Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,804 --> 00:00:03,736
¿Cómo los traemos?
2
00:00:06,770 --> 00:00:08,997
¿Les damos contraorden inmediata?
3
00:00:09,069 --> 00:00:10,500
¡SÃ!
4
00:00:14,334 --> 00:00:18,061
¡No, señor! Que sigan
una trayectoria libre.
5
00:00:18,133 --> 00:00:20,224
Tiene menos peligro.
6
00:00:20,299 --> 00:00:23,628
Estoy de acuerdo.
La luna les dará impulso.
7
00:00:23,698 --> 00:00:27,857
No pueden durar
en el módulo tanto tiempo.
8
00:00:27,930 --> 00:00:32,452
Vamos a darles contraorden.
Que vuelvan enseguida.
9
00:00:32,529 --> 00:00:33,994
Eso mismo.
10
00:00:34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1049}APOLLO 1, PR?BA PRZED STARTEM|27 STYCZNIA, 1967
{1050}{1129}Kosmonauci kieruj? si? do w?azu.
{1130}{1166}Zrozumia?em.
{1167}{1228}Z inspiracji Prezydenta Kennedy'ego...
{1229}{1351}po siedmiu latach, Ameryka stan??a wobec|wyzwania, nazwanego przez niego jako...
{1352}{1438}"Najbardziej ryzykowne, niebezpieczne,|i najwi?ksze przedsi?wzi?cie,...
{1439}{1505}jakiego Cz?owiek kiedykolwiek si? podj??."
{1506}{1617}Pozostaj?c w tyle za Rosjanami|w naszych badaniach kosmicznych...
{1618}{1699}a zw?aszcza po tym gwa?townym,|strasznym po?arze...
{1700}{1745}podczas rutynowego testowania urz?dze?,...
{1746}{1811}w kt?rym zgin?li kosmonauc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,416 --> 00:00:02,500
- ÃÃ¥ Ãà ìåðèì Ãÿêîé äà ãî ïîïðà âè.
- Ãëè ùå ñìåÃèì Ãÿêîÿ ëà ìïà .
2
00:00:02,583 --> 00:00:06,376
Ãà ê ùå ïðèáåðåì õîðà òà ñè ?
3
00:00:06,459 --> 00:00:08,377
ÃÃ¥ ñà òóê.
4
00:00:08,460 --> 00:00:10,877
- Ãà ãè Ãà êà ðà ìå ëè
âåäÃà ãà äà ñå âðúùà ò ?
5
00:00:16,296 --> 00:00:18,381
Ãà ãè âêà ðà ìå â òðà åêòîðèÿ
Ãà ñâîáîäÃî âðúùà ÃÃ¥.
6
00:00:18,464 --> 00:00:21,007
Ãîâà å Ãà é-ñèãóðÃî.
- Ãúãëà ñåà ñúì ñ ÃæåÃ
Subtitles for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
keywords: apollo, 1, 3, est, 2, 5, fps, cd, 73, 07, 9, 55, 4, 60, 36, ws, null,
original filename: 50170.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1027}{1053}APOLLO 1|Starditreening
{1056}{1155}Cape Kennedy, Florida|27.1.1967
{1169}{1228}President Kennedy innustades -
{1230}{1346}on Ameerika ainult 7 aasta jooksul |saavutanud seda, mida ta kutsus -
{1349}{1502}inimkonna ohtlikumaks ja |suurimaks seikluseks.
{1515}{1614}Meie kosmoseprogramm on olnud |aastaid Nõukogude Liidu omast maas -
{1625}{1746}ja selle hirmsa tulekahju pärast,|mis rutiinproovi ajal surmas -
{1753}{1876}astronaudid Gus Grissomi,|Ed White ja Roger Chaffi -
{1880}{1969}kaheldi juba, kas jõuame |Kuule enne venelasi.
