Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Aragami by relevance:
Subtitles for Aragami
keywords: 2003, eng, aragami, duel, divx, osiol, english,
original filename: 523172004Aragami.2003.ENG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Mifo
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
So you're awake?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Fix something to eat.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
I hope you like it.
Help yourself
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Thank you. I will.
6
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Very Good.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Where's the guy?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
The man who brought you?
I did what i could...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
...but his wounds
were too deep.
10
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
I see.
11
Subtitles for Aragami
keywords: 1230, aragami, 2003, 2, 9, 7, fps, english,
original filename: 12302-Aragami_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,751 --> 00:04:46,378
Are you fully awake?
2
00:05:05,438 --> 00:05:07,030
Fix us a meal.
3
00:05:34,133 --> 00:05:35,566
Hope you'll like it.
4
00:05:36,035 --> 00:05:39,004
Go ahead, help yourself.
5
00:05:46,312 --> 00:05:47,574
Thank you.
6
00:05:48,414 --> 00:05:49,813
Then I shall.
7
00:06:01,160 --> 00:06:02,491
It's good.
8
00:07:10,596 --> 00:07:12,791
Where's the man who brought me here?
9
00:07:17,603 --> 00:07:20,003
We did everything we could to save him...
10
00:07:21,207 --> 00:07:23,607
But his wounds were too deep.
11
00:07:30,183 --> 00:07:31,480
Subtitles for Aragami
keywords: 1230, aragami, 2003, 2, 9, 7, fps, romanian,
original filename: 12303-Aragami_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,953
<b>Duelul</b>
2
00:00:05,954 --> 00:00:10,154
<i>Traducerea ºi adaptarea: Adrian Ilie.</i>
3
00:04:44,751 --> 00:04:46,378
Te-ai trezit de-a binelea?
4
00:05:05,438 --> 00:05:07,030
Gãteºte-ne ceva.
5
00:05:34,133 --> 00:05:35,566
Sper sã vã placã.
6
00:05:36,035 --> 00:05:39,004
Vã rog, serviþi.
7
00:05:46,312 --> 00:05:47,574
Mulþumesc.
8
00:05:48,414 --> 00:05:49,813
Atunci încep eu.
9
00:06:01,160 --> 00:06:02,491
E bunã.
10
00:07:10,596 --> 00:07:12,791
Unde e cel care m-a adus aici?
11
00:07:17,603 --> 00:07:20,003
Am fãcut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Aragami (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : Môh Tsu
Correction : Ulairi
4
00:04:44,737 --> 00:04:46,292
Alors vous êtes réveillés !
5
00:05:05,700 --> 00:05:06,938
Préparez-lui quelque chose à manger !
6
00:05:34,228 --> 00:05:35,290
Bon appétit !
7
00:05:36,170 --> 00:05:39,291
Allez-y, mangez ce que vous voulez.
8
00:05:46,360 --> 00:05:47,409
Je vous suis reconnaissant...
9
00:05:48,695 --> 00:05:49,740
Je vais me servir.
10
00:06:01,204 --> 00:06:02,131
Dél
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
Ihr seid also aufgewacht?
2
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Bereite etwas zu Essen vor.
3
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Ich hoffe ihr mögt es.
Bedient euch.
4
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Vielen Dank. Das werde ich.
5
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Das ist sehr gut.
6
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Wo ist der Mann?
7
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Der Mann, der mit euch kam?
Ich habe getan was ich konnte...
8
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
... aber seine Verletzungen
wurden immer schlimmer.
9
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
Verstehe.
10
00:07:44,722
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Pismo for AllZine
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
¿Ya estás despierto?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Prepara algo de comer.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Espero que te guste.
SÃrvete tú mismo.
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Gracias. Lo haré.
6
00:06:01,204 --> 00:06:02,004
Está muy bueno.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
¿Dónde está mi compañero?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
¿El hombre que te trajo?
Hice lo que pude...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
pero sus heridas eran muy profundas.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
Ihr seid also aufgewacht?
