Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: anna, and, the, king, napisy, ns, aatk, cd, 1, rex, 2,
original filename: Anna_and_the_King_(NAPiSY-72993).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2420}By?a pierwsz? Angielk?,|jak? kiedykolwiek spotka?em.
{2424}{2515}I wydawa?o mi si?, ?e wiedzia?a|wi?cej o ?wiecie ni? ktokolwiek inny.
{2519}{2611}Ale by? to ?wiat, kt?rego Syjam si? obawia?.|Ba? si?, ?e ich zniszczy.
{2640}{2739}Wiatry monsunowe wyszeptywa?y|jej przybycie jak nadej?cie sztormu.
{2743}{2872}Niekt?rzy cieszyli si? z deszczu,|inni obawiali si? szalej?cej powodzi.
{2887}{3008}I tak oto przyby?a, nie?wiadoma|nieufno?ci, kt?ra j? poprzedza?a.
{3012}{3140}Ale dopiero wiele lat p??niej|potrafi?em doceni?, jaka by?a dzielna
{3144}{3208}i jak samotnie musia?a si? czu?.
{3245}{3279}Angielka.
{3283}{3347}Pierwsza, jak? pozn
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: anna, and, the, king, napisy, ns, aatk, cd, 1, rex, 2,
original filename: Anna_and_the_King_(NAPiSY-72993).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2420}By?a pierwsz? Angielk?,|jak? kiedykolwiek spotka?em.
{2424}{2515}I wydawa?o mi si?, ?e wiedzia?a|wi?cej o ?wiecie ni? ktokolwiek inny.
{2519}{2611}Ale by? to ?wiat, kt?rego Syjam si? obawia?.|Ba? si?, ?e ich zniszczy.
{2640}{2739}Wiatry monsunowe wyszeptywa?y|jej przybycie jak nadej?cie sztormu.
{2743}{2872}Niekt?rzy cieszyli si? z deszczu,|inni obawiali si? szalej?cej powodzi.
{2887}{3008}I tak oto przyby?a, nie?wiadoma|nieufno?ci, kt?ra j? poprzedza?a.
{3012}{3140}Ale dopiero wiele lat p??niej|potrafi?em doceni?, jaka by?a dzielna
{3144}{3208}i jak samotnie musia?a si? czu?.
{3245}{3279}Angielka.
{3283}{3347}Pierwsza, jak? pozn
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: anna, and, the, king, 1999, 2, cd, polish, pl, aatk, 1, rex,
original filename: Anna and the King - 1999 - 2CD - Polish - pl - 9eae3b55c26d7a58995d71cd69206767.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2420}By?a pierwsz? Angielk?,|jak? kiedykolwiek spotka?em.
{2424}{2515}I wydawa?o mi si?, ?e wiedzia?a|wi?cej o ?wiecie ni? ktokolwiek inny.
{2519}{2611}Ale by? to ?wiat, kt?rego Syjam si? obawia?.|Ba? si?, ?e ich zniszczy.
{2640}{2739}Wiatry monsunowe wyszeptywa?y|jej przybycie jak nadej?cie sztormu.
{2743}{2872}Niekt?rzy cieszyli si? z deszczu,|inni obawiali si? szalej?cej powodzi.
{2887}{3008}I tak oto przyby?a, nie?wiadoma|nieufno?ci, kt?ra j? poprzedza?a.
{3012}{3140}Ale dopiero wiele lat p??niej|potrafi?em doceni?, jaka by?a dzielna
{3144}{3208}i jak samotnie musia?a si? czu?.
{3245}{3279}Angielka.
{3283}{3347}Pierwsza, jak? pozn
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: assault, on, precinct, 1, 3, anderson, alamo, the, napisy, ns, aopt, rex,
original filename: Assault_on_Precinct_13_Anderson_Alamo_The_(NAPiSY-73720).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3297}{3402}Anderson, California|Los Angeles getto
{3705}{3785}Sobota|3:10 nad ranem
{4472}{4539}S?yszeli?cie?
{4712}{4773}Chod?cie!
{4927}{5054}Sta?! Policja! Rzu?cie bro?|i podnie?cie r?ce do g?ry!
{5743}{5790}Wiadomo?ci lokalne,|6 cz?onk?w m?odzie?owego gangu
{5791}{5862}zgine?o wczoraj|w strzelaninie
{5863}{5910}z policj?|w po?udniowej cz??ci Los Angeles.
{5911}{6029}Komisarz Davidson zwo?a? dzisiaj rano|konferencj? prasow? by skomentowa? ten incydent:
{6030}{6101}Zwo?a?em t? nadzwyczajn? konferencj?|jako komisarz
{6102}{6197}Los Angeles,|sytuacja jest powa?na.
{6198}{6269}Problem m?odzie?owych gang?w ca?kowicie|wymkn?? si? spod kontro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Dzienikarze s? szaleni...
00:00:03: pytaj? mnie jak sta?am si? tak dobr? kochank?...
00:00:05: powiedzia?am im.: "Wieloletnia praktyka na sobie".
