Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ants, In, The, Pants
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: 1812, more, ants, in, the, pants, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18127-More_Ants_in_the_Pants_(2002)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{772}{845}Hey!Trezeste-te!
{850}{983}Ma numesc Florian Tomas.|In dimineatza asta, penisul meu a inceput sa vorbeasca cu mine.
{988}{1054}Hey! Trezeste-te!
{1059}{1080}Tradus de Puricutza
{1081}{1169}{Y:B}{C:$FF2233} Sincronizare 25 Fps| Aledo
{1174}{1267}Haide! De acum in colo, vom fi bestiali.
{1272}{1415}-Bestiali? |-Da, tu si cu mine.
{1420}{1485}Din acea zi, nu a incetat sa mai vorbeasca.
{1490}{1757}2 ANI MAI TARZIU
{1762}{1874}Potzi sa skiezi in josul sanilor alora!
{1879}{2012}Si poti sa te invelesti cu picioarele alea|in jurul capului de trei ori.
{2017}{2074}Tu ai o problema,
{2079}{2204}Ea arata pasional,| Hey, am dat lovitura!
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: harte, jungs, ants, in, the, pants, 2000, wrd, kloofy,
original filename: ff3fbaf8e0fb018bd49e305e793eef38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,241 --> 00:02:56,003
What is it?
2
00:02:56,109 --> 00:02:56,803
What?
3
00:02:56,910 --> 00:02:58,434
Why are you staring at my bust?
4
00:02:58,711 --> 00:03:00,542
I'm not, I was looking at your shirt.
5
00:03:00,613 --> 00:03:01,739
Yeah.
6
00:03:01,814 --> 00:03:03,304
Are the 'Smurfs' your favorite?
7
00:03:03,349 --> 00:03:04,941
Yes, I've seen every episode.
8
00:03:06,819 --> 00:03:07,581
They're cute,
9
00:03:07,654 --> 00:03:11,351
especially Smurfette
She's just so... womanly.
10
00:03:11,424 --> 00:03:13,654
Y'know, I've always
wanted to be like her.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,265 --> 00:00:11,381
Wakker worden.
2
00:00:11,905 --> 00:00:14,544
Wakker worden.
3
00:00:15,025 --> 00:00:20,383
Ik ben Florian Thomas. Op een ochtend
begon hij tegen me te praten.
4
00:00:20,545 --> 00:00:22,820
Hallo. Wakker worden.
5
00:00:27,985 --> 00:00:32,581
Kom op, we zijn een team.
Voortaan draait het om ons tweeën.
6
00:00:32,745 --> 00:00:36,021
Ons tweeën?
-Precies. Jij en ik.
7
00:00:38,065 --> 00:00:40,625
En hij hield z'n kop niet meer.
8
00:00:40,785 --> 00:00:42,503
Twee jaar later
9
00:00:51,385 --> 00:00:55,424
Kijk die borsten nou.
Daar kun je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,287 --> 00:00:35,287
Wat is er?
2
00:00:35,287 --> 00:00:40,287
Waarom kijk je naar m'n tieten?
- Ik keek naar je bloesje.
3
00:00:40,287 --> 00:00:44,767
Vind je de Smurfen leuk?
- Ja, ik kijk altijd.
4
00:00:44,767 --> 00:00:49,767
Ze zijn zo leuk, vooral de Smurfin.
Die is zo vrouwelijk.
5
00:00:49,767 --> 00:00:51,767
Zo zou ik ook willen zijn.
6
00:00:51,767 --> 00:00:56,283
Weet je wel dat ze de enige vrouw
in 't Smurfendorp was?
7
00:00:57,287 --> 00:01:01,527
Vind je 't niet raar
dat er maar één vrouw was?
8
00:01:01,527 --> 00:01:04,287
Ja, nu je 't zegt.
9
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: more, ants, in, the, pants, 2002, by, norway, mp, 3, audio, english,
original filename: Id018755.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:Hej, hallo, obud? si?!
00:00:34:Nazywam si? Florian Thomas
00:00:37:i tego ranka on zacz?? ze mn? rozmawia?.
00:00:40:Hallo, bud? si?!
00:00:47:Jeste?my teraz jednym zespo?em, ty i ja.
00:00:50:Od dzisiaj jeste?my we dwoje.
00:00:52:We dwoje?
00:00:54:Tak, tylko nas dw?ch!