2
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Bereite etwas zu Essen vor.
3
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Ich hoffe ihr m?gt es.
Bedient euch.
4
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Vielen Dank. Das werde ich.
5
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Das ist sehr gut.
6
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Wo ist der Mann?
7
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Der Mann, der mit euch kam?
Ich habe getan was ich konnte...
8
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
... aber seine Verletzungen
wurden immer schlimmer.
9
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
Verstehe.
10
00:07:44,722 -
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, napisy, ns, ntf,
original filename: Aragami_(NAPiSY-53951).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:t?umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:04:44:Obudzi?e? si? ju??
00:05:05:Przynie? nam co? do jedzenia.
00:05:34:Mam nadziej? ?e b?dzie smakowa?o.
00:05:36:?mia?o nie kr?puj si?.
00:05:46:Dzi?kuj?.
00:05:48:Jednak si? skusz?.
00:06:01:Smaczne...
00:07:10:Gdzie jest go?c kt?ry mnie tutaj przyni?s??
00:07:17:Zrobili?my wszystko by go uratowa?...
00:07:21:ale mia? zbyt powa?ne obra?enia.
00:07:30:Rozumiem.
00:07:44:Jestem sierot?, a on by? dla mnie jak brat.
00:07:53:Przykro mi.
00:07:57:Wojna jest okrutna.
00:08:07:Gdzie jego zw?oki?
00:08:11:Wyczy?cili?my jego cia?o...
00:0
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, nlondertitels, com, 2003,
original filename: Aragami.NLOndertitels.com.2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,160 --> 00:04:46,752
Dus u bent wakker?
2
00:05:05,880 --> 00:05:07,359
Maak iets te eten.
3
00:05:34,600 --> 00:05:39,754
Ik hoop dat het smaakt. Tast toe.
4
00:05:46,840 --> 00:05:49,798
Dank u. Dat zal ik doen.
5
00:06:01,800 --> 00:06:02,994
Heerlijk.
6
00:07:11,160 --> 00:07:12,878
Waar is die man?
7
00:07:17,960 --> 00:07:21,635
Die u hier heeft gebracht?
Ik heb gedaan wat ik kon...
8
00:07:21,840 --> 00:07:24,354
...maar zijn wonden waren te diep.
9
00:07:30,880 --> 00:07:32,108
Ik begrijp het.
10
00:07:45,440 --> 00:07:50,070
Ik heb geen familie.
Hij was al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,751 --> 00:00:06,378
Subtittle by dandiona
1
00:04:44,751 --> 00:04:46,378
Kendinizi iyi hissediyormusunuz?
2
00:05:05,438 --> 00:05:07,030
Bize yemek haz?rla.
3
00:05:34,133 --> 00:05:35,566
Umar?m be?enirsiniz.
4
00:05:36,035 --> 00:05:39,004
Buyrun, ?ekinmeyin.
5
00:05:46,312 --> 00:05:47,574
Te?ekk?rler.
6
00:05:48,414 --> 00:05:49,813
O zaman ba?layay?m.
7
00:06:01,160 --> 00:06:02,491
?ok g?zel.
8
00:07:10,596 --> 00:07:12,791
Beni buraya getiren adam nerede?
9
00:07:17,603 --> 00:07:20,003
Onu kurtarmak i?in elimizden gelen
her?eyi yapt?k...
10
00:07:21,2
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, nlondertitels, com, 2003,
original filename: Aragami.NLOndertitels.com.2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,160 --> 00:04:46,752
Dus u bent wakker?
2
00:05:05,880 --> 00:05:07,359
Maak iets te eten.
3
00:05:34,600 --> 00:05:39,754
Ik hoop dat het smaakt. Tast toe.
4
00:05:46,840 --> 00:05:49,798
Dank u. Dat zal ik doen.
5
00:06:01,800 --> 00:06:02,994
Heerlijk.
6
00:07:11,160 --> 00:07:12,878
Waar is die man?
