Search Movie Subtitles results for Appleseed Ex. Machina by relevance:
Subtitles for appleseed ex. machina
appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, 72, x26, 4, int, tlf, eng@chd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
NARRATOR:
<i>In the year 2133...</i>
3
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
<i>...the world was plunged</i>
<i>into an era of devastation and chaos.</i>
4
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
<i>More than half the Earth's population</i>
<i>was killed off by nonnuclear global war.</i>
5
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
<i>It was only a matter of time</i>
<i>before the planet itself...</i>
6
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
<i>...would become utterly uninhabitable</i>
<i>and all li
Subtitles for appleseed ex. machina
appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, 72, x26, 4, int, tlf, eng@chd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
NARRATOR:
<i>In the year 2133...</i>
3
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
<i>...the world was plunged</i>
<i>into an era of devastation and chaos.</i>
4
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
<i>More than half the Earth's population</i>
<i>was killed off by nonnuclear global war.</i>
5
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
<i>It was only a matter of time</i>
<i>before the planet itself...</i>
6
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
<i>...would become utterly uninhabitable</i>
<i>and all li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,953 --> 00:00:44,786
2133 D.C.
2
00:01:00,705 --> 00:01:07,235
<i>En el a?o 2133, el mundo cay?
en una ?poca de devastaci?n y caos.</i>
3
00:01:07,612 --> 00:01:12,515
<i>M?s de la mitad de la poblaci?n
muri? en una guerra global no nuclear.</i>
4
00:01:12,784 --> 00:01:15,309
<i>Solo era cuesti?n de tiempo
para que el propio planeta...</i>
5
00:01:15,420 --> 00:01:20,153
<i>... se volviera pr?cticamente inhabitable
y toda la vida en ?l dejara de existir.</i>
6
00:01:20,492 --> 00:01:23,893
<i>Los seres humanos buscaban
su ?ltima semilla de esperanza.</i>
7
00:01:24,062 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,953 --> 00:00:44,786
2133 D.C.
2
00:01:00,705 --> 00:01:07,235
<i>En el a?o 2133, el mundo cay?
en una ?poca de devastaci?n y caos.</i>
3
00:01:07,612 --> 00:01:12,515
<i>M?s de la mitad de la poblaci?n
muri? en una guerra global no nuclear.</i>
4
00:01:12,784 --> 00:01:15,309
<i>Solo era cuesti?n de tiempo
para que el propio planeta...</i>
5
00:01:15,420 --> 00:01:20,153
<i>... se volviera pr?cticamente inhabitable
y toda la vida en ?l dejara de existir.</i>
6
00:01:20,492 --> 00:01:23,893
<i>Los seres humanos buscaban
su ?ltima semilla de esperanza.</i>
7
00:01:24,062 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{750}{853}T?umaczenie:|sinu6
{999}{1077}/ROK 2133
{1451}{1495}/W roku 2133
{1499}{1612}/?wiat pogr??ony by?|/w erze zniszczenia i chaosu.
{1616}{1734}/Ponad po?owa ziemskiej populacji|/zgin??a z powodu wojny globalnej.
{1738}{1802}/By?o tylko kwesti? czasu,|/zanim ca?a planeta
{1806}{1917}/stanie si? bezludna,|/a resztki ?ycia przestan? zupe?nie istnie?.
{1927}{2007}/Ludzie usilnie poszukiwali|/swojej ostatniej nadziei.
{2011}{2101}/A poniewa? nie mogli jej znale??,|/sami j? stworzyli:
{2105}{2150}/Olimp.
{2178}{2221}/W tej nowej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,719 --> 00:00:42,710
[AlRCRAFT TAKlNG OFF]
2
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
NARRATOR<i>:</i>
<i>In the year 2 1 33...</i>
3
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
<i>...the world was plunged</i>
<i>into an era of devastation and chaos.</i>
4
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
<i>More than half the Earth's population</i>
<i>was killed off by nonnuclear global war.</i>
5
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
<i>It was only a matter of time</i>
<i>before the planet itself...</i>
6
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
<i>...would become utterly uninhabitable</i>
<i>and all life there would cease to exist.</i>
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{750}{853}T?umaczenie:|sinu6
{999}{1077}/ROK 2133
{1451}{1495}/W roku 2133
{1499}{1612}/?wiat pogr??ony by?|/w erze zniszczenia i chaosu.
