00F0F9F5,&H0000FFFF
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, french, fr, dvdscr, 5, x26, 4, digg,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - French - fr - 0b8fdd72d4bdd1a9566062c201a8cfc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,267 --> 00:01:03,743
<i>... ? l'entra?nement
et il a le vent en poupe.</i>
2
00:01:03,909 --> 00:01:06,519
<i>Mais on parle de blessures
au sein de l'?quipe.</i>
3
00:01:06,685 --> 00:01:10,950
<i>Vraiment ? Et ils envisageraient
de recruter au d?bott? ou bien ?</i>
4
00:01:11,116 --> 00:01:13,170
<i>Possible.
Ils ont une bonne ?quipe de r?serve.</i>
5
00:01:13,336 --> 00:01:16,305
<i>De bons joueurs
? mettre en avant, mais bon,</i>
6
00:01:16,471 --> 00:01:19,094
<i>Peter devrait en savoir plus
d'ici une demi-heure.</i>
7
00:01:19,260 --> 00:01:20,225
<i>Un favori ?</i>
8
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: eternal, sunshine, of, the, spotless, mind, 2004, 1, cd, french, fr, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, reveille, ass,
original filename: Eternal Sunshine of the Spotless Mind - 2004 - 1CD - French - fr - e62f79f85072425be67e68c8e1a40656.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,46,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:35.57,0:01:38.09,Default,,0000,0000,0000,,{i1}Le tra
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: cheri, and, the, pirates, 1988, 1, cd, english, en, of, caribbean, curse, black, pearl, 2003, dvd, 9, 72, p, bluray, x26, 4, hv, ass,
original filename: Cheri and the Pirates - 1988 - 1CD - English - en - e04bea57447dd3cc41453e1b675f78a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,3,2,20,20,20,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:30.64,0:00:35.19,Default,,0000,0000,0000,,Drink up, me hearties, yo ho
Dialogue: 0,0:00:35.27,0:00:39.82,Default,,0000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,155 --> 00:00:29,027
Qui veut la peau de Roger Rabbit ?
2
00:00:40,545 --> 00:00:43,914
BABY HERMAN
et ROGER RABBIT
3
00:00:44,591 --> 00:00:47,544
dans "Qu'est-ce que qui se mijote ?"
4
00:00:50,888 --> 00:00:56,392
Maman va chez le coiffeur.
Je te laisse avec ton ami Roger.
5
00:00:56,560 --> 00:01:00,771
Il prendra bien soin de toi,
6
00:01:00,938 --> 00:01:03,097
sinon je le renvoie au laboratoire.
7
00:01:03,274 --> 00:01:10,070
S-s-s'il vous plaît,
tout ce que vous voudrez, j'obéis.
8
00:01:10,238 --> 00:01:15,279
Je m'occuperai de lui comme d'un frère,
ou d'une s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:51,017 --> 00:00:54,077
Ãa ne se produit qu'une fois par an,
puis elles meurent.
1
00:00:55,955 --> 00:00:59,083
C'est une sorte de rituel
d'accouplement.
2
00:00:59,159 --> 00:01:01,150
Comme c'est romantique.
3
00:01:04,030 --> 00:01:06,294
Oui. Ãa l'est.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,104
- Chris!
- Qu'est-ce que tu fous?
5
00:01:22,182 --> 00:01:25,117
- C'est pas cool.
- Tu m'as fait peur.
6
00:01:25,185 --> 00:01:26,618
- Désolé.
- Que s'est-il passé?
7
00:01:26,686 --> 00:01:29,655
- Merde. Elles sont parties.
- Tu as heurté un cerf?
8
00:01:29,722 --> 00:01:31,986
- D'habitude, elles sont ici.
- Assieds-toi.