7
00:07:17,960 --> 00:07:21,635
Die u hier heeft gebracht?
Ik heb gedaan wat ik kon...
8
00:07:21,840 --> 00:07:24,354
...maar zijn wonden waren te diep.
9
00:07:30,880 --> 00:07:32,108
Ik begrijp het.
10
00:07:45,440 --> 00:07:50,070
Ik heb geen familie.
Hij was al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,076 --> 00:04:34,748
Ihr seid aufgewacht.
2
00:04:52,956 --> 00:04:54,184
Bereite Essen.
3
00:05:20,396 --> 00:05:21,670
0b Ihr es mögt?
4
00:05:22,316 --> 00:05:25,194
Bitte! Haltet Euch nicht zurück.
5
00:05:32,116 --> 00:05:34,710
Sehr freundlich. Das werde ich nicht.
6
00:05:46,196 --> 00:05:46,912
Lecker!
7
00:06:52,956 --> 00:06:54,867
Was ist mit meinem Begleiter?
8
00:06:56,956 --> 00:06:58,230
Nun ...
9
00:06:59,676 --> 00:07:02,031
Ich habe getan, was ich konnte.
10
00:07:03,196 --> 00:07:05,346
Aber bei solch tiefen Wunden ...
11
00:07:11,756 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
??????????
2
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
????????? ???-?????? ??????.
3
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
??????? ???? ??????????.
?? ?????????.
4
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
???????.
5
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
????? ??????.
6
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
? ??? ???????
7
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
???????, ??????? ?????? ?????
? ?????? ??? ???...
8
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
...?? ??? ????
???? ??????? ???????
9
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
???????.
10
00:07:44,722 --> 00:07:49,573
? ???? ??? ?????.
?? ??? ??? ???? ??? ????.
1
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, duel, 2003, divx, osiol, bg,
original filename: aragami_-_duel_2003.dvdrip.divx-osiol.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Sephiroth_bg
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
Ãå÷å ñè áóäåÃ?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Ãà ïðà âè Ãåùî çà ÿäåÃÃ¥.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Ãà äÿâà ì ñå äà òè õà ðåñà .
Ãà ïîâÿäà é
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Ãëà ãîäà ðÿ.
6
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
ÃÃîãî Ã¥ âêóñÃî.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Ãúäå Ã¥ ïðèÿòåëÿ ìè?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Ãîâåêúò, êîéòî òå äîâåäå?
Ãà ïðà âèõ êà ê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
ÃðîñÃóëñÿ?
2
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Ãðèãîòîâü ÷òî-Ãèáóäü ïîåñòü.
3
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Ãà äåþñü òåáå ïîÃðà âèòñÿ.
ÃÃ¥ ñòåñÃÿéñÿ.
4
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Ãïà ñèáî.
5
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Ã֌Ãü âêóñÃî.
6
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
à ãäå âòîðîé?
7
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Ãåëîâåê, êîòîðûé ïðèøñ òåáÿ?
à ñäåëà ë ÷òî ìîã...
8
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
...Ãî åãî ðà Ãû
áûëè ñëè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,000
Aragami - Duel (2003).DVDRip.DivX-OSiOL
2
00:02:30,600 --> 00:02:36,000
ARAGAMI
3
00:04:44,700 --> 00:04:46,400
Obudzi?e? si? ju??
4
00:05:05,400 --> 00:05:07,000
Przynie? nam co? do jedzenia.
5
00:05:34,100 --> 00:05:36,000
Mam nadziej?,
?e b?dzie smakowa?o.
6
00:05:36,200 --> 00:05:39,400
?mia?o, nie kr?puj si?.
7
00:05:46,300 --> 00:05:47,600
Dzi?kuj?.
8
00:05:48,400 --> 00:05:49,800
Jednak si? skusz?.
9
00:06:01,200 --> 00:06:02,500
Smaczne...
10
00:07:10,600 --> 00:07:12,800
Gdzie jest cz?owiek,
kt?ry mnie tutaj przyni?s??