{1616}{1734}/Ponad po?owa ziemskiej populacji|/zgin??a z powodu wojny globalnej.
{1738}{1802}/By?o tylko kwesti? czasu,|/zanim ca?a planeta
{1806}{1917}/stanie si? bezludna,|/a resztki ?ycia przestan? zupe?nie istnie?.
{1927}{2007}/Ludzie usilnie poszukiwali|/swojej ostatniej nadziei.
{2011}{2101}/A poniewa? nie mogli jej znale??,|/sami j? stworzyli:
{2105}{2150}/Olimp.
{2178}{2221}/W tej nowej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{750}{853}T?umaczenie:|sinu6
{999}{1077}/ROK 2133
{1451}{1495}/W roku 2133
{1499}{1612}/?wiat pogr??ony by?|/w erze zniszczenia i chaosu.
{1616}{1734}/Ponad po?owa ziemskiej populacji|/zgin??a z powodu wojny globalnej.
{1738}{1802}/By?o tylko kwesti? czasu,|/zanim ca?a planeta
{1806}{1917}/stanie si? bezludna,|/a resztki ?ycia przestan? zupe?nie istnie?.
{1927}{2007}/Ludzie usilnie poszukiwali|/swojej ostatniej nadziei.
{2011}{2101}/A poniewa? nie mogli jej znale??,|/sami j? stworzyli:
{2105}{2150}/Olimp.
{2178}{2221}/W tej nowej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,813 --> 00:01:03,341
In het jaar 2133...
2
00:01:03,953 --> 00:01:06,561
bevond de wereld zich in een tijd
van verwoesting en chaos.
3
00:01:07,707 --> 00:01:12,515
De helft van de wereldbevolking kwam om
bij een niet-nucleaire oorlog.
4
00:01:12,752 --> 00:01:15,217
Het was slechts een kwestie van tijd
voor de planeet...
5
00:01:15,396 --> 00:01:19,835
onbewoonbaar werd
en alle levensvormen uitstierven.
6
00:01:20,143 --> 00:01:23,146
Mensen gingen op zoek naar
een laatste sprankje hoop.
7
00:01:23,386 --> 00:01:27,385
Toen ze het niet konden vinden,
maakten ze er zelf een.
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, blu, ray, remux, 1080, p, vc, 1, dd, 5, dualaudio, silu, disk, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,993
???????????????
2
00:00:04,814 --> 00:00:08,759
??£????????????????
3
00:00:08,817 --> 00:00:11,804
???????????????????
4
00:00:11,821 --> 00:00:15,811
??????????????????????
5
00:00:17,045 --> 00:00:18,108
??????????
6
00:00:18,125 --> 00:00:21,122
????????????????????
7
00:00:22,105 --> 00:00:24,078
????
8
00:00:27,113 --> 00:00:29,072
??????????????
9
00:00:32,063 --> 00:00:34,043
?????
10
00:00:53,072 --> 00:00:55,048
??¡?
11
00:00:59,039 --> 00:01:03,126
???????????????????? ?????????????????
12
00:01:09,093 --> 00:01:11,076
????
Subtitles for appleseed ex. machina
appleseed, saga, ex, machina, 2007, blu, ray, 72, p, eng, chd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
== ?r???s?@?G???b ==
1
00:00:41,753 --> 00:00:44,586
?]??2133?~?^
2
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
?b??2133?~
3
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
?@????J?F?@?????M?V?ä???
4
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
?a?y?b??H?W???H?f
?????D??Z?@??j?????
5
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
??o?y?P?y?]?v?????
???????A?X?H???~??????
6
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
????A???????]?N???_?s?b
7
00:01:20,392 --> 00:01:23,691
?H???|?B?M???L?????????l
8
00:01:23,862 --> 00:01:27,628
???L??M?M?????A?K??y?F?@??K
9
00:01:27,799 --> 00:01:29,664
???L????
