Search Movie Subtitles results for ascenseur by relevance:
- Ascenseur pour L'Echafaud Xvid 25FPS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,520 --> 00:00:15,320
Ne mogu više da podnesem ovo
2
00:00:19,200 --> 00:00:21,560
Volim te
3
00:00:21,600 --> 00:00:23,920
Volim te
4
00:00:23,960 --> 00:00:27,800
Moramo da uradimo to
5
00:00:27,840 --> 00:00:31,000
Volim te
6
00:00:31,040 --> 00:00:34,880
Neæu te ostaviti, Julien
7
00:00:35,840 --> 00:00:39,680
Znaš da æu biti tu. S tobom.
8
00:00:40,040 --> 00:00:42,360
Volim te.
9
00:00:42,440 --> 00:00:45,600
Bez tvog glasa
Biæu izgubljena u tišini
10
00:00:53,760 --> 00:00:58,160
LIFT ZA GUBILIÅ TE
11
00:02:17,200 --> 00:02:20,800
Koliko je sati?
- [1958] Louis Malle - Ascenseur pour l'
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
I can't stand it any more
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
I love you
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
I love you
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
We have to do it
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
I love you
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
I won't leave you, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
You know I'll be there. with you
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
I love you.
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Lift to the scaffold
11
00:02:28,680 --> 00:02:32,472
What time is i
- [1958] Louis Malle - Ascenseur pour l'
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
I can't stand it any more
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
I love you
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
I love you
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
We have to do it
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
I love you
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
I won't leave you, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
You know I'll be there. with you
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
I love you.
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Lift to the scaffold
11
00:02:28,680 --> 00:02:32,472
What time is i
- 100 Million Bc.srt
- trois.milliards.sans.ascenseur.(3434671).nfo
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:25,632 --> 00:01:27,190
Ne vedem jos.
2
00:01:28,702 --> 00:01:33,537
Aºteaptã. Asta nu e o întrecere,
ci cãutãm peºteri.
3
00:01:33,707 --> 00:01:36,910
Imaginile din satelit sunt
în concordanþã cu Speliogeneza...
4
00:01:36,945 --> 00:01:40,038
Da, în concordanþã cu Spellio Jellio
5
00:01:41,014 --> 00:01:42,314
Nu glumesc.
6
00:01:42,349 --> 00:01:45,546
Puteam sã fiu avocat.
7
00:01:46,853 --> 00:01:48,120
Ãmi place mãrimea...
8
00:01:48,155 --> 00:01:51,352
Mãcar devii din ce în ce
mai bun la spaniolã.
9
00:01:56,263 --> 00:01:57,696
Stânci!
10
00:01:58,965 --> 00:02:00,796
Eºti bine?
11
00:02:01,234 --> 0
- 100 Million Bc.srt
- trois.milliards.sans.ascenseur.(3434671).nfo
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,632 --> 00:01:27,190
Ne vedem jos.
2
00:01:28,702 --> 00:01:33,537
Aºteaptã. Asta nu e o întrecere,
ci cãutãm peºteri.
3
00:01:33,707 --> 00:01:36,910
Imaginile din satelit sunt
în concordanþã cu Speliogeneza...
4
00:01:36,945 --> 00:01:40,038
Da, în concordanþã cu Spellio Jellio
5
00:01:41,014 --> 00:01:42,314
Nu glumesc.
6
00:01:42,349 --> 00:01:45,546
Puteam sã fiu avocat.
7
00:01:46,853 --> 00:01:48,120
Ãmi place mãrimea...
8
00:01:48,155 --> 00:01:51,352
Mãcar devii din ce în ce
mai bun la spaniolã.
9
00:01:56,263 --> 00:01:57,696
Stânci!
10
- [1958] Louis Malle - Ascenseur pour l'
1 file(s), added on: 2008-08-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
I can't stand it any more
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
I love you
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
I love you
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
We have to do it
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
I love you
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
I won't leave you, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
You know I'll be there. with you
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
I love you.