11
00:07:17,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,595 --> 00:02:47,534
"Aragami" (made by the characters,
"ara" and "gami") means "fierce deity"
2
00:02:47,534 --> 00:02:55,498
This movie takes place in an era with Samurai,
Tokugawa, since "Dude" is impressed
with all the foreign items the Aragami has.
3
00:02:55,642 --> 00:03:05,051
The noble way for a Samurai to kill himself if he
has dishonored anyone is to commit "seppuku",
where he stabs himself in the belly, then
slashes the knife across and up to his heart.
4
00:03:05,051 --> 00:03:12,048
A "Daimyo" is a Japanese feudal lord of an
area of land... similar to a governor of a state.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0500}{0655}www.DVD4ARAB.com|????
{0680}{0850}????? |<<<??????? ?????? ??????????>>>
{6825}{6869}???? ?? ???????
{7315}{7353}???? ????? ?????
{8012}{8130}????? ?? ?????|????
{8298}{8370}????. ?????
{8660}{8669}???? ???
{10321}{10374}??? ??????
{10417}{10537}???? ????? ???|???? ???? ?? ??????
{10575}{10630}??? ????? ???? ????? ??????
{10793}{10825}??? ???
{11141}{11256}??? ?? ??????|??? ??? ???? ??????
{11355}{11393}??? ?????
{11438}{11544}????? ????? ??? ??????
{11685}{11714}??? ???
{11741}{11824}??? ???? ??????
{11860}{11894}...(????? ????? (????????...
{11937}{11978}.?????? ??????? ?? ???? ????
{12021}{12052}????? ???
{12117}{122
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, 2003, dandiona, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, asian, dvd, rip, jap,
original filename: Aragami (2003) - dandiona - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,751 --> 00:00:06,378
Subtittle by dandiona
1
00:04:44,751 --> 00:04:46,378
Kendinizi iyi hissediyor musunuz?
2
00:05:05,438 --> 00:05:07,030
Bize yemek hazýrla.
3
00:05:34,133 --> 00:05:35,566
Umarým beðenirsiniz.
4
00:05:36,035 --> 00:05:39,004
Buyrun, çekinmeyin.
5
00:05:46,312 --> 00:05:47,574
Teþekkürler.
6
00:05:48,414 --> 00:05:49,813
O zaman baþlayayým.
7
00:06:01,160 --> 00:06:02,491
Ãok güzel.
8
00:07:10,596 --> 00:07:12,791
Beni buraya getiren adam nerede?
9
00:07:17,603 --> 00:07:20,003
Onu kurtarmak için elimizden gelen
her þeyi yaptýk...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,785 --> 00:04:47,120
Dus je bent wakker.
2
00:05:05,539 --> 00:05:07,808
Maak ons wat te eten.
3
00:05:34,334 --> 00:05:40,340
Ik hoop dat het bevalt.
Tast toe... bedien jezelf.
4
00:05:46,446 --> 00:05:50,851
Dank u. Dat doe ik.
5
00:06:01,195 --> 00:06:03,397
Lekker!
6
00:07:10,664 --> 00:07:13,667
Waar is de man die me hier bracht?
7
00:07:14,868 --> 00:07:24,478
Ah... Ik deed wat ik kon, maar...
zijn toestand was kritiek.
8
00:07:30,284 --> 00:07:32,786
Ach zo...
9
00:07:44,865 --> 00:07:50,470
Ik heb verder geen familie...
hij was als een broeder voor me.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,751 --> 00:04:46,378
Are you fully awake?
2
00:05:05,438 --> 00:05:07,030
Fix us a meal.
3
00:05:34,133 --> 00:05:35,566
Hope you'll like it.
4
00:05:36,035 --> 00:05:39,004
Go ahead, help yourself.
5
00:05:46,312 --> 00:05:47,574
Thank you.
6
00:05:48,414 --> 00:05:49,813
Then I shall.
7
00:06:01,160 --> 00:06:02,491
It's good.