{1976}{2068}Aga ainult poolteist aastat |peale Apollo 1 katastroofi -
{2070}{2107}maailm jälgis |
Subtitles for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
keywords: planes, trains, and, automobiles, 1987, ws, null, bg,
original filename: planes.trains.and.automobiles.1987.ws.dvdrip.xvid-null(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{724}{814}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã, Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã,|Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{912}{996}Ãþ Ãîðê|2 äÃè äî ÃÃ¥Ãÿ Ãà áëà ãîäà ðÃîñòòÃ
{1579}{1660}Ãðèñòèãà ÃÃ¥ â Ãèêà ãî - 18:45 ÷.
{1836}{1905}Ãðÿáâà äà òðúãâà ì!
{1967}{2009}ÃÃ¥ èçïóñÃà ñà ìîëåòà !
{3035}{3080}Ãåëè 2 ÷à ñà çÿïà ìà òåðèà ëèòå
{3081}{3150}è Ãà êðà ÿ ðåøà âà |äà ðåøè ñëåä ïðà çÃèöèòå!
{3169}{3234}Ãîâà å êîçìåòèêà , à ÃÃ¥ ëåêà ðñòâî!
{3235}{3329}Ãè ÃÃ¥ áúðçà ø ëè çà ëåòèùåòî?|- Ãà ïîëåòà â 18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{108}Le imprimam o traiectorie de intorcere libera.
{110}{171}Asta este optiunea cea mai lipsita de riscuri.
{173}{274}Merg pe mina lui Jerry.|Vom folosi gravitatia Lunii ca sa-i aducem incoace.
{276}{354}- LEM-ul n-o sa poata gazdui trei oameni pentru atita timp.|- De-abia tine doi.
{356}{449}Trebuie sa executam abandonul direct.|Intoarcem nava invers si ei vin drept acasa.
{450}{502}Adu-i repede inapoi.|Absolut.
{503}{550}Dar nici nu stim daca motorul lui Odyssey mai functioneaza.
{552}{598}Daca acest modul e avariat serios--
{600}{646}Va exploda iar ei vor muri!
{648}{696}- Asta nu-i un argument!|E vorba de timp!|- Iisus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,567 --> 00:00:43,125
APOLLO 1, PROBA
CAPE KENNEDY, FLORIDA
2
00:00:43,207 --> 00:00:45,277
Posada prelazi most do ulaza u kapsulu.
3
00:00:45,367 --> 00:00:46,322
Primljeno.
4
00:00:46,407 --> 00:00:47,396
27. SIJEÃNJA 1967.
5
00:00:47,487 --> 00:00:49,762
Nadahnuta pokojnim
predsjednikom Kennedyjem...
6
00:00:49,847 --> 00:00:54,637
Amerika je za samo sedam godina
bila spremna na izazov koji je on nazvao:
7
00:00:54,927 --> 00:00:58,283
"Najopasnijom i najveæom pustolovinom...
8
00:00:58,407 --> 00:01:00,682
"u koju se èovjek ikad upustio."
9
00:01:00,927 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{180}www.titulky.com
{200}{298}Grabbed by *L.K.*
{300}{398}DVD titulky podle sv?ch v?cn?ch a pravopisn?ch znalost? opravil
{400}{498}a podle sv?ho jazykov?ho vkusu m?sty pozm?nil
{500}{590}za vydatn? pomoci skv?l?ho ?esk?ho p?ekladu|p?vodn? knihy Lost moon/Apollo 13
{602}{700}*L.K.* verze 15.2.2004
{1012}{1060}P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1|KENNEDYHO MYS
{1062}{1085}27. LEDNA 1967
{1087}{1135}Pos?dka p?ech?z? m?stek|vedouc? do kabiny.
{1137}{1167}Potvrzuji p??jem.
{1169}{1227}Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
{1229}{1315}c?le, vyty?en?ho presidentem|Kennedym. Popsal ho jako:
{1349}{1441}"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??|a nejv?t?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,560 --> 00:00:44,677
We have the crew crossing gantry
for capsule ingress.
2
00:00:44,760 --> 00:00:46,352
Roger that.
3
00:00:46,440 --> 00:00:48,795
Inspired by the late President Kennedy,
4
00:00:48,840 --> 00:00:53,595
in only seven years, America has risen
to the challenge of what he called...
5
00:00:53,640 --> 00:00:57,315
"the most hazardous and dangerous
and greatest adventure...
