Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Animator by relevance:
Subtitles for Animator
keywords: beyond, reanimator, 2003, 1, re, titrari, com,
original filename: 2287-sub_Beyond-ReAnimator-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{448}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1000}{1091}- Nu þi-e fricã, nu?|- Fricã? De ce sã-mi fie fricã?
{1183}{1230}Pentru cã suntem în cimitir.
{1369}{1396}Deci?
{1408}{1491}Dacã s-ar întâmpla ceva,|nimeni n-ar auzi nimic.
{1542}{1613}- Ce s-ar putea întâmpla?|- Ãþi aduci aminte de tipul de anul trecut?
{1614}{1681}- Cel pe care îl chema Kates?|- Da ºi?
{1751}{1795}ªi de care scriau ziarele?
{1818}{1883}- Ce-i asta, ciocolatã cu lapte?|- Ãi mânca.
{1884}{1939}Ãi tãia bucãþele ºi îi ducea de aici.
{1940}{1983}- Inventezi.|- Nu inventez.
{2024}{2115}Vorbeºte cu tipul care a|scris la
Subtitles for Animator
keywords: beyond, re, animator, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Beyond Re-Animator - 2003 - 1CD - Czech - cz - 273a1c178cdca218038b82dc527bb546.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / -= Translated by OBR 2003 =-.
{992}{1057}Ty se neboj??, co?
{1060}{1168}B?t? ?eho se m?m b?t?
{1171}{1247}Jsme tady kousek od h?bitova.
{1397}{1535}A jestli by se n?co stalo,|nikdo by n?s tu nesly?el.
{1538}{1605}Co se m??e st?t?
{1608}{1653}Pamatuje? si toho chlapa, kter?ho chytli vloni?
{1661}{1705}Toho, kter? chytal d?ti.
{1729}{1839}- V??, co je nejhor???|- Co je to? ?okol?da?
{1842}{1956}- Jedl je. ?tvrtil je a va?il si je...|- To sis vymyslel.
{1959}{2098}Nevymyslel. Moje sestra zn? chl?pka|kter? d?l? v novin?ch. On j? to prozradil.
{2101}{2201}V?? co na?la policie v jeho lednici, kdy? ho chytli?
{2226}{2270}Jejich pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,180 --> 00:00:42,977
Docteur Gruber !
2
00:00:46,180 --> 00:00:48,057
Docteur !
3
00:00:49,700 --> 00:00:50,530
M. West !
4
00:00:54,620 --> 00:00:56,690
M. West ! Sortez de là !
5
00:01:01,420 --> 00:01:02,535
Reculez.
6
00:01:17,100 --> 00:01:17,976
Mon Dieu !
7
00:01:22,580 --> 00:01:26,368
Imbéciles !
Je dois noter ses signes vitaux !
8
00:01:31,700 --> 00:01:33,656
Dr Gruber ! Est-ce que ça va ?
9
00:01:55,660 --> 00:01:57,093
Il est mort !
10
00:01:57,620 --> 00:02:00,498
Ãvidemment,
la dose était trop forte.
11
00:02:00,860 --> 00:02:03,579
- Vous
Subtitles for Animator
keywords: beyond, re, animator, 2003, aen, brsub, team,
original filename: 97f1e49760e8370123fea59c17f0b4ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{750}Mais um lançamento|BRsub_TEAM
{965}{1050}Você não está com medo, está?
{1066}{1150}Medo? Porque estaria?
{1175}{1232}Porque estamos perto|de um Cemitério.
{1358}{1391}E daÃ?
{1397}{1458}Se algo acontecer...
{1458}{1522}ninguém ouviria nada.
{1525}{1599}O que poderia acontecer?
{1603}{1662}Lembra-se do cara que|foi preso o ano passado?
{1666}{1703}Aquele que estava |matando crianças?
{1703}{1735}Sim, e daÃ?
{1735}{1785}Você sabe da pior parte?
{1812}{1853}O que é isso?|Toddy?
{1853}{1901}Ele as comia... arrancava pedaços...
{1901}{1939}E carregava com ele em um...
{1939}{1967}Você está inventando.
{1967}{1996}N
Subtitles for Animator
keywords: beyond, reanimator, 2003, 1, re, titrari, com,
original filename: sub_Beyond-ReAnimator-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{448}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1000}{1091}- Nu þi-e fricã, nu?|- Fricã? De ce sã-mi fie fricã?
