Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Annie Hall by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,079 --> 00:00:50,138 X1:243 X2:478 Y1:374 Y2:410
There's an old joke.
2
00:00:50,214 --> 00:00:53,183 X1:182 X2:540 Y1:334 Y2:409
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:53,251 --> 00:00:56,516 X1:161 X2:561 Y1:334 Y2:409
One says, "The food at this place
is really terrible."
4
00:00:56,587 --> 00:00:59,579 X1:161 X2:561 Y1:334 Y2:409
The other says,
"l know, and such small portions."
5
00:00:59,657 --> 00:01:02,626 X1:237 X2:485 Y1:334 Y2:409
That's essentially
how l feel about life:
6
00:01:02,693 --> 00:01:06,424 X1:187 X2:534 Y1:334 Y2:409
full of lone
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, sous, titres, fr, pour, version, 70, 2, 3, m,
original filename: Annie hall sous-titres fr pour version 702.23M.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1226}J'adore cette blague. 2 vieilles femmes|sont ? Catskill Mountain.
{1230}{1312}L'une d'entre elles dit:|"La nourriture ici est infecte."
{1316}{1400}L'autre r?pond:|"Oui, et les portions sont minuscules."
{1404}{1465}Voil? comment je per?ois la vie.
{1469}{1562}Pleine de solitude, de douleur,|de souffrance et de tristesse.
{1566}{1618}Et la mort arrive trop vite.
{1622}{1747}Il y a une autre blague que j'aime.|Celle qu'on attribue ? Groucho Marx.
{1751}{1860}Je crois qu'elle est de Freud dans Le mot|d'esprit et sa relation ? l'inconscient.
{1864}{1968}Voici. Je paraphrase.|Je ne voudrais pas faire partie d'un club
{1972}{2036}qui
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, internal, fhoobd, english, motechnet, com, ah,
original filename: 2444-Annie.Hall.1977.DVDRip.XviD.iNTERNAL-FHoOBD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,840 --> 00:00:50,800
There's an old joke.
2
00:00:50,880 --> 00:00:53,720
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:53,800 --> 00:00:56,920
One says, "The food at
this place is really terrible."
4
00:00:57,000 --> 00:00:59,840
The other says,
"I know, and such small portions."
5
00:00:59,920 --> 00:01:02,800
That's essentially
how I feel about life:
6
00:01:02,840 --> 00:01:06,440
Full of loneliness, misery,
suffering and unhappiness...
7
00:01:06,480 --> 00:01:09,520
and it's all over
much too quickly.
8
00:01:09,600 --> 00:01:11,520
The other importa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,073
Ovako ide jedan stari vic. Dve starije žene
su u restoranu na Catskill planini.
2
00:00:53,200 --> 00:00:56,510
Jedna od njih kaže,
"Ovdje je hrana oèajna."
3
00:00:56,640 --> 00:01:00,030
A druga na to kaže,
"Da, znam. I tako su im male porcije."
4
00:01:00,160 --> 00:01:02,628
Ovo odslikava bit mog viðenja života.
5
00:01:02,760 --> 00:01:06,514
Prepun samoæe i boli
i patnje i nesreæe.
6
00:01:06,640 --> 00:01:08,756
I sve se prebrzo završi.
7
00:01:08,880 --> 00:01:13,908
Drugi za mene važan vic je onaj
koji se uglavnom veže za Groucho Marxa.
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, subfrench, divx, classik, ctk, motechnet, com, anha,
original filename: 7238-ANNiE.HALL.SUBFRENCH.DVDRiP.DiVX.CLASSiK-CTK.French.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,073
J'adore cette blague. 2 vieilles femmes
sont à Catskill Mountain.
2
00:00:53,200 --> 00:00:56,510
L'une d'entre elles dit:
"La nourriture ici est infecte."
3
00:00:56,640 --> 00:01:00,030
L'autre répond:
"Oui, et les portions sont minuscules."
4
00:01:00,160 --> 00:01:02,628
Voilà comment je perçois la vie.
5
00:01:02,760 --> 00:01:06,514
Pleine de solitude, de douleur,
de souffrance et de tristesse.
6
00:01:06,640 --> 00:01:08,756
Et la mort arrive trop vite.
7
00:01:08,880 --> 00:01:13,908
Il y a une autre blague que j'aime.