00:00:10: T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@o2.pl)
00:00:38: Lec? do Nowego Jorku ?eby zrobi? kamapnie reklamow?, | mam zaplanowane kilka wywiad?w...
00:00:44: ale odm?wi?am wzi?cia udzia?u w "The Howard Stern Show".
00:00:46: Kurwa! Zgubi?am sw?j naszyjnik...
00:00:48: kto go wsadza? do szkatu?ki Kimmy?
00:00:50: Ja nie
00:00:52: Podr??owanie z Ann? to ?wietna zabawa...
00:00:54: ale tak?e odpowiedzialno??...
00:00:56: i cz?sto zdarzaj? si? jakie? chwilowe kryzysy.
00:01:05: Sugar Pie zamknij si?!
00:01:08: Daniel nie m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{89}King.Kong.2005.RETAiL.DVDRip.XviD-UnSeeN
{153}{300}<<T³umaczenie ze s³uchu: Thorek19>>|<<Thorek19@interia.pl>>
{308}{409}Korekta: Jabaar
{432}{559}<< KinoMania SubGroup >>
{560}{660}Synchro: joewebb
{900}{1060}{C:$aaccff}KING KONG
{1747}{1862}/Siedzê na szczycie Åwiata.
{1863}{1999}/Krêcê siê w kó³ko.|/Tak, krêcê siê w kó³ko.
{2000}{2112}/DoÅæ ju¿ mam smutków tego Åwiata.
{2113}{2170}/Åpiewam tê piosenkê.
{2171}{2236}/Tak, Åpiewam tê piosenkê.
{2237}{2319}/W³aÅnie powiedzia³em pastorowi.
{2320}{2381}/Pastorku, szykuj siê.
{2382}{2452}/Tak, jak Humpty Dumpty.
{2453}{2498}/Spadnê na dó³.
{2499}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1098}{1134}Ãæîäè Ãîñòúð
{1292}{1328}Ãîó ÃÃ-Ãà ò
{1400}{1459}ÃÃÃà è êðà ëÿò
{1768}{1800}Ãà Ããêîê, 1862
{2344}{2380}Ãÿ áåøå ïúðâà òà à Ããëè÷à Ãêà , êîÿòî|ñúì ñðåùà ë Ãÿêîãà .
{2438}{2502}à ìè ñå ñòðóâà øå, ֌ òÿ çÃà å çà |ñâåòà ïîâå÷å îò âñåêè äðóã.
{2532}{2600}Ãî òóê áåøå ñâåòúò Ãà Ãèà ì, êîéòî ñå |ñòðà õóâà øå, ֌ äðóãèÿ ñâÿò ùå ãî óÃèùîæè.
{2645}{2729}ÃóñîÃÃèÿò âÿòúð Ãà øåïâà øå çà ÃåéÃîòî|ïðèñòèãà ÃÃ¥ êà òî Ãà äèãà ùà ñå á
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,414 --> 00:01:41,077
Ella fue la primera
mujer inglesa que conocÃ
2
00:01:41,184 --> 00:01:45,052
Y tuve la impresión de que ella sabÃa
del mundo más que nadie.
3
00:01:45,155 --> 00:01:48,989
Pero era el mundo que Siam
temÃa podÃa destruirlo.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
Los vientos monzones habÃan
anunciado su llegada como una tormenta.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Alguna gente agradecÃa la lluvia
pero otras temÃan a las inundaciones.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Aún asà ella llegó, sin darse
cuenta de la sospecha que la precedÃa.
7
00:02:05,609 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1861}ANNA UND DER KÃNlG
{2336}{2425}Sie war die erste Engländerin, die ich je traf.
{2427}{2520}Und mir schien es, als wüsste sie|mehr über die Welt als sonst jemand.
{2522}{2614}Aber es war eine Welt, von der Siam|fürchtete, verschlungen zu werden.
{2643}{2744}Die Monsunwinde hatten ihre Ankunft|angekündigt wie einen aufziehenden Sturm.
{2746}{2875}Einige hieÃen den Regen willkommen,|aber andere fürchteten eine tobende Flut.
{2890}{3013}Dennoch kam sie, ohne zu ahnen,|welche Verdächtigungen ihr vorauseilten.
{3015}{3145}Aber erst Jahre später begann ich|zu verstehen, wie tapfer sie war...
{3147}{3211}..und wie allein sie sic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03: Witajcie w "The Anna Nicole Show"...
00:00:05: na ?ywo z jej posiad?o?ci
00:00:14: Dobry wiecz?r, proawdopodobnie rozpoznajecie...
00:00:16: mnie z innego reality show "Kawaler do wzi?cia"
00:00:21: Jestem Paul Hogan...
00:00:23: specjalista je?eli chodzi o kawaler?w...
00:00:25: i dzi? wieczorem mam zaszczyt zaj?? si?...
00:00:27: najwspanialsz? pann? na ?wiecie...
00:00:29: min??o sporo czasu kiedy Anna mia?a prawdziwego m??czyzn? w domu...
00:00:32: ale dzi? na ?ywo planujemy to zmieni?...