6
00:00:57,400 --> 00:00:59,675
on which man has ever embarked."
7
00:00:59,760 --> 00:01:03,833
After trailing the Russians for years
with our manned space program,
8
00:01:03,920 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}www.titulky.com
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1062}{1110}P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1|KENNEDYHO MYS
{1112}{1135}27. LEDNA 1967
{1137}{1185}Pos?dka p?ech?z? m?stek|vedouc? do kabiny.
{1187}{1217}Potvrzuji p??jem.
{1219}{1277}Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
{1279}{1365}c?le, vyty?en?ho presidentem|Kennedym. Popsal ho jako:
{1399}{1491}"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??|a nejv?t?? dobrodru?stv?,
{1493}{1550}"jak?ho se kdy ?lov?k odv??il. "
{1562}{1654}Pot?, co jsme byli s kosmick?m|programem v?dy a? za Rusy...
{1676}{1743}a po tom nenad?l?m a stra?n?m po??ru...
{1748}{1803}b?hem zkou?ek na odpalovac? ramp?,
Subtitles for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
keywords: apollo, 1, 3, fin, 2, cds, 97, 6, fps, 1995, cd, int, ndrt,
original filename: Apollo 13 - Fin - 2CDs - 23,976fps - 1995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,478 --> 00:00:43,604
APOLLO 1
Laukaisuharjoitus
2
00:00:43,688 --> 00:00:47,859
Cape Kennnedy, Florida
27.1.1967
3
00:00:48,443 --> 00:00:50,903
Presidentti Kennedyn innoittamana -
4
00:00:50,987 --> 00:00:55,825
Amerikka on vain 7 vuodessa
yltänyt siihen, mitä hän kutsui -
5
00:00:55,908 --> 00:01:02,331
ihmiskunnan vaarallisimmaksi
ja suurimmaksi seikkailuksi.
6
00:01:02,832 --> 00:01:06,961
Avaruusohjelmamme laahattua
vuosia NL:n jäljessä -
7
00:01:07,462 --> 00:01:12,508
ja sen hirveän tulipalon jälkeen,
joka rutiinitestin aikana surmasi -
8
00:01:12,800 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1047}{1125}-Echipajul se pregateste sa intre în capsula...
{1127}{1167}Receptionat.
{1169}{1228}Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
{1229}{1348}in numai 7 ani America a raspuns provocarii|pe care el o numise...
{1349}{1441}"cea mai riscanta si mai mare aventura"
{1443}{1500}...în care omul s-a angajat vreodata."
{1502}{1604}Dupa ce ne-am întrecut cu rusii ani întregi|în cadrul programului cu zboruri pilotate,
{1606}{1696}-Avem un scurtcircuit!|-si dupa acel incendiu oribil...
{1698}{1748}de pe rampa de lansare|în timpul unui test de rutina...
{1750}{1816}- care i-a ucis pe astronautii Gus Grissom...|- Foc în cabina!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1060}APOLLO 1 STARTTEST
{1087}{1135}Crew betritt Startrampe|zum Kabineneinstieg.
{1137}{1167}Verstanden.
{1169}{1227}Angeregt durch Präsident Kennedy,
{1229}{1344}nimmt Amerika nach nur sieben Jahren|die Herausforderung an, die er...
{1349}{1441}´´das riskanteste und gefährlichste und|groÃartigste Abenteuer, zu dem sich...
{1443}{1500}´´die Menschheit je aufmachte´´ nannte.
{1512}{1607}Unser Raumfahrtprogramm lag über|Jahre hinter den Russen zurück,
{1626}{1696}das plötzliche und furchtbare Feuer...
{1698}{1753}auf der Rampe während eines Tests,
{1755}{1816}das die Astronauten Gus Grissom,
{1818}{1868}Ed White und Roger
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,548 --> 00:04:20,715
Je hebt verloren. Alweer.
2
00:04:25,056 --> 00:04:27,297
Ik heb het programma veranderd.
3
00:04:27,475 --> 00:04:31,010
Zo is het wel genoeg.
Luister naar me.
4
00:04:31,187 --> 00:04:33,476
Hou op, anders krijg je geen snoepje.