Celle qu'on attribue à G
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 2, 5, fps, 71, 66, 30, 4, bytes,
original filename: 43260-Annie_Hall_(1977)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,760 --> 00:00:21,160
ANNIE HALL
2
00:00:21,360 --> 00:00:33,360
Traducerea :
Patronu (patronu@post.ro)
3
00:00:34,159 --> 00:00:39,959
resync for <i>640x352@25.00fps, 717,666,304 bytes</i>
by allkatraz
4
00:00:48,960 --> 00:00:50,960
Existã o glumã veche.
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,880
Douã doamne în vârsta sunt la o
staþiune montana de tratament.
6
00:00:53,920 --> 00:00:57,040
Una dintre ele spune "Mâncarea
din acest loc este mizerabilã"
7
00:00:57,120 --> 00:01:00,000
ªi cealaltã rãspunde "Da, ºtiu
ºi se da în porþii atât de mici"
8
00:01:00,040 --> 00:
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, insp, ah7,
original filename: Annie Hall (1977) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,181 --> 00:00:50,240
There's an old joke.
2
00:00:50,316 --> 00:00:53,285
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:53,353 --> 00:00:56,618
One says, "The food at this place
is really terrible."
4
00:00:56,689 --> 00:00:59,681
The other says,
"I know, and such small portions."
5
00:00:59,759 --> 00:01:02,728
That's essentially
how I feel about life:
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,527
Full of loneliness, misery,
suffering and unhappiness...
7
00:01:06,599 --> 00:01:09,762
and it's all over
much too quickly.
8
00:01:09,836 --> 00:01:12,600
The other importa
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 1, cd, portuguese, br, pb, woody, allen, sirius, share,
original filename: Annie Hall - 1977 - 1CD - Portuguese-BR - pb - aa12a78a01785f495a780d47cc89efc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,000 --> 00:00:49,074
A piada ? velha. Duas velhinhas
est?o numa est?ncia de f?rias.
2
00:00:49,201 --> 00:00:52,512
Uma diz: ?A comida aqui
? absolutamente horr?vel?.
3
00:00:52,642 --> 00:00:56,032
E a outra:
??. E as por??es s?o t?o pequenas.?
4
00:00:56,162 --> 00:00:58,631
? assim que me sinto
em rela??o ? vida.
5
00:00:58,763 --> 00:01:02,518
Cheia de solid?o, infelicidade,
sofrimento e desgostos
6
00:01:02,644 --> 00:01:04,760
e acaba t?o depressa.
7
00:01:04,884 --> 00:01:09,913
Outra piada importante para mim ?
normalmente atribu?da a Groucho Marx.
8
00:01:10,045
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,353 --> 00:00:46,328 X1:243 X2:478 Y1:374 Y2:410
There's an old joke.
2
00:00:46,401 --> 00:00:49,249 X1:182 X2:540 Y1:334 Y2:409
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:49,315 --> 00:00:52,447 X1:161 X2:561 Y1:334 Y2:409
One says, "The food at this place
is really terrible."
4
00:00:52,515 --> 00:00:55,385 X1:161 X2:561 Y1:334 Y2:409
The other says,
"l know, and such small portions."
5
00:00:55,460 --> 00:00:58,308 X1:237 X2:485 Y1:334 Y2:409
That's essentially
how l feel about life:
6
00:00:58,372 --> 00:01:01,952 X1:187 X2:534 Y1:334 Y2:409
full of lone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 528x288 25.0fps 702.2 MB
00:00:45:Jest taki stary dowcip. Dwie starsze|damy jedz? w resorcie Catskill Mountain.
00:00:49:Jedna z nich m?wi:|"Jedzenie jest tu naprawd? okropne".
00:00:53:A druga m?wi:|"Tak, wiem. I jakie ma?e porcje".
00:00:56:Takie w?a?nie mam podej?cie do ?ycia.
00:00:58:Pe?ne samotno?ci, smutku,|cierpienia i niezadowolenia.
00:01:03:I to wszystko o wiele|za szybko si? ko?czy.
00:01:04:lnny wa?ny dowcip dla mnie to ten|zwykle przypisywany Groucho Marxowi.
00:01:10:Ale chyba pierwszy raz|pojawia si? u Freuda...