9
00:01:32,0
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: in, good, company, 2004, 1, cd, french, fr, rev, x26,
original filename: In Good Company - 2004 - 1CD - French - fr - 8f0fd067a25622738b7ab4687c295199.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,186 --> 00:01:29,744
<i>Apr?s des mois de sp?culation,</i>
2
00:01:29,821 --> 00:01:31,948
<i>les analystes attendent
cette semaine l'annonce</i>
3
00:01:32,023 --> 00:01:35,288
<i>de l'achat de Waterman Publishing
par GlobeCom International,</i>
4
00:01:35,360 --> 00:01:38,124
<i>ainsi que de son magazine principal,
Sports America.</i>
5
00:01:38,196 --> 00:01:41,632
<i>L'homme ? la t?te de GlobeCom,
le magnat de la presse Teddy K.</i>
6
00:01:41,700 --> 00:01:43,793
<i>ne regarde pas ? la d?pense,
ces jours-ci :</i>
7
00:01:43,869 --> 00:01:46,736
<i>une entreprise de restauration,
un c?blodistributeur</i
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: son, of, fury:, the, story, benjamin, blake, 1942, 1, cd, french, fr, fury, fragment, fre,
original filename: Son of Fury: The Story of Benjamin Blake - 1942 - 1CD - French - fr - 3e3957906db91340044a158caac7a28e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,997 --> 00:01:07,763
Je, Benjamin Blake, d?die aux hommes
libres d'ici et d'ailleurs...
2
00:01:07,834 --> 00:01:11,497
ce compte rendu des ?v?nements inusit?s
de ma vie d'esclave...
3
00:01:11,571 --> 00:01:15,234
? l'?poque perturb?e
de Sa Majest? George III.
4
00:01:17,177 --> 00:01:21,511
Le port de Bristol en Angleterre
5
00:01:27,620 --> 00:01:30,612
CLUB DE SPORT ET
D'ESCRI ME DE BRISTOL
6
00:01:53,780 --> 00:01:55,372
Bon coup, sir Arthur.
7
00:01:55,448 --> 00:01:57,882
J'apprendrai un jour
? ne jamais parier contre vous.
8
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
Puis-je p
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: the, prestige, 2006, 1, cd, french, fr, dvd, 9, 72, p, bluray, x26, 4, reveille, ass,
original filename: The Prestige - 2006 - 1CD - French - fr - 1b14cd9b843e7853f8a2af4fe1ebc0ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,48,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:43.81,0:00:49.81,Default,,0000,0000,0000,,LE PRESTIG
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: erin, brockovich, 2000, 1, cd, french, fr, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: Erin Brockovich - 2000 - 1CD - French - fr - 1f6346fe38613e81b080a5e67af2e406.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,736 --> 00:00:50,906
Ce film est inspir?
d'une histoire vraie.
2
00:00:51,406 --> 00:00:55,535
Vous n'avez pas de formation
dans le domaine m?dical ?
3
00:00:55,994 --> 00:00:58,705
Non. J'ai des enfants.
4
00:00:58,997 --> 00:01:00,540
Ca m'a beaucoup appris.
5
00:01:00,791 --> 00:01:05,504
J'ai vu des infirmi?res faire
des frottis dans la gorge de mon fils.
6
00:01:05,712 --> 00:01:08,840
On enfonce un coton-tige
dans la gorge et on attend.
7
00:01:09,091 --> 00:01:13,637
Pour les analyses d'urine, on utilise
un b?tonnet pour voir le r?sultat.
8
00:01:13,845 --> 00:01:15,347
- Je vois.
- Oui.
9
00:01:15
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, french, fr, s04e0, 72, p, x26, dimension, s04e04,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - French - fr - fd79be088b22dfe778a69a330e20d0ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,235 --> 00:00:03,029
Il y avait des gens sympas.
2
00:00:03,068 --> 00:00:05,923
Mais ils sont peu causants.
3
00:00:05,967 --> 00:00:09,343
Sourires bizarres et mains moites.
4
00:00:09,374 --> 00:00:13,117
Je m'attends pas
? ce que Brad Pitt entre ? St Theresa.
5
00:00:13,533 --> 00:00:16,716
Juste quelqu'un qui me fait rire,
avec un beau sourire.
6
00:00:16,885 --> 00:00:18,636
Un cr?ne bien garni.
7
00:00:18,884 --> 00:00:19,887
Vous savez,
8
00:00:20,496 --> 00:00:22,541
quelqu'un comme vous, M. Franklin.
9
00:00:24,744 --> 00:00:26,856
C'est dommage qu'on vous inc
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: rambo, iii, 1988, nordic, subpack, for, cddhd, aas, danish, motechnet, com, 3, dvd, 5, x26, 4, hddvd, dk,
original filename: 9934-Rambo.III.1988.NORDIC.SUBPACK.For.CDDHD-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:36,747 --> 00:06:39,949
John!
2
00:07:47,641 --> 00:07:51,473
Hvor er Rambo?
3
00:08:19,876 --> 00:08:22,083
Det kan ikke passe...