5
00:04:37,401 --> 00:04:40,319
Ik ken je door en door.
6
00:04:51,582 --> 00:04:58,000
USAF Oberon Ruimtestation 2029
7
00:05:00,550 --> 00:05:03,883
waarschuwing: Levende dieren
8
00:05:20,362 --> 00:05:22,485
Daar ben je.
9
00:05:22,656 --> 00:05:28,445
Deed die Homo sapiens weer gemeen
tegen je? Hij is gewoon jaloers,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:48,463
TEST DE PRE-LANCEMENT
APOLLO 1
2
00:00:48,880 --> 00:00:51,007
Inspir?e par
feu le pr?sident Kennedy
3
00:00:51,299 --> 00:00:55,094
et en l'espace de sept ans,
l'Am?rique a relev? le d?fi
4
00:00:55,261 --> 00:00:58,556
de ce qu'il appelait
"la plus p?rilleuse
5
00:00:58,722 --> 00:01:00,099
et la plus grande aventure
6
00:01:00,265 --> 00:01:02,809
dans laquelle
l'homme se soit embarqu?".
7
00:01:02,976 --> 00:01:06,771
Longtemps distanc?s par les Russes
pour les vols spatiaux habit?s,
8
00:01:07,897 --> 00:01:11,275
et apr?s le terrible incendie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1250}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1269}{1367}Imamo posadu spremnu | za udar kapsule.
{1369}{1419}Primljeno.
{1422}{1495}Inspirirano pokojnim | predsjednikom Kennedyem,
{1497}{1645}u samo 7 godina. Amerika je spremna | na izazov koji je on nazvao...
{1647}{1762}"najdestruktivnija i najopasnija | i najbolja avantura...
{1764}{1835}koja je èovjek ikada ostvario."
{1838}{1965}Nakon što smo igrali s Rusima | godinama u programu s ljudskom | posadom.
{1968}{2080}-Izvukli smo kraæi kraj! | -A nakon toga iznenadna, strašna | vatra...
{2083}{2145}na platformi za lansiranje tijekom | rutinskog testa...
{2148}{2230}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{40}APOLLO 13
{41}{60}ALTYAZI TERCÃMESÃ: C R O S S H A I R
{63}{148}Ekip kapsüle doðru ilerliyor.
{150}{196}Tamam.
{198}{256}Son baþkan Kennedy'nin desteðiyle,
{258}{376}sadece yedi yýl içinde, Amerika , |çok büyük iþlere kalkýþtý, onun deyiþiyle ,...
{378}{469}""insanoðlunun þimdiye| kadar giriþtiði en tehlikeli ve rizikolu
{471}{529}ve ayný zamanda en büyük macera...""
{530}{634}Ãnsanlý uçuþ programý ile|Ruslarý yýllarca takip ettikten sonra ,
{636}{725}- Ãok kýsa sürede|-ve ani korkunç bir yangýnla...
{726}{777}rutin bir test esnasýnda|fýrlatma rampasýnda...
{778}{845}Amerikalý astronotlar Gus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1027}{1053}APOLLO 1|STARDITREENING
{1056}{1155}CAPE KENNEDY, FLORIDA|27.1.1967
{1169}{1228}President Kennedy innustades -
{1230}{1346}on Ameerika ainult 7 aasta jooksul |saavutanud seda, mida ta kutsus -
{1349}{1502}inimkonna ohtlikumaks ja |suurimaks seikluseks.
{1515}{1614}Meie kosmoseprogramm on olnud |aastaid Nõukogude Liidu omast maas -
{1625}{1746}ja selle hirmsa tulekahju pärast,|mis rutiinproovi ajal surmas -
{1753}{1876}astronaudid Gus Grissomi,|Ed White ja Roger Chaffi -
{1880}{1969}kaheldi juba, kas jõuame |Kuule enne venelasi.
{1976}{2068}Aga ainult poolteist aastat |peale Apollo 1 katastroofi -
{2070}{2107}maailm jälgis |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,828 --> 00:00:08,708
Ã'êåé, ãîòîâè ñìå çà îòäåëÿÃÃ¥ ÃÃ
êîìà ÃäÃèÿ è ñåðâèçÃèÿ ìîäóë.
