Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Apollo 1 3 Text Pl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:41:APOLLO 1 , PR?BA PRZED STARTEM
00:00:43:27 STYCZNIA, 1967
00:00:44:Kosmonauci kieruj? si? do w?azu.
00:00:46:Zrozumia?em.
00:00:47:Z inspiracji Prezydenta Kennedy'ego...
00:00:49:po siedmiu latach, Ameryka stan??a wobec|wyzwania, nazwanego przez niego jako...
00:00:54:"Najbardziej ryzykowne, niebezpieczne,|i najwi?ksze przedsi?wzi?cie...
00:00:58:jakiego Cz?owiek...|kiedykolwiek si? podj??. "
00:01:01:Pozostaj?c w tyle za Rosjanami|w naszych badaniach kosmicznych...
00:01:05:a zw?aszcza po tym gwa?townym,|strasznym po?arze...
00:01:08:podczas rutynowego testowania urz?dze?...
00:01:10:w kt?rym zgin?li kosmonauci|Guss Grissom...
00:01:13:Ed White i Roger Chaffee...
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:31:ZAGINIONY W AKCJI
00:02:30:Rusza? si?!
00:02:33:- Trzymaj si?, m?ody! Spokojnie!|- Idziemy!
00:02:47:Rusza? si?!
00:02:53:DaIej!
00:03:18:Musimy przej?? przez rzek?!
00:03:33:Idziemy!
00:03:42:Rusza? si?!
00:03:50:Rusza? si?!
00:04:11:Idziemy, ?o?nierzu!
00:04:52:- HeIikoptery!|- Szybko! Idziemy!
00:05:23:Idziemy!
00:05:31:Za tob?!
00:05:43:Szybciej! Wsiada?!
00:05:46:- Idziemy! Zabieramy si? st?d!|- Startuj! Startuj!
00:05:50:Zaczekajcie!
00:05:53:- Wskakuj!|- O, m?j Bo?e!
00:05:57:Tutaj!
00:06:21:Startuj!
00:06:26:No ju?! Podno? w g?r? ty?ek!
00:06:28:Z drogi, do choIery!
00:06:31:Dobra, gotowi! Lecimy! No
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{535}{583}They're fighting again!
{729}{761}Oh, boy.
{788}{851}Don't! Wait! Not my homework!
{856}{890}No! Stop it! No!
{899}{931}Problem, gentlemen?
{940}{969}Hey, dork-brain!
{974}{1051}If you weren't a girl,|I'd beat your face off.
{1056}{1117}If you weren't a girl,|I'd beat your face off.
{1123}{1154}You're calling me a girl?
{1158}{1190}You called me one!
{1206}{1233}You asked for it.
{1366}{1404}Now get out of here!
{1538}{1572}Forget those guys.
{1577}{1656}They're jealous because you're|smart and funny.
{1661}{1709}And girls like that.
{1714}{1754}What girls?
{1763}{1801}Lots of girls.
{1812}{1878}I mean...I like you.
{1883}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:37:ULlCZNY WOJOWNlK
00:00:43:Dobry wiecz?r, Sander Vanocur|GNT wiadomo?ci ze ?wiata.
00:00:49:Wojna domowa w Shadaloo|osi?gn??a punkt zwrotny.
00:00:54:W?a?nie skapitulowa?a stolica.
00:01:11:Chun-Li Zang, GNT Wiadomo?ci.
00:01:14:Si?y Narod?w Zjednoczonych umacniaj?|swoje pozycje w Shadloo City, -
00:01:19:- po walkach stoczonych w obronie|tego kluczowego azjatyckiego portu.
00:01:24:Jeszcze za wcze?nie by si? cieszy?.
00:01:27:Pokona? milicyjn?|ho?ot? to jedno, -
00:01:31:- pokona? armi? genera?a|M. Bisona to ca?kiem co? innego.
00:01:38:Narody Zjednoczone znaj?|pot?g? szalonego dyktatora, -
00:01:44:- kt?ry za pieni?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4737}{4782}X isaretini al
{4829}{4837}ben deðerim
{4838}{4843}tamam ya?
{4845}{4854}Yer neresi?
{4857}{4881}Iyi þanslar her þey kontrol altýnda
{4882}{4924}eðer elmaslar orda deðilse
{4926}{4938}benim sorunum deðil
{4939}{4985}sonra görüþelim
{5285}{5331}yerimizdeyiz
{6644}{6765}Gains uluslararasý þirketi
{6772}{6792}kabul için burdayým
{6799}{6810}isminiz lütfen
{6812}{6940}Angel Wolens
{7942}{8101}lütfen üst kata, Folen salonuna
{8110}{8416}teþekkürler
{8849}{8909}elmaslar nerde?