00:01:12:Dowcip i jego zwi?zek|z nie?wiadomo?ci?.
00:01:15:Brzmi to tak - parafrazuj?:|"Nigdy nie chcia?bym nale?e? do klubu,
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,750 --> 00:00:50,830
Les contaré un chiste viejo.
2
00:00:50,870 --> 00:00:53,670
Ah, dos señoras mayores están
en un parador de montaña,
3
00:00:53,710 --> 00:00:56,950
y una dice: "Hay que ver lo
mala que es aquà la comida".
4
00:00:56,990 --> 00:00:59,790
Y la otra dice "Ya, y además
las raciones son muy pequeñas".
5
00:00:59,830 --> 00:01:02,870
Asà es cómo veo yo la vida.
6
00:01:02,910 --> 00:01:06,310
Llena de soledad, de tristeza,
de sufrimiento y de infelicidad...
7
00:01:06,350 --> 00:01:09,510
y pasa todo tan deprisa...
8
00:01:09,550 --> 00:01:12,150
H
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, edrp, eng,
original filename: Annie Hall (1977) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,200 --> 00:00:51,120
There's an old joke.
2
00:00:51,240 --> 00:00:54,000
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:54,200 --> 00:00:57,281
One says, "The food at this place
is really terrible."
4
00:00:57,361 --> 00:01:00,161
The other says,
"I know, and such small portions."
5
00:01:00,361 --> 00:01:03,041
That's essentially
how I feel about life:
6
00:01:03,321 --> 00:01:06,681
Full of loneliness, misery,
suffering and unhappiness...
7
00:01:06,881 --> 00:01:09,761
and it's all over
much too quickly.
8
00:01:09,921 --> 00:01:12,522
The other importa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{405}{515}ANNIE HALL
{520}{600}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu (patronu@post.ro)
{1210}{1260}Exista o gluma veche.
{1261}{1333}Douã doamne în vârsta sunt la o|staþiune montana de tratament.
{1334}{1412}Una dintre ele spune "Mâncarea|din acest loc este mizerabila"
{1414}{1486}ªi cealaltã rãspunde "Da, ºtiu|ºi se da în porþii atât de mici"
{1487}{1559}Cam asta este pãrerea mea despre viaþa:
{1560}{1650}numai necazuri, suferinþa,|ghinioane, neºansa...
{1652}{1728}niciodatã nu vin câte una.
{1729}{1796}Alta gluma care îmi merge la suflet...
{1797}{1861}este leg
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, internal, fhoobd, english, motechnet, com, ah,
original filename: Annie.Hall.1977.DVDRip.XviD.iNTERNAL-FHoOBD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,840 --> 00:00:50,800
There's an old joke.
2
00:00:50,880 --> 00:00:53,720
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:53,800 --> 00:00:56,920
One says, "The food at
this place is really terrible."
4
00:00:57,000 --> 00:00:59,840
The other says,
"I know, and such small portions."
5
00:00:59,920 --> 00:01:02,800
That's essentially
how I feel about life:
6
00:01:02,840 --> 00:01:06,440
Full of loneliness, misery,
suffering and unhappiness...
7
00:01:06,480 --> 00:01:09,520
and it's all over
much too quickly.
8
00:01:09,600 --> 00:01:11,520
The other importa
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, internal, fhoobd, romanian, motechnet, com, ah,
original filename: 7403-Annie.Hall.1977.DVDRip.XviD.iNTERNAL-FHoOBD.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{405}{515}ANNIE HALL
{1210}{1260}Exista o gluma veche.
{1261}{1333}Douã doamne în vârsta sunt la o|staþiune montana de tratament.
{1334}{1412}Una dintre ele spune âMâncarea|din acest loc este mizerabilaâ
{1414}{1486}ªi cealaltã rãspunde âDa, ºtiu|ºi se da în porþii atât de miciâ
{1487}{1559}Cam asta este pãrerea mea despre viaþa:
{1560}{1650}numai necazuri, suferinþa,|ghinioane, neºansa...
{1652}{1728}niciodatã nu vin câte una.
{1729}{1796}Alta gluma care îmi merge la suflet...
{1797}{1861}este legatã de Groucho Marx...