2
00:00:08,791 --> 00:00:13,421
OÃ, èçîëà öèîÃÃèòå êëà ïè Ãà ðåà ãèðà ùî-
êîÃòðîëÃà òà ñ-ìà Ãà ñåðâèçÃèÿ ìîäóë
ñà Ãà ñðåäÃî ïîëîæåÃèå.
3
00:00:13,463 --> 00:00:15,715
Ãîáðå, Ãóà éãúðò, ïèëîòå ÃÃ
êîìà ÃäÃèÿ ìîäóë ...
4
00:00:15,798 --> 00:00:18,050
òîé å èçöÿëî òâîé.
5
00:00:21,721 --> 00:00:24,432
ÃþñòúÃ, èìà ìå äîáðî îòä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1102}{1158}1957 fue un año importante.
{1175}{1247}Los rusos lanzaron el tal|Sputnik al espacio...
{1247}{1319}...los Dodgers jugaron|por última vez en Brooklyn...
{1319}{1361}...y se fueron.
{1367}{1445}Ese tipo le disparó a|Frank Costello y no le dio.
{1464}{1548}Los hermanos Gallo mataron a|Anastasia en esa peluquerÃa.
{1559}{1604}Fue el caos total.
{1607}{1688}Sin Anastasia, Vito Genovese|creÃa ser el gran jefe.
{1704}{1728}Pero Carlo Gambino...
{1728}{1789}...y Joe Plátanos|no concordaban.
{1800}{1848}Asà que convocaron|a una reunión.
{1848}{1894}Una reunión grande.
{2113}{2196}Nunca antes se habÃa reunido|la Comisión, ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1714}{1757}V??, co chci ud?lat?
{1781}{1805}Jo.
{1812}{1848}Co chci ud?lat?
{1860}{1901}Chce? se se mnou milovat.
{1925}{1960}Ale se mnou se nem??e? milovat.
{1992}{2017}Pro??
{2018}{2054}V?? pro?.
{2080}{2123}Proto?e jsi panna?
{2124}{2179}Proto?e nechci m?t d?t?.
{2193}{2243}A mysl??,|?e j? chci m?t d?t??
{2263}{2349}Kdy? jsi se mnou,|nemus?? se b?t takov?ch hloupost?.
{2366}{2401}A to pro? jako?
{2402}{2498}Proto?e se mi l?b??.|Dokonal? a kr?sn?.
{2529}{2614}Mysl?m, ?e kdybych se s tebou|vyspal, ?e by se ti to l?bilo.
{2615}{2656}Neum?? si ani p?edstavit jak.
{2699}{2737}?e si to neum?m p?edstavit?
{2776}{2855}No nev?m, v?m jenom,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,468 --> 00:00:21,514
Ãà êòî ïîâå÷åòî îò âà ñ ñà Ãà ÿñÃî, ÃÿìÃ
âúçìîæÃîñò çà ñïà ñèòåëÃè ìèñèè â êîñìîñà .
2
00:00:21,555 --> 00:00:24,517
Ãñÿêà ñïà ñèòåëÃà ñèñòåìà , êîÿòî
êîñìè÷åñêà òà à ãåÃöèÿ Ã¥ ...
3
00:00:24,558 --> 00:00:26,519
Ãà äðúæ çà ìà ëêî.
4
00:00:26,560 --> 00:00:29,855
Ãñÿêà ñïà ñèòåëÃà ñèñòåìà , êîÿòî
êîñìè÷åñêà òà à ãåÃöèÿ Ã¥ ...
5
00:00:34,610 --> 00:00:37,363
- Ãäèà ÷îðà ï.
- Ãëåä êà òî ïîñòà âèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}Imamo posadu spremnu|za udar kapsule.
{1127}{1167}Primljeno.
{1169}{1228}Inspirirano pokojnim|predsjednikom Kennedyem,
{1229}{1348}u samo 7 godina. America je spremna|na izazov koji je on nazvao...
{1349}{1441}"najdestruktivnija i najopasnija|i najbolja avantura...