8
00:07:10,596 --> 00:07:12,791
Where's the man who brought me here?
9
00:07:17,603 --> 00:07:20,003
We did everything we could to save him...
10
00:07:21,207 --> 00:07:23,607
But his wounds were too deep.
11
00:07:30,183 --> 00:07:31,480
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,953
<b>Duelul</b>
2
00:00:05,954 --> 00:00:10,154
<i>Traducerea ºi adaptarea: Adrian Ilie.</i>
3
00:04:44,751 --> 00:04:46,378
Te-ai trezit de-a binelea?
4
00:05:05,438 --> 00:05:07,030
Gãteºte-ne ceva.
5
00:05:34,133 --> 00:05:35,566
Sper sã vã placã.
6
00:05:36,035 --> 00:05:39,004
Vã rog, serviþi.
7
00:05:46,312 --> 00:05:47,574
Mulþumesc.
8
00:05:48,414 --> 00:05:49,813
Atunci încep eu.
9
00:06:01,160 --> 00:06:02,491
E bunã.
10
00:07:10,596 --> 00:07:12,791
Unde e cel care m-a adus aici?
11
00:07:17,603 --> 00:07:20,003
Am fãcut
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, 2003, 1, cd, czech, cz, ntf,
original filename: Aragami - 2003 - 1CD - Czech - cz - 364d33ec3ad27804c18e1871775430de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Translated by s.C.U.D
subtitle creators united
by bahamut
2
00:02:42,595 --> 00:02:47,534
"Aragami" (ze slov "ara" a "gami")
znamen? "divok? b?h"
3
00:02:55,642 --> 00:03:05,051
"seppuka"
kdy? je samuraj zneuct?n, sp?ch? "seppuku"
ritu?ln? sebevra?du,
kdy se probodne do b?icha
a pak ost??m d?l sm??uje a? k srdci.
4
00:03:05,051 --> 00:03:12,048
"Daimyo" je japonsk? p?n, vl?dce zem?...
podobn? jako guvern?r.
5
00:04:44,584 --> 00:04:46,916
Tak jsi vzh?ru.
6
00:05:05,338 --> 00:05:07,602
Dones mu j?dlo.
7
00:05:34,100 --> 00:05:40,130
Douf?m, ?e ti bude c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Mifo
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
So you're awake?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Fix something to eat.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
I hope you like it.
Help yourself
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Thank you. I will.
6
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Very Good.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Where's the guy?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
The man who brought you?
I did what i could...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
...but his wounds
were too deep.
10
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
I see.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Pismo for AllZine
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
¿Ya estás despierto?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Prepara algo de comer.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Espero que te guste.
SÃrvete tú mismo.
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Gracias. Lo haré.
6
00:06:01,204 --> 00:06:02,004
Está muy bueno.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
¿Dónde está mi compañero?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
¿El hombre que te trajo?
Hice lo que pude...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
pero sus heridas eran muy profundas.
1
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Aragami - 2003 - 1CD - Czech - cz - 816b9117ee88f3784873f18ceca3248d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Translated by s.C.U.D
subtitle creators united
by bahamut
2
00:02:42,595 --> 00:02:47,534
"Aragami" (ze slov "ara" a "gami")
znamen? "divok? b?h"
3
00:02:55,642 --> 00:03:05,051
"seppuka"
kdy? je samuraj zneuct?n, sp?ch? "seppuku"
ritu?ln? sebevra?du,
kdy se probodne do b?icha
a pak ost??m d?l sm??uje a? k srdci.
4
00:03:05,051 --> 00:03:12,048
"Daimyo" je japonsk? p?n, vl?dce zem?...
podobn? jako guvern?r.
5
00:04:44,584 --> 00:04:46,916
Tak jsi vzh?ru.
6
00:05:05,338 --> 00:05:07,602
Dones mu j?dlo.
7
00:05:34,100 --> 00:05:40,130
Douf?m, ?e ti bude c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Aragami (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : M?h Tsu
Correction : Ulairi
4
00:04:44,737 --> 00:04:46,292
Alors vous ?tes r?veill?s !