{8913}{9030}Lanet olsun!
{9203}{9262}Kim verdi sana?
{9265}{9382}Pislik seni
{9391}{9472}sadece isim ve adres istiyorum
{9474}{9528
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,567 --> 00:00:43,125
APOLLO 1, PROBA
CAPE KENNEDY, FLORIDA
2
00:00:43,207 --> 00:00:45,277
Posada prelazi most do ulaza u kapsulu.
3
00:00:45,367 --> 00:00:46,322
Primljeno.
4
00:00:46,407 --> 00:00:47,396
27. SIJEÃNJA 1967.
5
00:00:47,487 --> 00:00:49,762
Nadahnuta pokojnim
predsjednikom Kennedyjem...
6
00:00:49,847 --> 00:00:54,637
Amerika je za samo sedam godina
bila spremna na izazov koji je on nazvao:
7
00:00:54,927 --> 00:00:58,283
"Najopasnijom i najveæom pustolovinom...
8
00:00:58,407 --> 00:01:00,682
"u koju se èovjek ikad upustio."
9
00:01:00,927 --> 00:01:
Subtitles for Apollo 1 3 Text Pl
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, czech, cz,
original filename: Apollo 13 - 1995 - 1CD - Czech - cz - 147a94d12e5c2fdbdda3fa3e45c3b00d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{180}www.titulky.com
{200}{298}Grabbed by *L.K.*
{300}{398}DVD titulky podle sv?ch v?cn?ch a pravopisn?ch znalost? opravil
{400}{498}a podle sv?ho jazykov?ho vkusu m?sty pozm?nil
{500}{590}za vydatn? pomoci skv?l?ho ?esk?ho p?ekladu|p?vodn? knihy Lost moon/Apollo 13
{602}{700}*L.K.* verze 15.2.2004
{1012}{1060}P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1|KENNEDYHO MYS
{1062}{1085}27. LEDNA 1967
{1087}{1135}Pos?dka p?ech?z? m?stek|vedouc? do kabiny.
{1137}{1167}Potvrzuji p??jem.
{1169}{1227}Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
{1229}{1315}c?le, vyty?en?ho presidentem|Kennedym. Popsal ho jako:
{1349}{1441}"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??|a nejv?t?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{108}Le imprimam o traiectorie de intorcere libera.
{110}{171}Asta este optiunea cea mai lipsita de riscuri.
{173}{274}Merg pe mina lui Jerry.|Vom folosi gravitatia Lunii ca sa-i aducem incoace.
{276}{354}- LEM-ul n-o sa poata gazdui trei oameni pentru atita timp.|- De-abia tine doi.
{356}{449}Trebuie sa executam abandonul direct.|Intoarcem nava invers si ei vin drept acasa.
{450}{502}Adu-i repede inapoi.|Absolut.
{503}{550}Dar nici nu stim daca motorul lui Odyssey mai functioneaza.
{552}{598}Daca acest modul e avariat serios--
{600}{646}Va exploda iar ei vor muri!
{648}{696}- Asta nu-i un argument!|E vorba de timp!|- Iisus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,560 --> 00:00:44,677
We have the crew crossing gantry
for capsule ingress.
2
00:00:44,760 --> 00:00:46,352
Roger that.
3
00:00:46,440 --> 00:00:48,795
Inspired by the late President Kennedy,
4
00:00:48,840 --> 00:00:53,595
in only seven years, America has risen
to the challenge of what he called...
5
00:00:53,640 --> 00:00:57,315
"the most hazardous and dangerous
and greatest adventure...
6
00:00:57,400 --> 00:00:59,675
on which man has ever embarked."
7
00:00:59,760 --> 00:01:03,833
After trailing the Russians for years
with our manned space program,
8
00:01:03,920 --> 00:
Subtitles for Apollo 1 3 Text Pl
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, czech, cz,
original filename: Apollo 13 - 1995 - 1CD - Czech - cz - 831721d7dab8e6ad5ebc52255a8fafbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}www.titulky.com
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1062}{1110}P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1|KENNEDYHO MYS
{1112}{1135}27. LEDNA 1967
{1137}{1185}Pos?dka p?ech?z? m?stek|vedouc? do kabiny.
{1187}{1217}Potvrzuji p??jem.