00:00:35: pod koniec tego wieczoru jeden, |szcz??liwy kawaler zostanie wieczorem nowym panem serca Anny.
00:00:40: Mieli?my tysi?ce zainteresowanych...
00:00:42: ale tylko 5 zakwal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,314 --> 00:01:40,977
She was the firstEnglishwoman
l had evermet.
2
00:01:41,084 --> 00:01:44,952
And itseemed to me she knew
more about the world than anyone.
3
00:01:45,055 --> 00:01:48,889
But it was a world Siam
was afraid would consume them.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
The monsoon winds had whispered
her arrivallike a coming storm.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Some welcomed the rain,
but others feareda raging flood.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Still she came, unaware
of the suspicion thatprecededher.
7
00:02:05,609 --> 00:02:11,013
But it wasn't untilyears lat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1098}{1134}Ãæîäè Ãîñòúð
{1292}{1328}Ãîó ÃÃ-Ãà ò
{1400}{1459}ÃÃÃà è êðà ëÿò
{1768}{1800}Ãà Ããêîê, 1862
{2344}{2380}Ãÿ áåøå ïúðâà òà à Ããëè÷à Ãêà , êîÿòî|ñúì ñðåùà ë Ãÿêîãà .
{2438}{2502}à ìè ñå ñòðóâà øå, ֌ òÿ çÃà å çà |ñâåòà ïîâå÷å îò âñåêè äðóã.
{2532}{2600}Ãî òóê áåøå ñâåòúò Ãà Ãèà ì, êîéòî ñå |ñòðà õóâà øå, ֌ äðóãèÿ ñâÿò ùå ãî óÃèùîæè.
{2645}{2729}ÃóñîÃÃèÿò âÿòúð Ãà øåïâà øå çà ÃåéÃîòî|ïðèñòèãà ÃÃ¥ êà òî Ãà äèãà ùà ñå á
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,320 --> 00:01:36,869
Hún var fyrsta enska konan sem
ég hafði nokkru sinni hitt.
2
00:01:36,960 --> 00:01:40,669
Og mér fannst hún vita meira um
heiminn en nokkur annar.
3
00:01:40,760 --> 00:01:44,435
En það var heimur sem SÃam
óttaðist myndi gagntaka sig.
4
00:01:45,600 --> 00:01:49,639
Monsúnvindarnir höfðu hvÃslað komu
hennar eins og yfÃrvofandi stormi.
5
00:01:49,720 --> 00:01:54,874
Sumir fögnuðu regninu, aðrir
óttuðust hrikalegt flóð.
6
00:01:55,480 --> 00:02:00,395
Samt kom hún, ómeðvituð um grunsemdirnar
sem komu á undan henni.
7
00:02:00,48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:KR?L ?EBRAK?W
00:01:42:-Mistrzu.| -Jestem gotowy.
00:02:23:-Musisz by? bardzo zm?czony, Mistrzu! | -Mistrzu! Otrzyj pot z czo?a.
00:02:34:-Doradco! Co on tam gryzmoli?| -Imi?!
00:02:37:?wietnie! Mistrz potrafi napisa? |w?asne imi?.
00:02:40:Tak.
00:02:47:?wi?te s?owa!
00:02:49:Odejd?!
00:02:52:?wi?te s?owa! Zupe?nie jak wa?ki |i taniec Feniksa.
00:02:57:Mistrzu!| To jest do g?ry nogami.
00:02:59:Tsan-Ar-Ha-Cha-Su!| Dobry ch?opak!
00:03:03:Ale nie b?d? zbyt dumny | z siebie. Dobrze?!
00:03:06:Ojcze! Niewielu z naszej rodziny |potrafi zapisa? Su-Cha-Ha-Ar.
00:03:09:Od czas?w za?o?yciela przodka.
00:03:13:Teraz to co innego. M?j syn, |a tw?j wnuk, Tsan, potrafi pisa?.
00
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: family, guy, 02x0, 7, napisy, ns, the, king, is, dead, schizo,
original filename: Family_Guy_02x07_(NAPiSY-70756).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:To by?a ruchoma scena | w Hatch Pond...
00:00:36:...jak sze?ciu cz?onk?w Pawtucket |stra? po?arna zmaga?a si? m??nie...
00:00:40:...aby uratowa? rybk? |z?apan? w pu?apk? pod zamarzni?tym lodem.
00:00:42:Ratownicy wydostali rybk?...
00:00:45:...ale niestety umar?a wkr?tce po tym.
00:00:48:Diane?
00:00:49:Tom, kolejne ?ycie|zosta?o tragicznie dzi? zako?czone.
00:00:52:Robert Kimble, za?o?yciel miejscowej|grupy teatralnej znanej jako Gracze Quahog...
00:00:55:...umar? dzi? popo?udniu.
00:00:57:Och, m?j Bo?e!
00:00:59:Kimble by? cz?owiekiem kt?ry |cz?sto pokazywa? si? we w?asnych przedstawieniach...
00:01:03:...szczeg?lnie ostatnio jako, panna Sajgon.