{1443}{1500}koja je èovjek ikada ostvario."
{1502}{1604}Nakon što smo igrali s Rusima|godinama u programu s ljudskom |posadom.
{1606}{1696}-Dobili smo kratku!|-A nakon toga iznenadnu, strašnu |vatru...
{1698}{1748}na platformi za lansiranje tijekom|rutinskog testa...
{1750}{1816}- ubila je astronauta Gus Grissoma.|- Požar u kabini!
{1818}{1868}- Ed White i Roger C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,834 --> 00:00:49,223
I den afd?de pr?sident
Kennedys ?nd -
2
00:00:49,354 --> 00:00:53,791
- har Amerika p? bIot syv ?r
taget udfordringen op -
3
00:00:53,914 --> 00:00:57,748
- med det mest voveIige,
farIigste og st?rste eventyr -
4
00:00:57,874 --> 00:01:00,547
- i menneskehedens historie.
5
00:01:00,674 --> 00:01:04,428
Efter i ?revis at have v?ret
i h?Iene p? russerne -
6
00:01:04,554 --> 00:01:09,787
- og efter den grusomme
og tragiske brand -
7
00:01:09,914 --> 00:01:12,667
- hvor vi mistede Gus Grissom -
8
00:01:12,794 --> 00:01:15,866
- Ed White og Roger Chaffee,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,834 --> 00:00:49,223
I den afd?de pr?sident
Kennedys ?nd -
2
00:00:49,354 --> 00:00:53,791
- har Amerika p? bIot syv ?r
taget udfordringen op -
3
00:00:53,914 --> 00:00:57,748
- med det mest voveIige,
farIigste og st?rste eventyr -
4
00:00:57,874 --> 00:01:00,547
- i menneskehedens historie.
5
00:01:00,674 --> 00:01:04,428
Efter i ?revis at have v?ret
i h?Iene p? russerne -
6
00:01:04,554 --> 00:01:09,787
- og efter den grusomme
og tragiske brand -
7
00:01:09,914 --> 00:01:12,667
- hvor vi mistede Gus Grissom -
8
00:01:12,794 --> 00:01:15,866
- Ed White og Roger Chaffee,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1060}APOLLO 1 STARTTEST
{1087}{1135}Crew betritt Startrampe|zum Kabineneinstieg.
{1137}{1167}Verstanden.
{1169}{1227}Angeregt durch Präsident Kennedy,
{1229}{1344}nimmt Amerika nach nur sieben Jahren|die Herausforderung an, die er...
{1349}{1441}´´das riskanteste und gefährlichste und|groÃartigste Abenteuer, zu dem sich...
{1443}{1500}´´die Menschheit je aufmachte´´ nannte.
{1512}{1607}Unser Raumfahrtprogramm lag über|Jahre hinter den Russen zurück,
{1626}{1696}das plötzliche und furchtbare Feuer...
{1698}{1753}auf der Rampe während eines Tests,
{1755}{1816}das die Astronauten Gus Grissom,
{1818}{1868}Ed White und Roger
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1250}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1269}{1367}Imamo posadu spremnu | za udar kapsule.
{1369}{1419}Primljeno.
{1422}{1495}Inspirirano pokojnim | predsjednikom Kennedyem,
{1497}{1645}u samo 7 godina. Amerika je spremna | na izazov koji je on nazvao...
{1647}{1762}"najdestruktivnija i najopasnija | i najbolja avantura...
{1764}{1835}koja je èovjek ikada ostvario."
{1838}{1965}Nakon što smo igrali s Rusima | godinama u programu s ljudskom | posadom.
{1968}{2080}-Izvukli smo kraæi kraj! | -A nakon toga iznenadna, strašna | vatra...
{2083}{2145}na platformi za lansiranje tijekom | rutinskog testa...
{2148}{2230}-
Subtitles for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, czech, cz, a1, cze,
original filename: Apollo 13 - 1995 - 1CD - Czech - cz - 25ad48dcb9d327a6a5534cd4feb097ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,514 --> 00:00:42,425
P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1
KENNEDYHO MYS
2
00:00:42,514 --> 00:00:43,424
27. LEDNA 1967
3
00:00:43,514 --> 00:00:45,425
Pos?dka p?ech?z? m?stek
vedouc? do kabiny.