{1183}{1230}Pentru cã suntem în cimitir.
{1369}{1396}Deci?
{1408}{1491}Dacã s-ar întâmpla ceva,|nimeni n-ar auzi nimic.
{1542}{1613}- Ce s-ar putea întâmpla?|- Ãþi aduci aminte de tipul de anul trecut?
{1614}{1681}- Cel pe care îl chema Kates?|- Da ºi?
{1751}{1795}ªi de care scriau ziarele?
{1818}{1883}- Ce-i asta, ciocolatã cu lapte?|- Ãi mânca.
{1884}{1939}Ãi tãia bucãþele ºi îi ducea de aici.
{1940}{1983}- Inventezi.|- Nu inventez.
{2024}{2115}Vorbeºte cu tipul care a|scris la
Subtitles for Animator
keywords: the, bride, of, re, animator, 1990, divx, bump, osloskop, ssa,
original filename: 32537.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Tahoma,26,16777215,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:16.70,0:00:18.18,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,West,
Dialogue: Marked=0,0:00:20.91,0:00:23.04,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡ maldito bastardo !
Dialogue: Marked=0,0:00:24.94,0:00:27.55,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡ Mira lo que me has hecho !
Dialogue: Marked=0,0:00:30.34,0:00:33.16,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,No escaparas de mi
Dialogue: Marked=0,0:00:33.99,0:00:36.51,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡ no esta vez !
Dialogue: Marked=0,0:00:50.04,0:00:52.73,Defa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,578
UNIVERSIDAD DE ZURICH
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:30,826 --> 00:00:32,637
doctor ..Gruber
3
00:00:39,522 --> 00:00:40,665
Herbert..
4
00:00:45,033 --> 00:00:46,927
Herbert.. que esta pasando..
5
00:00:49,466 --> 00:00:50,596
La rompemos?
6
00:00:51,134 --> 00:00:52,115
Si vamos
7
00:00:52,168 --> 00:00:53,072
Atrás!
8
00:01:08,363 --> 00:01:09,990
Dios mÃo!
9
00:01:14,388 --> 00:01:15,909
Necesito sangre para
recuperar sus
10
00:01:15,910 --> 00:01:17,432
signos vitales
11
00:01:18,990 --> 00:01:19,780
No!
12
00:01:22,438 --> 00:01
Subtitles for Animator
keywords: reanimator, 1985, portuguese, re, portu,
original filename: ReAnimator1985-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:27.00,00:00:30.47
- UNIVERSIDADE DE ZURIQUE[br]INSTITUTO DE MEDICINA
00:00:55.72,00:00:57.53
- Doutor Gruber !
00:01:04.42,00:01:05.56
- Herbert...
00:01:09.92,00:01:11.81
- Herbert o que está acontecendo?
00:01:14.36,00:01:15.49
- Invadimos?
00:01:16.02,00:01:17.00
- Sim, vamos.
00:01:17.05,00:01:17.97
- Para trás!
00:01:33.25,00:01:34.88
- Meu Deus!
00:01:39.28,00:01:40.80
- Preciso de sangue para recuperar seus
00:01:40.80,00:01:42.32
- Sinais vitais.
00:01:43.88,00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,610 --> 00:00:32,009 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Ãéáôñà Ãêñïýðåñ!
2
00:00:35,882 --> 00:00:37,440 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
ÃéáôñÃ!
3
00:00:39,586 --> 00:00:41,110 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
ÃÃïÃîôå!
4
00:01:07,914 --> 00:01:09,347 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
èåà ìïõ!
5
00:01:50,424 --> 00:01:52,824 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Ãõóéêà êáé Ã¥ÃÃáé Ãåêñüò.
à äüóç Ãôáà õðåñâïëéêÃ.
6
00:01:53,994 --> 00:01:56,462 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
-Ãïà óêüôùóåò!
-Ãåà ôïà óêüôùóá.
7
00:01:58,
Subtitles for Animator
keywords: reanimator, 1985, brazilianportuguese, re, ssa,
original filename: ReAnimator1985-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,253436,253436,253436,0,-1,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:55.97,0:00:57.34,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Doutor Gruber!
Dialogue: Marked=0,0:01:00.68,0:01:02.64,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Doutor!