00:01:04:La la la la La
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: poirot, 01x0, 9, napisy, the, king, of, clubs, krol, trefl,
original filename: Poirot_01x09_(NAPiSY-72938).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1052}{1187}POIROT
{1442}{1517}W roli g??wnej
{1692}{1762}W pozosta?ych rolach
{1947}{2032}KR?L TREFL
{2132}{2207}Nie powinni?my|si? wi?cej widywa?.
{2213}{2293}Nie zni?s?bym tego.|Musz?...
{2367}{2473}- Jeste? taka pi?kna...|- Ahmed...
{2512}{2578}Jestem m??atk?...
{2587}{2630}Nie! Nie!
{2636}{2671}Ci?cie!
{2717}{2812}Mo?e kto? mi wyt?umaczy,|co tu si? dzieje.
{2818}{2923}O ile si? nie myl?,|to mia?a by? scena mi?osna.
{2929}{3024}Valerie, nie rozmawiasz|z nim o pogodzie.
{3030}{3125}Chcesz pope?ni?|z tym m??czyzn? cudzo??stwo.
{3172}{3264}Zr?b pauz? zanim powiesz:|"Jestem m??atk?".
{3270}{3343}"Ahmed..." policz do pi?ciu,|odwr?? si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37:KING KONG
00:01:12:/Siedz? na szczycie ?wiata.
00:01:17:/Kr?c? si? w k??ko.|/Tak, kr?c? si? w k??ko.
00:01:23:/Do?? ju? mam smutk?w tego ?wiata.
00:01:28:/?piewam t? piosenk?.
00:01:30:/Tak, ?piewam t? piosenk?.
00:01:33:/W?a?nie powiedzia?em pastorowi.
00:01:36:/Pastorku, szykuj si?.
00:01:39:/Tak, jak Humpty Dumpty.
00:01:42:/Spadn? na d??.
00:01:44:/Siedz? na szczycie ?wiata.
00:01:48:/Kr?c? si? w k??ko.
00:01:53:/Nie chc? tych milion?w.|/Got?w jestem je rozda?.
00:01:59:/Mam tylko jeden garnitur.|/W nim mog? chodzi?.
00:02:04:/Na kupie pieni?dzy,|/bym winny si? czu?.
00:02:09:/Zobacz kochanie,|/to smuci mnie.
00:02:15:/Siedz? na szczycie ?wiata.
00:02:19:/Kr?c?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1381}{1521}ANNA ªI REGELE
{2336}{2425}Era prima englezoaicã|pe care o întâlneam...
{2427}{2520}ªi nimeni nu pãrea sã ºtie|mai multe despre lume ca ea.
{2522}{2614}O lume care ameninþa|sã înghitã Siamul
{2643}{2744}Musonul i-a anunþat venirea|ca pe o furtunã.
{2746}{2875}Aºteptatã de cãtre unii,|temutã de cãtre alþii.
{2890}{3013}ªi totuºi ea venea, nepãsãtoare|la neîncrederea pe care o stârnea.
{3015}{3145}Abia dupã mulþi ani am înþeles|cât era de curajoasã
{3147}{3211}ºi cât de singurã trebuie sã se fi simþit.
{3248}{3284}O englezoaicã...
{3286}{3350}Prima pe care o întâlneam...
{3726
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: anna, and, the, king, 1999, 1, cd, czech, cz, sz, cze,
original filename: Anna and the King - 1999 - 1CD - Czech - cz - 9aa54c5943334c6018dd8bd66a2220ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:33,320 --> 00:01:36,869
Byla to prvn? Angl??anka,
kterou jsem kdy potkal.
2
00:01:36,960 --> 00:01:40,669
A p??padalo m?, ?e toho v?
o sv?t? v?c ne? kdo j?n?.
3
00:01:40,760 --> 00:01:44,435
Ale S?am se ob?val,
?e ho tento sv?t m??e pohlt?t.
4
00:01:45,600 --> 00:01:49,639
Monzunov? v?try ?eptaly
o jej?m p??jezdu jako o bl???c? se bou??.
5
00:01:49,720 --> 00:01:54,874
Pro n?koho byl d??t'v?tan?,
ale j?n? se ob?val? b?sn?n? povodn?.
6
00:01:55,480 --> 00:02:00,395
Ona v?ak p??jela, an?? by tu??la,
jak?m pochyb?m kr??? v pat?ch.
7
00:02:00,480 --> 00:02:05,679
Teprve po letech jsem
za?al ch?pat, jak byla odv??n?
8
00:02:05,760 --> 00:02:08,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Zastanawia?am sie nad r??nicami mi?dzy kobiet?, a m??czyzn?...
00:00:04: kobiety mog? udawa? orgazm, ale m??czy?ni mog? udawa? ca?y zwi?zek
00:00:07: Symulantka
00:00:09: Dupek!
00:00:11: T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@o2.pl)
00:00:42: To by? d?ugi i szalony rok...
00:00:44: mia?am wiele przyg?d...
00:00:46: mn?stwo zabawy...
00:00:48: i sporo pracy.