{1863}{1956}dar îºi are originea în cercetãrile|lui Freud asupra subconºti
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 2, 3, 9, fps,
original filename: 20462-Annie_Hall_(1977)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,392 --> 00:00:19,980
ANNIE HALL
2
00:00:20,188 --> 00:00:32,701
Traducerea :
Patronu (patronu@post.ro)
3
00:00:48,967 --> 00:00:51,053
Existã o glumã veche.
4
00:00:51,094 --> 00:00:54,097
Douã doamne în vârsta sunt la o
staþiune montana de tratament.
5
00:00:54,139 --> 00:00:57,392
Una dintre ele spune "Mâncarea
din acest loc este mizerabilã"
6
00:00:57,476 --> 00:01:00,479
ªi cealaltã rãspunde "Da, ºtiu
ºi se da în porþii atât de mici"
7
00:01:00,520 --> 00:01:03,523
Cam asta este pãrerea mea despre viaþa :
8
00:01:03,565 --> 00:01:07,319
numai necazuri
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 1, cd, serbian, sr, hal,
original filename: Annie Hall - 1977 - 1CD - Serbian - sr - e67fbe3f333c5750f1fe2a956f1d7cdd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,369 --> 00:00:49,442
Ovako ide jedan stari vic. Dve starije ?ene
su u restoranu na Katskil planini.
2
00:00:49,569 --> 00:00:52,879
Jedna od njih ka?e,
"Ovde je hrana o?ajna."
3
00:00:53,009 --> 00:00:56,398
A druga na to ka?e,
"Da, znam. I tako su im male porcije."
4
00:00:56,528 --> 00:00:58,996
Ovo odslikava su?tinu mog vi?enja ?ivota.
5
00:00:59,128 --> 00:01:02,882
Prepun samo?e i bola
i patnje i nesre?e.
6
00:01:03,008 --> 00:01:05,124
I sve se prebrzo zavr?i.
7
00:01:05,248 --> 00:01:10,276
Drugi za mene va?an vic je onaj
koji se uglavnom vezuje za Gru?o Marksa.
8
0
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 2, 5, fps, en,
original filename: 2032-Annie_Hall_(1977)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,400 --> 00:00:50,400
There's an old joke.
2
00:00:50,450 --> 00:00:53,320
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:53,370 --> 00:00:56,490
One says, "The food at this place
is really terrible."
4
00:00:56,580 --> 00:00:59,460
The other says,
"I know, and such small portions."
5
00:00:59,500 --> 00:01:02,370
That's essentially
how I feel about life:
6
00:01:02,420 --> 00:01:06,000
full of loneliness, misery,
suffering and unhappiness...
7
00:01:06,090 --> 00:01:09,130
and it's all over
much too quickly.
8
00:01:09,170 --> 00:01:11,840
The other importa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1227}Ovako ide jedan stari vic. Dve starije žene|su u restoranu na Katskil planini.
{1230}{1313}Jedna od njih kaže,|"Ovde je hrana oèajna."
{1316}{1401}A druga na to kaže,|"Da, znam. I tako su im male porcije."
{1404}{1466}Ovo odslikava suštinu mog viðenja života.
{1469}{1563}Prepun samoæe i bola|i patnje i nesreæe.
{1566}{1619}I sve se prebrzo završi.
{1622}{1748}Drugi za mene važan vic je onaj|koji se uglavnom vezuje za Gruèo Marksa.
{1751}{1861}Mislim da se originalno pojavljuje u|Frojdovoj dosetki u "Odnos prema nesvesnom".
{1864}{1969}Ide ovako - Parafraziram.|"Ne želim nikada da pripadam klubu...
{1972}{2037}...koji
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1216}{1265}Van egy régi vicc.
{1267}{1338}Két idõs hölgy üldögél egy catskilli üdülõ teraszán.
{1340}{1418}Azt mondja az egyik: "Ãszrevetted drágám, hogy itt milyen ócskán fõznek?"
{1420}{1492}Mire a másik:|"Igen, és milyen kicsi adagokat adnak!"
{1494}{1565}Hát ez az. Valahogy alapvetõen én is Ãgy vagyok az élettel.
{1567}{1656}Tele van magánnyal, nyomorúsággal, szenvedéssel, boldogtalansággal és
{1658}{1733}...mégis az a baj, hogy olyan gyorsan elmúlik.