{1219}{1277}Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
{1279}{1365}c?le, vyty?en?ho presidentem|Kennedym. Popsal ho jako:
{1399}{1491}"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??|a nejv?t?? dobrodru?stv?,
{1493}{1550}"jak?ho se kdy ?lov?k odv??il. "
{1562}{1654}Pot?, co jsme byli s kosmick?m|programem v?dy a? za Rusy...
{1676}{1743}a po tom nenad?l?m a stra?n?m po??ru...
{1748}{1803}b?hem zkou?ek na odpalovac? ramp?,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{72}/ dla (http://napisy.org)/
{30}{69}[Tekst na szybkiego tlumaczyl Johnny B (mr.B)]
{754}{805}[Nie zawsze dokladnie ;-) sorki]
{1190}{1236}MOTHER: Tru?|TRU: Tak.
{1238}{1305}MOTHER: Wszystko OK,Tru.|TRU: tak Mamo.
{1400}{1481}PRlEST: Przed uplywem jej czasu....
{1482}{1532}- Wybaczyla mi.|- Co?
{1534}{1577}-Kto?|-Mamo.
{1579}{1642}Ona wybaczyla ,ze nie moglam jej pomoc...
{1645}{1689}i powiedziala,ze wszytko jest ok.
{1697}{1748}Musisz miec jakies zwidy.
{1750}{1813}Przeciez mame zamordowano prawie na Twoich oczach.
{1825}{1873}Jaka czesc tego jest ok?
{1897}{1946}PRlEST: ...zona i matka...
{1970}{2024}zabrana przed czasem.
{2033}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:02:27:Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
00:02:29:Witam, panie Braithwaite.
00:02:32:Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
00:02:36:-Mo?e herbaty?|-Bardzo prosz?.
00:02:42:Przyjemnie tutaj.
00:02:53:Chcia?em z panem pom?wi?|o turnieju sztuk walki.
00:02:57:Zosta? pan na niego zaproszony.
00:03:00:Chodzi mi o turniej organizowany|przez pana Hana.
00:03:05:Turniej Hana.
00:03:06:Wiem, wiem.
00:03:08:Chcieliby?my jednak,|?eby wzi?? pan w nim udzia?.
00:03:13:""My"", panie Braithwaite?
00:03:17:Czas na trening Lahna.
00:03:19:Oczywi?cie.
00:03:33:Kopnij mnie.
00:03:46:Co to mia?o by??
00:03:47:Popis?
00:0
Subtitles for Apollo 1 3 Text Pl
keywords: apollo, 1, 3, fin, 2, cds, 97, 6, fps, 1995, cd, int, ndrt,
original filename: Apollo 13 - Fin - 2CDs - 23,976fps - 1995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,478 --> 00:00:43,604
APOLLO 1
Laukaisuharjoitus
2
00:00:43,688 --> 00:00:47,859
Cape Kennnedy, Florida
27.1.1967
3
00:00:48,443 --> 00:00:50,903
Presidentti Kennedyn innoittamana -
4
00:00:50,987 --> 00:00:55,825
Amerikka on vain 7 vuodessa
yltänyt siihen, mitä hän kutsui -
5
00:00:55,908 --> 00:01:02,331
ihmiskunnan vaarallisimmaksi
ja suurimmaksi seikkailuksi.
6
00:01:02,832 --> 00:01:06,961
Avaruusohjelmamme laahattua
vuosia NL:n jäljessä -
7
00:01:07,462 --> 00:01:12,508
ja sen hirveän tulipalon jälkeen,
joka rutiinitestin aikana surmasi -
8
00:01:12,800 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1047}{1125}-Echipajul se pregateste sa intre în capsula...
{1127}{1167}Receptionat.
{1169}{1228}Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
{1229}{1348}in numai 7 ani America a raspuns provocarii|pe care el o numise...
{1349}{1441}"cea mai riscanta si mai mare aventura"
{1443}{1500}...în care omul s-a angajat vreodata."
{1502}{1604}Dupa ce ne-am întrecut cu rusii ani întregi|în cadrul programului cu zboruri pilotate,
{1606}{1696}-Avem un scurtcircuit!|-si dupa acel incendiu oribil...
{1698}{1748}de pe rampa de lansare|în timpul unui test de rutina...
{1750}{1816}- care i-a ucis pe astronautii Gus Grissom...|- Foc în cabina!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1060}APOLLO 1 STARTTEST
{1087}{1135}Crew betritt Startrampe|zum Kabineneinstieg.
{1137}{1167}Verstanden.