10
00:01:30,836 --> 00:01:32,633
?b?o??s???Q??????
11
00:01:32,804 --> 00:01:36,900
Subtitles for appleseed ex. machina
appleseed, ex, machina, vose, hddvdrip, by, freak, team, eng, machinase,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,860 --> 00:01:11,390
<i>In the year 2133...</i>
2
00:01:11,980 --> 00:01:16,390
<i>...the world was thrust
into an era of devastation and chaos.</i>
3
00:01:21,020 --> 00:01:25,980
<i>More than half of the Earth's population
was killed off by nonnuclear global war.</i>
4
00:01:26,600 --> 00:01:29,270
<i>It was only a matter of time
before the planet itself...</i>
5
00:01:31,860 --> 00:01:37,480
<i>...would become utterly uninhabitable
and all life there would cease to exist.</i>
6
00:01:37,860 --> 00:01:41,180
<i>Humans searched
for a last seed of hope.</i>
7
00:01:42,390 --> 0
Subtitles for appleseed ex. machina
appleseed, saga, ex, machina, 2007, blu, ray, 72, p, eng, chd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
== ?r???s?@?G???b ==
1
00:00:41,753 --> 00:00:44,586
?]??2133?~?^
2
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
?b??2133?~
3
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
?@????J?F?@?????M?V?ä???
4
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
?a?y?b??H?W???H?f
?????D??Z?@??j?????
5
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
??o?y?P?y?]?v?????
???????A?X?H???~??????
6
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
????A???????]?N???_?s?b
7
00:01:20,392 --> 00:01:23,691
?H???|?B?M???L?????????l
8
00:01:23,862 --> 00:01:27,628
???L??M?M?????A?K??y?F?@??K
9
00:01:27,799 --> 00:01:29,664
???L????
10
00:01:30,836 --> 00:01:32,633
?b?o??s???Q??????
11
00:01:32,804 --> 00:01:36,900
Subtitles for appleseed ex. machina
3, 8, appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, x26, 4, int, tlf, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:08,001
-??????????
-????????????????
2
00:00:14,650 --> 00:00:15,878
????????
3
00:00:23,360 --> 00:00:24,826
????????
4
00:00:38,674 --> 00:00:40,005
û?????????
5
00:01:12,641 --> 00:01:14,836
-???????ô??????????
-??????
6
00:01:15,010 --> 00:01:17,945
????????????????ô??
7
00:01:20,316 --> 00:01:23,683
?????????????ô????
????????ô???
8
00:01:28,057 --> 00:01:29,786
????
9
00:01:33,963 --> 00:01:35,487
???????
10
00:01:37,833 --> 00:01:39,061
????????ô???
11
00:01:39,668 --> 00:01:41,158
????????????
12
00:01:41,337 --> 00:0
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, 72, x26, 4, int, tlf, chs, @chd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:00:42,753 --> 00:00:45,586
?????2133??
3
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
????2133??
4
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
???????????????????????
5
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
????????????????
??????????????????
6
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
???????????????????
????????????????????
7
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
????????????????????????
8
00:01:21,392 --> 00:01:24,691
???????????????????????????
9
00:01:24,862 --> 00:01:28,628
??????????????????????????
10
00:01:28,799 -->
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, 1, dualaudio, f@silu,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:00:42,753 --> 00:00:45,586
?????2133??
3
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
?????2133??
4
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
???????????????????????
5
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
????????????????
??????????????????
6
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
???????????????????
????????????????????
7
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
????????????????????????
8
00:01:21,392 --> 00:01:24,691
???????????????????????????
9
00:01:24,862 --> 00:01:28,628
??????????????????????????
10
00:01:28,799 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{750}{853}T?umaczenie:|sinu6
{999}{1077}/ROK 2133
{1451}{1495}/W roku 2133
{1499}{1612}/?wiat pogr??ony by?|/w erze zniszczenia i chaosu.
{1616}{1734}/Ponad po?owa ziemskiej populacji|/zgin??a z powodu wojny globalnej.
{1738}{1802}/By?o tylko kwesti? czasu,|/zanim ca?a planeta
{1806}{1917}/stanie si? bezludna,|/a resztki ?ycia przestan? zupe?nie istnie?.