Dialogue: Marked=0,0:01:04.39,0:01:05.27,Default,NTP,0000,00
Subtitles for Animator
keywords: reanimator, 1985, spanish, re, divx, 3, mp,
original filename: Reanimator1985-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,770 --> 00:00:30,247
UNIVERSIDAD DE ZURICH
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:55,496 --> 00:00:57,307
Doctor... Grüber
3
00:01:04,193 --> 00:01:05,335
Herbert...
4
00:01:09,703 --> 00:01:11,598
Herbert... ¿qué está pasando?
5
00:01:14,136 --> 00:01:15,266
¿La rompemos?
6
00:01:15,804 --> 00:01:16,785
¡SÃ, vamos!
7
00:01:16,838 --> 00:01:17,741
¡Atrás!
8
00:01:33,034 --> 00:01:34,661
¡Dios mÃo!
9
00:01:39,058 --> 00:01:40,579
Necesito sangre para
recuperar sus...
10
00:01:40,580 --> 00:01:42,103
...signos vitales.
11
00:01:43,660 --> 00:01:44,450
¡No!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1060}{1168}Peur?|Pourquoi devrais-je avoir peur?
{1171}{1247}Parce que nous sommes à côté du cimetière.
{1397}{1535}Et parce que personne ne peut nous entendre|s'il se passe quelque chose.
{1538}{1605}Que peut-il nous arriver?
{1608}{1726}L'année passée|ils ont arrêtés un assassin d'enfants.
{1729}{1839}Sais-tu ce qu'il faisait?|-Qu'est-ce que tu as là ? Du chocolat?
{1842}{1956}Il les mangeait. Il les découpait en morceaux.|-Tu inventes...
{1959}{2098}Ma soeur l'a entendu|de quelqu'un qui travaille au journal.
{2101}{2201}Sais-tu ce qu'ils ont trouvé dans son frigo|lorsqu'ils l'ont arrêtés?
{2226}{2270}C'est des doigts?
{2320}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{992}{1032}Ne bojiš se valjda?
{1066}{1096}Bojim?
{1109}{1216}-Zašto bih se bojao?|-Zato što smo pored groblja.
{1373}{1514}-Pa? -I zato što, ako bi se|nešto desilo, nitko ništa ne bi èuo.
{1550}{1601}Å to bi se moglo desiti?
{1623}{1662}Sjeæaš se onog što su ga uhvatili prošle godine?
{1669}{1703}Onog što ubija djecu?
{1721}{1773}-Da, znam.|-Znaš što je najgori dio?
{1816}{1869}-Što je to, èokoladno mlijeko?|-Jeo ih je.
{1880}{1960}-Sjekao ih na dijelove, i držao u frižideru.|-Izmišljaš.
{1975}{2071}Ne izmišljam.|Samo znam nekoga iz novina, ovaj mu je to rekao.
{2098}{2182}Kada su ga uhvatili, znaÅ¡ li èega je friÅ
Subtitles for Animator
keywords: re, animator, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Re-Animator - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3c51a524bd1e2a782bf3743505114b55.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,470
- UNIVERSIDADE DE ZURIQUE
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:55,420 --> 00:00:57,230
- Doutor Gruber !
3
00:01:04,420 --> 00:01:05,560
- Herbert...
4
00:01:09,420 --> 00:01:11,310
- Herbert o que est? acontecendo?
5
00:01:13,960 --> 00:01:15,090
- Invadimos?
6
00:01:15,420 --> 00:01:16,400
- Sim, vamos.
7
00:01:16,650 --> 00:01:17,570
- Para tr?s!
8
00:01:33,250 --> 00:01:34,880
- Meu Deus!
9
00:01:38,880 --> 00:01:40,400
- Preciso de sangue para recuperar seus
10
00:01:40,400 --> 00:01:41,920
- Sinais vitais.
11
00:01:43,480 --> 00:01:44,260
-
Subtitles for Animator
keywords: beyond, re, animator, 2003, aen, sharereactor,
original filename: 512894_Beyond.Re-Animator.2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,600 --> 00:00:42,000
Não estás com medo, estás?
2
00:00:42,639 --> 00:00:46,000
Medo? Porque deveria ter medo?
3
00:00:46,999 --> 00:00:49,280
Porque estamos ao lado
de um cemitério.
4
00:00:54,320 --> 00:00:55,639
E daÃ?