{1735}{1802}A másik számomra fontos mondás
{1803}{1868}...amelyet az emberek általában Groucho Marxnak tulajdonÃtanak,
{1870}{1963}...bár szerintem F
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 1, cd, spanish, es, woody, allen,
original filename: Annie Hall - 1977 - 1CD - Spanish - es - a81ad4a1f8ebbf36f5d405dbf9fdfaa7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,500 --> 00:00:46,500
Les contar? un chiste viejo.
2
00:00:46,500 --> 00:00:49,300
Ah, dos se?oras mayores est?n
en un parador de monta?a,
3
00:00:49,300 --> 00:00:52,600
y una dice: "Hay que ver lo
mala que es aqu? la comida".
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,400
Y la otra dice "Ya, y adem?s
las raciones son muy peque?as".
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,500
As? es c?mo veo yo la vida.
6
00:00:58,500 --> 00:01:01,900
Llena de soledad, de tristeza,
de sufrimiento y de infelicidad...
7
00:01:02,000 --> 00:01:05,100
y pasa todo tan deprisa...
8
00:01:05,200 --> 00:01:07,800
Hay otro c
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, ottoman,
original filename: Annie.Hall.1977.DVDRip.XviD-Ottoman.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,920 --> 00:00:50,478
Een oude grap.
2
00:00:50,600 --> 00:00:54,195
Er zitten twee vrouwen in 'n vakantieoord
in de bergen. De ene zegt:
3
00:00:54,320 --> 00:00:56,515
"Het eten hier is echt slecht."
4
00:00:56,640 --> 00:00:59,473
En de ander zegt:
"Inderdaad. En zo weinig."
5
00:00:59,600 --> 00:01:02,273
Zo denk ik ook over het leven.
6
00:01:02,400 --> 00:01:05,915
Vol eenzaamheid, lijden, ellende, verdriet.
7
00:01:06,040 --> 00:01:09,191
En het is allemaal veel te snel voorbij.
8
00:01:09,320 --> 00:01:14,348
De andere belangrijke grap wordt meestal
aan Groucho Marx
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, sabri, kalic, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Annie Hall (1977) - Sabri KALIC - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{875}{1000}ÃEVÃRÃ: Sabri KALÃÃ|ALTYAZI: Burak ÃAHÃN
{1100}{1150}Eski bir espri vardýr, bilirsiniz.
{1150}{1220}Ãki yaþlý kadýn dað baþýnda|bir lokantada yemek yemektedirler.
{1225}{1300}Biri, "Lanet olsun!" der |"Yemekler ne kadar da berbat!"
{1305}{1375}"Evet." der diðeri,|"Ãstelik ne kadar da az!"
{1375}{1450}Yani...bu benim yaþam hakkýndaki|düþüncemin kýsa bir özetidir:
{1450}{1540}Yalnýzlýk, sefillik, acýlar|ve mutsuzluklarla doludur...
{1540}{1615}...ama keþke bu kadar kýsa olmasaydý!
{1620}{1665}Diðer birçok sevdiðim esprinin...
{1670}{1750}kaynaðýnýn da Groucho Marx|olduðunu söylerler ama bence...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,500 --> 00:00:46,500
Les contaré un chiste viejo.
2
00:00:46,500 --> 00:00:49,300
Ah, dos señoras mayores están
en un parador de montaña,
3
00:00:49,300 --> 00:00:52,600
y una dice: "Hay que ver lo
mala que es aquà la comida".
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,400
Y la otra dice "Ya, y además
las raciones son muy pequeñas".
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,500
Asà es cómo veo yo la vida.
6
00:00:58,500 --> 00:01:01,900
Llena de soledad, de tristeza,
de sufrimiento y de infelicidad...
7
00:01:02,000 --> 00:01:05,100
y pasa todo tan deprisa...
8
00:01:05,200 --> 00:01:07,800
H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,579 --> 00:00:50,664
Existuje jeden starý vtip.
2
00:00:50,664 --> 00:00:53,709
Dvì postaršà ženy se
bavà na horské chatì.
3
00:00:53,709 --> 00:00:57,046
Jedna povÃdá:
"Tady vaøà ale opravdu hroznì".
4
00:00:57,046 --> 00:01:00,174
A druhá na to:
"Jo jo a navÃc takové malé porce".