{1927}{2007}/Ludzie usilnie poszukiwali|/swojej ostatniej nadziei.
{2011}{2101}/A poniewa? nie mogli jej znale??,|/sami j? stworzyli:
{2105}{2150}/Olimp.
{2178}{2221}/W tej nowej
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, 72, x26, 4, int, tlf, chs, @chd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:00:42,753 --> 00:00:45,586
?????2133??
3
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
????2133??
4
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
???????????????????????
5
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
????????????????
??????????????????
6
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
???????????????????
????????????????????
7
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
????????????????????????
8
00:01:21,392 --> 00:01:24,691
???????????????????????????
9
00:01:24,862 --> 00:01:28,628
??????????????????????????
10
00:01:28,799 -->
Subtitles for appleseed ex. machina
1, 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, dualaudio, f@silu,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
23:59:59,200 --> 00:00:19,000
2
00:00:41,753 --> 00:00:44,586
????2133?~
3
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
?b????2133?~
4
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
?@????J?F?@?????M?V?ä???
5
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
?a?y?b??H?W???H?f ?????D??Z?@??j?????
6
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
??o?y?P?y?]?v????? ???????A?X?H???~??????
7
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
????A???????]?N???_?s?b
8
00:01:20,392 --> 00:01:23,691
?H???|?B?M???L?????????l
9
00:01:23,862 --> 00:01:27,628
???L??M?M?????A?K??y?F?@??K
10
00:01:27,799 --> 00:01:29,664
???L????
11
00:01:30,836 --> 00:01:32,633
?b?o??s???
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, 1, dualaudio, f@silu,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:00:42,753 --> 00:00:45,586
?????2133??
3
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
?????2133??
4
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
???????????????????????
5
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
????????????????
??????????????????
6
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
???????????????????
????????????????????
7
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
????????????????????????
8
00:01:21,392 --> 00:01:24,691
???????????????????????????
9
00:01:24,862 --> 00:01:28,628
??????????????????????????
10
00:01:28,799 -->
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, blu, ray, re, 1080, x26, 4, dd5, 1, dualaudio, f@silu, gb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,653 --> 00:00:45,486
?????2133??
2
00:01:01,405 --> 00:01:03,236
?????2133??
3
00:01:03,407 --> 00:01:08,140
???????????????????????
4
00:01:08,312 --> 00:01:13,215
????????????????
??????????????????
5
00:01:13,384 --> 00:01:16,046
???????????????????
????????????????????
6
00:01:16,220 --> 00:01:20,850
????????????????????????
7
00:01:21,292 --> 00:01:24,591
???????????????????????????
8
00:01:24,762 --> 00:01:28,528
??????????????????????????
9
00:01:28,699 --> 00:01:30,564
???????
10
00:01:31,736 --> 00:01:33,533
???????µ????????
11
00:01:33,704 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,719 --> 00:00:42,710
[AlRCRAFT TAKlNG OFF]
2
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
NARRATOR<i>:</i>
<i>In the year 2 1 33...</i>
3
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
<i>...the world was plunged</i>
<i>into an era of devastation and chaos.</i>
4
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
<i>More than half the Earth's population</i>
<i>was killed off by nonnuclear global war.</i>
5
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
<i>It was only a matter of time</i>
<i>before the planet itself...</i>
6
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
<i>...would become utterly uninhabitable</i>
<i>and all life there would cease to exist.</i>
7
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, blu, ray, re, 1080, x26, 4, dd5, 1, dualaudio, f@silu, gb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,653 --> 00:00:45,486
?????2133??
2
00:01:01,405 --> 00:01:03,236
?????2133??
3
00:01:03,407 --> 00:01:08,140
???????????????????????
4
00:01:08,312 --> 00:01:13,215
????????????????
??????????????????
5
00:01:13,384 --> 00:01:16,046
???????????????????
????????????????????
6
00:01:16,220 --> 00:01:20,850
????????????????????????
7
00:01:21,292 --> 00:01:24,591
???????????????????????????
8
00:01:24,762 --> 00:01:28,528
??????????????????????????