5
00:00:55,880 --> 00:00:58,320
Porque, se algo acontecesse...
6
00:00:58,320 --> 00:01:00,879
ninguém ouviria nada.
7
00:01:00,999 --> 00:01:03,960
O que poderia acontecer?
8
00:01:04,120 --> 00:01:06,479
Lembras-te do tipo que
foi preso o ano passado?
9
00:01:06,639 --> 00:01:08,119
Aquele que andava
a matar crianças?
10
00:01:08,119 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:18,180
West,
2
00:00:20,910 --> 00:00:23,040
¡Maldito bastardo!
3
00:00:24,940 --> 00:00:27,550
¡Mira lo que me has hecho!
4
00:00:30,340 --> 00:00:33,160
No escaparás de mÃ
5
00:00:33,990 --> 00:00:36,510
¡No esta vez!
6
00:00:50,040 --> 00:00:52,730
Perú, Sudamérica.
7
00:00:53,780 --> 00:00:55,430
8 meses después,
8
00:00:55,650 --> 00:00:59,560
a 16000 km de la masacre
del hospital Miskatonic.
9
00:01:01,040 --> 00:01:03,600
Los doctores Herbert West y Dan Cain
10
00:01:03,780 --> 00:01:06,520
finalizan su trabajo como voluntarios
para la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:42,270
No estás asustado.
¿Verdad?
2
00:00:42,400 --> 00:00:46,710
¿Asustado?
¿Porqué tendrÃa que estarlo?
3
00:00:46,840 --> 00:00:49,870
Porque estámos al lado del cementerio.
4
00:00:54,380 --> 00:00:56,280
¿Y?
5
00:00:56,380 --> 00:01:01,390
Y porque, si algo sucede
nadie nos escucharÃa.
6
00:01:01,520 --> 00:01:04,190
¿Qué podrÃa suceder?
7
00:01:04,320 --> 00:01:09,030
- ¿Recuerdas al asesino de niños del
año pasado? - No ¿Porqué?
8
00:01:09,160 --> 00:01:13,550
- ¿Sábes lo que hizo?
- ¿Qué es eso? ¿Malteada de chocolate?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{384}{493}West!
{493}{543}Ti kopile!
{594}{654}Ti si mi to uèinio.
{723}{783}Ali mi nisi pobjegao.
{812}{872}Ne ovaj put.
{1191}{1251}Peru|Južna Amerika
{1281}{1412}Osam mjeseci kasnije i 10.000 milja|dalje od masakra na Medicinskom|fakultetu u Miskatonu
{1452}{1610}Doktori Herbert West i Dan Cain|dovršavaju svoje volonterstvo|sred krvavog graðanskog rata...
{1610}{1708}gdje nalaze kljuèni element|za svoje istraživanje|prirode života.
{1708}{1778}i smrti.
{1778}{1809}Drži to.
{1809}{1849}Rastrgat æeš aortu!
{1849}{1938}Moramo izvaditi odmah,|kasnije æemo ostalo prerezati,|vjeruj. Budi spreman.
{1938}{1978}Neæe izdržati!
{19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,470
UNIVERSIDAD DE ZURICH
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:55,663 --> 00:00:57,470
doctor ..Gruber
3
00:01:04,340 --> 00:01:05,480
Herbert..
4
00:01:09,839 --> 00:01:11,729
Herbert.. que esta pasando..
5
00:01:14,262 --> 00:01:15,390
La rompemos?
6
00:01:15,927 --> 00:01:16,906
Si vamos
7
00:01:16,958 --> 00:01:17,860
Atrás!
8
00:01:33,118 --> 00:01:34,742
Dios mÃo!
9
00:01:39,130 --> 00:01:40,648
Necesito sangre para
recuperar sus
10
00:01:40,649 --> 00:01:42,167
signos vitales
11
00:01:43,721 --> 00:01:44,509
No!
12
00:01:47,162 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,961 --> 00:00:31,441
West,
2
00:00:34,182 --> 00:00:36,303
maldito bastardo !
3
00:00:38,214 --> 00:00:40,824
Mira lo que me has hecho !
4
00:00:43,615 --> 00:00:46,436
No escaparas de mi
5
00:00:47,266 --> 00:00:49,787
no esta vez !
6
00:01:03,322 --> 00:01:06,013
Peru, Sudamerica.