4
00:08:28,967 --> 00:08:32,134
- Hvor kommer du fra?
- Washington.
5
00:08:32,304 --> 00:08:35,719
- Det er rart at se dig igen.
- I lige måde.
6
00:08:36,641 --> 00:08:44,434
Fortæl om kampen med stave
i havnelageret i Bangkok i går.
7
00:08:45,316 --> 00:08:47,984
- SÃ¥ du den?
- Ja.
8
00:08:48,151 --> 00:08:54,864
- Og i dag arbejder du i et kloster.
- Jeg bor her... og hjælper til.
9
00:08:55,115 --> 00:08:59,823
- Og kampen i går?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,452 --> 00:00:29,283
Je m'appelle Collier Bonnabel.
2
00:00:29,454 --> 00:00:31,217
Je suis flic.
3
00:00:31,556 --> 00:00:34,457
Lieutenant d?tective en... homicides.
4
00:00:35,793 --> 00:00:38,091
Joli mot pour "meurtre".
5
00:00:38,529 --> 00:00:40,554
Il y a des affaires difficiles.
6
00:00:41,199 --> 00:00:44,100
On en r?sout la plupart, bien s?r.
7
00:00:45,103 --> 00:00:49,062
Je ne connais qu'un moyen
d'en venir ? bout:
8
00:00:49,440 --> 00:00:50,532
La tension.
9
00:00:51,743 --> 00:00:54,439
Travailler les suspects.
10
00:00:54,612 --> 00:00:56,045
Jouer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,951 --> 00:02:35,910
Autrefois, ? la fin
de la derni?re grande p?riode glaci?re,
2
00:02:35,989 --> 00:02:39,356
une puissante reine est apparue
dans le Nord.
3
00:02:39,425 --> 00:02:41,518
Elle s'appelait Juliana
4
00:02:41,661 --> 00:02:44,892
<i>et son ambition ?tait d'?tendre son royaume,</i>
5
00:02:44,964 --> 00:02:47,194
<i>? toutes les r?gions du monde connu.</i>
6
00:02:47,267 --> 00:02:50,361
<i>Dans ce but, elle rassembla une arm?e.</i>
7
00:02:50,436 --> 00:02:54,338
<i>Et elle accoucha d'un fils</i>
<i>qu'elle nomma Nekron.</i>
8
00:02:54,407 --> 00:02:59,106
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: the, descent, 2005, 1, cd, french, fr, rerip, 72, dvd, bluray, x26, 4, septic,
original filename: The Descent - 2005 - 1CD - French - fr - 95d0406bfb647dab817075b067778003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:07,880 --> 00:01:09,548
Allez!
2
00:01:14,053 --> 00:01:16,430
Attention les filles, on y va.
3
00:01:16,472 --> 00:01:18,349
Attention à gauche.
4
00:01:18,391 --> 00:01:19,809
On vire à droite!
5
00:01:19,850 --> 00:01:22,270
Tu peux la voir?
Maman!
6
00:01:31,070 --> 00:01:32,613
Allez!
7
00:01:34,323 --> 00:01:35,658
Tenez bon!
8
00:01:52,383 --> 00:01:53,509
Mon dieu!
9
00:01:55,928 --> 00:01:57,096
Ouais!
10
00:02:00,808 --> 00:02:02,184
Maman!
Salut, les gars!
11
00:02:02,226 --> 00:02:04,729
Oh, Jessie. Ouais!
12
00:02:04,770 --> 00:02:06,772
C'était génial.
13
00:02:09,650 --> 00:02:13,696
Les filles vous Ã
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: lost, 2004, 1, cd, french, fr, s03e0, x26, aac, wraith, s03e01,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - French - fr - e17e599947151032b63df30e5330a7bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,400
Pr?c?demment dans Lost.
2
00:00:01,500 --> 00:00:05,100
Ce n'est pas votre ?le,
c'est notre ?le.
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,400
Ils nous ont attaqu?s,
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
sabot?s, kidnapp?s, assassin?s.
5
00:00:10,200 --> 00:00:13,900
Nous ne sommes pas seuls sur cette ?le,
et nous le savons tous!
6
00:00:13,900 --> 00:00:16,800
Ils sont venus la 1?re nuit,
ont pris 3 des n?tres,
7
00:00:16,900 --> 00:00:20,200
et sont revenus pour
en prendre 9 autres.
