Search Movie Subtitles results for art of travel by relevance:
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
2 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
2
00:01:02,395 --> 00:01:03,953
[motorul porneºte]
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Urãsc citatele. Spune-mi ce ºtii"
- Acelaºi Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ºi adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
5
00:02:48,868 --> 00:02:50,358
[latrã]
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evoluând în funcþie de ceea ce nu
mergea la strãmoºii sãi din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,753
e un fel de molie care
seamãnã cu fecalele de pasãre
9
00
- The Art of Travel.srt
- the.art.of.travel.(3407857).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,120 --> 00:00:47,656
"Ne arra menj, amerre az ösvény vezet, inkább arra
menj, amerre nem vezet ösvény, és hagyj egy csapást. "
2
00:00:55,800 --> 00:00:58,500
Connor, mi a fészkes fenét
mûvelsz?
3
00:01:03,880 --> 00:01:09,806
"Gyûlölöm az idézeteket. Azt mondd, amit te tudsz!"
- Ugyanaz az Ãró
4
00:03:00,300 --> 00:03:02,165
Az egyik ilyen teremtmény,
5
00:03:02,200 --> 00:03:05,350
ami a darwinizmus elõdeinél
sem mûködött
6
00:03:05,385 --> 00:03:08,500
létezik egy lepke, ami
madárszarként néz ki,
7
00:03:08,535 --> 00:03:10,700
hogy beleolvadjon
a környezetébe.
8
00:03:10,735 --> 00:03:13,200
Miért akarnál
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
2 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Urãsc citatele. Spune-mi ce ºtii"
- Acelaºi Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ºi adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evoluând în funcþie de ceea ce nu
mergea la strãmoºii sãi din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,753
e un fel de molie care
seamãnã cu fecalele de pasãre
9
00:03:08,821 --> 00:03:10,948
ºi s
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Urãsc citatele. Spune-mi ce ºtii"
- Acelaºi Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ºi adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evoluând în funcþie de ceea ce nu
mergea la strãmoºii sãi din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,753
e un fel de molie care
seamãnã cu fecalele de pasãre
9
00:03:08,821 --> 00:03:10,948
ºi s
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
2 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Urãsc citatele. Spune-mi ce ºtii"
- Acelaºi Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ºi adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evoluând în funcþie de ceea ce nu
mergea la strãmoºii sãi din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,753
e un fel de molie care
seamãnã cu fecalele de pasãre
9
00:03:08,821 --> 00:03:10,948
ºi s
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,822 --> 00:00:58,086
What the fuck are
you doing, Connor?
2
00:03:00,346 --> 00:03:02,211
<i>One of these creatures of all</i>
3
00:03:02,282 --> 00:03:05,479
<i>depending on what doesn't work
for their ancestors of Darwinism,</i>
4
00:03:05,552 --> 00:03:08,453
there's this moth
that looks like bird shit
5
00:03:08,521 --> 00:03:10,648
blending in
its environment.
6
00:03:10,723 --> 00:03:13,214
Why would you
wanna blend in?
7
00:03:13,293 --> 00:03:15,022
So you don't
get eaten.
8
00:03:15,094 --> 00:03:19,121
You know, let's not go to
Tahoe for our honeymoon.
9
0
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
2
00:01:02,395 --> 00:01:03,953
[motorul porne?te]
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Ur?sc citatele. Spune-mi ce ?tii"
- Acela?i Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ?i adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
5
00:02:48,868 --> 00:02:50,358
[latr?]
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evolu?nd ?n func?ie de ceea ce nu
mergea la str?mo?ii s?i din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,753
e un fel de molie care
seam?n? cu fecalele de pas?re
9
00:03:08,821 -->
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,822 --> 00:00:58,586
What the fuck are
you doing, Connor?
2
00:01:02,095 --> 00:01:04,153
<i>[engine starts]</i>
3
00:02:48,568 --> 00:02:50,558
[barks]
4
00:03:00,346 --> 00:03:02,281
<i>[man] One of these creatures of all</i>
5
00:03:02,282 --> 00:03:05,551
<i>depending on what doesn't work
for their ancestors of Darwinism,</i>
6
00:03:05,552 --> 00:03:08,520
there's this moth
that looks like bird shit
7
00:03:08,521 --> 00:03:10,722
blending in
its environment.