5
00:05:05,700 --> 00:05:06,938
Pr?parez-lui quelque chose ? manger !
6
00:05:34,228 --> 00:05:35,290
Bon app?tit !
7
00:05:36,170 --> 00:05:39,291
Allez-y, mangez ce que vous voulez.
8
00:05:46,360 --> 00:05:47,409
Je vous suis reconnaissant...
9
00:05:48,695 --> 00:05:49,740
Je vais me servir.
10
00:06:01,204 --> 00:06:02,131
D?licieux !
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, 2003, 1, cd, arabic, ar, aen,
original filename: Aragami - 2003 - 1CD - Arabic - ar - 17468757177fb4a94f6b0372d12e32a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0500}{0655}www.DVD4ARAB.com|????
{0680}{0850}????? |<<<??????? ?????? ??????????>>>
{6825}{6869}???? ?? ???????
{7315}{7353}???? ????? ?????
{8012}{8130}????? ?? ?????|????
{8298}{8370}????. ?????
{8660}{8669}???? ???
{10321}{10374}??? ??????
{10417}{10537}???? ????? ???|???? ???? ?? ??????
{10575}{10630}??? ????? ???? ????? ??????
{10793}{10825}??? ???
{11141}{11256}??? ?? ??????|??? ??? ???? ??????
{11355}{11393}??? ?????
{11438}{11544}????? ????? ??? ??????
{11685}{11714}??? ???
{11741}{11824}??? ???? ??????
{11860}{11894}...(????? ????? (????????...
{11937}{11978}.?????? ??????? ?? ???? ????
{12021}{12052}????? ???
{12117}{122
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
Fel?bredt?l?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Hozz valami harapnival?t!
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Rem?lem ?zleni fog.
Szolg?ld ki magad!
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
K?sz?n?m.
6
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Nagyon finom.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Hol az az ember?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Az ember, aki idehozott?
Megtettem, ami t?lem telt...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
....de t?l komolyak voltak
a s?r?l?sei.
10
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
?rtem.
11
00:07:44,722 --> 00:07:49,573
Nekem nincs csal?dom.
De ?, mintha a b?ty?m lett volna.
12
00:07:53,639 --> 00:07:55,297
Sajn?lom.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|Aragami.2003.DVDRip.XviD-AEN
{6827}{6866}Obudzi?e? si? ju??
{7323}{7361}Przynie? nam co? do jedzenia.
{8011}{8046}Mam nadziej?, ?e b?dzie smakowa?o.
{8057}{8128}?mia?o nie kr?puj si?.
{8303}{8333}Dzi?kuj?.
{8354}{8387}Jednak si? skusz?.
{8659}{8691}Smaczne...
{10324}{10377}Gdzie jest go??, kt?ry mnie tutaj przyni?s??
{10492}{10550}Zrobili?my wszystko by go uratowa?...
{10578}{10636}ale mia? zbyt powa?ne obra?enia.
{10794}{10825}Rozumiem.
{11144}{11265}Jestem sierot?, a on by? dla mnie jak brat.
{11354}{11398}Przykro mi.
{11439}{11537}Wojna jest okrutna.
{11683}{11715}Gdzie jego zw?oki?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB
/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:03,300 --> 00:00:04,700
t?umaczenie kampai
kampai@icpnet.pl
3
00:04:44,700 --> 00:04:46,400
Obudzi?e? si? ju??
4
00:05:05,400 --> 00:05:07,000
Przynie? nam co? do jedzenia.
5
00:05:34,100 --> 00:05:35,600
Mam nadziej? ?e b?dzie smakowa?o.
6
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
?mia?o nie kr?puj si?.
7
00:05:46,300 --> 00:05:47,600
Dzi?kuj?.
8
00:05:48,400 --> 00:05:49,800
Jednak si? skusz?.
9
00:06:01,200 --> 00:06:02,500
Smaczne...