00:00:50: Jedyn? rzecz? kt?rej jeszcze nie zrobi?am w tym roku...
00:00:52: to nie by?am na randce...
00:00:54: ale to si? zmieni...
00:00:56: by?am na spotkaniu z kobiet? o imieniu Patty...
00:00:58: kt?ra zajmuje si? serwisem randkowym.
00:01:00: Powiedz mi troche o typ m??czyzny jaki lubisz?
00:01:03: Powinien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:synchro i korekta|blickmax@gdynia
00:01:01:Jaka g??boko???
00:01:04:549 metr?w.
00:01:07:549? Co si? dzieje?
00:01:08:Jest Bugly
00:01:10:Panie Bugly, co? tu nie gra.
00:01:14:Za?adowali mi rury zaledwie na jedno pr?bne wiercenie.|Na nieca?e 600 metr?w.
00:01:18:Wystarczy.
00:01:20:?artuje Pan?
00:01:22:Na Bonga-Tong doszli?my na 8000 metr?w.
00:01:26:Pos?uchajcie - albo uda nam si? odwiert p?ytszy|ni? na 600 metr?w, albo nie ma o czym m?wi?.
00:01:52:Jak samopoczucie?
00:01:58:W porz?dku.
00:02:12:Ci?nienie spada. Kiepska prognoza.|Powinni?my zosta? w Surabaya jeszcze dwa dni.
00:02:19:Do diab?a z prognoz?. Ka?da godzina zw?oki|daje Shellowi albo Excanowi szans? dotar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,400 --> 00:01:36,949
Era la prima donna inglese
che io avessi mai incontrato.
2
00:01:37,040 --> 00:01:40,749
E avevo l'impressione che conoscesse
il mondo meglio di chiunque altro.
3
00:01:40,840 --> 00:01:44,515
Ma era un mondo da cui
il Siam temeva di essere divorato.
4
00:01:45,680 --> 00:01:49,719
l venti dei monsoni avevano sussurrato
il suo arrivo come fosse una tempesta.
5
00:01:49,799 --> 00:01:54,954
Alcuni grati per la pioggia,
altri in tema di una furiosa piena.
6
00:01:55,560 --> 00:02:00,475
Comunque lei venne, inconsapevole
dei sospetti che l'avevano preceduta.
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{272}Doamna...
{274}{328}Fredonati.
{330}{391}Da, cred ca da.
{393}{507}Oricat de alarmant ar suna asta, Beebe, |ma simt aici ca acasa.
{509}{635}Ce oameni incantatori, nu? Iti mai |amintesti cum ne ingrozea piata asta?
{637}{702}Ca si cum ar fi fost ieri.
{704}{775}Mi-a fost frica ca dineul|asta o sa va tulbure.
{777}{842}Toti englezii aia in uniforme...
{844}{936}Da.Am crezut ca o sa simt|un dor teribil de casa.
{937}{1036}A fost exact pe dos.|Mai degraba mi-a facut placere.|Chiar si dansul...
{1038}{1088}Sa cumparam din astea?
{1554}{1650}Si cum s-a simtit Majestatea Sa|printre atatia englezi?
{1653}{1714}A fost fermecator.| Absol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{589}Hear you now...
{598}{651}...a story of good against evil.
{663}{729}An epoch that has its beginning|at an ending...
{744}{786}...and ends at a beginning.
{805}{880}Listen, as we speak of the fall|of a lord of darkness...
{890}{944}...and the return of a king of light.
{963}{1032}Concern yourselves|with armies and wizards...
{1043}{1084}...phantoms and emperors...
{1087}{1187}...cloud-capped towers|and bloodied fields of horrendous carnage.
{1213}{1250}Consider no less...
{1251}{1295}...than the cataclysmic transformation...
{1297}{1362}...of that ancient world|of wonder and magic...
{1368}{1431}...to the world we know now, of M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,360 --> 00:02:09,750
Mr. Defrain, berichten Sie uns von
2
00:02:09,840 --> 00:02:14,391
dem Streit mit lhrer Frau in der
Nacht ihrer Ermordung.
3
00:02:16,960 --> 00:02:21,272
Er war sehr heftig. Sie fühlte sich
erleichtert, dass ich es wusste.
4
00:02:21,360 --> 00:02:25,478
Sie hasste die Heimlichtuerei.
Sie wollte sich in Reno
5
00:02:25,560 --> 00:02:29,394
-scheiden lassen.
-Was erwiderten Sie?
6
00:02:29,600 --> 00:02:33,832
-Dass ich nicht einwilligen würde.
-Eher sehe ich dich in der HöIle
7
00:02:34,120 --> 00:02:37,032
als in Reno.
Das waren doch lhre Worte?