00:00:57:Od tego czasu ju? si? nie zamkn??...
00:01:00:2 lata p??niej
00:01:02:PARCIE NA TARCIE
00:01:10:Zaczynamy! Popatrz na te tutaj.
00:01:13:Ciekawe, czy tak samo dobrze smakuj?,|jak wygl?daj??
00:01:16:Albo te... te nogi si?gaj? co najmniej na ksi??yc...
00:01:19:...nie wliczaj?c obcas?w.
00:01:21:Wiesz co?|Ty masz prawdziwy problem.
00:01:23:...albo te!
00:01:25:Te na pewno nie s?ysza?y o c
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: more, ants, in, the, pants, 2002, wrd,
original filename: Id018726.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 624x336 23.975fps 697.3 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:22:- Hej, hallo, obud? si?!
00:00:25:Nazywam si? Florian Thomas
00:00:28:i tego ranka on zacz?? ze mn? rozmawia?
00:00:31:- Hallo, bud? si?!
00:00:38:- Jeste?my teraz jednym zespo?em, ty i ja.
00:00:41:- Od dzisiaj jeste?my we dwoje.
00:00:43:- We dwoje?
00:00:45:- Tak, tylko nas dw?ch!
00:00:48:- Od tego czasu ju? si? nie zamkn??...
00:00:51: 2 lata p??niej
00:00:53: PARCIE NA TARCIE
00:01:01:- Zaczynamy! Popatrz na te tutaj.
00:01:04:- Ciekawe, czy tak samo dobrze smakuj?,|jak wygl?daj??
00:01:07:- Albo te...te nogi si?gaj? co najmniej na ksi??yc!...
00:01:10:...nie wliczaj?c obcas?
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: knallhartejungs, 2002, brazilianportuguese, ants, in, the, pants, ab,
original filename: KnallharteJungs2002-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,428 --> 00:01:04,996
- O que foi?
- Como?
2
00:01:05,397 --> 00:01:08,533
- Por que olha meus peitos?
- Estou vendo a camiseta.
3
00:01:09,934 --> 00:01:13,237
- Gosta dos Smurfs?
- Sim, eu sempre assistia.
4
00:01:14,639 --> 00:01:19,110
São umas gracinhas. Especialmente
a Smurfette. Ela é tão feminina.
5
00:01:19,610 --> 00:01:21,512
Eu sempre quis ser como ela.
6
00:01:21,913 --> 00:01:25,349
Deve saber que ela era a única
mulher na aldeia dos Smurfs.
7
00:01:25,816 --> 00:01:26,751
E daÃ?
8
00:01:27,318 --> 00:01:30,921
Não é estranho que fosse a única
mulher
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,265 --> 00:00:11,381
Wakker worden.
2
00:00:11,905 --> 00:00:14,544
Wakker worden.
3
00:00:15,025 --> 00:00:20,383
Ik ben Florian Thomas. Op een ochtend
begon hij tegen me te praten.
4
00:00:20,545 --> 00:00:22,820
Hallo. Wakker worden.
5
00:00:27,985 --> 00:00:32,581
Kom op, we zijn een team.
Voortaan draait het om ons twee?n.
6
00:00:32,745 --> 00:00:36,021
Ons twee?n?
-Precies. Jij en ik.
7
00:00:38,065 --> 00:00:40,625
En hij hield z'n kop niet meer.
8
00:00:40,785 --> 00:00:42,503
Twee jaar later
9
00:00:51,385 --> 00:00:55,424
Kijk die borsten nou.
Daar kun je v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,265 --> 00:00:11,381
Wakker worden.
2
00:00:11,905 --> 00:00:14,544
Wakker worden.
3
00:00:15,025 --> 00:00:20,383
Ik ben Florian Thomas. Op een ochtend
begon hij tegen me te praten.
4
00:00:20,545 --> 00:00:22,820
Hallo. Wakker worden.
5
00:00:27,985 --> 00:00:32,581
Kom op, we zijn een team.
Voortaan draait het om ons twee?n.
6
00:00:32,745 --> 00:00:36,021
Ons twee?n?
-Precies. Jij en ik.
7
00:00:38,065 --> 00:00:40,625
En hij hield z'n kop niet meer.
8
00:00:40,785 --> 00:00:42,503
Twee jaar later
9
00:00:51,385 --> 00:00:55,424
Kijk die borsten nou.