{1169}{1227}Angeregt durch Präsident Kennedy,
{1229}{1344}nimmt Amerika nach nur sieben Jahren|die Herausforderung an, die er...
{1349}{1441}´´das riskanteste und gefährlichste und|groÃartigste Abenteuer, zu dem sich...
{1443}{1500}´´die Menschheit je aufmachte´´ nannte.
{1512}{1607}Unser Raumfahrtprogramm lag über|Jahre hinter den Russen zurück,
{1626}{1696}das plötzliche und furchtbare Feuer...
{1698}{1753}auf der Rampe während eines Tests,
{1755}{1816}das die Astronauten Gus Grissom,
{1818}{1868}Ed White und Roger
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:48,463
TEST DE PRE-LANCEMENT
APOLLO 1
2
00:00:48,880 --> 00:00:51,007
Inspir?e par
feu le pr?sident Kennedy
3
00:00:51,299 --> 00:00:55,094
et en l'espace de sept ans,
l'Am?rique a relev? le d?fi
4
00:00:55,261 --> 00:00:58,556
de ce qu'il appelait
"la plus p?rilleuse
5
00:00:58,722 --> 00:01:00,099
et la plus grande aventure
6
00:01:00,265 --> 00:01:02,809
dans laquelle
l'homme se soit embarqu?".
7
00:01:02,976 --> 00:01:06,771
Longtemps distanc?s par les Russes
pour les vols spatiaux habit?s,
8
00:01:07,897 --> 00:01:11,275
et apr?s le terrible incendie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1250}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1269}{1367}Imamo posadu spremnu | za udar kapsule.
{1369}{1419}Primljeno.
{1422}{1495}Inspirirano pokojnim | predsjednikom Kennedyem,
{1497}{1645}u samo 7 godina. Amerika je spremna | na izazov koji je on nazvao...
{1647}{1762}"najdestruktivnija i najopasnija | i najbolja avantura...
{1764}{1835}koja je èovjek ikada ostvario."
{1838}{1965}Nakon što smo igrali s Rusima | godinama u programu s ljudskom | posadom.
{1968}{2080}-Izvukli smo kraæi kraj! | -A nakon toga iznenadna, strašna | vatra...
{2083}{2145}na platformi za lansiranje tijekom | rutinskog testa...
{2148}{2230}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{40}APOLLO 13
{41}{60}ALTYAZI TERCÃMESÃ: C R O S S H A I R
{63}{148}Ekip kapsüle doðru ilerliyor.
{150}{196}Tamam.
{198}{256}Son baþkan Kennedy'nin desteðiyle,
{258}{376}sadece yedi yýl içinde, Amerika , |çok büyük iþlere kalkýþtý, onun deyiþiyle ,...
{378}{469}""insanoðlunun þimdiye| kadar giriþtiði en tehlikeli ve rizikolu
{471}{529}ve ayný zamanda en büyük macera...""
{530}{634}Ãnsanlý uçuþ programý ile|Ruslarý yýllarca takip ettikten sonra ,
{636}{725}- Ãok kýsa sürede|-ve ani korkunç bir yangýnla...
{726}{777}rutin bir test esnasýnda|fýrlatma rampasýnda...
{778}{845}Amerikalý astronotlar Gus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1027}{1053}APOLLO 1|STARDITREENING
{1056}{1155}CAPE KENNEDY, FLORIDA|27.1.1967
{1169}{1228}President Kennedy innustades -
{1230}{1346}on Ameerika ainult 7 aasta jooksul |saavutanud seda, mida ta kutsus -
{1349}{1502}inimkonna ohtlikumaks ja |suurimaks seikluseks.
{1515}{1614}Meie kosmoseprogramm on olnud |aastaid Nõukogude Liidu omast maas -
{1625}{1746}ja selle hirmsa tulekahju pärast,|mis rutiinproovi ajal surmas -
{1753}{1876}astronaudid Gus Grissomi,|Ed White ja Roger Chaffi -
{1880}{1969}kaheldi juba, kas jõuame |Kuule enne venelasi.
{1976}{2068}Aga ainult poolteist aastat |peale Apollo 1 katastroofi -
{2070}{2107}maailm jälgis |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,828 --> 00:00:08,708
Ã'êåé, ãîòîâè ñìå çà îòäåëÿÃÃ¥ ÃÃ
êîìà ÃäÃèÿ è ñåðâèçÃèÿ ìîäóë.
2
00:00:08,791 --> 00:00:13,421
OÃ, èçîëà öèîÃÃèòå êëà ïè Ãà ðåà ãèðà ùî-
êîÃòðîëÃà òà ñ-ìà Ãà ñåðâèçÃèÿ ìîäóë
ñà Ãà ñðåäÃî ïîëîæåÃèå.
