Search Movie Subtitles results for appaloosa by relevance:
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,938 --> 00:02:20,303
[spurs jangling]
2
00:02:31,784 --> 00:02:33,684
[dog barks]
3
00:02:48,701 --> 00:02:49,690
[yelps]
4
00:03:02,415 --> 00:03:05,009
[dog continues barking]
5
00:03:05,084 --> 00:03:06,847
[metallic clanking]
6
00:03:10,256 --> 00:03:12,190
[dog continues barking]
7
00:03:17,897 --> 00:03:19,330
[whimpering]
8
00:03:32,078 --> 00:03:33,875
[metallic clanking]
9
00:03:55,134 --> 00:03:56,123
[hens clucking]
10
00:04:07,847 --> 00:04:09,508
[spurs jangling]
11
00:04:52,025 --> 00:04:53,185
Ma'am.
12
00:05:14,414 --> 00:05:18,145
I'm--I'm
- Appaloosa ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2009-01-05
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,565 --> 00:01:20,962
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,063 --> 00:01:26,267
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,368 --> 00:01:30,271
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,372 --> 00:01:32,474
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,075 --> 00:01:39,700
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,608 --> 00:01:55,689
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,132 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG (a T3LL4V1S10N_ sub).srt
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
***
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L L
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
«ÃåôÃöñá
- Appaloosa.2008.DVDSCR.X viD-KingBen.srt
- p-app-cd2.srt
- p-app-cd1.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip-a XXo.srt
- Appaloosa.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
6 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,250 --> 00:01:49,250
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:01:51,250 --> 00:01:55,250
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:02:12,815 --> 00:02:16,212
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:02:16,313 --> 00:02:21,517
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:02:21,618 --> 00:02:25,521
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:02:25,622 --> 00:02:27,724
Ãi iau cu mine.
7
00:02:31,325 --> 00:02:34,950
Nu, am treabã cu ei.
8
00:02:47,858 --> 00:02:50,939
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
1 file(s), added on: 2009-04-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:07,682 --> 00:01:09,673
[HOOFBEATS]
1
00:01:42,316 --> 00:01:45,683
RandaII, I'm afraid I gotta take
two of your boys back into town with me.
2
00:01:45,853 --> 00:01:48,549
You're outside your jurisdiction, marshaI.
3
00:01:48,723 --> 00:01:51,055
And you're trespassing on my Iand.
4
00:01:51,225 --> 00:01:55,059
They murdered that feIIow from Chicago,
and then they raped and kiIIed his wife.
5
00:01:55,229 --> 00:01:57,129
I'm taking them in.
6
00:02:00,768 --> 00:02:02,167
No.
7
00:02:02,336 --> 00:02:03,826
I can't spare them.
8
00:02:17,318 --> 00:02:20,287
Them two o
- Appaloosa[2008]DvDrip-a XXo.srt
- appaloosa.(3410056).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00
- Appaloosa.DVDRip.XViD-P UKKA-cd1.txt
- appaloosa.(3407561).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{061}{149}Appaloosa.DVDRip.XViD-PUKKA 2CD
{170}{230}Synchro: pcaudio
{1061}{1149}TERYTORIUM NOWEGO MEKSYKU, ROK 1882
{1882}{1960}Randall, muszê zabraæ|dwóch twoich do miasta.
{1962}{2037}Ten teren nie podlega|twojej jurysdykcji.
{2040}{2091}Wjecha³eŠna moj¹ ziemiê.
{2093}{2192}Zabili faceta z Chicago.|A potem zgwa³cili i zabili jego ¿onê.
{2194}{2222}Biorê ich.
{2324}{2378}Nie. S¹ mi potrzebni.
{2722}{2785}Dwaj z ty³u.|Oddaj ich.
{2855}{2899}Rób co ci mówiê.
{4294}{4357}<i>Jak ojciec, chodzi³em|do Akademii Wojskowej.</i></i>
{4359}{4389}<i>By³em dobrym ¿o³nierzem.</i></i>
{4392}{4479}<i>Ale w wojsku niczego siê nie dorobi³em.</i></i>
{4482}{4574}<i>Wiêc
- Appaloosa.DVDRip.XViD-P UKKA-CD1.srt
- Appaloosa.DVDRip.XViD-P UKKA-CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,903 --> 00:00:49,286
Território do Novo México, 1882
2
00:01:18,816 --> 00:01:22,157
Randall, temo que tenha de levar dois dos
teus rapazes comigo de volta à cidade.
3
00:01:22,172 --> 00:01:24,749
<i>Está fora da sua jurisdição, Marshall.</i>
4
00:01:25,278 --> 00:01:27,514
E está a trespassar as minhas terras.
5
00:01:27,541 --> 00:01:31,414
Eles assassinaram aquele tipo de Chicago.