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Lift to the scaffold
11
00:02:28,680 --> 00:02:32,472
What time is i
- Elevator.To.The.Gallows.1958.DVDrip.XVID -Nm.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
I can't stand it any more
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
I love you
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
I love you
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
We have to do it
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
I love you
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
I won't leave you, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
You know I'll be there. with you
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
I love you.
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Lift to the scaffold
11
00:02:28,680 --> 00:02:32,472
What time is i
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2035}{2073}Do zobaczenia na dole.
{2109}{2225}Spokojnie, to nie wyÅcigi.|Szukamy jaskiñ.
{2229}{2302}Zdjêcia z Land-Sat zgadzaj¹|siê ze Speliogenesis...
{2306}{2381}Tak, tak - Spellio Jellio.
{2404}{2432}Nie ¿artujê.
{2436}{2513}Móg³bym byæ adwokatem.
{2575}{2652}Przynajmniej w hiszpañskim|siê poprawi³eÅ.
{2770}{2804}Kamienie.
{2835}{2878}Wszystko gra?
{2889}{3000}Chyba tak, chocia¿|uprz¹¿ coÅ...
{3064}{3123}Michelle!
{3137}{3189}Michelle, nic ci nie jest?
{3193}{3236}Nie.
{3240}{3309}Po³ama³aŠsiê?
{3313}{3356}Nie.
{3413}{3478}Jestem ca³a.
{3527}{3635}Poczekaj, schodzê do ciebie.
{3830}{3893}O Bo¿e.
{4173}
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,351 --> 00:01:26,909
Te veo abajo.
2
00:01:28,421 --> 00:01:33,256
Espera. Esto no es una carrera,
buscamos cuevas.
3
00:01:33,426 --> 00:01:36,579
Las imágenes satelitales de estas tierras
son consistentes con "Speliogenesis"...
4
00:01:36,679 --> 00:01:39,757
...Si... si... consistentes
con "Spelio Gelio".
5
00:01:40,733 --> 00:01:42,018
No es broma.
6
00:01:42,118 --> 00:01:45,265
Hubiera podido ser abogado.
7
00:01:46,573 --> 00:01:47,824
"Me gusta tus grandes cajones"
8
00:01:47,924 --> 00:01:51,071
Al menos tu Español
esta mejorando.
9
00:01:55,982 --> 00:01:57
- 100.Million.BC.2008.DVDRip.XviD-CM8.Eng. srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,351 --> 00:01:26,909
Kohtume all.
2
00:01:28,421 --> 00:01:33,256
Pea kinni. See pole mingi ralli,
me otsime koopaid.
3
00:01:33,426 --> 00:01:36,629
USA satelliidid
näitasid nende kaljude...
4
00:01:36,664 --> 00:01:39,757
Ja-jah,
nende kalju-kaljudega.
5
00:01:40,733 --> 00:01:42,033
Ma ei tee nalja.
6
00:01:42,068 --> 00:01:45,265
Minust oleks advokaat saanud.
7
00:01:47,874 --> 00:01:51,071
Vähemalt su hispaania
keele oskus paraneb.
8
00:01:55,982 --> 00:01:57,415
Kivid!
9
00:01:58,685 --> 00:02:00,516
Oled kombes?
10
00:02:00,954 --> 00:02:05,584
Ma arvan
- 100.Million.Bc.2008.DVDRip.Xvid.TFE.srt
1 file(s), added on: 2011-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,250 --> 00:00:17,250
Numa exclusividade
LEGENDAS.TV
2
00:00:17,251 --> 00:00:22,251
Com versão de
MarcusVR
3
00:01:25,351 --> 00:01:26,909
Encontro você lá embaixo.
4
00:01:28,421 --> 00:01:33,256
Espere. Isto não é uma corrida,
estamos procurando cavernas.