3
00:00:13,463 --> 00:00:15,715
Ãîáðå, Ãóà éãúðò, ïèëîòå ÃÃ
êîìà ÃäÃèÿ ìîäóë ...
4
00:00:15,798 --> 00:00:18,050
òîé å èçöÿëî òâîé.
5
00:00:21,721 --> 00:00:24,432
ÃþñòúÃ, èìà ìå äîáðî îòä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}Ãversatt av Peter (Pjotor) Johansson RÃ¥neÃ¥
{3017}{3080}Det här hände för nästan en dag sen.
{3117}{3153}Nå,vilka är dom?
{3154}{3202}Amerikaner? Britter? Italienare?
{3204}{3242}Det står inte.
{3244}{3322}Nå, Jag tror vi kan anta att|dom är vänliga, Mr. Loomis.
{3418}{3490}Hur som helst, Det verkar inte som|det skulle vara ett förslag, eller hur?
{3625}{3671}Vad i helvete?
{3673}{3768}Vi kanske får en Silver Star|för den här patrullrundan.
{3770}{3820}Låt Coors markera var dom är.
{4822}{4877}Kanonbemanningen redo, sir.
{4878}{4934}Lägg undan vapnen.|Dom är britter.
{4966}{5033}...Kan du se det ända hit?|..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:01:04:NAST?PNE 48 GODZIN
00:03:32:Mo?e napije si? pan piwa?
00:03:48:S?yszy pan, przyjacielu?
00:03:55:Wezm? butelk?.
00:04:09:Co poda?, ch?opcy?
00:04:13:- Brewskies.|- Robi si?.
00:04:23:Prosz?.
00:05:02:50 teraz, 50 po robocie.
00:05:08:- Ilu?|- Tylko jeden.
00:05:10:- Jeszcze jedna glina?|- Nie, to tw?j kumpel.
00:05:16:Spodoba ci si? ta robota.
00:05:23:By? w gangu mojego brata.|Najpierw go oszuka?,
00:05:29:a potem napu?ci? na niego gliniarza,|kt?ry go wyko?czy?.
00:05:47:- Zajrz? tam. Chcesz kol??|- Tak, bez cukru.
00:06:03:Jeste?my na Simmons Road,|przy drodze nr 14.
00:06:06:Sprawd? numery rejestracyjne|poszuki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,468 --> 00:00:21,514
Ãà êòî ïîâå÷åòî îò âà ñ ñà Ãà ÿñÃî, ÃÿìÃ
âúçìîæÃîñò çà ñïà ñèòåëÃè ìèñèè â êîñìîñà .
2
00:00:21,555 --> 00:00:24,517
Ãñÿêà ñïà ñèòåëÃà ñèñòåìà , êîÿòî
êîñìè÷åñêà òà à ãåÃöèÿ Ã¥ ...
3
00:00:24,558 --> 00:00:26,519
Ãà äðúæ çà ìà ëêî.
4
00:00:26,560 --> 00:00:29,855
Ãñÿêà ñïà ñèòåëÃà ñèñòåìà , êîÿòî
êîñìè÷åñêà òà à ãåÃöèÿ Ã¥ ...
5
00:00:34,610 --> 00:00:37,363
- Ãäèà ÷îðà ï.
- Ãëåä êà òî ïîñòà âèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}Imamo posadu spremnu|za udar kapsule.
{1127}{1167}Primljeno.
{1169}{1228}Inspirirano pokojnim|predsjednikom Kennedyem,
{1229}{1348}u samo 7 godina. America je spremna|na izazov koji je on nazvao...
{1349}{1441}"najdestruktivnija i najopasnija|i najbolja avantura...
{1443}{1500}koja je èovjek ikada ostvario."
{1502}{1604}Nakon što smo igrali s Rusima|godinama u programu s ljudskom |posadom.
{1606}{1696}-Dobili smo kratku!|-A nakon toga iznenadnu, strašnu |vatru...
{1698}{1748}na platformi za lansiranje tijekom|rutinskog testa...
{1750}{1816}- ubila je astronauta Gus Grissoma.|- Požar u kabini!
{1818}{1868}- Ed White i Roger C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,834 --> 00:00:49,223
I den afd?de pr?sident
Kennedys ?nd -
2
00:00:49,354 --> 00:00:53,791
- har Amerika p? bIot syv ?r
taget udfordringen op -
3
00:00:53,914 --> 00:00:57,748
- med det mest voveIige,
farIigste og st?rste eventyr -
4
00:00:57,874 --> 00:01:00,547
- i menneskehedens historie.