9
00:01:28,699 --> 00:01:30,564
???????
10
00:01:31,736 --> 00:01:33,533
???????µ????????
11
00:01:33,704 --> 00:01:
Subtitles for appleseed ex. machina
1, 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, dualaudio, f@silu,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
23:59:59,200 --> 00:00:19,000
2
00:00:41,753 --> 00:00:44,586
????2133?~
3
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
?b????2133?~
4
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
?@????J?F?@?????M?V?ä???
5
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
?a?y?b??H?W???H?f ?????D??Z?@??j?????
6
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
??o?y?P?y?]?v????? ???????A?X?H???~??????
7
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
????A???????]?N???_?s?b
8
00:01:20,392 --> 00:01:23,691
?H???|?B?M???L?????????l
9
00:01:23,862 --> 00:01:27,628
???L??M?M?????A?K??y?F?@??K
10
00:01:27,799 --> 00:01:29,664
???L????
11
00:01:30,836 --> 00:01:32,633
?b?o??s???
Subtitles for appleseed ex. machina
3, 8, appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, x26, 4, int, tlf, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:08,001
-??????????
-????????????????
2
00:00:14,650 --> 00:00:15,878
????????
3
00:00:23,360 --> 00:00:24,826
????????
4
00:00:38,674 --> 00:00:40,005
û?????????
5
00:01:12,641 --> 00:01:14,836
-???????ô??????????
-??????
6
00:01:15,010 --> 00:01:17,945
????????????????ô??
7
00:01:20,316 --> 00:01:23,683
?????????????ô????
????????ô???
8
00:01:28,057 --> 00:01:29,786
????
9
00:01:33,963 --> 00:01:35,487
???????
10
00:01:37,833 --> 00:01:39,061
????????ô???
11
00:01:39,668 --> 00:01:41,158
????????????
12
00:01:41,337 --> 00:0
Subtitles for appleseed ex. machina
2, appleseed, ex, machina, blu, ray, remux, 1080, p, vc, 1, dd, 5, dualaudio, silu, disk, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,993
???????????????
2
00:00:04,814 --> 00:00:08,759
??£????????????????
3
00:00:08,817 --> 00:00:11,804
???????????????????
4
00:00:11,821 --> 00:00:15,811
??????????????????????
5
00:00:17,045 --> 00:00:18,108
??????????
6
00:00:18,125 --> 00:00:21,122
????????????????????
7
00:00:22,105 --> 00:00:24,078
????
8
00:00:27,113 --> 00:00:29,072
??????????????
9
00:00:32,063 --> 00:00:34,043
?????
10
00:00:53,072 --> 00:00:55,048
??¡?
11
00:00:59,039 --> 00:01:03,126
???????????????????? ?????????????????
12
00:01:09,093 --> 00:01:11,076
????
Subtitles for appleseed ex. machina
appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, x26, 4, int, tlf, chs, ??????u??eo??????????????, cd, 2, ??????u??eo??????????????, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:08,001
-??????????
-????????????????
2
00:00:14,650 --> 00:00:15,878
????????
3
00:00:23,360 --> 00:00:24,826
????????
4
00:00:38,674 --> 00:00:40,005
û?????????
5
00:01:12,641 --> 00:01:14,836
-???????ô??????????
-??????
6
00:01:15,010 --> 00:01:17,945
????????????????ô??
7
00:01:20,316 --> 00:01:23,683
?????????????ô????
????????ô???
8
00:01:28,057 --> 00:01:29,786
????
9
00:01:33,963 --> 00:01:35,487
???????
10
00:01:37,833 --> 00:01:39,061
????????ô???
11
00:01:39,668 --> 00:01:41,158
????????????
12
00:01:41,337 --> 00:0
Subtitles for appleseed ex. machina
appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, x26, 4, int, tlf, chs, ??????u??eo??????????????, cd, 2, ??????u??eo??????????????, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:08,001
-??????????
-????????????????
2
00:00:14,650 --> 00:00:15,878
????????
3
00:00:23,360 --> 00:00:24,826
????????
4
00:00:38,674 --> 00:00:40,005
û?????????