5
00:01:00,174 --> 00:01:03,177
Bytostnì takový dojem
já mám ze života:
6
00:01:03,177 --> 00:01:07,056
Plný samoty, bÃdy,
utrpenà a neÅ¡tìstÃ...
7
00:01:07,056 --> 00:01:10,184
a je po všem hroznì rychle.
8
00:01:10,184 --> 00:01:13,062
Dalšà zásadnà vtip pro m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,079 --> 00:00:50,138 X1:243 X2:478 Y1:374 Y2:410
There's an old joke.
2
00:00:50,214 --> 00:00:53,183 X1:182 X2:540 Y1:334 Y2:409
Two elderly women are
at a Catskill mountain resort.
3
00:00:53,251 --> 00:00:56,516 X1:161 X2:561 Y1:334 Y2:409
One says, "The food at this place
is really terrible."
4
00:00:56,587 --> 00:00:59,579 X1:161 X2:561 Y1:334 Y2:409
The other says,
"l know, and such small portions."
5
00:00:59,657 --> 00:01:02,626 X1:237 X2:485 Y1:334 Y2:409
That's essentially
how l feel about life:
6
00:01:02,693 --> 00:01:06,424 X1:187 X2:534 Y1:334 Y2:409
full of lone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,830 --> 00:00:50,790
Ãñòü ñòà ðà ÿ øóòêà .
2
00:00:50,870 --> 00:00:53,710
Ãâå ïîæèëûõ æåÃùèÃû â
ãîðÃîì êóðîðòå Ãåòñêèëë.
3
00:00:53,790 --> 00:00:56,910
ÃäÃà ãîâîðèò: "Ãäà â ýòîì ìåñòå
äåéñòâèòåëüÃî óæà ñÃà ."
4
00:00:56,990 --> 00:00:59,830
Ãðóãà ÿ îòâå÷à åò:
"à çÃà þ, ê òîìó æå ïîðöèè òà êèå ìà ëåÃüêèå."
5
00:00:59,910 --> 00:01:02,790
Ãî ñóùåñòâó ÿ òà ê æå
âîñïðèÃèìà þ æèçÃü:
6
00:01:02,830 --> 00:01:06,430
ÃîëÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,073
Ovako ide jedan stari vic. Dve starije žene
su u restoranu na Katskil planini.
2
00:00:53,200 --> 00:00:56,510
Jedna od njih kaže,
"Ovde je hrana oèajna."
3
00:00:56,640 --> 00:01:00,030
A druga na to kaže,
"Da, znam. I tako su im male porcije."
4
00:01:00,160 --> 00:01:02,628
Ovo odslikava suštinu mog viðenja života.
5
00:01:02,760 --> 00:01:06,514
Prepun samoæe i bola
i patnje i nesreæe.
6
00:01:06,640 --> 00:01:08,756
I sve se prebrzo završi.
7
00:01:08,880 --> 00:01:13,908
Drugi za mene važan vic je onaj
koji se uglavnom vezuje za Gruèo Mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{405}{515}ANNIE HALL
{520}{820}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu (patronu@post.ro)
{1210}{1260}Exista o gluma veche.
{1261}{1333}Douã doamne în vârsta sunt la o|staþiune montana de tratament.
{1334}{1412}Una dintre ele spune "Mâncarea|din acest loc este mizerabila"
{1414}{1486}ªi cealaltã rãspunde "Da, ºtiu|ºi se da în porþii atât de mici"
{1487}{1559}Cam asta este pãrerea mea despre viaþa:
{1560}{1650}numai necazuri, suferinþa,|ghinioane, neºansa...
{1652}{1728}niciodatã nu vin câte una.
{1729}{1796}Alta gluma care îmi merge la suflet...
{1797}{1861}este legatã de Groucho Marx...
{1863}{1956}dar îºi are originea în
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,830 --> 00:00:50,790
Ãñòü ñòà ðà ÿ øóòêà .
2
00:00:50,870 --> 00:00:53,710
Ãâå ïîæèëûõ æåÃùèÃû â
ãîðÃîì êóðîðòå Ãåòñêèëë.
3
00:00:53,790 --> 00:00:56,910
ÃäÃà ãîâîðèò: "Ãäà â ýòîì ìåñòå
äåéñòâèòåëüÃî óæà ñÃà ."