7
00:01:07,063 --> 00:01:08,714
8 meses despues,
8
00:01:08,934 --> 00:01:12,845
a 16000 km de la masacre
del hospital Miskatonic.
9
00:01:14,326 --> 00:01:16,886
Los doctores Herbert West y Dan Cain
10
00:01:17,067 --> 00:01:19,807
finalizan su trabajo como voluntarios
para la sangri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{992}{1032}Ne bojiš se valjda?
{1066}{1096}Bojim?
{1109}{1216}Zašto bih?|Zato što smo pored groblja.
{1373}{1514}Pa?|I zato, ako bi se nešto desilo, niko ništa ne bi èuo.
{1550}{1601}Å ta bi moglo da se desi?
{1623}{1662}Seæaš se onog što su ga uhvatili prošle godine?
{1669}{1703}Onaj što ubija decu?
{1721}{1773}Da.|Znaš šta je najgori deo?
{1816}{1869}Šta je to, èokoladno mleko?|Jeo ih je.
{1880}{1960}Sekao ih na delove, i držao u frizžideru.|Izmišljaš.
{1975}{2071}Ne izmišljam.|Samo znam nekoga iz novina, ovaj mu je to rekao.
{2098}{2182}Kada su ga uhvatili, znaš li èega je frižider bio pun?
{2230}{2275}Prstiju?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{10}23.976|Na UNCUT - FileSize: 730,501,120 upravil Tadži
{10}{30}Vìnováno památce Davida Galea
{50}{127}Univerzitnà nemocnice v Zürichu|(Švýcarsko)
{726}{774}Doktore Grubere.
{870}{918}Pane doktore.
{942}{990}Pane Weste!
{1062}{1129}Pane Weste! ProsÃm otevøete.
{1637}{1685}O mùj Bože...
{1757}{1810}Já mu pomáhám!
{1997}{2069}Pane, je všechno v poøádku?
{2165}{2213}Doktore Grubere...
{2596}{2644}Je mrtvý.
{2644}{2716}Jasnì, že nežije.|Dávka byla velká.
{2716}{2764}Vy jste ho zabili!
{2764}{2812}Nezabil jsem ho!
{2836}{2894}Dal jsem mu život.
{3220}{3316}RE-ANIMATOR
{6025}{6087}Režie:
{6385}{6433}Zdravotn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,589 --> 00:00:35,944
Herr Doktor !
2
00:00:41,989 --> 00:00:43,900
Herr West, kom er uit !
3
00:00:47,949 --> 00:00:49,587
Nu ?
4
00:01:10,389 --> 00:01:16,180
Idioten ! Jullie verpesten de
registratie van z'n levenstekens !
5
00:01:19,189 --> 00:01:21,749
Dokter Gruber, hoe gaat 't ?
6
00:01:43,189 --> 00:01:46,704
Hij is dood.
- Natuurlijk. De dosis was te groot.
7
00:01:48,429 --> 00:01:51,102
U heeft 'm vermoord.
- Dat is niet waar.
8
00:01:53,749 --> 00:01:55,865
Ik heb 'm leven geschonken.
9
00:04:13,909 --> 00:04:16,707
MISKATON IC ACADEMISCH
MEDISCH CENTRUM
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 700.1 MB|
{75}{}Napisy - Yacca, na podst. t?umaczenia W. Kozik
{410}{}West... Ty draniu!
{596}{}Ty mi to zrobi?e?.
{725}{}Ale nie uciekniesz mi.
{814}{}Nie tym razem...
{1203}{}Peru. |Ameryka Po?udniowa.
{1293}{}8 miesi?cy p??niej.|10 000 mil od Masakry w Szkole|Medycznej Miscatonic.
{1462}{}Doktorzy - Herbert West i Dan Cain|ko?cz? sw?j pobyt w ogarni?tym |krwaw? wojn? domow? Peru...
{1622}{}... gdzie znale?li kluczowy element |ich eksperyment?w w naturze ?ycia|... i ?mierci.
{1790}{} We? t
Subtitles for Animator
keywords: beyond, re, animator, 2003, dvd,
original filename: beyond_re-animator_2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:42,274
Je bent toch niet bang ?
2
00:00:42,400 --> 00:00:46,712
Bang ? Waarom zou ik bang
moeten zijn ?
3
00:00:46,840 --> 00:00:49,877
Omdat we naast het kerkhof liggen.