Daar kun je v
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: more, ants, in, the, pants, 2002, by, norway, mp, 3, audio, english,
original filename: Id017863.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2260}{2312}V?kn opp!
{2338}{2471}Jeg heter Florian Thomas. En dag|begynte han ? snakke til meg.
{2476}{2536}V?kn opp!
{2662}{2755}Kom igjen!|Fra n? av er det oss to.
{2760}{2858}-Oss to?|-Ja, du og jeg.
{2908}{2973}Fra den dagen av|holdt han ikke kjeft.
{2978}{3021}2 ?R SENERE
{3250}{3346}Man kan st? p? ski|nedover de brystene!
{3367}{3493}Og de beina kan man vikle|tre gange rundt hodet.
{3505}{3562}Du har et problem.
{3567}{3686}Hun der ser da uskyldig ut...|hei, vi har truffet hoved?ra!
{3697}{3796}-Du ser jenter som sexobjekter.|-Og problemet er?
{3801}{3884}Det er faktisk|viktigere ting enn sex.
{3889}{3986}-S? som?|-Personlighet fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,428 --> 00:01:04,996
- O que foi?
- Como?
2
00:01:05,397 --> 00:01:08,533
- Por que olha meus peitos?
- Estou vendo a camiseta.
3
00:01:09,934 --> 00:01:13,237
- Gosta dos Smurfs?
- Sim, eu sempre assistia.
4
00:01:14,639 --> 00:01:19,110
São umas gracinhas. Especialmente
a Smurfette. Ela é tão feminina.
5
00:01:19,610 --> 00:01:21,512
Eu sempre quis ser como ela.
6
00:01:21,913 --> 00:01:25,349
Deve saber que ela era a única
mulher na aldeia dos Smurfs.
7
00:01:25,816 --> 00:01:26,751
E daÃ?
8
00:01:27,318 --> 00:01:30,921
Não é estranho que fosse a única
mulher
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,287 --> 00:00:35,287
Wat is er?
2
00:00:35,287 --> 00:00:40,287
Waarom kijk je naar m'n tieten?
- Ik keek naar je bloesje.
3
00:00:40,287 --> 00:00:44,767
Vind je de Smurfen leuk?
- Ja, ik kijk altijd.
4
00:00:44,767 --> 00:00:49,767
Ze zijn zo leuk, vooral de Smurfin.
Die is zo vrouwelijk.
5
00:00:49,767 --> 00:00:51,767
Zo zou ik ook willen zijn.
6
00:00:51,767 --> 00:00:56,283
Weet je wel dat ze de enige vrouw
in 't Smurfendorp was?
7
00:00:57,287 --> 00:01:01,527
Vind je 't niet raar
dat er maar ??n vrouw was?
8
00:01:01,527 --> 00:01:04,287
Ja, nu je 't zegt.
9
0
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,320 --> 00:00:36,120
<i>I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer.</i>
2
00:00:36,280 --> 00:00:39,400
<i>That it was the pants' destiny
to find us.</i>
3
00:00:39,600 --> 00:00:43,000
<i>Where they came from
and why they chose us...</i>
4
00:00:43,200 --> 00:00:46,520
<i>... well, that will always be a mystery.</i>
5
00:00:46,760 --> 00:00:49,200
<i>But perhaps that was part
of their miracle.</i>
6
00:00:49,360 --> 00:00:52,640
<i>That they sensed in that moment
how much we needed them.</i>
7
00:00:52,800 --> 00:00:57,360
<i>How much we needed
some
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sponge, square, 72, p, x26, thor,
original filename: 32309-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,898 --> 00:01:03,392
Ãà ìåðèõ ÿ! Ãà ìåðèõ ÿ! Ãà ìåðèõ ÿ!
2
00:01:04,502 --> 00:01:06,663
Ãîäêà Ãà õîðèçîÃòà .
3
00:01:07,505 --> 00:01:09,473
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
4
00:01:09,674 --> 00:01:13,269
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
- Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
5
00:01:13,478 --> 00:01:14,569
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
6
00:01:14,778 --> 00:01:17,144
Ãà ïèòà ÃÃ¥, ëîäêà îò ëÿâî...
- Ãîäêà .
7
00:01:18,248 --> 00:01:20,216
Ãà ìåðèõ ÿ!
