Search Movie Subtitles results for ashes of time by relevance:
- Dung che sai duk Ashes of Time .en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:02:00,743
It's written in the Buddhist Cannon.
The flags are still, no wind blows...
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,743
It's the heart of men that's tumult!
3
00:02:06,600 --> 00:02:10,743
Ashes of time
4
00:02:11,614 --> 00:02:15,245
In the years to come...
I'll be given the nickname: Malicious West.
5
00:02:16,916 --> 00:02:22,630
Well, everyone can be very malicious,
if you've ever been jealous of someone.
6
00:02:23,211 --> 00:02:25,552
I don't care what others think of me.
7
00:02:25,712 --> 00:02:28,854
It's just that I don't want others
to be happier than me.
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,936 --> 00:00:09,725
Sta scris în Canonul Buddhist:
steagurile sunt încremenite, nu adie vântul
2
00:00:10,980 --> 00:00:20,067
Sufletul omenesc e cel
care freamãtã...
3
00:02:07,279 --> 00:02:11,116
ASHES OF TIME
<<CENUSA TMPULUI>>
4
00:02:12,243 --> 00:02:13,535
Ãn anii urmãtori
5
00:02:13,535 --> 00:02:16,038
mi s-a spus
"Vestul Rãzbunãtor"
6
00:02:17,373 --> 00:02:19,250
Oricine poate fi rãzbunãtor...
7
00:02:19,250 --> 00:02:22,044
...din cauza geloziei.
8
00:02:22,753 --> 00:02:25,047
Nu-mi pasã ce cred
ceilalþi despre mine.
9
00:02:26,465 --> 00:02
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,126 --> 00:00:05,631
Napisano je u budistièkom kanonu:
Zastave su mirne, nema vetra...
2
00:00:05,797 --> 00:00:08,842
To je srce èoveka uzburkanih strasti!
3
00:02:07,211 --> 00:02:11,340
RUÅ EVINE VREMENA
4
00:02:12,216 --> 00:02:15,844
U godinama koje dolaze...
Dobiæu nadimak: Zlobni Zapad.
5
00:02:17,513 --> 00:02:23,227
Svako može biti zloban...
Ako ste ikada bili ljubomorni na nekoga.
6
00:02:23,810 --> 00:02:26,146
Nije me briga šta drugi misle o meni.
7
00:02:26,313 --> 00:02:29,441
Ja samo ne želim da drugi budu sreæniji od mene.
8
00:04:32,022 --> 00:04:37,1
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,936 --> 00:00:09,725
Sta scris în Canonul Buddhist:
steagurile sunt încremenite, nu adie vântul
2
00:00:10,980 --> 00:00:20,067
Sufletul omenesc e cel
care freamãtã...
3
00:02:07,279 --> 00:02:11,116
ASHES OF TIME
<<CENUSA TMPULUI>>
4
00:02:12,243 --> 00:02:13,535
Ãn anii urmãtori
5
00:02:13,535 --> 00:02:16,038
mi s-a spus
"Vestul Rãzbunãtor"
6
00:02:17,373 --> 00:02:19,250
Oricine poate fi rãzbunãtor...
7
00:02:19,250 --> 00:02:22,044
...din cauza geloziei.
8
00:02:22,753 --> 00:02:25,047
Nu-mi pasã ce cred
ceilalþi despre mine.
9
00:02:26,465 --> 00:02:29,468
Dar nu vreau ca alþii
sã fie mai fericiþi decât mine.
- Ashes.of.Time.DVDRip.nohardsub.t xt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2759}{2914}Its written in the Buddhist Cannon:|The flags are still, no wind blows...
{2915}{3034}It's the heart of man that's in tumult!
{3035}{3114}Ashes of time
{3155}{3282}In the years to come...|I will be given the nickname: Malicious West.
{3283}{3433}Well, everyone can be malicious...|If you ever been jealous of someone.
{3434}{3493}I dont care how others think of me.
{3494}{3671}Its just that I dont want others to|be happier than I.
{6508}{6641}But there are some people...|Who are just too proud to be jealous.
{6642}{6732}In the early days of my martial arts adventures...|I came to know a man.