4
00:00:55,880 --> 00:01:01,398
En omdat niemand ons kan horen
als er iets gebeurt.
5
00:01:01,520 --> 00:01:04,193
Wat kan er nou gebeuren ?
6
00:01:04,320 --> 00:01:09,030
Ze hebben vorig jaar
een kindermoordenaar opgepakt.
7
00:01:09,160 --> 00:01:13,551
Weet je wat hij deed ?
- Wat heb je daar ? Chocolademelk ?
8
00:01:13,680 --> 00:01:18,231
Hij at ze op. Hij sneed ze in stukken.
- Dat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:Chyba si? nie boisz, co?
00:00:42:Boj?? Czemu mia?bym si? ba??
00:00:46:Bo jeste?my tu? obok cmentarza.
00:00:55:- No i?|- Je?li co? by nam si? tu sta?o,
00:00:58:nikt by tego nigdy nie us?ysza?.
00:01:01:A co mog?oby si? sta??
00:01:04:Pami?tasz go?cia, kt?rego z?apali w zesz?ym roku?
00:01:06:- Tego, kt?ry porywa? dzieci?| - Tak, pami?tam.
00:01:09:A wiesz, co jest najgorsze?
00:01:12:Co to jest? Mleko czekoladowe?
00:01:14:- On je zjada?. ?wiartowa? i obnosi? je...|- Zmy?lasz to.
00:01:18:Wcale nie. Moja siostra zna go?cia|pracuj?cego w gazecie. On jej to powiedzia?.
00:01:24:Wiesz co znalaz?a policja w jego lod?wce,|kiedy go z?apali?
00:01:29:Ich palce?
00:01:32:Oh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,680 --> 00:00:42,270
No estás asustado.
¿Verdad?
2
00:00:42,400 --> 00:00:46,710
¿Asustado?
¿Porqué tendrÃa que estarlo?
3
00:00:46,840 --> 00:00:49,870
Porque estámos al lado del cementerio.
4
00:00:54,380 --> 00:00:56,280
¿Y?
5
00:00:56,380 --> 00:01:01,390
Y porque, si algo sucede
nadie nos escucharÃa.
6
00:01:01,520 --> 00:01:04,190
¿Qué podrÃa suceder?
7
00:01:04,320 --> 00:01:09,030
- ¿Recuerdas al asesino de niños del
año pasado? - No ¿Porqué?
8
00:01:09,160 --> 00:01:13,550
- ¿Sábes lo que hizo?
- ¿Qué es eso? ¿Malteada de chocolate?
9
00
Subtitles for Animator
keywords: horror, re, animator, 1985, uncut, deutsch, german,
original filename: Id023140.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:08:S? TO NAPISY DO WERSJI 632 MB, 104 MINUTY, 496X368
00:00:10:ORAZ S? BRAKI W SCENACH DODATKOWYCH !!!!
00:00:13:Tutaj.
00:00:19:Co? si? dzieje w tamtym pokoju.
00:00:31:Doktorze Gruber ?
00:00:36:Panie doktorze.
00:00:40:Panie West !
00:00:45:Panie West ! Prosz? otworzy?.
00:01:09:O m?j Bo?e.
00:01:14:Ja mu pomagam !
00:01:24:Prosz? pana, czy wszystko w porz?dku ?
00:01:31:Panie Gruber ...
00:01:48:On nie ?yje.
00:01:50:Oczywi?cie ?e nie ?yje. Dawka by?a za du?a.
00:01:53:Pan go zabi? !|-Nie zabi?em go !
00:01:57:Da?em mu ?ycie.
00:02:15:RE-ANIMATOR
00:02:16:RE-ANIMATOR
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:55:Doktorze Gruber.
00:01:01:Panie doktorze.
00:01:04:Panie West !
00:01:09:Panie West ! Prosz? otworzy?.
00:01:33:O m?j Bo?e.
00:01:38:Ja mu pomagam !
00:01:48:Prosz? pana, czy wszystko w porz?dku ?
00:01:55:Panie Gruber ...
00:02:13:On nie ?yje.
00:02:15:Oczywi?cie ?e nie ?yje.|Dawka by?a za du?a.
00:02:18:Pan go zabi? !
00:02:20:Nie zabi?em go !
00:02:23:Da?em mu ?ycie.