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{269}{367}* I ngonyama|nengw' enambala *
{369}{455}* I ngonyama nengw' enambala *
{457}{567}* I ngonyama nengw' enambala *
{569}{659}* I ngonyama nengw' enambala *
{661}{707}{y:i}* Night *
{746}{846}{y:i}* And the spirit of life *
{848}{902}{y:i}* Calling *|* Oh, oh, iyo *
{940}{1000}* Mamela *|* Oh, oh, iyo *
{1054}{1160}{y:i}* Uhukhosibo khokho|{y:i}We ndodanaye sizwe sonke *
{1162}{1228}{y:i}* Wait *
{1230}{1327}{y:i}* There's no mountain too great *
{1330}{1426}{y:i}* Hear the words and have faith *|* Oh, oh, iyo *
{1428}{1520}{y:i}* Oh, oh *|* Oh, oh, iyo *
{1523}{1610}{y:i}* Have faith *|* Hela, hey mamela *
{1612}{1734}* Hela, he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,414 --> 00:01:41,077
Ella fue la primera
mujer inglesa que conocÃ
2
00:01:41,184 --> 00:01:45,052
Y tuve la impresión de que ella sabÃa
del mundo más que nadie.
3
00:01:45,155 --> 00:01:48,989
Pero era el mundo que Siam
temÃa podÃa destruirlo.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
Los vientos monzones habÃan
anunciado su llegada como una tormenta.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Alguna gente agradecÃa la lluvia
pero otras temÃan a las inundaciones.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Aún asà ella llegó, sin darse
cuenta de la sospecha que la precedÃa.
7
00:02:05,609 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{101}?CI?GAJCIE I OGL?DAJCIE FILMY KOREA?SKIE|NAPRAWD? WARTO !!!!!
{120}{400}przet?umaczy? kampai, kampai@icpnet.pl
{690}{752}SONG KangHo
{793}{856}CHANG JinYoung
{894}{957}CHANG HangSun|PARK SangMyun
{992}{1063}SONG YoungChang|JUNG Woongln
{1097}{1182}LEE KiYoung SHIN HaKyun|KO HoKyung (wyst?p go?cinny)
{2511}{2565}The Foul King
{3876}{3995}..i miejcie to na uwadze ?e b?dzie|to mia?o wp?yw na ocene naszej dzia?alno?ci.
{3997}{4041}Co wi?cej..
{4604}{4701}..to co mam w r?ku dowodzi ?e kto?..|..kto?..
{4719}{4833}..nie za?o?y? nawet|jednego nowego konta.
{4886}{4984}Chcia?bym dzi? go wybra? i mo?e..
{4986}{5057}..upokorzy? przed wszyst
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: poirot, 01x0, 9, napisy, the, king, of, clubs, krol, trefl,
original filename: Poirot_01x09_(NAPiSY-72938).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1052}{1187}POIROT
{1442}{1517}W roli g??wnej
{1692}{1762}W pozosta?ych rolach
{1947}{2032}KR?L TREFL
{2132}{2207}Nie powinni?my|si? wi?cej widywa?.
{2213}{2293}Nie zni?s?bym tego.|Musz?...
{2367}{2473}- Jeste? taka pi?kna...|- Ahmed...
{2512}{2578}Jestem m??atk?...
{2587}{2630}Nie! Nie!
{2636}{2671}Ci?cie!
{2717}{2812}Mo?e kto? mi wyt?umaczy,|co tu si? dzieje.
{2818}{2923}O ile si? nie myl?,|to mia?a by? scena mi?osna.
{2929}{3024}Valerie, nie rozmawiasz|z nim o pogodzie.
{3030}{3125}Chcesz pope?ni?|z tym m??czyzn? cudzo??stwo.
{3172}{3264}Zr?b pauz? zanim powiesz:|"Jestem m??atk?".
{3270}{3343}"Ahmed..." policz do pi?ciu,|odwr?? si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 552x232 25.0fps 701.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{1}25.000
{300}{350}Do relasu | King.Kong.1976.DVDRip.XviD-4PL
{508}{630}Surabaya, Indonezja
{1421}{1475}lle macie?
{1479}{1513}549 metr?w.
{1548}{1576}Co si? dzieje?
{1578}{1610}Tam jest Bagley.
{1628}{1700}Panie Bagley, co? tu nie gra.
{1713}{1810}Za?adowali mi za ma?o rur.|Nieca?e 600 metr?w.
{1819}{1849}Wystarczy.
{1858}{1889}?artuje pan?
{1908}{2005}Na Huangatan doszli?my do 8000 metr?w.
{2020}{2178}Albo uda nam si? odwiert do 600 metr?w,|albo nie ma o czym m?wi?.
{2622}{2670}Jak si? pan miewa?
{2768}{2802}W porz?dku.
{3098}{3210}Ci?nien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:T?umaczenie by Mortalus
00:00:44:Wi?c?
00:00:46:Symbole s? definitywnie zaszyfrowane.
00:00:49:Ale mo?esz je przet?umaczy? ?
00:00:52:To mapa do...
00:00:54:na pierwszy rzut oka, Ale musz? to przestudiowa? .|Potrzebuj? czasu.
00:01:00:To niemo?liwe, profesorze Huston.
00:01:03:- Kto to jest do cholery?|- Przet?umaczysz to teraz.
00:01:08:Do diab?a z tym. Idziemy profesorze.