{6733}{6791}He usually makes his appeara
- Ashes.of.Time.Redux.2008.LiMiTED .720p.BluRay.x264-NODLABS.srt
- Ashes.of.Time.Redux.2008.LiMiTED .BDRip.XviD-NODLABS.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,934 --> 00:00:11,894
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Present
2
00:00:11,978 --> 00:00:14,647
A Jet Tone Productions production
3
00:00:14,731 --> 00:00:18,317
In association with Beijing Film Studio
4
00:00:18,401 --> 00:00:21,362
Leslie Cheung
5
00:00:21,446 --> 00:00:24,698
Brigitte Lin
6
00:00:24,783 --> 00:00:28,661
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:28,745 --> 00:00:32,498
Carina Lau
8
00:00:32,582 --> 00:00:35,668
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:35,752 --> 00:00:38,587
Charlie Young
10
00:00:38,713 --> 00:00:42,258
Jacky Cheung
11
00:00:42,342 --> 00:00:45,678
- Ashes.of.Time.Redux.2008.LiMiTED .DVDRip.XviD-CoWRY.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,760 --> 00:00:20,593
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Present
2
00:00:20,680 --> 00:00:23,240
A Jet Tone Productions production
3
00:00:23,320 --> 00:00:26,756
In association with Beijing Film Studio
4
00:00:26,840 --> 00:00:29,673
Leslie Cheung
5
00:00:29,760 --> 00:00:32,877
Brigitte Lin
6
00:00:32,960 --> 00:00:36,669
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:36,760 --> 00:00:40,355
Carina Lau
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,432
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:43,520 --> 00:00:46,239
Charlie Young
10
00:00:46,320 --> 00:00:49,710
Jacky Cheung
11
00:00:49,800 --> 00:00:52,997
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,936 --> 00:00:09,725
Sta scris în Canonul Buddhist:
steagurile sunt încremenite, nu adie vântul
2
00:00:10,980 --> 00:00:20,067
Sufletul omenesc e cel
care freamãtã...
3
00:02:07,279 --> 00:02:11,116
ASHES OF TIME
<<CENUSA TMPULUI>>
4
00:02:12,243 --> 00:02:13,535
Ãn anii urmãtori
5
00:02:13,535 --> 00:02:16,038
mi s-a spus
"Vestul Rãzbunãtor"
6
00:02:17,373 --> 00:02:19,250
Oricine poate fi rãzbunãtor...
7
00:02:19,250 --> 00:02:22,044
...din cauza geloziei.
8
00:02:22,753 --> 00:02:25,047
Nu-mi pasã ce cred
ceilalþi despre mine.
9
00:02:26,465 --> 00:02
- Ashes.of.Time.Redux.eng.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,858 --> 00:00:11,699
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Present
2
00:00:11,779 --> 00:00:14,340
A Jet Tone Productions production
3
00:00:14,421 --> 00:00:17,860
In association with Beijing Film Studio
4
00:00:17,942 --> 00:00:20,781
Leslie Cheung
5
00:00:20,863 --> 00:00:23,982
Brigitte Lin
6
00:00:24,064 --> 00:00:27,784
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:27,865 --> 00:00:31,465
Carina Lau
8
00:00:31,545 --> 00:00:34,507
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:34,588 --> 00:00:37,307
Charlie Young
10
00:00:37,428 --> 00:00:40,828
Jacky Cheung
11
00:00:40,910 --> 00:00:44,110
- Ashes-Of-Time-Redux649344.srt
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,100 --> 00:01:30,100
<i>Traducerea by BRiLi
Sincronizare si adaptare DVD by DeNVer</i>
2
00:01:32,178 --> 00:01:34,976
Era scris în Canonul Budist,
3
00:01:35,058 --> 00:01:37,898
"Steagul e nemiºcat. Vântul e liniºtit. "
4
00:01:37,979 --> 00:01:40,778
"Inima omului e cea care e agitatã. "
5
00:01:40,858 --> 00:01:44,089
<i>CENUªA TIMPULUl RECUPERAT</i>
6
00:01:46,139 --> 00:01:50,378
E anul eclipsei totale.
Seceta mãtura toatã þara.
7
00:01:50,459 --> 00:01:52,538
Seceta aduce probleme.
8
00:01:52,619 --> 00:01:55,299
Problemele aduc afaceri bune.
9
00:01:55,3
- Ashes.of.Time.DVDRip.nohardsub.t xt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{104}T³umaczenie: guido_9-05
{2748}{2880}Flagi s¹ spokojne, nie ma wiatru...
{2892}{3019}Serce cz³owieka jest w wzburzone!
{3036}{3115}POPIO£Y CZASU
{3156}{3274}W nadchodz¹cych latach|zyskam przydomek: Z³oÅliwy Zachód.
{3275}{3418}Có¿, ka¿dy mo¿e byæ z³oÅliwy.|JeÅli kiedykolwiek by³eÅ o kogoÅ zazdrosny.
{3419}{3466}Nie dbam o to, co myÅl¹ o mnie inni.
{3467}{3625}Nie chcê tylko, aby byli szczêÅliwsi ode mnie.