8
00:01:25,621 --> 00:01:27,145
Ã
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1,
original filename: 3700-sub_The-Sisterhood-of-the-Traveling-Pants-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: 50, 9, osama, bin, laden, has, farty, pants,
original filename: Id000501.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:38:Pami?tacie jak kiedy?|by?o prosto i fajnie?
00:00:41:- Niezbyt.|- Cze??. Jak leci ch?opaki?
00:00:44:- Co ty do diab?a wyprawiasz?|- Zachowuj? si? jak zwyk?y dzieciak, a co?
00:00:48:Po co macie na sobie|te maski kosmonaut?w?
00:00:50:- To s? maski przeciwgazowe.|- Chroni? przed w?glikiem.
00:00:54:Co? O Jezu!|Co zrobi? by si? przed tym ochroni??
00:00:58:- Nic nie zrobisz, chyba ?e przestaniesz oddycha?.| - Przesta? oddycha???
00:01:01:- Tak mo?na si? zarazi? przez oddychanie.|- Tak? No dobra.
00:01:16:Ok. Nast?pny.
00:01:21:Nast?pny.
00:01:23:Zobaczmy... Najgor?tsze,|najwilgotniejsze, j?cz?ce. Ok.
00:01:28:Aha! A to co?|Co masz zamiar z tym zrobi??
00:01:31:- To s? moj
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, dvdrscr, tbf,
original filename: Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.The.2005.DVDRSCR.XviD-TBF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,824 --> 00:00:36,598
Ik denk dat het lot ermee te maken had,
wat er die zomer gebeurde.
2
00:00:36,759 --> 00:00:39,890
Dat het de lotsbestemming
van de broek was om ons te vinden.
3
00:00:40,087 --> 00:00:43,501
Waar het vandaan kwam
en waarom het ons koos?
4
00:00:43,670 --> 00:00:46,986
Dat zal altijd een mysterie blijven.
5
00:00:47,254 --> 00:00:49,675
Misschien was dat een gedeelte
van het wonder.
6
00:00:49,845 --> 00:00:53,107
Het voelde aan
dat we het nodig hadden.
7
00:00:53,269 --> 00:00:57,840
Dat we een beetje vertrouwen
nodig hadden,
8
00:00:58,004 --> 00:01
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: wo, die, grunen, ameisen, traumen, 1954, 1, cd, serbian, sr, where, the, green, ants, dream, 1984, wrd, ger,
original filename: Wo die grunen Ameisen traumen - 1954 - 1CD - Serbian - sr - 9865232164fbebdf9e270eca0f1d0f99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:28,360 --> 00:05:32,399
<i>Ich glaube, Sie k?nnen ein Thermometer</i>
<i>ablesen. Sie haben so was doch studiert.</i>
2
00:05:33,200 --> 00:05:34,633
39?C...
3
00:05:36,160 --> 00:05:38,754
Nein, stimmt nicht,
es sind 42?C.
4
00:05:38,880 --> 00:05:43,078
Und die Klimaanlage tut nicht mehr
richtig. Willkommen im Fegefeuer S?d.
5
00:05:43,200 --> 00:05:45,236
<i>Das kenne ich gut.</i>
6
00:05:45,960 --> 00:05:48,952
Jedenfalls ist das Cola kalt.
<i>- Ende.</i>
7
00:05:50,000 --> 00:05:54,471
Ich habe hier ein Vild.
Es ist Ven, Venjamin Franklin.
8
00:05:54,640 --> 00:05:56,949
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: 1701, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17016-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{819}{904}Cred ca soarta a avut de a face|cu ce s-a intamplat in vara aceea.
{911}{984}A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
{1005}{1086}De unde veneau?|si de ce ne-au ales pe noi...?
{1109}{1172}Asta va fi intotdeauna un mister.
{1180}{1322}Poate o parte din miracol, era ca stiau cata|nevoie aveam de ceva.
{1329}{1439}De un pic de speranta de care|sa ne agatam.
{1447}{1554}Cand parea ca tot ce credeam|noi era pe cale sa se piarda.
{1600}{1818}FRATIA PANTALONILOR CALATORI
{1829}{1884}Stai putin, devin prea sentimentala.
{1925}{2001}Eram prietene de cand ma stiu.
{2035}{2125}De fapt am fost prietene dinainte|de a ne naste.