5
00:01:00,674 --> 00:01:04,428
Efter i ?revis at have v?ret
i h?Iene p? russerne -
6
00:01:04,554 --> 00:01:09,787
- og efter den grusomme
og tragiske brand -
7
00:01:09,914 --> 00:01:12,667
- hvor vi mistede Gus Grissom -
8
00:01:12,794 --> 00:01:15,866
- Ed White og Roger Chaffee,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,240 --> 00:02:06,153
San Pedro, Kalifornie - minulou noc.
2
00:03:15,080 --> 00:03:16,798
Jak je ti, Keatone?
3
00:03:20,280 --> 00:03:22,589
NecÃtÃm nohy,
4
00:03:24,520 --> 00:03:25,999
Keysere.
5
00:03:29,840 --> 00:03:31,193
Pøipraven?
6
00:03:42,400 --> 00:03:43,628
Kolik je hodin?
7
00:03:45,000 --> 00:03:46,149
1 2:30.
8
00:04:49,080 --> 00:04:51,640
Všechno zaèalo pøed šesti týdny
v New Yorku.
9
00:04:51,920 --> 00:04:55,196
PoblÞ Queens pøepadli náklad'ák
s rozmontovanýma pistolema.
10
00:04:55,440 --> 00:04:57,590
Ãidiè nikoho nevidìl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:40:To jest ostatnie wo?anie|dla lotu numer 2...
00:00:43:do Heathrow w Londynie.
00:00:46:OK.
00:00:54:Nie mam nawet zamiaru|tego m?wi?, Kate.
00:00:58:Potem b?dzie tak,|jakbym nigdy nie wyjecha?.
00:01:02:OK?
00:01:14:Zaczekaj.
00:01:18:Mam naprawd? z?e przeczucie.
00:01:21:Chodzi ci o samolot?
00:01:23:My?lisz, ?e si? rozbije?|Nie m?w tak.
00:01:26:Nie. S?uchaj, wiem, ?e|rozmawiali?my o tym|tysi?c razy
00:01:29:i uzgodnili?my, ?e|wyjazd do Londynu jest s?uszny.
00:01:32:Ale w sercu...|mam z?e przeczucie.
00:01:37:- Nie jed?, Jack.|- Masz na my?li nie wyje?d?a? wcale?
00:01:40:No, a co...|co z moj? praktyk??
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:53:Wojna Harta
00:01:03:BELGIA, 16 GRUDNIA 1944
00:01:05:Po drugiej stronie ?wiata
00:01:08:alianci bombarduj? Niemc?w|z nies?abn?c? si??.
00:01:12:Nie spodziewamy si? zimowego|os?abienia atak?w w Europie.
00:01:16:B?dziemy nieprzerwanie atakowa?...
00:01:18:KWATERA G??WNA|BATALIONU V KORPUSU
00:01:21:Grudzie? 1944 roku.
00:01:23:By?em z dala od frontu,|wojna by?a dla mnie obca.
00:01:26:Oddzia?y, sk?ady paliwa, pozycje wroga.
00:01:28:To tylko pinezki na mapie.
00:01:31:Szampan? Chcesz si? przypodoba??
00:01:34:Pr?buj? tylko pom?c na froncie.
00:01:36:- Tom?|- S?ucham?
00:01:38:Trzeba zawie?? kapitana do 106.|Znajdzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,834 --> 00:00:49,223
I den afd?de pr?sident
Kennedys ?nd -
2
00:00:49,354 --> 00:00:53,791
- har Amerika p? bIot syv ?r
taget udfordringen op -
3
00:00:53,914 --> 00:00:57,748
- med det mest voveIige,
farIigste og st?rste eventyr -
4
00:00:57,874 --> 00:01:00,547
- i menneskehedens historie.
5
00:01:00,674 --> 00:01:04,428
Efter i ?revis at have v?ret
i h?Iene p? russerne -
6
00:01:04,554 --> 00:01:09,787
- og efter den grusomme
og tragiske brand -
7
00:01:09,914 --> 00:01:12,667
- hvor vi mistede Gus Grissom -
8
00:01:12,794 --> 00:01:15,866
- Ed White og Roger Chaffee,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
English sub by: *.VILPPU BR.*
2
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
-What's the matter?
-There's too many of them.
3
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
-What happened?
-I don't know.