10
00:07:10,600 --> 00:07:1
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, duel, 2003, divx, osiol, spanish,
original filename: ee27f65b5df06829dd2692b4ef64b2f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Pismo for AllZine
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
¿Ya estás despierto?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Prepara algo de comer.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Espero que te guste.
SÃrvete tú mismo.
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Gracias. Lo haré.
6
00:06:01,204 --> 00:06:02,004
Está muy bueno.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
¿Dónde está mi compañero?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
¿El hombre que te trajo?
Hice lo que pude...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
pero sus heridas eran muy profundas.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{}t?umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
{6827}{6866}Obudzi?e? si? ju??
{7323}{7361}Przynie? nam co? do jedzenia.
{8011}{8046}Mam nadziej? ?e b?dzie smakowa?o.
{8057}{8128}?mia?o nie kr?puj si?.
{8303}{8333}Dzi?kuj?.
{8354}{8387}Jednak si? skusz?.
{8659}{8691}Smaczne...
{10324}{10377}Gdzie jest go?c kt?ry mnie tutaj przyni?s??
{10492}{10550}Zrobili?my wszystko by go uratowa?...
{10578}{10636}ale mia? zbyt powa?ne obra?enia.
{10794}{10825}Rozumiem.
{11144}{11265}Jestem sierot?, a on by? dla mnie jak brat.
{11354}{11398}Przykro mi.
{11439}{11537
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
Subtitles by Pismo for AllZine
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
?Ya est?s despierto?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Prepara algo de comer.
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Espero que te guste.
S?rvete t? mismo.
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Gracias. Lo har?.
6
00:06:01,204 --> 00:06:02,004
Est? muy bueno.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
?D?nde est? mi compa?ero?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
?El hombre que te trajo?
Hice lo que pude...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
pero sus heridas eran muy profundas.
10
00:07:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{120}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|Aragami.2003.DVDRip.XviD-AEN
{3610}{3740}{y:b}{c:{preview}afcc}ARAGAMI
{6827}{6866}Obudzi?e? si? ju??
{7323}{7361}Przynie? nam co? do jedzenia.
{8011}{8057}Mam nadziej?,|?e b?dzie smakowa?o.
{8060}{8138}?mia?o, nie kr?puj si?.
{8303}{8333}Dzi?kuj?.
{8354}{8387}Jednak si? skusz?.
{8659}{8691}Smaczne...
{10324}{10377}Gdzie jest cz?owiek,|kt?ry mnie tutaj przyni?s??
{10492}{10550}Zrobili?my wszystko|by go uratowa?...
{10578}{10636}ale mia?|zbyt powa?ne obra?enia.
{10794}{10825}Rozumiem.
{11144}{11265}Jestem sierot?,|a on by? dla mnie jak brat.
{11354}{11398}Przykro mi.
{11439}{11537}Wojna jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:t?umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:04:44:Obudzi?e? si? ju??
00:05:05:Przynie? nam co? do jedzenia.
00:05:34:Mam nadziej? ?e b?dzie smakowa?o.
00:05:36:?mia?o nie kr?puj si?.
00:05:46:Dzi?kuj?.
00:05:48:Jednak si? skusz?.
00:06:01:Smaczne...
00:07:10:Gdzie jest go?c kt?ry mnie tutaj przyni?s??
00:07:17:Zrobili?my wszystko by go uratowa?...
00:07:21:ale mia? zbyt powa?ne obra?enia.
00:07:30:Rozumiem.
00:07:44:Jestem sierot?, a on by? dla mnie jak brat.
00:07:53:Przykro mi.
00:07:57:Wojna jest okrutna.
00:08:07:Gdzie jego zw?oki?
00:08:11:Wyczy?cili?my jego cia?o...
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:04:45:So you?re awake?
00:05:05:Fix something to eat.
00:05:34:I hope you like it.|Help yourself
00:05:46:Thank you. I will.
00:06:01:Very Good.
00:07:11:Where?s the guy?
00:07:15:The man who brought you?|I did what i could...