{2137}{219
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: "the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, cd, 1, imbt, srt",
original filename: "The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) CD1 - iMBT -.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,717 --> 00:00:37,653
<i>I'd like to think that fate had a hand</i>
<i>in what happened that summer. </i>
2
00:00:37,821 --> 00:00:41,086
<i>That it was the pants' destiny</i>
<i>to find us. </i>
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,852
<i>Where they came from</i>
<i>and why they chose us... </i>
4
00:00:45,028 --> 00:00:48,486
<i>... well, that will always be a mystery. </i>
5
00:00:48,765 --> 00:00:51,290
<i>But perhaps that was part</i>
<i>of their miracle. </i>
6
00:00:51,468 --> 00:00:54,869
<i>That they sensed in that moment</i>
<i>how much we needed them. </i>
7
00:00:55,038 --> 0
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: sponge, bob, square, pants, the, movie, maven, kvcd, stk, dark, master,
original filename: 74816.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,699 --> 00:00:39,399
Vertaald door
-STK DARK MASTER-
2
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Ej Tichy... Ej Tichy,
Ej Tichy...
3
00:01:04,501 --> 00:01:06,001
Tichy Ahoi.
4
00:01:08,002 --> 00:01:11,302
Tichy aan bakboord...
Tichy aan bakboord!
5
00:01:11,303 --> 00:01:13,303
Tighy aan bakboord!
6
00:01:14,704 --> 00:01:16,004
Kapitein, Tichy aan...
7
00:01:16,305 --> 00:01:17,405
Tichy..
8
00:01:28,906 --> 00:01:30,006
Waar is hij..?
9
00:01:31,007 --> 00:01:32,507
Hier is het Kapitein.
10
00:01:36,808 --> 00:01:40,108
Ik dacht dat ik het nooit met
mijn eigen ogen zou z
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Czech - cz - 8a9534b21917205d824b2d91d663ddb6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,717 --> 00:00:37,653
<i>R?da bych si myslela, ?e osud m?l
prsty v tom, co se stalo tohle l?to.</i>
2
00:00:37,821 --> 00:00:41,086
<i>Byl to kalhotov? osud, co n?s potkal.</i>
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,852
<i>Odkud p?i?ly a pro? si vybrali n?s...</i>
4
00:00:45,028 --> 00:00:48,486
<i>...no, to v?dycky bude z?hadou.</i>
5
00:00:48,765 --> 00:00:51,290
<i>Ale mo?n? to byla ??st jejich z?zraku.</i>
6
00:00:51,468 --> 00:00:54,869
<i>?e p?i?li v ten ?as, kdy
jsme je nejv?ce pot?ebovali.</i>
7
00:00:55,038 --> 00:00:59,805
<i>Kdy jsme pot?ebovali trochu
v?ry, aby jsme vytrvali...<
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - ec5bcf9c674f8c7c8882f8168450e303.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,760 --> 00:00:35,680
Szeretn?m azt gondolni, a v?gzet keze
volt abban, ami azon a ny?ron t?rt?nt.
2
00:00:35,720 --> 00:00:39,000
Hogy a nadr?g v?gzete volt,
hogy megtal?ljon minket.
3
00:00:39,080 --> 00:00:42,640
Honnan j?tt,
mi?rt v?lasztott minket...
4
00:00:42,680 --> 00:00:46,160
...nos, ez ?r?kre rejt?ly marad.
5
00:00:46,320 --> 00:00:48,840
De tal?n ez is r?sze volt
a var?zs?nak.
6
00:00:48,920 --> 00:00:52,320
Hogy ?rezt?k abban a pillanatban,
mennyire sz?ks?g?nk van r?.
7
00:00:52,360 --> 00:00:57,080
Hogy mennyire sz?ks?g?nk volt valamilyen
hitre, amibe kapaszkodhatunk,
8
00:00:57,120 --> 00:01
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, eng, axxo,
original filename: 5563-The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{909}I'd like to think that fate had a hand|in what happened that summer.
{913}{992}That it was the pants' destiny|to find us.
{995}{1082}Where they came from|and why they chose us...
{1086}{1168}...well, that will always be a mystery.
{1176}{1236}But perhaps that was part|of their miracle.
{1239}{1322}That they sensed in that moment|how much we needed them.
{1326}{1439}How much we needed|some little bit of faith to hold onto...
{1444}{1559}...when it seemed like everything|we believed in was about to slip away.
{1811}{1871}But wait a minute,|I'm getting ahead of myself.