5
00:01:12,641 --> 00:01:14,836
-???????ô??????????
-??????
6
00:01:15,010 --> 00:01:17,945
????????????????ô??
7
00:01:20,316 --> 00:01:23,683
?????????????ô????
????????ô???
8
00:01:28,057 --> 00:01:29,786
????
9
00:01:33,963 --> 00:01:35,487
???????
10
00:01:37,833 --> 00:01:39,061
????????ô???
11
00:01:39,668 --> 00:01:41,158
????????????
12
00:01:41,337 --> 00:0
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,021 --> 00:00:03,970
Eu tenho vivido com isso por 4 anos.
2
00:00:03,971 --> 00:00:05,619
Você quer pegar o
avião para Sidney, ou não?
3
00:00:05,620 --> 00:00:07,598
Não, não quero ir para Sidney.
4
00:00:07,599 --> 00:00:08,995
Você não sabe
com quem está lidando.
5
00:00:08,996 --> 00:00:11,250
Nunca mais me diga o que fazer.
Nunca.
6
00:00:11,590 --> 00:00:17,069
Isso é o destino. à o meu destino.
Eu devia fazer isso, droga.
7
00:00:17,070 --> 00:00:20,868
Como abriremos essa escotilha?
Não tem maçaneta, emenda.
8
00:00:20,869 --> 00:00:23,222
Não tem com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
ÃÃóóåñá ÷ñüÃéá æù ì'áõôü.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
Ãá óáò âÃëïõìå ó'ÃÃá áåñïðëÃÃï ãéá
åðéóôñïöà óôï ÃÃäÃåû ìå äéêà ìáò Ãîïäá.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
¼÷é, äåà èÃëù Ãá åðéóôñÃøù óôï ÃÃäÃåû.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
Ãåà îÃñåôå ìå ðïéïà ôá âÃæåôå!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
Ãïôà ìçà ìïõ ëÃôå ôé äåÃ
ìðïñþ Ãá êÃÃù... ÃïôÃ!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
Ãõôü Ã¥ÃÃáé ðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
ÃÃóóåñá ÷ñüÃéá æù ì'áõôü.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
Ãá óáò âÃëïõìå ó'ÃÃá áåñïðëÃÃï ãéá
åðéóôñïöà óôï ÃÃäÃåû ìå äéêà ìáò Ãîïäá.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
¼÷é, äåà èÃëù Ãá åðéóôñÃøù óôï ÃÃäÃåû.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
Ãåà îÃñåôå ìå ðïéïà ôá âÃæåôå!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
Ãïôà ìçà ìïõ ëÃôå ôé äåÃ
ìðïñþ Ãá êÃÃù... ÃïôÃ!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
Ãõôü Ã¥ÃÃáé ðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
Ich lebe seit vier Jahren damit.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
Wir werden Sie auf unsere Kosten in einem Flieger nach Sydney unterbringen.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
Nein, ich will nicht zurück nach Sydney.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
Sie wissen nicht, mit wem Sie es hier zu tun haben!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
Erzählen Sie mir nicht was ich nicht tun kann -- niemals!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
Das ist Schicksal. Das ist mein Schicksal.
7
00:00:14,373 --> 00:00:17,271
Das ist ââ¬â ich soll das machen, verdammt!
8
00:00:17,35
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{50}{Y:i}Ãîñåãà â Ãòà ðãåéò SG1.
{67}{185}Ãåðà ê Ã¥ ãîâîðèòåë Ãà òðà äèöèîÃà ëèñòèòå|îò Ãèñøèÿò Ãúâåò Ãà Ãæà ôôà .
{186}{229}Ãîéòî êîÃòðîëèðà .
{234}{264}Ãòðîâà çà ñèìáèîòè.
{265}{397}"Ãîâåðèåòî" îðãà Ãèçèðà ïîÃÃ¥ äâå à òà êè|ñðåùó Ãîà 'óëä, ñëåä êà òî âçåõìå ïîðòà ëúò.