00:07:21:... but his wounds|were too deep.
00:07:30:I see.
00:07:45:I have no family.|He was like a brother to me.
00:07:54:I?m sorry.
00:07:57:War is cruel to everyone.
00:08:07:Where is he?
00:08:10:I cleaned his body...
00:08:15:...changed his kimono...
00:08:18:...and laid him in another room.
00:08:21:You did?
00:08:25:That?s one more thing|I must thank you for.
00:08:30:Don?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,476 --> 00:00:04,309
2
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
Fel?bredt?l?
3
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Hozz valami harapnival?t!
4
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Rem?lem ?zleni fog.
Szolg?ld ki magad!
5
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
K?sz?n?m.
6
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Nagyon finom.
7
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
Hol az az ember?
8
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Az ember, aki idehozott?
Megtettem, ami t?lem telt...
9
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
....de t?l komolyak voltak
a s?r?l?sei.
10
00:07:30,206 --> 00:07:31,577
?rtem.
11
00:07:44,722 --> 00:07:49,573
N
Subtitles for Aragami
keywords: aragami, napisy, ns, 2003, aen,
original filename: Aragami_(NAPiSY-50133).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB|Aragami.2003.DVDRip.XviD-AEN
{6827}{6866}Obudzi?e? si? ju??
{7323}{7361}Przynie? nam co? do jedzenia.
{8011}{8046}Mam nadziej?, ?e b?dzie smakowa?o.
{8057}{8128}?mia?o nie kr?puj si?.
{8303}{8333}Dzi?kuj?.
{8354}{8387}Jednak si? skusz?.
{8659}{8691}Smaczne...
{10324}{10377}Gdzie jest go??, kt?ry mnie tutaj przyni?s??
{10492}{10550}Zrobili?my wszystko by go uratowa?...
{10578}{10636}ale mia? zbyt powa?ne obra?enia.
{10794}{10825}Rozumiem.
{11144}{11265}Jestem sierot?, a on by? dla mnie jak brat.
{11354}{11398}Przykro mi.
{11439}{11537}Wojna jest okrutna.
{11683}{11715}Gdzie jego zw?oki?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,100
movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.0 MB
Aragami.2003.DVDRip.XviD-AEN
2
00:04:44,700 --> 00:04:46,300
Obudzi?e? si? ju??
3
00:05:05,400 --> 00:05:07,000
Przynie? nam co? do jedzenia.
4
00:05:34,100 --> 00:05:35,500
Mam nadziej?, ?e b?dzie smakowa?o.
5
00:05:36,000 --> 00:05:38,900
?mia?o nie kr?puj si?.
6
00:05:46,200 --> 00:05:47,500
Dzi?kuj?.
7
00:05:48,400 --> 00:05:49,700
Jednak si? skusz?.
8
00:06:01,100 --> 00:06:02,400
Smaczne...
9
00:07:10,500 --> 00:07:12,700
Gdzie jest go??, kt?ry mnie tutaj przyni?s??
10
00:07:17,500 --> 00:07:19,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,737 --> 00:04:46,517
ÃðîñÃóëñÿ?
2
00:05:05,164 --> 00:05:06,738
Ãðèãîòîâü ÷òî-Ãèáóäü ïîåñòü.
3
00:05:34,228 --> 00:05:39,190
Ãà äåþñü òåáå ïîÃðà âèòñÿ.
ÃÃ¥ ñòåñÃÿéñÿ.
4
00:05:46,130 --> 00:05:49,178
Ãïà ñèáî.
5
00:06:01,204 --> 00:06:01,631
Ã֌Ãü âêóñÃî.
6
00:07:10,581 --> 00:07:12,764
à ãäå âòîðîé?
7
00:07:14,530 --> 00:07:19,595
Ãåëîâåê, êîòîðûé ïðèøñ òåáÿ?
à ñäåëà ë ÷òî ìîã...
8
00:07:21,159 --> 00:07:23,428
...Ãî åãî ðà Ãû
áûëè ñëè