{1882}{1912}Beautiful dress! Love it.
{1916}{1973}We'd been a fou
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: south, park, 50, 9, osama, bin, laden, has, farty, pants, internal, fov,
original filename: 2530bf4fec94fd7ea351446ebadfa37a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,916 --> 00:00:11,836
<i>Ik zak af naar South Park
Om eens uit m'n dak te gaan</i>
2
00:00:12,044 --> 00:00:15,256
<i>Vriendelijke dorpelingen
Zonder al te veel kapsones</i>
3
00:00:15,381 --> 00:00:18,384
<i>Ik zak af naar South Park
Zet m'n sores van me af</i>
4
00:00:18,718 --> 00:00:21,637
<i>Vrij parkeren, dag en nacht
Mensen roepen: "Ha die buurman"</i>
5
00:00:21,762 --> 00:00:24,056
<i>In dat afgelegen South Park
Kom ik helemaal tot rust</i>
6
00:00:24,181 --> 00:00:25,224
West side.
7
00:00:28,644 --> 00:00:31,689
<i>Kom allemaal naar South Park
En leer m'n vrienden k
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1,
original filename: sub_The-Sisterhood-of-the-Traveling-Pants-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,306 --> 00:01:28,309
- ¿Está el Sr. Schraft?
- Está en su trabajo.
2
00:01:28,517 --> 00:01:32,688
- ¿Eres el electricista?
- El cableado está destrozado.
3
00:01:33,063 --> 00:01:35,107
Hace mucho que podrÃa haberse quemado.
4
00:01:35,566 --> 00:01:39,778
Si le das al interruptor de la luz,
el agua de la ducha empieza a correr.
5
00:01:47,661 --> 00:01:52,290
- Ya estoy cansado. ¿Te apetece unas cervezas?
- No, esto tiene primero que ser terminado.
6
00:02:03,926 --> 00:02:09,265
Lo estás haciendo en el sentido contrario.
Trabajas mucho, pero no eres pintor de casas.
7
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: king, of, the, ants, 2003, ned, dvd,
original filename: 47320.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,626 --> 00:01:23,504
Is Mr. Schraft er?
- Die is op z'n werk.
2
00:01:23,706 --> 00:01:27,699
Bent u de elektricien?
- De bedrading hier is klote.
3
00:01:27,906 --> 00:01:29,862
Had al lang moeten afbranden.
4
00:01:30,466 --> 00:01:34,505
Als je het licht wil aandoen,
begint de douche te lopen.
5
00:01:41,906 --> 00:01:46,536
Ik ben klaar. Wil je 'n biertje?
- Nee, dit moet eerst af.
6
00:01:57,666 --> 00:02:02,786
Vat dit niet verkeerd op, maar
jij bent niet echt een schilder, hè?
7
00:02:05,946 --> 00:02:07,902
Heb je het gemerkt?
8
00:02:09,626 --> 00:02:13,938
Ach,
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, tr,
original filename: 57792.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,400
-O yaz olanlarda kaderin bir parmaðý
vardý diye düþünmek istiyorum.
2
00:00:36,400 --> 00:00:40,600
-Pantolonlarýn kaderi bizi bulmalarýydý.
3
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
-Nerden geldikleri ve bizi nerden seçtikleri. . .
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,200
-Bu her zaman bir gizem olacak.
5
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
-Muhtemelen yarýsý mucizeydi.
6
00:00:49,400 --> 00:00:53,600
-Ama o anda, onlara ne kadar
ihtiyacýmýz olduðunu hissettiler.
7
00:00:53,600 --> 00:00:58,600
-Ãnandýðýmýz her þeyin
kayýp gideceðini bir anda
8
00:00:58,6
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, dvdrscr, tbf,
original filename: Id052833.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{72}Synchro do wersji: The.Sisterhood.of.The.Traveling.Pants.DVDRSCR.XviD-TBF by mAjes ( majes1@o2.pl )/
{531}{631}T?umaczy?a: zijok
{808}{903}/Chcia?abym my?le?, ?e to przeznaczenie|/macza?o palce w wydarzeniach tego lata.
{907}{985}/?e znalezienie nas|/by?o przeznaczeniem tych d?ins?w.
{990}{1075}/Sk?d si? tam wzi??y|/i dlaczego wybra?y nas...
{1080}{1163}/C??, to ju? na zawsze|/b?dzie tajemnic?.