4
00:00:45,514 --> 00:00:46,708
Potvrzuji p??jem.
5
00:00:46,794 --> 00:00:49,103
Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
6
00:00:49,194 --> 00:00:52,630
c?le, vyty?en?ho presidentem
Kennedym. Popsal ho jako:
7
00:00:53,994 --> 00:00:57,669
"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??
a nejv?t?? dobrodru?stv?,
8
00:00:57,754 --> 00:01:00,029
"jak?ho se kdy ?lov?k odv??il. "
9
00:01:00,514 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,686 --> 00:00:22,648
Ãà ìêà ìó!
2
00:00:25,340 --> 00:00:28,540
Ãà ïà ëè ôåÃåð÷åòî.
- ÃÃ¥ ðà áîòè.
3
00:00:28,700 --> 00:00:32,780
ÃÃ¥ êà ê òà êà ?
Ãà ëè ãî êóïè äÃåñ.
4
00:00:34,140 --> 00:00:36,780
Ãìà ëè áà òåðèè â Ãåãî?
5
00:00:37,940 --> 00:00:41,820
ÃÃ¥ ñè êóïèë áà òåðèè?
- Ãçåõ âñè÷êî ïî òâîÿ ñïèñúê:
6
00:00:41,980 --> 00:00:45,740
Ãúêà âèöè, êëåùè, ôåÃåð÷å...
Ãà áà òåðèè Ãèùî ÃÃ¥ ïèøåøå.
7
00:00:47,200 --> 00:00:52,080
ÃâÃî ÃÃ¥. ÃèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Poprawki: Azzazel. PL
00:00:26:"K??ko ?niadaniowe"
00:00:31:wyst?puj?|(w kolejno?ci alfabetycznej)
00:01:16:muzyka
00:01:20:monta?
00:01:28:zdj?cia
00:01:36:produkcja
00:01:41:scenariusz i re?yseria
00:01:47:"Te dzieci, kt?rymi teraz pogardzacie,|bo pr?buj? zmieni? swoje ?ycie...
00:01:50:s? odporne na wasze rady.
00:01:52:S? ?wiadome tego, przez co musz? przej??. "|Dawid Bowie.
00:02:08:Sobota 24 marzec, 1984 roku.
00:02:13:Liceum w Shermer, Illinois, 600-62.
00:02:23:Drogi Panie Vernon...
00:02:25:Pogodzili?my si? z faktem,|?e musieli?my po?wieci? ca?? sobot?...
00:02:28:odkupuj?c to co zrobili?my z?ego.
00:02:31:To co zrobili?my by?o z?e.
00:02:34:Ale s?dzimy, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}-Echipajul se pregateste sa intre în capsula...
{1127}{1167}Receptionat.
{1169}{1228}Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
{1229}{1348}in numai 7 ani America a raspuns provocarii|pe care el o numise...
{1349}{1441}"cea mai riscanta si mai mare aventura"
{1443}{1500}...în care omul s-a angajat vreodata."
{1502}{1604}Dupa ce ne-am întrecut cu rusii ani întregi|în cadrul programului cu zboruri pilotate,
{1606}{1696}-Avem un scurtcircuit!|-si dupa acel incendiu oribil...
{1698}{1748}de pe rampa de lansare|în timpul unui test de rutina...
{1750}{1816}- care i-a ucis pe astronautii Gus Grissom...|- Foc în cabina!
{1818}{1868}
Subtitles for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
keywords: ninja, gaiden, ova, apollo, shinsen, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: ninja_gaiden_ova_[apollo]_(2155).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, Sca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{40}Vorbesc cu simulatorul sã ne dea o estimare.
{40}{64}La naiba!
{65}{146}Nu mai vreau nici o estimare!|Vreau procedurile... ACUM!
{437}{461}I. M. U. pornit.
{521}{585}- Ce indica instrumentele?|- Bine, pâna acum.
{589}{648}- Repetaþi vã rog.|- Sunteþi sub limita. Continuaþi.
{648}{672}Ok.