5
00:01:33,426 --> 00:01:36,629
As imagens de satélite são
condizentes com espeleogênese...
6
00:01:36,664 --> 00:01:39,757
... sim... sim... consistentes com espelhos.
7
00:01:40,733 --> 00:01:42,033
Eu não estou brincando.
8
00:01:42,068 --> 00:01:45,265
Eu poderia ter sido
um advogado. Woooohooo.
9
00:0
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,411 --> 00:00:32,209
Io non resisto pi?
2
00:00:36,126 --> 00:00:38,524
Ti amo
3
00:00:38,558 --> 00:00:40,888
Ti amo
4
00:00:40,922 --> 00:00:44,760
Dobbiamo farlo
5
00:00:44,800 --> 00:00:47,923
Ti amo
6
00:00:47,956 --> 00:00:51,793
Non ti lascer?, Julien
7
00:00:52,753 --> 00:00:56,590
Sai che sar? l?, con te
8
00:00:57,030 --> 00:00:59,315
Ti amo
9
00:00:59,349 --> 00:01:02,549
Se non sentissi la tua voce
sarei perso nel silenzio
10
00:01:10,730 --> 00:01:15,107
Ascensore per il patibolo
11
00:02:34,554 --> 00:02:38,192
Che ore sono?
12
00:02:38,225 -->
- 100.Million.Bc.2008.DVDRip.X264.AC3.iNT- XTM.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,250 --> 00:00:31,250
<i><b>Ãeviri: ben geldim</b></i>
2
00:01:25,351 --> 00:01:26,909
Aþaðýda görüþürüz.
3
00:01:28,421 --> 00:01:33,256
Bekle. Bu bir yarýþ deðil,
sadece maðaralara bakacaðýz.
4
00:01:33,426 --> 00:01:36,629
Land Sat simgeleri,
Speliogenesis maðaralarý ile baðlantýlý...
5
00:01:36,664 --> 00:01:39,757
<i>Evet, Evet...
Spellio Jellio ile baðlantýlý.</i>
6
00:01:40,733 --> 00:01:42,033
Ãaka yapmýyorum.
7
00:01:42,068 --> 00:01:45,265
Aslýnda bir avukat da olabilirdim.
8
00:01:46,573 --> 00:01:47,839
<i>Me gusta tus grandes ca.</i>
- Elevator to the Gallows.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:35,901
I'm the one
who can't take anymore.
2
00:00:41,474 --> 00:00:43,169
I love you.
3
00:00:46,446 --> 00:00:48,573
So we have to.
4
00:00:50,617 --> 00:00:52,244
I love you.
5
00:00:53,853 --> 00:00:56,378
I won't leave you, Julien.
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,326
You know I'll be there.
7
00:01:01,728 --> 00:01:03,025
With you.
8
00:01:03,663 --> 00:01:05,290
I love you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:09,200
Without your voice,
I'd be lost in a land of silence.
10
00:01:10,403 --> 00:01:11,893
That's not very daring.
11
00:01:12,105 --> 00:01:14,57
- +?chafaud (1958) - Louis Malle.txt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{412}{507}Nie mog? d?u?ej
{604}{664}Kocham Ci?
{665}{723}Kocham Ci?
{724}{820}Musimy to zrobi?
{821}{899}Kocham Ci?
{900}{996}Nie opuszcz? ci?, Julien
{1020}{1116}B?d? tam razem z tob?
{1127}{1184}Kocham Ci?
{1185}{1265}Gdybym nie s?ysza? twego g?osu zagin??bym w krainie ciszy...
{1469}{1579}WIND? NA SZAFOT
{3565}{3656}Kt?ra godzina?
{3657}{3717}Si?dma
{3717}{3777}Poca?uj mnie
{3784}{3879}B?d? czeka?a na tarasie naszej kawiarni.Jak zwykle
{3899}{3993}Kiedy b?dzie po wszystkim, przyjedziesz swoim wielkim samochodem
{3994}{4087}I zatrzymasz si? naprzeciwko.Usi?d? obok ciebie
{4124}{4194}I b?dziemy wolni, wolni...