{399}{488}Ãîâà îçÃà ÷à âà , ֌ ñðà âÃèòåëÃî ñïîêîéÃî|ñà Ãà ïóñÃà ëè ÃëúÃ÷åâà òà ñèñòåìÃ
{490}{530}è ñà Ãà âëåçëè â ãà ëà êòèêà òà ,
{531}{62
Subtitles for appleseed ex. machina
stargate, sg, 1, 9x0, 7, ex, deus, machina, english, saints, dvd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,083 --> 00:00:03,653
<i>Previously, on Stargate SG-1</i>
2
00:00:03,703 --> 00:00:07,999
Gerak emerged as spokesperson for the more
traditional ways of the Jaffa High Council.
3
00:00:08,399 --> 00:00:10,110
Which he could control.
4
00:00:10,201 --> 00:00:11,369
<i>It's symbiote poison.</i>
5
00:00:11,494 --> 00:00:17,042
<i>The trust launched at least two poison attacks against
Goa'uld occupied worlds, after we took back the Gate.</i>
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,286
<i>That means they had to leave
the relatively safe confines</i>
7
00:00:19,536 --> 00:00:21,872
of the solar sy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,753
<i>Vorige keer in Stargate SG-1</i>
2
00:00:03,003 --> 00:00:06,100
Gerak trad op als vertegenwoordiger
voor de traditionele zaken
3
00:00:06,200 --> 00:00:07,699
van de Hoge Raad van de Jaffa.
4
00:00:07,799 --> 00:00:09,701
Die hij onder controle kon hebben.
5
00:00:09,801 --> 00:00:10,994
<i>Het is symbiote vergif.</i>
6
00:00:11,094 --> 00:00:15,434
<i>De Trust lanceerde minstens twee gifaanvallen
tegen door Goa'uld bezette werelden,
7
00:00:15,534 --> 00:00:17,000
nadat we de Poort terugnamen.</i>
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,336
<i>Dit betekent dat
Subtitles for appleseed ex. machina
jeremiah, 2x0, 4, deus, ex, machina, sfm, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,441 --> 00:00:12,976
Dans les épisodes précédents...
2
00:00:12,976 --> 00:00:15,061
On a pris contact
avec vingt groupes
3
00:00:15,274 --> 00:00:19,020
susceptibles d'être nos alliés
dans nos entreprises futures.
4
00:00:19,020 --> 00:00:23,402
Quelqu'un de la Fin du monde
a un accord à me proposer.
5
00:00:23,402 --> 00:00:25,700
Le secteur Valhalla
commence à bouger.
6
00:00:25,700 --> 00:00:29,446
Il faut qu'on s'unisse
avant qu'ils nous attaquent.
7
00:00:29,446 --> 00:00:32,786
- Tu nous espionnais !
- Pour le père de Jeremiah.
8
00:00:32,786 --> 00:00:35,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,236 --> 00:00:04,431
<i>U zag eerder in Stargate SG-1 :</i>
2
00:00:04,636 --> 00:00:06,354
Gerak is de spreekbuis...
3
00:00:06,516 --> 00:00:09,428
voor de conservatieven
in de Jaffa High Council.
4
00:00:09,596 --> 00:00:11,075
Dat geeft hem macht.
5
00:00:11,276 --> 00:00:14,552
De Trust heeft minstens
twee gifaanvallen uitgevoerd...
6
00:00:14,756 --> 00:00:18,032
op de Goa'uld nadat we
de poort hadden heroverd.
7
00:00:18,196 --> 00:00:21,393
Ze moesten hun veilige
zonnestelsel verlaten...
8
00:00:21,556 --> 00:00:24,866
en gingen de ruimte in waar ze
konden worden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{61}{104}I've lived with it for four years.
{105}{149}We'll get you on a plane back to Sydney on our dime.
{150}{193}No, I don't wanna go back to Sydney.
{194}{231}You don't know who you're dealing with!
{233}{292}Don't ever tell me what I can't do -- ever!
{296}{357}This is destiny. This is my destiny.
{359}{432}This is -- I'm supposed to do this, damn it!
{434}{516}How do you open a hatch that has no handle, no latch,
{532}{580}and no discernible way of opening it?
{795}{818}What's that?
{860}{879}A game.
{910}{973}It's my favorite game, actually. I used to play it with