{756}{786}Ok, Pornesc ghidajul.
{864}{888}Pornim.
{975}{1012}C. M. C. poziþia, I. M. U.
{1027}{1051}C. M. C. sursa.
{1099}{1160}C. M. C., mod auto,|controlul pe computer.
{1367}{1391}Ken?
{1431}{1483}- Continua.|- Ãþi merge calculatorul?
{1509}{1555}E pornit ºi merge.|Cum aratam?
{1701}{1725}John?
{1834}{1871}Cred c-am reuºit, amice.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,999 --> 00:01:23,959
Ella lo dijo.
2
00:01:24,960 --> 00:01:25,961
Ella lo dijo.
3
00:01:26,962 --> 00:01:28,964
Ella hizo.
4
00:05:24,992 --> 00:05:27,995
... Con alguna precipitación
en el Valle Central.
5
00:05:28,954 --> 00:05:31,999
En Reno el área esta un poco más apacible.
Cerca de los 37 grados bajo 0...
6
00:05:31,999 --> 00:05:33,959
... y una maxima de 42.
7
00:05:34,960 --> 00:05:36,962
El sistema de baja presión
continúa en las Sierras.
8
00:05:37,963 --> 00:05:41,967
Tenemos agitaciones de nieve
aproximadamente a 5000 pies.
9
00:05:41,967 --> 00:05:
Subtitles for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
keywords: the, goonies, 1985, 2, cd, czech, cz, null, 1,
original filename: The Goonies - 1985 - 2CD - Czech - cz - 22288fc5663a37a1f5d3520c286e6c5a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,586
Jsem r?da,
?e pou??v?? mozek.
2
00:00:02,837 --> 00:00:06,090
-Aspo? ho m?m!
-Ty se? tak blbej.
3
00:00:06,340 --> 00:00:07,925
-V??n??
-Jo.
4
00:00:09,093 --> 00:00:11,137
Ticho. Po?kat.
5
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
To nen? zlato.
Je to studna p??n?.
6
00:00:14,932 --> 00:00:17,726
Je to star? studna p??n?.
7
00:00:17,977 --> 00:00:22,773
Kdy? do n? hod?? minci,
spln? se ti p??n?.
8
00:00:23,107 --> 00:00:25,568
-Vezmu si tyhle dv?.
-To nen? f?r.
9
00:00:25,818 --> 00:00:30,739
-Po?kat, to nem??ete.
-Pro??
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,242
Proto?e jsou to n??? p??n?.
11
00:00:33,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,074 --> 00:00:02,000
Ãêîëà ÃèÃüå
2
00:00:02,001 --> 00:00:07,000
Ãêîëà ÃèÃüå
Ãóåìà Ãà çóêî
3
00:00:08,174 --> 00:00:10,143
à ñëûøà ëà Ãèå çà âåëà ñåáå ïà ðÃÿ.
4
00:00:10,143 --> 00:00:10,577
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
5
00:00:10,577 --> 00:00:11,244
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,090
Ãòî òà êîå?
7
00:00:24,791 --> 00:00:26,059
Ãòî ñëó÷èëîñü?
8
00:00:28,962 --> 00:00:30,296
Ãé, ÷òî ïðîèñõîäèò?
9
00:00:34,467 --> 00:00:35,568
ÃîëüÃî æå!
10
00:00:
Subtitles for Apollo 1 3 Ws Null Cd 2
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, internal, vcdvault, osloskop, net, ang, 2,
original filename: Id048938.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}We have the crew crossing gantry|for capsule ingress.
{1127}{1167}Roger that.
{1169}{1228}Inspired by the late President Kennedy,
{1229}{1348}in only seven years, America has risen|to the challenge of what he called...
{1349}{1441}"the most hazardous and dangerous|and greatest adventure...
{1443}{1500}on which man has ever embarked".
{1502}{1604}After trailing the Russians for years|with our manned space program,
{1606}{1696}- We got a short!|and after that sudden, horrible fire...
{1698}{1748}on the launchpad|during a routine test...
{1750}{1816}that killed astronauts Gus Grissom...|- Fire in the cockpit!
{1818}{1868}- Ed White