{4228}{4
- Loius Malle - Ascensor Para o Cadafalso - 1957 - Fran+?a.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
N?o suporto mais
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
Te amo
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
Te amo
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
Temos que fazer
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
Te amo
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
N?o vou te abandonar, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
Estarei l? com voc?
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
Te amo
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Sem sua voz
Estaria perdido no sil?ncio
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Ascensor Para o Cadafalso
11
00:01:23,239 --> 00:01:27,239
Tradu??o: santoro
12
00:02:28,680 --> 00:02
- 100.Million.BC.2008.DVDRip.XviD-CM8.srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,630 --> 00:00:22,630
www.streamzone.es Ãè ïðåäñòà âÿ
2
00:00:26,631 --> 00:00:30,631
<b>100 ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ</b>
3
00:01:24,632 --> 00:01:27,132
ÃÃ¥ ñå ñðåùÃåì äîëó.
4
00:01:27,702 --> 00:01:32,537
Ãà êà é. Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥ ñúñòåçà Ãèå,
Ãèå òúðñèì ïåùåðè.
5
00:01:32,707 --> 00:01:35,910
Ãà òåëèòè ñà çà ñÃåëè òåìïåðà òóðÃè ðà çëèêè â
òåçè ñêà ëè ñúâìåñòÃî ñúñ ÃïåëèîãåÃåçèñ...
6
00:01:35,945 --> 00:01:39,038
Ãà ... â ñúãëà ñèå ñúñ ÃïåÃ
- elevator.to.the.gallows.1958.dvdrip.xvid -flow.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:35,901
I'm the one
who can't take anymore.
2
00:00:41,474 --> 00:00:43,169
I love you.
3
00:00:46,446 --> 00:00:48,573
So we have to.
4
00:00:50,617 --> 00:00:52,244
I love you.
5
00:00:53,853 --> 00:00:56,378
I won't leave you, Julien.
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,326
You know I'll be there.
7
00:01:01,728 --> 00:01:03,025
With you.
8
00:01:03,663 --> 00:01:05,290
I love you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:09,200
Without your voice,
I'd be lost in a land of silence.
10
00:01:10,403 --> 00:01:11,893
That's not very daring.
11
00:01:12,105 --> 00:01:14,57
- Elevator to the Gallows.smi
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20854>
<P CLASS=SUBTTL>ÃLÃM ASANSÃRÃ
<SYNC START=29196>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=33168>
<P CLASS=SUBTTL>Buna artýk dayanamýyorum.
<SYNC START=37127>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=41211>
<P CLASS=SUBTTL>Seni seviyorum.
<SYNC START=46176>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=46
- Elevator To The Gallows.SUB
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{121}{321}ÃLÃM ASANSÃRÃ
{416}{511}Buna artýk dayanamýyorum.
{609}{728}Seni seviyorum.
{729}{825}Bunu yapmak zorundayýz.
{826}{904}Seni seviyorum.
{905}{1001}Seni terketmeyeceðim Julien.
{1025}{1121}Orada olacaðýmý biliyorsun. Seninle.
{1132}{1189}Seni seviyorum.
{1190}{1270}Senin sesin olmadan,|sessizlikte kaybolurum.
{1474}{1583}Ãskele asansörü.
{3569}{3660}Saat kaç?
{3661}{3721}Yedi.
{3722}{3781}Ãp beni.
{3788}{3884}Her zaman olduðu gibi kafemizin|terasýnda bekliyor olacaðým.
{3904}{3998}Ãþ olduðunda büyük arabanla gelecek.
{3999}{4092}...ve karþýda duracaksýn.|Senin yanýna bineceðim...
{4129}{4199}...v
There are more subtitles available for Ascenseur
Click here to view them