00:02:39:RE-ANIMATOR
00:02:40:RE-ANIMATOR
00:03:14:Wyst?puj?:
00:03:51:W pozosta?ych rolach:
00:03:58:Zdj?cia:
00:04:08:Muzyka:
00:04:30:Scenariusz:
00:04:36:Re?yseria:
00:04:51:Akademia medyczna Miskatonic.
00:05:18:Strzelimy j? jeszcze raz.
00:05:20:?adowanie.
00:05:22:Szybciej !
00:05:23:P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{965}{1050}Não estás com medo, estás?
{1066}{1150}Medo? Porque estaria?
{1175}{1232}Porque estamos perto|de um Cemitério.
{1358}{1391}E daÃ?
{1397}{1458}Se algo acontecer...
{1458}{1522}ninguém ouviria nada.
{1525}{1599}O que poderia acontecer?
{1603}{1662}Lembras-te do tipo que|foi preso o ano passado?
{1666}{1703}Aquele que andava|a matar crianças?
{1703}{1735}Sim, e daÃ?
{1735}{1785}Sabes a pior parte?
{1812}{1853}O que é isso?|Toddy?
{1853}{1901}Ele as comia... |arrancava pedaços...
{1901}{1939}E carregava-os num...
{1939}{1967}Estás a inventar.
{1967}{1996}Não estou.
{1996}{2048}A minha irmã conhece um
Subtitles for Animator
keywords: napisy, info, 1799, mm, re, animator, 1985, divx,
original filename: napisy_info_17991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:08:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:10:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:18:Film dedykowany pami?ci David'a Gale'a
00:00:55:Doktorze West.
00:01:01:Panie doktorze.
00:01:04:Panie West !
00:01:09:Panie West ! Prosz? otworzy?.
00:01:33:O m?j Bo?e.
00:01:38:Ja mu pomagam !
00:01:48:Prosz? pana, czy wszystko w porz?dku ?
00:01:55:Panie Gruber ...
00:02:13:On nie ?yje.
00:02:15:Oczywi?cie ?e nie ?yje. Dawka by?a za du?a.
00:02:18:Pan go zabi? !
00:02:20:Nie zabi?em go !
00:02:23:Da?em mu ?ycie.
00:02:39:RE-ANIMATOR
00:02:40:RE-ANIMATOR
00:03:14:Wyst?puj?:
00:03:51:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{839}Doktorze Gruber.
{887}{959}Panie doktorze.
{959}{1054}Panie West !
{1078}{1175}Panie West ! Prosz? otworzy?.
{1655}{1750}O m?j Bo?e.
{1774}{1870}Ja mu pomagam !
{2014}{2157}Prosz? pana, czy wszystko w porz?dku ?
{2182}{2277}Panie Gruber ...
{2613}{2662}On nie ?yje.
{2662}{2734}Oczywi?cie ?e nie ?yje.|Dawka by?a za du?a.
{2734}{2781}Pan go zabi? !
{2781}{2853}Nie zabi?em go !
{2853}{2949}Da?em mu ?ycie.
{3237}{3260}RE-ANIMATOR
{3260}{3356}RE-ANIMATOR
{4075}{4172}Wyst?puj?:
{4963}{5058}W pozosta?ych rolach:
{5130}{5227}Zdj?cia:
{5370}{5467}Muzyka:
{5899}{5994}Scenariusz:
{6041}{6137}Re?yseria:
{6401}{6497}Akademia medyczn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,180 --> 00:00:42,977
Docteur Gruber !
2
00:00:46,180 --> 00:00:48,057
Docteur !
3
00:00:49,700 --> 00:00:50,530
M. West !
4
00:00:54,620 --> 00:00:56,690
M. West ! Sortez de là !
5
00:01:01,420 --> 00:01:02,535
Reculez.
6
00:01:17,100 --> 00:01:17,976
Mon Dieu !
7
00:01:22,580 --> 00:01:26,368
Imbéciles !
Je dois noter ses signes vitaux !
8
00:01:31,700 --> 00:01:33,656
Dr Gruber ! Est-ce que ça va ?
9
00:01:55,660 --> 00:01:57,093
Il est mort !
10
00:01:57,620 --> 00:02:00,498
Ãvidemment,
la dose était trop forte.