4
00:00:56,990 --> 00:00:59,830
Ãðóãà ÿ îòâå÷à åò:
"à çÃà þ, ê òîìó æå ïîðöèè òà êèå ìà ëåÃüêèå."
5
00:00:59,910 --> 00:01:02,790
Ãî ñóùåñòâó ÿ òà ê æå
âîñïðèÃèìà þ æèçÃü:
6
00:01:02,830 --> 00:01:06,430
ÃîëÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,073
Ovako ide jedan stari vic. Dve starije žene
su u restoranu na Catskill planini.
2
00:00:53,200 --> 00:00:56,510
Jedna od njih kaže,
"Ovdje je hrana oèajna."
3
00:00:56,640 --> 00:01:00,030
A druga na to kaže,
"Da, znam. I tako su im male porcije."
4
00:01:00,160 --> 00:01:02,628
Ovo odslikava bit mog viðenja života.
5
00:01:02,760 --> 00:01:06,514
Prepun samoæe i boli
i patnje i nesreæe.
6
00:01:06,640 --> 00:01:08,756
I sve se prebrzo završi.
7
00:01:08,880 --> 00:01:13,908
Drugi za mene važan vic je onaj
koji se uglavnom veže za Groucho Marxa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1235}{1285}Existuje jeden starý vtip.
{1285}{1358}Dvì postaršà ženy se|bavà na horské chatì.
{1358}{1438}Jedna povÃdá:|"Tady vaøà ale opravdu hroznì".
{1438}{1512}A druhá na to:|"Jo jo a navÃc takové malé porce".
{1512}{1585}Bytostnì takový dojem|já mám ze života:
{1585}{1678}Plný samoty, bÃdy,|utrpenà a neÅ¡tìstÃ...
{1678}{1752}a je po všem hroznì rychle.
{1752}{1822}Dalšà zásadnà vtip pro mne...
{1822}{1888}je obvykle pøipisován|Groucho Marxovi...
{1888}{1982}ale poprvé se objevuje ve Freudovì|knize Vtip a jeho vztah k nevìdomÃ.
{1982}{2038}Je to nìjak takhle, parafrázuji:
{2038}{2145}Nikdy nechc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{405}{515}ANNIE HALL
{520}{820}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu (patronu@post.ro)
{1210}{1260}Exista o gluma veche.
{1261}{1333}Douã doamne în vârsta sunt la o|staþiune montana de tratament.
{1334}{1412}Una dintre ele spune "Mâncarea|din acest loc este mizerabila"
{1414}{1486}ªi cealaltã rãspunde "Da, ºtiu|ºi se da în porþii atât de mici"
{1487}{1559}Cam asta este pãrerea mea despre viaþa:
{1560}{1650}numai necazuri, suferinþa,|ghinioane, neºansa...
{1652}{1728}niciodatã nu vin câte una.
{1729}{1796}Alta gluma care îmi merge la suflet...
{1797}{1861}este legatã de Groucho Marx...
{1863}{1956}dar îºi are originea în
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, internal, fhoobd, swedish, motechnet, com, ah,
original filename: Annie.Hall.1977.DVDRip.XviD.iNTERNAL-FHoOBD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,073
Ett gammalt skämt. Två äldre kvinnor
är på en turistort i Catskill Mountain.
2
00:00:53,200 --> 00:00:56,510
En av dem säger, ''Maten på det
här stället är verkligen hemsk.''
3
00:00:56,640 --> 00:01:00,030
Den andra säger,
''Jaa, jag vet. Och så små portioner.''
4
00:01:00,160 --> 00:01:02,628
Det är ungefär så jag ser på livet.
5
00:01:02,760 --> 00:01:06,514
Full av ensamhet och elände
och lidande och olycka.
6
00:01:06,640 --> 00:01:08,756
Och det går alldeles för fort förbi.
7
00:01:09,920 --> 00:01:13,913
Det andra viktiga skämte
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Annie Hall (1977) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,303 --> 00:01:01,137
Eski bir fýkra vardýr. Ãki yaþlý kadýn
Catskill'de bir dað otelindedirler.
2
00:01:02,063 --> 00:01:05,180
Biri, "Buranýn yemekleri çok kötü" der.
3
00:01:05,303 --> 00:01:08,420
Diðeri de, "Biliyorum, ayrýca
porsiyonlarý da küçük. " der.