00:01:14:Otw?rz te drzwi!
00:01:16:Kiedy b?dzie to przet?umaczone.
00:01:24:Moje drzwi!
00:01:30:Teraz...
00:01:32:To przet?umaczysz,
00:01:34:profesorze.
00:02:21:- Gdzie jest to miejsce, zreszt??|- T? drog?.
00:02:26:Wi?c udajmy si? t? drog??
00:02:28:Najkr?tsza odleg?o?? pomi?dzy|dwoma punktam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2421}By?a pierwsz? Angielk?,|jak? kiedykolwiek spotka?em.
{2424}{2516}I wydawa?o mi si?, ?e wiedzia?a|wi?cej o ?wiecie ni? ktokolwiek inny.
{2519}{2610}Ale by? to ?wiat, kt?rego Syjam si? obawia?.|Ba? si?, ?e ich zniszczy.
{2640}{2740}Wiatry monsunowe wyszeptywa?y|jej przybycie jak nadej?cie sztormu.
{2743}{2871}Niekt?rzy cieszyli si? z deszczu,|inni obawiali si? szalej?cej powodzi.
{2887}{3009}I tak oto przyby?a, nie?wiadoma|nieufno?ci, kt?ra j? poprzedza?a.
{3012}{3141}Ale dopiero wiele lat p??niej|potrafi?em doceni?, jaka by?a dzielna
{3144}{3208}i jak samotnie musia?a si? czu?.
{3245}{3280}Angielka.
{3283}{3347}Pierwsza, jak? pozn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: W tym magazynie twierdz?, |?e jestem szalon? maniaczk? seksualn?.
00:00:05: wiecie co, |nie obchodzi mnie co ludzie o mnie m?wi?...
00:00:08: zawsze mo?ecie wyci?gn?? z tego co? dobrego.
00:00:13: T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@o2.pl)
00:00:41: Wiekszo?? moich weekend?w s? szalone...
00:00:43: ale ten zacz?? si? od strzelania.
00:00:46: Gdzie jest m?j Puchatek?
00:00:52: Mia?am wtedy 18 lat...
00:00:54: m?j ojczym zabra? mnie na strzelnic?...
00:00:57: i pokaza? mi jak si? strzela z broni.
00:01:04: To prawdziwa przyjemno?? strzela? do tych papierowych tarczy.
00:01:13: Strzelanie z pistoletu wyzwala w tobie...
00:01:15: brak samokontroli...
00:01:19: i czujesz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:T?umaczenie by Mortalus
00:00:44:Wi?c?
00:00:46:Symbole s? definitywnie zaszyfrowane.
00:00:49:Ale mo?esz je przet?umaczy? ?
00:00:52:To mapa do...
00:00:54:na pierwszy rzut oka, Ale musz? to przestudiowa? .|Potrzebuj? czasu.
00:01:00:To niemo?liwe, profesorze Huston.
00:01:03:- Kto to jest do cholery?|- Przet?umaczysz to teraz.
00:01:08:Do diab?a z tym. Idziemy profesorze.
00:01:14:Otw?rz te drzwi!
00:01:16:Kiedy b?dzie to przet?umaczone.
00:01:24:Moje drzwi!
00:01:30:Teraz...
00:01:32:To przet?umaczysz,
00:01:34:profesorze.
00:02:21:- Gdzie jest to miejsce, zreszt??|- T? drog?.
00:02:26:Wi?c udajmy si? t? drog??
00:02:28:Najkr?tsza odleg?o?? pomi?dzy|dwoma punktam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04: T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@o2.pl)
00:00:20: Post?puj zawsze zgodnie z prawem...
00:00:22: zachowuj odleg?o?? przed ci??ar?wkami...
00:00:26: Musimy sprawdza? z odpowiedziami, |bo nie wiemy co jest prawid?owe
00:00:30: W porz?dku masz
00:00:35: Nie robimy Ci na z?o??.|Chcemy Ci pom?c tylko zrobi? to prawo jazdy
00:00:39: Po co wi?c to czytam skoro nie znam pieprzonych odpowiedzi?!
00:00:42: Czuje ?e niezdob?d? tego pieprzonego prawa jazdy
00:00:45: Chcia?am da? Annie troch? przestrzeni do nauki...
00:00:47: i spokoju, wi?c...
00:00:50: poprosi?am Frankiego |?eby poszed? ze mn? poprawi? m?j tatuta?...
00:00:53: i doda? podpis do ju? istniej?cego...
00:00:56: ju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie: Jade(jade2@go2.pl)|napisy: Ty?ka, 2004, 23.97 fps
00:01:08:Cze??, misiu,| jeste? wcze?nie.
00:01:11:Sheila, mamy tu| powa?ny problem.
00:01:15:O czym ty my?lisz do cholery?
00:01:17:S?odkich Walentynek.
00:01:19:Mieli?my umow?.
00:01:22:Uzgodnili?my, ?e nasze| zar?czyny pozostan? tajemnic?.
00:01:25:Wiem, ale ja tak| bardzo chcia?am, ?eby wszyscy...