{1169}{1230}/Ale mo?e to by?o cz??ci? cudu.
{1234}{1316}/To, ?e wyczu?y,|/jak bardzo ich potrzebowa?y?my.
{1320}{1434}/Jak bardzo potrzebna nam by?a|/odrobina wiary,
{1438}{1553}/gdy wydawa?o si?,|/?e umyka wszystko, co znajome.
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: curb, your, enthusiasm, 10, 1, 2000, 1x0, the, pants, tent,
original filename: Curb.Your.Enthusiasm(101)(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,788 --> 00:00:12,248
No te entusiasmes tanto
2
00:00:18,632 --> 00:00:20,327
Cheryl, ven un momento.
3
00:00:21,501 --> 00:00:22,559
¿Qué?
4
00:00:24,805 --> 00:00:26,067
Mira esto.
5
00:00:28,208 --> 00:00:30,472
- ¿Qué sucede?
- SÃ, ¿Qué sucede?
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,440
- Es sólo la tela.
- SÃ, ya sé.
7
00:00:35,515 --> 00:00:38,575
- En serio, mira los pantalones.
- He visto pantalones doblarse-
8
00:00:38,652 --> 00:00:41,314
Nunca los habÃa visto doblarse asÃ
en toda mi vida.
9
00:00:41,388 --> 00:00:45,290
- Esto mide como 13 centÃmetros.
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,640 --> 00:01:23,520
- ¿Está el Sr. Schraft?
- Está en su trabajo.
2
00:01:23,720 --> 00:01:27,720
- ¿Eres el electricista?
- El cableado está destrozado.
3
00:01:28,080 --> 00:01:30,040
Hace mucho que podrÃa haberse quemado.
4
00:01:30,480 --> 00:01:34,520
Si le das al interruptor de la luz,
el agua de la ducha empieza a correr.
5
00:01:42,080 --> 00:01:46,520
- Ya estoy cansado. ¿Te apetece unas cervezas?
- No, esto tiene primero que ser terminado.
6
00:01:57,680 --> 00:02:02,800
Lo estás haciendo en el sentido contrario.
Trabajas mucho, pero tu no eres pintor de casas.
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: king, of, the, ants, 2003, ned, vomit,
original filename: King.of.the.Ants.2003.Ned.DVDRip.XviD-VOMIT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,800 --> 00:01:27,801
Is Mr. Schraft er?
- Die is op z'n werk.
2
00:01:28,011 --> 00:01:32,175
Bent u de elektricien?
- De bedrading hier is klote.
3
00:01:32,391 --> 00:01:34,430
Had al lang moeten afbranden.
4
00:01:35,060 --> 00:01:39,271
Als je het licht wil aandoen,
begint de douche te lopen.
5
00:01:46,988 --> 00:01:51,815
Ik ben klaar. Wil je 'n biertje?
- Nee, dit moet eerst af.
6
00:02:03,420 --> 00:02:08,759
Vat dit niet verkeerd op, maar
jij bent niet echt een schilder, hè?
7
00:02:12,053 --> 00:02:14,093
Heb je het gemerkt?
8
00:02:15,890 --> 00:02:20,386
Ach,
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: king, of, the, ants, 2003, ned, dvd,
original filename: King.of.the.Ants.2003.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,626 --> 00:01:23,504
Is Mr. Schraft er?
- Die is op z'n werk.
2
00:01:23,706 --> 00:01:27,699
Bent u de elektricien?
- De bedrading hier is klote.
3
00:01:27,906 --> 00:01:29,862
Had al lang moeten afbranden.
4
00:01:30,466 --> 00:01:34,505
Als je het licht wil aandoen,
begint de douche te lopen.
5
00:01:41,906 --> 00:01:46,536
Ik ben klaar. Wil je 'n biertje?
- Nee, dit moet eerst af.
6
00:01:57,666 --> 00:02:02,786
Vat dit niet verkeerd op, maar
jij bent niet echt een schilder, hè?
7
00:02:05,946 --> 00:02:07,902
Heb je het gemerkt?
8
00:02:09,626 --> 00:02:13,938
Ach,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,626 --> 00:01:23,504
Is Mr. Schraft er?
- Die is op z'n werk.
2
00:01:23,706 --> 00:01:27,699
Bent u de elektricien?
- De bedrading hier is klote.