E depois violaram e mataram a sua mulher.
6
00:01:31,620 --> 00:01:33,786
Vou levá-los.
7
00:01:37,218 --> 00:01:40,288
Não.
Não os posso dispensar.
8
00:01:53,738 --> 00:01:56,055
S
- Appaloosa.DVDRip.XViD-P UKKA-CD1.srt
- Appaloosa.DVDRip.XViD-P UKKA-CD2.srt
- appaloosa.(3407237).nfo
2 file(s), added on: 2009-01-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:44,903 --> 00:00:49,286
Território do Novo México, 1882
2
00:01:18,816 --> 00:01:22,157
Randall, temo que tenha de levar dois dos
teus rapazes comigo de volta à cidade.
3
00:01:22,172 --> 00:01:24,749
<i>Está fora da sua jurisdição, Marshall.</i>
4
00:01:25,278 --> 00:01:27,514
E está a trespassar as minhas terras.
5
00:01:27,541 --> 00:01:31,414
Eles assassinaram aquele tipo de Chicago.
E depois violaram e mataram a sua mulher.
6
00:01:31,620 --> 00:01:33,786
Vou levá-los.
7
00:01:37,218 --> 00:01:40,288
Não.
Não os posso dispensar.
8
00:01:53,738 --> 00:01:56,055
São aqueles dois ali ao fundo.
Vão buscá-los.
9
00:01:59,293 -
- Appaloosa[2008]DvDrip-a XXo.srt
- appaloosa.(3410056).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG (a T3LL4V1S10N_ sub).srt
1 file(s), added on: 2009-01-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
***
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L L
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
«ÃåôÃöñá
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
- appaloosa.(3409897).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:42,191 --> 00:01:45,558
Ãà Ãäà ë, ñòðà õóâà ì ñå ùå òðÿáâà äÃ
âçåìà äâà ìà îò òâîèòå ñ ìåà â ãðà äà .
2
00:01:45,728 --> 00:01:48,425
Ãçâúà òâîÿòà þðèñäèêöèÿ ñè
øåðèôå.
3
00:01:48,599 --> 00:01:50,931
à è ñå äâèæèø Ãà ìîÿ òåðèòîðèÿ.
4
00:01:51,101 --> 00:01:54,935
ÃÃ¥ ñà óáèëè òîçè ÷îâåê îò Ãèêà ãî.
à ïîñëå ñà èçÃà ñèëèëè è óáèëè æåÃà ìó.
5
00:01:55,105 --> 00:01:57,005
ÃÃ¥ ãè âçåìà ñ ìåÃ!
6
00:02:00,644 --> 00:02:02,044
ÃÃ¥!
7
00:02:02,213 --> 00:02:03,703
ÃÃ¥ ìîãà äà òè ãè
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
1 file(s), added on: 2009-01-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,191 --> 00:01:45,558
Ãà Ãäà ë, ñòðà õóâà ì ñå ùå òðÿáâà äÃ
âçåìà äâà ìà îò òâîèòå ñ ìåà â ãðà äà .
2
00:01:45,728 --> 00:01:48,425
Ãçâúà òâîÿòà þðèñäèêöèÿ ñè
øåðèôå.
3
00:01:48,599 --> 00:01:50,931
à è ñå äâèæèø Ãà ìîÿ òåðèòîðèÿ.
4
00:01:51,101 --> 00:01:54,935
ÃÃ¥ ñà óáèëè òîçè ÷îâåê îò Ãèêà ãî.
à ïîñëå ñà èçÃà ñèëèëè è óáèëè æåÃà ìó.
5
00:01:55,105 --> 00:01:57,005
ÃÃ¥ ãè âçåìà ñ ìåÃ!
6
00:02:00,644 --> 00:02:02,044
Ã
- appaloosa.(3423433).nfo
- Appaloosa.srt
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,250 --> 00:01:22,647
Randall, två av dina
grabbar ska med mig.
2
00:01:22,748 --> 00:01:27,952
Du är utanför ditt ämbete, sheriffen,
och gör intrång på min mark.
3
00:01:28,053 --> 00:01:31,956
De mördade Chicago-killen
och våldtog och dödade hans fru.
4
00:01:32,057 --> 00:01:34,159
De ska med mig.
5
00:01:37,760 --> 00:01:41,385
Nej. Jag kan inte undvara dem.
6
00:01:54,293 --> 00:01:57,374
De två längst ut. Ta dem.
7
00:01:59,817 --> 00:02:01,917
Gör som jag säger.