8
00:00:20,600 --> 00:00:23,300
Ils sont intelligents
et ce sont des animaux.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:24,199
Si on m'avait demand?,
? 50 ans, d'?valuer ma vie,
2
00:00:24,499 --> 00:00:29,598
j'aurais d?clar? ?tre satisfaite,
sur un plan personnel et professionnel.
3
00:00:30,198 --> 00:00:32,997
J'aurais aussi ajout?:
"Je ne creuse pas trop."
4
00:00:33,397 --> 00:00:37,196
Non pas que j'eusse peur
de d?couvrir des pens?es sombres.
5
00:00:37,696 --> 00:00:42,195
Mais selon moi, si quelque chose marche,
mieux vaut ne pas y toucher.
6
00:00:42,795 --> 00:00:44,694
Je m'appelle Marion Post.
7
00:00:44,995 --> 00:00:49,394
Je dirige le 1er cycle de philosophie
de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,912 --> 00:00:16,348
LE MYST?RE DE LA PLAGE PERDUE
2
00:01:09,702 --> 00:01:13,900
Beacon Hill - Boston
II y a 6 mois
3
00:01:32,992 --> 00:01:35,460
Oui, j'ai demand? l'appel.
4
00:01:35,862 --> 00:01:37,420
Tr?s bien, j'attends.
5
00:01:38,731 --> 00:01:39,993
Salut, Viv !
6
00:01:41,501 --> 00:01:42,433
C'est Vivian.
7
00:01:42,602 --> 00:01:44,627
Mme Smerrling !
8
00:01:46,372 --> 00:01:47,031
Mon loyer.
9
00:01:47,507 --> 00:01:49,475
Pour 2 semaines, d'accord ?
10
00:01:49,642 --> 00:01:52,577
C'est parfait.
Je vais vous chercher un re?u.
11
00:01:52,745
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:38,835
LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS
2
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Tu as vu ?a ?
3
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Ouvre vite. ?a va chauffer.
4
00:03:44,800 --> 00:03:45,949
Allez, ouvre.
5
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIF
6
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Tu es press? ?
- Tu l'as dit !
7
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Ldiot ! Viens.
8
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
JUGE DE PAIX
9
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Mesdames et messieurs, commen?ons.
10
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Que les fianc?s s'approchent.
11
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will K
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s02e03, 72, p, 5, x26, 4, neogeo, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - f7cc9afba637fc7048a239954b2eba40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,368 --> 00:00:02,598
LES CYLONS FURENT
CR??S PAR L'HOMME
2
00:00:03,438 --> 00:00:05,936
ILS ?VOLU?RENT
3
00:00:06,607 --> 00:00:09,509
ILS SE R?VOLT?RENT
4
00:00:10,040 --> 00:00:13,000
IL Y A DE NOMBREUSES COPIES
5
00:00:16,444 --> 00:00:19,063
ET ILS ONT UN PLAN.
6
00:00:20,974 --> 00:00:23,374
Pr?c?demment dans
Battlestar Galactica...
7
00:00:24,130 --> 00:00:26,799
Ce sera le commandement
d'Adama, jusqu'? sa mort.
8
00:00:27,247 --> 00:00:29,529
Et nous n'allons pas
le laisser mourir.
9
00:00:30,740 --> 00:00:32,692
Et pour nos hommes sur Kobol?
10
00:00:32,7
Subtitles for Ashugi Qaribi 1988 2 Cd French Fr 1 X26 4 Fre
keywords: lost, 2004, 1, cd, french, fr, s03e1, x26, aac, wraith, s03e14,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - French - fr - 69110a01f20f66964e76789cc1f6b4f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Et maintenant,
dansant sur la piste trois,
2
00:00:33,200 --> 00:00:35,300
la fiert? de St. Paul...
3
00:00:35,400 --> 00:00:36,800
Corvette !
4
00:01:20,200 --> 00:01:22,000
C'est l'argent de l'orphelinat !
5
00:01:22,500 --> 00:01:25,300
Donc, c'est vous le Cobra, M. Lashade.
6
00:01:26,200 --> 00:01:28,300
D?sol?, ch?rie, c'est le business.
7
00:01:28,900 --> 00:01:30,100
C'?tait vous depuis le d?but !
8
00:01:30,600 --> 00:01:32,200
Jolie et maligne,
9
00:01:32,400 --> 00:01:33,500
quel dommage.
10
00:01:35,800 --> 00:01:37,000
Abracadabra !