8
00:03:10,723 --> 00:03:13,292
Why would you
wanna blend in?
9
00:03:13,293 --> 00:03:15,093
So you don
- 170769_The+Art+of+Travel.rar
- Nowsubtitles.com.url
- README.html
3 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-07-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,505 --> 00:00:41,531
NO VAYAS POR DONDE
TE LLEVE EL CAMINO.
2
00:00:41,608 --> 00:00:47,547
VE POR DONDE NO HAYA CAMINO
Y DEJA UN SENDERO.
3
00:00:55,822 --> 00:00:58,086
¿Qué rayos estás
haciendo, Conner?
4
00:01:03,363 --> 00:01:08,926
ODIO LAS CITAS.
DIME LO QUE TÃ SABES.
5
00:01:29,355 --> 00:01:32,222
EL ARTE DE VIAJAR
6
00:03:00,513 --> 00:03:02,174
<i>Una de esas criaturas...</i>
7
00:03:02,248 --> 00:03:05,843
<i>...dependiendo de lo que no funciona
para sus ancestros del Darwinismo...</i>
8
00:03:05,919 --> 00:03:08,444
...es una polilla que parece
excrement
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,505 --> 00:00:41,531
NO VAYAS POR DONDE
TE LLEVE EL CAMINO.
2
00:00:41,608 --> 00:00:47,547
VE POR DONDE NO HAYA CAMINO
Y DEJA UN SENDERO.
3
00:00:55,822 --> 00:00:58,086
¿Qué rayos estás
haciendo, Conner?
4
00:01:03,363 --> 00:01:08,926
ODIO LAS CITAS.
DIME LO QUE TÃ SABES.
5
00:01:29,355 --> 00:01:32,222
EL ARTE DE VIAJAR
6
00:03:00,513 --> 00:03:02,174
<i>Una de esas criaturas...</i>
7
00:03:02,248 --> 00:03:05,843
<i>dependiendo de lo que no funciona
para sus ancestros del Darwinismo...</i>
8
00:03:05,919 --> 00:03:08,444
es una polilla que parece
excremento de p
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Urãsc citatele. Spune-mi ce ºtii"
- Acelaºi Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ºi adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evoluând în funcþie de ceea ce nu
mergea la strãmoºii sãi din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,753
e un fel de molie care
seamãnã cu fecalele de pasãre
9
00:03:08,821 --> 00:03:10,948
ºi s
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-07-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,505 --> 00:00:41,531
NO VAYAS POR DONDE
TE LLEVE EL CAMINO.
2
00:00:41,608 --> 00:00:47,547
VE POR DONDE NO HAYA CAMINO
Y DEJA UN SENDERO.
3
00:00:55,822 --> 00:00:58,086
¿Qué rayos estás
haciendo, Conner?
4
00:01:03,363 --> 00:01:08,926
ODIO LAS CITAS.
DIME LO QUE TÃ SABES.
5
00:01:29,355 --> 00:01:32,222
EL ARTE DE VIAJAR
6
00:03:00,513 --> 00:03:02,174
<i>Una de esas criaturas...</i>
7
00:03:02,248 --> 00:03:05,843
<i>dependiendo de lo que no funciona
para sus ancestros del Darwinismo...</i>
8
00:03:05,919 --> 00:03:08,444
es una polilla que parece
excremento de p
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMiT.spanish.srt
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,505 --> 00:00:41,531
NO VAYAS POR DONDE
TE LLEVE EL CAMINO.
2
00:00:41,608 --> 00:00:47,547
VE POR DONDE NO HAYA CAMINO
Y DEJA UN SENDERO.
3
00:00:55,822 --> 00:00:58,086
¿Qué rayos estás
haciendo, Conner?
4
00:01:03,363 --> 00:01:08,926
ODIO LAS CITAS.
DIME LO QUE TÃ SABES.
5
00:01:29,355 --> 00:01:32,222
EL ARTE DE VIAJAR
6
00:03:00,513 --> 00:03:02,174
<i>Una de esas criaturas...</i>
7
00:03:02,248 --> 00:03:05,843
<i>dependiendo de lo que no funciona</i>
<i>para sus ancestros del Darwinismo...</i>
8
00:03:05,919 --> 00:03:08,444
es una polilla que parece
excremen
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
2 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Urãsc citatele. Spune-mi ce ºtii"
- Acelaºi Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ºi adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evoluând în funcþie de ceea ce nu
mergea la strãmoºii sãi din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,753
e un fel de molie care
seamãnã cu fecalele de pasãre
9
00:03:08,821 --> 00:03:10,948
ºi s
- [The][Art][Of][Travel][2008][DVDRip][X viD][VoMIT].srt
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMIT.srt
2 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,122 --> 00:00:58,386
Ce naiba faci, Connor?