4
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
So, you got it?
5
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Where do we meet the others?
6
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
We're the only ones Ieft.
7
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
We're the only ones left.
8
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Take this and get out of here
as fast as you can.
9
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
I'll stop them.
I'll make sure to stop the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:33:W Ameryce...
00:00:36:jest w?amanie|co 11 sekund...
00:00:40:napad z broni?|co 65 sekund...
00:00:46:pobicie|co 25 sekund...
00:00:51:morderstwo co 24 minuty...
00:00:56:i 250 zgwa?ce? dziennie.
00:03:06:TYLKO DLA NIEPE?NOSPRAWNYCH
00:03:15:Jerry, nie r?b tego.
00:03:17:Mog? pom?c?
00:03:20:Jeste? obrzydliwy!
00:03:49:Uwa?aj!
00:04:08:Hej, kolego!
00:04:09:Mog? pom?c?
00:05:18:Porozmawiajmy.|Nikt nie chce ci zrobi? krzywdy.
00:05:23:Rozumiesz?
00:05:25:Porozmawiajmy.|Tylko bez przemocy.
00:05:30:Jedyne wyj?cie to rozmowa.|Rozumiesz?
00:05:35:Nikt nie chce ci zrobi? krzywdy.
00:05:38:Chcemy pom?c.
00:05:41:Pros
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:52:Pami?tacie, kiedy wpu?cili|komercyjne linie lotnicze?
00:00:55:Nie wiem, gdzie my lecimy...
00:00:58:ani o co w og?le chodzi.
00:01:00:-Dobry uczynek.|-Wola?bym jaki? lepszy pow?d.
00:01:03:Jaki? wariat porwa? autobus|z trzydziestoma pasa?erami.
00:01:07:Mam przeczucie, gdzie oni s?|i kim jest ten wariat.
00:01:11:Podziel si? z nami.
00:01:13:Phoenix.
00:01:14:Simon Phoenix.
00:01:51:Na wariata potrzebny drugi wariat.
00:01:55:Phoenix!
00:03:06:Nie ruszaj si?, Phoenix.
00:03:11:Jeste? aresztowany.
00:03:13:Aresztowany? Cholera.
00:03:15:A ty wszed?e? bez zaproszenia.
00:03:18:Gdzie s? pasa?erowie?
00:03:20:A tak,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1060}APOLLO 1 STARTTEST
{1087}{1135}Crew betritt Startrampe|zum Kabineneinstieg.
{1137}{1167}Verstanden.
{1169}{1227}Angeregt durch Präsident Kennedy,
{1229}{1344}nimmt Amerika nach nur sieben Jahren|die Herausforderung an, die er...
{1349}{1441}´´das riskanteste und gefährlichste und|groÃartigste Abenteuer, zu dem sich...
{1443}{1500}´´die Menschheit je aufmachte´´ nannte.
{1512}{1607}Unser Raumfahrtprogramm lag über|Jahre hinter den Russen zurück,
{1626}{1696}das plötzliche und furchtbare Feuer...
{1698}{1753}auf der Rampe während eines Tests,
{1755}{1816}das die Astronauten Gus Grissom,
{1818}{1868}Ed White und Roger
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1250}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1269}{1367}Imamo posadu spremnu | za udar kapsule.
{1369}{1419}Primljeno.
{1422}{1495}Inspirirano pokojnim | predsjednikom Kennedyem,
{1497}{1645}u samo 7 godina. Amerika je spremna | na izazov koji je on nazvao...
{1647}{1762}"najdestruktivnija i najopasnija | i najbolja avantura...
{1764}{1835}koja je èovjek ikada ostvario."
{1838}{1965}Nakon što smo igrali s Rusima | godinama u programu s ljudskom | posadom.
{1968}{2080}-Izvukli smo kraæi kraj! | -A nakon toga iznenadna, strašna | vatra...
{2083}{2145}na platformi za lansiranje tijekom | rutinskog testa...
{2148}{2230}-
Subtitles for Apollo 1 3 Text Pl
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, czech, cz, a1, cze,
original filename: Apollo 13 - 1995 - 1CD - Czech - cz - 25ad48dcb9d327a6a5534cd4feb097ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,514 --> 00:00:42,425
P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1
KENNEDYHO MYS
2
00:00:42,514 --> 00:00:43,424
27. LEDNA 1967
3
00:00:43,514 --> 00:00:45,425
Pos?dka p?ech?z? m?stek
vedouc? do kabiny.
4
00:00:45,514 --> 00:00:46,708
Potvrzuji p??jem.