8
00:02:59,764 --> 00:03:03,988
Liksom min far gick jag på
West Point. Jag var en bra solda
- Appaloosa ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,565 --> 00:01:20,962
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,063 --> 00:01:26,267
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,368 --> 00:01:30,271
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,372 --> 00:01:32,474
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,075 --> 00:01:39,700
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,608 --> 00:01:55,689
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,132 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG[GR]FX.srt
- appaloosa.(3429911).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,045 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,216 --> 00:00:05,387
[ GMTeam-movies
15
00:00:05,387 --> 00:00:09,557
[ GMTeam-m
- Appaloosa (1966).HRV 23.976.sub
- Appaloosa (1966).ENG 23.976.sub
- Appaloosa (1966).HRV 25fps.sub
3 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1069}{1172}APPALOOSA|(pjegavi mustang)
{3174}{3294}OJO PRIETO, 1870. god.|amerièki pogranièni grad
{7005}{7033}Madam.
{7541}{7631}Ne znam kako poèeti, Oèe.
{7649}{7723}Sad si u Domu Božjem, sine moj.
{7725}{7769}Govori iskreno.
{7798}{7865}Pa, ja...
{7940}{7983}Poèinio sam mnoga ubojstva.
{7987}{8050}Ubio sam mnogo ljudi i|sagriješio s mnogo žena.
{8052}{8138}Ali ubijeni su zaslužili|da budu ubijeni,
{8141}{8217}...a žene su htjele sagriješiti.
{8218}{8287}...a ja se baš nisam htio|prepirati oko toga.
{8350}{8420}Veæinu ljudi sam ubio u ratu.
{8429}{8511}Valjda mi je to olakšavajuæa okolnost.
{8533}{8581}Pr
- Appaloosa(2008) full dvd.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,501 --> 00:01:21,868
Randalle, bojim se da moram dvojicu
tvojih deèka povesti natrag u grad.
2
00:01:22,038 --> 00:01:24,734
Izvan ste svoje nadležnosti maršale.
3
00:01:24,908 --> 00:01:27,240
I upali ste na moju zemlju.
4
00:01:27,410 --> 00:01:31,244
Ubili su èovjeka iz Chicaga, a onda
mu silovali i ubili ženu.
5
00:01:31,414 --> 00:01:33,314
Vodim ih.
6
00:01:36,953 --> 00:01:38,352
Ne.
7
00:01:38,521 --> 00:01:40,011
Ne mogu ih pustiti.
8
00:01:53,503 --> 00:01:56,472
Dvojica sa kraja. Odvedite ih.
9
00:01:59,309 --> 00:02:01,004
Uèinite što sam rekao.
10
- Appaloosa, The (1966).srt
- the.appaloosa.(3413269).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:04:40,000 --> 00:04:41,112
Ma'am.
2
00:05:01,476 --> 00:05:05,055
I'm--I'm havin' a little trouble
gettin' started, Father.
3
00:05:05,797 --> 00:05:08,731
You are in the house
of God now, my son.
4
00:05:08,806 --> 00:05:10,595
Speak from your heart.
5
00:05:11,749 --> 00:05:14,400
Well, uh...
6
00:05:17,415 --> 00:05:19,138
I've done a lot of killin'.
7
00:05:19,303 --> 00:05:21,824
I've killed a lot of men
and sinned with a lot of women.
8
00:05:21,896 --> 00:05:25,345
But the men l--I killed
needed killin'
9
00:05:25,448 --> 00:05:28,482
and the women wanted sinnin',
10
00:05:28,553 --> 00:05:31,303
and--and I never was
one much to
- Appaloosa.DVDRip.PUKKA. part1.gr.srt
- Appaloosa.DVDRip.PUKKA. part2.gr.srt
- appaloosa.(3407422).nfo
2 file(s), added on: 2009-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,064 --> 00:00:07,275
- Ãïõ äÃÃù ôïà Ãðñáãê, äÃÃåéò ôçà ãõÃáÃêá.
- ÃÃñåéò ðùò äåà åÃìáé ôüóï ÷áæüò.
2
00:00:08,004 --> 00:00:10,499
Ãáò äÃÃåéò ôïà Ãðñáãê,
êñáôÃìå ôç ãõÃáÃêá...
3
00:00:10,610 --> 00:00:14,409
Ãåýãåôå ìå ôï ôñáÃÃï êáé üôáÃ
áðïìáêñõÃèåÃôå èá ôçà áöÃóïõìå.
4
00:00:23,102 --> 00:00:26,570
- Ãþóôå ôïõò ôïà Ãðñáãê.
- ÃÃãáéÃÃ¥ Ãá ôïà öÃñåéò, ÃóÃñëé.
5
00:00:47,920 --> 00:00:49,807
- Ãþóå ìïõ ÃÃá üðëï.
- ¼÷é.
6
00:00:50,114 --> 00:00:53,178
- Ã
There are more subtitles available for Appaloosa
Click here to view them