4
00:01:08,543 --> 00:01:11,182
Ben de hayat hakkýnda
böyle düþünüyorum.
5
00:01:11,303 --> 00:01:17,492
Yalnýzlýk, sefalet, çile ve mutsuzluk dolu.
Ve de çok çabuk geçiyor.
6
00:01:17,623 --> 00:01:21,775
Benim için diðer önemli fýkra ise,
genellikle Groucho Marx'a atfedilen...
7
00:01:21,
Subtitles for Annie Hall
keywords: annie, hall, 1977, 1, cd, czech, cz, internal, inspire,
original filename: Annie Hall - 1977 - 1CD - Czech - cz - 5512763f4f7d56dee32038b76bf8f55b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{1161}{1211}Existuje jeden star? vtip.
{1211}{1284}Dv? postar?? ?eny se|bav? na horsk? chat?.
{1284}{1364}Jedna pov?d?:|"Tady va?? ale opravdu hrozn?".
{1364}{1439}A druh? na to:|"Jo jo a nav?c takov? mal? porce."
{1439}{1511}Bytostn? takov? dojem|j? m?m ze ?ivota:
{1511}{1604}Pln? samoty, b?dy,|utrpen? a ne?t?st?...
{1604}{1679}a je po v?em hrozn? rychle.
{1679}{1749}Dal?? z?sadn? vtip pro mne...
{1749}{1815}je obvykle p?ipisov?n|Groucho Marxovi...
{1815}{1909}ale poprv? se objevuje ve Freudov?|knize Vtip a jeho vztah k nev?dom?.
{1909}{1965}Je to n?jak takhle, parafr?zuji:
{1965}{2072}Nikdy nechci pat?it do klubu, kter? by|cht?l n?koho jako jsem j? za ?lena.
{2072
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,890 --> 00:00:51,059
Les contaré un chiste viejo.
2
00:00:51,100 --> 00:00:54,020
Ah, dos señoras mayores están
en un parador de montaña,
3
00:00:54,062 --> 00:00:57,440
y una dice: "Hay que ver lo
mala que es aquà la comida".
4
00:00:57,481 --> 00:01:00,401
Y la otra dice "Ya, y además
las raciones son muy pequeñas".
5
00:01:00,443 --> 00:01:03,612
Asà es cómo veo yo la vida.
6
00:01:03,654 --> 00:01:07,199
Llena de soledad, de tristeza,
de sufrimiento y de infelicidad...
7
00:01:07,241 --> 00:01:10,535
y pasa todo tan deprisa...
8
00:01:10,577 --> 00:01:13,288
H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1226}{1331}Jest taki stary dowcip. Dwie starsze|damy jedz? w resorcie Catskill Mountain.
{1330}{1413}Jedna z nich m?wi:|"Jedzenie jest tu naprawd? okropne".
{1416}{1491}A druga m?wi:|"Tak, wiem. I jakie ma?e porcje".
{1504}{1568}Takie w?a?nie mam podej?cie do ?ycia.
{1569}{1651}Pe?ne samotno?ci, smutku,|cierpienia i niezadowolenia.
{1666}{1722}I to wszystko o wiele|za szybko si? ko?czy.
{1722}{1820}Inny wa?ny dowcip dla mnie to ten|zwykle przypisywany Groucho Marxowi.
{1851}{1913}Ale chyba pierwszy raz|pojawia si? u Freuda...
{1913}{1964}Dowcip i jego zwi?zek|z nie?wiadomo?ci?.
{1964}{2058}Brzmi to tak - parafrazuj?:|"Nigdy nie chcia?bym na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,500 --> 00:00:46,500
Les contaré un chiste viejo.
2
00:00:46,500 --> 00:00:49,300
Ah, dos señoras mayores están
en un parador de montaña,
3
00:00:49,300 --> 00:00:52,600
y una dice: "Hay que ver lo
mala que es aquà la comida".
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,400
Y la otra dice "Ya, y además
las raciones son muy pequeñas".
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,500
Asà es cómo veo yo la vida.
6
00:00:58,500 --> 00:01:01,900
Llena de soledad, de tristeza,
de sufrimiento y de infelicidad...
7
00:01:02,000 --> 00:01:05,100
y pasa todo tan deprisa...
8
00:01:05,200 --> 00:01:07,800
H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be p