{6513}{6632}Ale s¹ ludzie,|którzy s¹ zbyt dumni, by byæ zazdrosnymi.
{6633}{6728}Kiedy rozpoczyna³em moj¹ przygodê ze sztukami walki|pozna³em cz³owieka.
{6729}{6776}Zwykle pojawia³ siê na wschodzie
- Ashes.Of.Time.Redux.2008.BRRip.X viD.AC3.D-Z0N3695937.srt
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,962 --> 00:01:00,962
Traducerea ºi adaptarea: BRiLi
2
00:01:26,377 --> 00:01:29,296
E scris în Canonul Budist,
3
00:01:29,380 --> 00:01:32,341
"Steagul e nemiºcat.
Vântul e liniºtit."
4
00:01:32,425 --> 00:01:35,344
"Inima omului e cea care e agitatã."
5
00:01:35,428 --> 00:01:38,806
CENUªA TIMPULUI ÃNTORS
6
00:01:40,934 --> 00:01:45,354
E anul eclipsei totale.
Seceta mãtura toatã þara.
7
00:01:45,438 --> 00:01:47,606
Seceta aduce probleme.
8
00:01:47,690 --> 00:01:50,484
Problemele aduc afaceri bune.
9
00:01:50,568 --> 00:01:52,820
Eu sunt de pe muntele Cãm
- Ashes.Of.Time.Redux.2008.BRRip.X viD.AC3.D-Z0N3.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:12,094
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Presents
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,847
A Jet Tone Productions production
3
00:00:14,931 --> 00:00:18,517
In association with Beijing Film Studio
4
00:00:18,601 --> 00:00:21,562
Leslie Cheung
5
00:00:21,646 --> 00:00:24,898
Brigitte Lin
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,861
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:28,945 --> 00:00:32,698
Carina Lau
8
00:00:32,782 --> 00:00:35,868
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,787
Charlie Young
10
00:00:38,913 --> 00:00:42,458
Jacky Cheung
11
00:00:42,542 --> 00:00:45,878
- Ashes Of Time.Redux.2008-CoWRY.t xt
1 file(s), added on: 2010-07-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{455}{526}Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.|Przedstawia
{528}{592}A Jet Tone Productions
{594}{680}we wspó³pracy z Beijing Film Studio
{682}{753}Leslie Cheung
{755}{833}Brigitte Lin
{835}{928}Tony Leung Chiu Wai
{930}{1020}Carina Lau
{1022}{1096}Tony Leung Ka Fai
{1098}{1166}Charlie Young
{1169}{1254}Jacky Cheung
{1256}{1336}Ze specjalnym udzia³em|Maggie Cheung
{1338}{1424}Scenariusz i re¿yseria|Wong Kar Wai
{2307}{2377}Kanon buddyjski g³osi,
{2379}{2450}"chor¹gwie nie trzepocz¹,|nie dudni wiatr."
{2452}{2522}"Tylko serce ludzkie grzmi."
{2524}{2605}POPIO£Y CZASU REDUX
{2656}{2762}To rok ca³kowitego zaæmienia.|Panuje su
- Ashes.of.Time.Redux.2008.LiMiTED .BDRip.XviD-NODLABS.txt
1 file(s), added on: 2010-07-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{228}{299}Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.|Przedstawia
{301}{365}A Jet Tone Productions
{367}{453}we wspó³pracy z Beijing Film Studio
{455}{526}Leslie Cheung
{528}{606}Brigitte Lin
{608}{701}Tony Leung Chiu Wai
{703}{793}Carina Lau
{795}{869}Tony Leung Ka Fai
{871}{939}Charlie Young
{942}{1027}Jacky Cheung
{1029}{1109}Ze specjalnym udzia³em|Maggie Cheung
{1111}{1197}Scenariusz i re¿yseria|Wong Kar Wai
{2080}{2150}Kanon buddyjski g³osi,
{2152}{2223}"chor¹gwie nie trzepocz¹,|nie dudni wiatr."
{2225}{2295}"Tylko serce ludzkie grzmi."
{2297}{2378}POPIO£Y CZASU REDUX
{2429}{2535}To rok ca³kowitego zaæmienia.|Panuje susza.
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdr ip.xvid-nodlabs.srt
1 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,962 --> 00:01:17,683
Traducerea ºi adaptarea :
BRiLi @ www.titrãri.ro
2
00:01:26,377 --> 00:01:29,296
E scris în Canonul Budist,
3
00:01:29,380 --> 00:01:32,341
"Steagul e nemiºcat.
Vântul e liniºtit."