3
00:01:27,906 --> 00:01:29,862
Had al lang moeten afbranden.
4
00:01:30,466 --> 00:01:34,505
Als je het licht wil aandoen,
begint de douche te lopen.
5
00:01:41,906 --> 00:01:46,536
Ik ben klaar. Wil je 'n biertje?
- Nee, dit moet eerst af.
6
00:01:57,666 --> 00:02:02,786
Vat dit niet verkeerd op, maar
jij bent niet echt een schilder, hè?
7
00:02:05,946 --> 00:02:07,902
Heb je het gemerkt?
8
00:02:09,626 --> 00:02:13,938
Ach,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,640 --> 00:01:23,520
- ¿Está el Sr. Schraft?
- Está en su trabajo.
2
00:01:23,720 --> 00:01:27,720
- ¿Eres el electricista?
- El cableado está destrozado.
3
00:01:28,080 --> 00:01:30,040
Hace mucho que podrÃa haberse quemado.
4
00:01:30,480 --> 00:01:34,520
Si le das al interruptor de la luz,
el agua de la ducha empieza a correr.
5
00:01:42,080 --> 00:01:46,520
- Ya estoy cansado. ¿Te apetece unas cervezas?
- No, esto tiene primero que ser terminado.
6
00:01:57,680 --> 00:02:02,800
Lo estás haciendo en el sentido contrario.
Trabajas mucho, pero tu no eres pintor de casas.
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, dvdrscr, tbf,
original filename: Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.The.2005.DVDRSCR.XviD-TBF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,824 --> 00:00:36,598
Ik denk dat het lot ermee te maken had,
wat er die zomer gebeurde.
2
00:00:36,759 --> 00:00:39,890
Dat het de lotsbestemming
van de broek was om ons te vinden.
3
00:00:40,087 --> 00:00:43,501
Waar het vandaan kwam
en waarom het ons koos?
4
00:00:43,670 --> 00:00:46,986
Dat zal altijd een mysterie blijven.
5
00:00:47,254 --> 00:00:49,675
Misschien was dat een gedeelte
van het wonder.
6
00:00:49,845 --> 00:00:53,107
Het voelde aan
dat we het nodig hadden.
7
00:00:53,269 --> 00:00:57,840
Dat we een beetje vertrouwen
nodig hadden,
8
00:00:58,004 --> 00:01
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: 1700, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, imbt, cd, 1,
original filename: 17009-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,159 --> 00:00:37,704
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:37,996 --> 00:00:41,041
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:41,917 --> 00:00:45,295
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:46,255 --> 00:00:48,882
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:49,216 --> 00:00:55,138
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:55,430 --> 00:01:00,018
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:01:00,352 --> 00:01:04,815
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
0
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, b, a,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{865}{897}She's at the doctor's.
{912}{975}- Who is?|- Little girl next door.
{980}{1054}I don't know why, though.|I heard they were stopping treatment.
{1067}{1127}- Treatment?|- She has leukemia.
{1136}{1207}Found it a couple of years ago,|poor thing.
{1441}{1482}Is that her?
{1499}{1536}Yeah.
{1906}{1937}What is that?
{1949}{1994}- It's my mom!|- Your mom?
{1998}{2026}Let's go.
{2603}{2639}Hi.
{2679}{2733}What are you doing here?|You shouldn't be here.
{2737}{2770}I'm not drinking.
{2774}{2835}But if you don't dance with me,|I might have to start.
{3532}{3577}Bridget.
{3604}{3648}I can't.
{3696}{3731}I can't do this,
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: 1870, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, fps, pal, english, romanian,
original filename: 18701-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,293 --> 00:00:36,081
I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer.
2
00:00:36,253 --> 00:00:39,370
That it was the pants ' destiny
to find us.
3
00:00:39,573 --> 00:00:43,009
Where they came from
and why they chose us...
4
00:00:43,173 --> 00:00:46,483
... well, that will always be a mystery.
5
00:00:46,733 --> 00:00:49,167
But perhaps that was part
of their miracle.
6
00:00:49,333 --> 00:00:52,609
That they sensed in that moment
how much we needed them.
7
00:00:52,773 --> 00:00:57,324
How much we needed
some little bit of faith to hold onto...
8
00
Subtitles for Ants, In, The, Pants
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, cd, imbt, 1,
original filename: Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.The.2005.DVDRip.XviD.2CD-iMBT.zip