5
00:00:46,794 --> 00:00:49,103
Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
6
00:00:49,194 --> 00:00:52,630
c?le, vyty?en?ho presidentem
Kennedym. Popsal ho jako:
7
00:00:53,994 --> 00:00:57,669
"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??
a nejv?t?? dobrodru?stv?,
8
00:00:57,754 --> 00:01:00,029
"jak?ho se kdy ?lov?k odv??il. "
9
00:01:00,514 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}-Echipajul se pregateste sa intre în capsula...
{1127}{1167}Receptionat.
{1169}{1228}Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
{1229}{1348}in numai 7 ani America a raspuns provocarii|pe care el o numise...
{1349}{1441}"cea mai riscanta si mai mare aventura"
{1443}{1500}...în care omul s-a angajat vreodata."
{1502}{1604}Dupa ce ne-am întrecut cu rusii ani întregi|în cadrul programului cu zboruri pilotate,
{1606}{1696}-Avem un scurtcircuit!|-si dupa acel incendiu oribil...
{1698}{1748}de pe rampa de lansare|în timpul unui test de rutina...
{1750}{1816}- care i-a ucis pe astronautii Gus Grissom...|- Foc în cabina!
{1818}{1868}
Subtitles for Apollo 1 3 Text Pl
keywords: ninja, gaiden, ova, apollo, shinsen, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: ninja_gaiden_ova_[apollo]_(2155).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, Sca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{40}Vorbesc cu simulatorul sã ne dea o estimare.
{40}{64}La naiba!
{65}{146}Nu mai vreau nici o estimare!|Vreau procedurile... ACUM!
{437}{461}I. M. U. pornit.
{521}{585}- Ce indica instrumentele?|- Bine, pâna acum.
{589}{648}- Repetaþi vã rog.|- Sunteþi sub limita. Continuaþi.
{648}{672}Ok.
{756}{786}Ok, Pornesc ghidajul.
{864}{888}Pornim.
{975}{1012}C. M. C. poziþia, I. M. U.
{1027}{1051}C. M. C. sursa.
{1099}{1160}C. M. C., mod auto,|controlul pe computer.
{1367}{1391}Ken?
{1431}{1483}- Continua.|- Ãþi merge calculatorul?
{1509}{1555}E pornit ºi merge.|Cum aratam?
{1701}{1725}John?
{1834}{1871}Cred c-am reuºit, amice.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtitles for Apollo 1 3 Text Pl
keywords: boogiepop, live, action, apollo, 1878, movie, 2of, 2, 1of,
original filename: boogiepop_live_action_[apollo]_(1878).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,074 --> 00:00:02,000
Ãêîëà ÃèÃüå
2
00:00:02,001 --> 00:00:07,000
Ãêîëà ÃèÃüå
Ãóåìà Ãà çóêî
3
00:00:08,174 --> 00:00:10,143
à ñëûøà ëà Ãèå çà âåëà ñåáå ïà ðÃÿ.
4
00:00:10,143 --> 00:00:10,577
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
5
00:00:10,577 --> 00:00:11,244
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,090
Ãòî òà êîå?
7
00:00:24,791 --> 00:00:26,059
Ãòî ñëó÷èëîñü?
8
00:00:28,962 --> 00:00:30,296
Ãé, ÷òî ïðîèñõîäèò?
9
00:00:34,467 --> 00:00:35,568
ÃîëüÃî æå!
10
00:00:
Subtitles for Apollo 1 3 Text Pl
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, internal, vcdvault, osloskop, net, ang, 2,
original filename: Id048938.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}We have the crew crossing gantry|for capsule ingress.
{1127}{1167}Roger that.
{1169}{1228}Inspired by the late President Kennedy,
{1229}{1348}in only seven years, America has risen|to the challenge of what he called...
{1349}{1441}"the most hazardous and dangerous|and greatest adventure...
{1443}{1500}on which man has ever embarked".
{1502}{1604}After trailing the Russians for years|with our manned space program,
{1606}{1696}- We got a short!|and after that sudden, horrible fire...
{1698}{1748}on the launchpad|during a routine test...
{1750}{1816}that killed astronauts Gus Grissom...|- Fire in the cockpit!
{1818}{1868}- Ed White
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:S?uchajcie!
00:00:05:Panowie, zapomnijcie wszyscy|o ustalonym planie lotu.
00:00:09:Od tej chwili improwizujemy now? misj?.
00:00:15:Przykro mi.
00:00:17:Zreperujemy to.
00:00:19:Jak sprowadzim