00:01:29:w mie?cie wiedzieli dlaczego| jestem taka szcz??liwa od kilku miesi?cy.
00:01:36:Wiem, ?e interesy |s?abo id?, ale nie mo?emy...
00:01:39:przesta? ?y? z |powodu braku deszczu.
00:01:42:Mo?e powinni?my odwo?a? zar?czyny.
00:01:44:Nie r?b mi tego.|Nie dzisiaj.
00:01:47:Nied?ugo spadnie deszcz.|Czuj? to.
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, the, napisy, ns, 2008, cd, bestdivx, 1,
original filename: Scorpion_King_2_Rise_of_a_Warrior_The_(NAPiSY-100832).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{284}{332}- Gdzie si? podzia?y drzwi?|- Co?
{360}{418}Te, kt?rymi w?a?nie tu weszli?my!
{566}{615}Te znaki musz? mie? jaki? sens.
{626}{656}Sp?jrzcie.
{757}{816}Wej?cie musi gdzie? tu by?.
{906}{952}Nie rozumiem.
{1082}{1118}Zaczynamy.
{1195}{1274}Tak! Tak! Tak!
{1381}{1417}Co to jest?
{1818}{1857}Co si? dzieje?
{1942}{2002}Mo?e mi kto? powiedzie?,|co si? dzieje?
{2109}{2154}Ari, co si? dzieje?
{2227}{2271}Herodot mia? racj?.
{2287}{2327}Co si? dzieje?
{3010}{3078}Nie m?w tego znowu. Ten Grek!
{3637}{3686}Id? naprz?d i sprawd? swoj? wiar?.
{3695}{3817}{y:i}Mathayusie, m?j synu,|{y:i}zawsze post?puj zgodnie ze sw? wiar?.
{4009}{4098}{
Subtitles for Anna And The King Napisy Ns Aatk Cd 1 Rex 2
keywords: long, dimanche, de, fiancailles, un, very, engagement, a, napisy, ns, avle, cd, 1, rex, 2,
original filename: Long_dimanche_de_fiancailles_Un_Very_Long_Engagement_A_(NAPiSY-72995).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{952}{1042}BARDZO D?UGIE ZAR?CZYNY
{3205}{3271}W sobot? 6 stycznia 1917 roku...
{3275}{3375}...do Bouchavesnes na linii frontu|nad Somm? wys?ano pi?ciu ?o?nierzy...
{3379}{3421}skazanych na ?mier?.
{3614}{3650}Uwa?ajcie na kabel!
{4164}{4250}Pierwszy z nich,|niegdy? weso?y awanturnik,
{4254}{4381}nosi? blachy z numerem 2124.
{4391}{4473}Mia? na sobie buty ?ci?gni?te|niemieckiemu ?o?nierzowi.
{4477}{4567}Zanim zosta? 2124,|by? znany jako Bastoche.
{4571}{4621}Kocha? rud? ?licznotk?,
{4625}{4680}niejak? V?ronique Passavant.
{4761}{4811}By? cie?l?.
{5034}{5116}W przerwach w pracy w drewnie|oboje chodzili na piwo...
{5120}{5194}...do baru Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,640 --> 00:00:36,560
Fa-Ying a fost gasita in gradina,
chinuita de febra.
2
00:00:36,640 --> 00:00:39,760
E greu si pentru un adult
sa-i supravietuiasca.
3
00:00:39,840 --> 00:00:43,880
Holera e peste tot in lume,
dar e foarte rara in Bangkok.
4
00:00:43,960 --> 00:00:47,920
-Nu puteti sa faceti nimic?
-A inceput deja. Ascultati.
5
00:00:48,000 --> 00:00:52,800
Phra Arahan. Sa-i aminteasca
sufletului sa nu rataceasca drumul spre rai.
6
00:00:54,520 --> 00:00:57,800
De aceea doamna
nu trebuie sa fi auzita plangand,
7
00:00:57,920 --> 00:01:02,440
altfel sufletul ei s-ar intris
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{316}{347}Nie!
{766}{798}Mam ch?opaka.
{936}{956}Zabijcie go!
{984}{1011}Pu?? go.
{1021}{1048}Zabijcie go, teraz!
{1300}{1325}Siadaj!
{1451}{1502}Z twoj? r?k? ju? chyba lepiej.
{1634}{1711}Artorius!
{1758}{1797}Mamy jaki? problem?
{1864}{1947}Macie wyb?r. Pomagacie
{1947}{1979}albo giniecie.
{2096}{2126}Opu??cie bro?.
{2147}{2174}Zr?bcie to!
{2395}{2429}?rednia zabitych?
{2429}{2488}- Czterech.|- Dobry pocz?tek dnia.
{2595}{2633}S? blisko, nie mamy czasu.
{2654}{2684}Jed? przodem.
{2859}{2896}M?j ojciec zapomnia? si?.
{2921}{3024}Kiedy? m?wi?, ?e Ko?ci?? ma nam|pom?c zosta? na w?a?ciwej drodze.
{3052}{3097}P??niej to si?