2
00:01:02,395 --> 00:01:03,953
[motorul porneºte]
3
00:01:05,466 --> 00:01:09,593
"Urãsc citatele. Spune-mi ce ºtii"
- Acelaºi Scriitor.
4
00:01:30,646 --> 00:01:42,058
~ The Art Of Travel ~
Traducere ºi adaptare: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
5
00:02:48,868 --> 00:02:50,358
[latrã]
6
00:03:00,646 --> 00:03:02,511
Una dintre aceste creaturi
7
00:03:02,582 --> 00:03:05,779
evoluând în funcþie de ceea ce nu
mergea la strãmoºii sãi din darwinism,
8
00:03:05,852 --> 00:03:08,7
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,050 --> 00:00:49,780
<i>ÃÃ¥ èäèòå òóäà , êóäà óæå ïðîëîæåà ïóòü. Ãîéäèòå ëó÷øå òóäà ,
êóäà Ãåò Ãèêà êîãî ïóòè, è îñòà âüòå òà ì ñâîé ñëåä. Ãà ëô ÃìåðñîÃ</i>
2
00:00:56,424 --> 00:00:59,188
Ãà êîãî ÷¸ðòà òû äåëà åøü, ÃîÃÃîð?
3
00:01:02,252 --> 00:01:03,252
<i>[çà âîäèò ìà øèÃó]</i>
4
00:01:07,482 --> 00:01:10,732
<i>à ÃÃ¥Ãà âèæó öèòà òû. Ãó÷øå ñêà æè ìÃÃ¥,
÷òî òû ñà ì äóìà åøü. Ãîò æå à âòîð.</i>
5
00:01:12,702 --> 00:01:15,9
- The Art of Travel(xvid).txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{950}{1170}NIE TAM IDÂ, GDZIE PROWADZÂ¥ ÅCIE¯KI|LECZ TAM GDZIE ICH NIE MA|I POZOSTAW ÅLAD
{1348}{1403}Co ty kurwa wyrabiasz, Connor?
{1530}{1660}NIE CIERPIà CYTATÃW.|MÃWIÂ¥ TO, CO JU¯ WIEM.
{2165}{2220}.:: SZTUKA PODRïOWANIA ::.
{4334}{4379}Jednym z takich stworzeñ,
{4380}{4457}w zale¿noÅci od tego, co siê nie uda³o|w ewolucji darwinowskiej ich przodków,
{4459}{4528}jest mol, który wygl¹da jak ptasie gówno
{4530}{4581}zlewaj¹ce siê z otoczeniem.
{4583}{4642}- A to po co?
{4644}{4686}- ¯eby nie zostaæ zjedzonym.
{4688}{4784}- Pos³uchaj, nie chcê jechaæ do Tahoe w podró¿ poÅlubn¹.
{4786}{4836}- OK. W takim razi
- The.Art.Of.Travel.2008.DVDRip.XviD -VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-07-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,505 --> 00:00:41,531
NO VAYAS POR DONDE
TE LLEVE EL CAMINO.
2
00:00:41,608 --> 00:00:47,547
VE POR DONDE NO HAYA CAMINO
Y DEJA UN SENDERO.
3
00:00:55,822 --> 00:00:58,086
¿Qué rayos estás
haciendo, Conner?
4
00:01:03,363 --> 00:01:08,926
ODIO LAS CITAS.
DIME LO QUE TÃ SABES.
5
00:01:29,355 --> 00:01:32,222
EL ARTE DE VIAJAR
6
00:03:00,513 --> 00:03:02,174
Una de esas criaturas...
7
00:03:02,248 --> 00:03:05,843
dependiendo de lo que no funciona
para sus ancestros del Darwinismo...
8
00:03:05,919 --> 00:03:08,444
es una polilla que parece
excremento de pájaro...
9
There are more subtitles available for Art Of Travel
Click here to view them