4
00:01:32,425 --> 00:01:35,344
"Inima omului e cea care e agitatã."
5
00:01:35,428 --> 00:01:38,806
CENUªA TIMPULUI ÃNTORS
6
00:01:40,934 --> 00:01:45,354
E anul eclipsei totale.
Seceta mãtura toatã þara.
7
00:01:45,438 --> 00:01:47,606
Seceta aduce probleme.
8
00:01:47,690 --> 00:01:50,484
Problemele aduc afaceri bune.
9
00:01:50,568 --> 00:01:52,820
Eu sun
- Ashes.of.Time.Redux.2008.LiMiTED .720p.BluRay.x264-NODLABS.srt
- Ashes.of.Time.Redux.2008.LiMiTED .BDRip.XviD-NODLABS.srt
2 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,934 --> 00:00:11,894
Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.
Present
2
00:00:11,978 --> 00:00:14,647
A Jet Tone Productions production
3
00:00:14,731 --> 00:00:18,317
In association with Beijing Film Studio
4
00:00:18,401 --> 00:00:21,362
Leslie Cheung
5
00:00:21,446 --> 00:00:24,698
Brigitte Lin
6
00:00:24,783 --> 00:00:28,661
Tony Leung Chiu Wai
7
00:00:28,745 --> 00:00:32,498
Carina Lau
8
00:00:32,582 --> 00:00:35,668
Tony Leung Ka Fai
9
00:00:35,752 --> 00:00:38,587
Charlie Young
10
00:00:38,713 --> 00:00:42,258
Jacky Cheung
11
00:00:42,342 --> 00:00:45,678
- Ashes-Of-Time-Redux406741.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,100 --> 00:01:30,100
<i>Traducerea by BRiLi
Sincronizare si adaptare DVD by DeNVer</i>
2
00:01:32,178 --> 00:01:34,976
Era scris în Canonul Budist,
3
00:01:35,058 --> 00:01:37,898
"Steagul e nemiºcat. Vântul e liniºtit. "
4
00:01:37,979 --> 00:01:40,778
"Inima omului e cea care e agitatã. "
5
00:01:40,858 --> 00:01:44,089
<i>CENUªA TIMPULUl RECUPERAT</i>
6
00:01:46,139 --> 00:01:50,378
E anul eclipsei totale.
Seceta mãtura toatã þara.
7
00:01:50,459 --> 00:01:52,538
Seceta aduce probleme.
8
00:01:52,619 --> 00:01:55,299
Problemele aduc afaceri bune.
9
00:01:55,3
- ashes.of.time.redux.2008.ltd.bdr ip.xvid-nodlabs.srt
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,962 --> 00:01:17,683
Traducerea ºi adaptarea :
BRiLi @ www.titrãri.ro
2
00:01:26,377 --> 00:01:29,296
E scris în Canonul Budist,
3
00:01:29,380 --> 00:01:32,341
"Steagul e nemiºcat.
Vântul e liniºtit."
4
00:01:32,425 --> 00:01:35,344
"Inima omului e cea care e agitatã."
5
00:01:35,428 --> 00:01:38,806
CENUªA TIMPULUI ÃNTORS
6
00:01:40,934 --> 00:01:45,354
E anul eclipsei totale.
Seceta mãtura toatã þara.
7
00:01:45,438 --> 00:01:47,606
Seceta aduce probleme.
8
00:01:47,690 --> 00:01:50,484
Problemele aduc afaceri bune.
9
00:01:50,568 --> 00:01:52,820
Eu sun
- Ashes of Time Redux.2008.ltd.bdrip.xvid-nodlabs.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{219}{290}Block 2 Pictures Scholar Film Co. Ltd.|Przedstawia
{292}{356}A Jet Tone Productions
{358}{444}we wspó³pracy z Beijing Film Studio
{446}{517}Leslie Cheung
{519}{597}Brigitte Lin
{599}{692}Tony Leung Chiu Wai
{694}{784}Carina Lau
{786}{860}Tony Leung Ka Fai
{862}{930}Charlie Young
{933}{1018}Jacky Cheung
{1020}{1100}Ze specjalnym udzia³em|Maggie Cheung
{1102}{1188}Scenariusz i re¿yseria|Wong Kar Wai
{2071}{2141}Kanon buddyjski g³osi,
{2143}{2214}"chor¹gwie nie trzepocz¹,|nie dudni wiatr."
{2216}{2286}"Tylko serce ludzkie grzmi."
{2288}{2369}POPIO£Y CZASU REDUX
{2420}{2526}To rok ca³kowitego zaæmienia.|Panuje susza.
There are more subtitles available for Ashes Of Time
Click here to view them