11
00:02:00,860 --> 00:02:03,579
- Vous
Subtitles for Animator
keywords: bride, of, re, animator, 1990, 1, cd, czech, cs, xvid10, 2, sickboy8,
original filename: Bride of Re-Animator - 1990 - 1CD - Czech - cs - b5c9a1d8c9e8f29804d785338f15741a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,206
23.976
FileSize: 733,923,328
2
00:00:14,840 --> 00:00:18,478
DRI uv?d?
3
00:00:29,825 --> 00:00:30,987
Weste.
4
00:00:33,646 --> 00:00:35,731
Ty bastarde!
5
00:00:37,858 --> 00:00:40,361
To ty jsi mi to ud?lal.
6
00:00:43,239 --> 00:00:45,741
Ale mn? neunikne?.
7
00:00:46,951 --> 00:00:49,453
Tentokr?t ne.
8
00:01:03,175 --> 00:01:05,678
Peru
Ji?n? Amerika
9
00:01:06,929 --> 00:01:12,351
O 8 m?s?c? pozd?ji
a 16 000 km od masakru
na Miskatonick? zdravotn? ?kole.
10
00:01:13,978 --> 00:01:20,651
Dokto?i Herbert West a Dan Cain
kon?? sv?j pobyt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,480
UNIVERSIDAD DE ZURICH
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:40,000 --> 00:00:41,800
doctor ..Gruber
3
00:00:48,640 --> 00:00:49,800
Herbert..
4
00:00:54,160 --> 00:00:56,040
Herbert.. que esta pasando..
5
00:00:58,600 --> 00:00:59,720
La rompemos?
6
00:01:00,240 --> 00:01:01,240
Si vamos
7
00:01:01,280 --> 00:01:02,160
Atrás!
8
00:01:17,440 --> 00:01:19,080
Dios mÃo!
9
00:01:23,440 --> 00:01:24,960
Necesito sangre para
recuperar sus
10
00:01:24,960 --> 00:01:26,480
signos vitales
11
00:01:28,040 --> 00:01:28,840
No!
12
00:01:31,480 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{}Napisy - Yacca, na podst. t?umaczenia W. Kozik
{120}{}poprawki >>>:::szperacz:::<<<
{410}{}West... Ty draniu!
{596}{}Ty mi to zrobi?e?.
{725}{}Ale nie uciekniesz mi.
{814}{}Nie tym razem...
{1203}{}Peru. |Ameryka Po?udniowa.
{1293}{}8 miesi?cy p??niej.|10 000 mil od Masakry w Szkole|Medycznej Miscatonic.
{1462}{}Doktorzy - Herbert West i Dan Cain|ko?cz? sw?j pobyt w ogarni?tym |krwaw? wojn? domow? Peru...
{1622}{}... gdzie znale?li kluczowy element |ich eksperyment?w w naturze ?ycia|... i ?mierci.
{1790}{} We? to.
{1853}{}Mogli?my rozerwa? aorty!
{1942}{}Przygotuj si?, |aby zacisn?? w ka?dej chwili.
{1975}{}Nie wytrzyma!
{2016}{}N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,656 --> 00:00:34,463
doctor ..glober
2
00:00:37,845 --> 00:00:39,067
doctor..
3
00:00:41,333 --> 00:00:42,473
Ervest..
4
00:00:46,832 --> 00:00:48,722
Ervest.. que esta pasando..
5
00:00:51,255 --> 00:00:52,383
la rompemos..?
6
00:00:52,920 --> 00:00:53,899
si vamos..
7
00:00:53,951 --> 00:00:54,853
atrás..
8
00:01:10,111 --> 00:01:11,735
dios mÃo...
9
00:01:16,123 --> 00:01:17,641
necesito sangre para
recuperar sus..
10
00:01:17,642 --> 00:01:19,160
..signos vitales
11
00:01:20,714 --> 00:01:21,502
no..
12
00:01:24,155 --> 00:01:25,029
doctor glober..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,770 --> 00:00:30,247
UNIVERSIDAD DE ZURICH
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:55,496 --> 00:00:57,307
Doctor...Gruber
3
00:01:04,193 --> 00:01:05,335
Herbert...
4
00:01:09,703 --> 00:01:11,598
Herbert...que esta pasando...
5
00:01:14,136 --> 00:01:15,266
La rompemos?
6
00:01:15,804 --> 00:01:16,785
Si vamos
7
00:01:16,838 --> 00:01:17,741
Atrás!
8
00:01:33,034 --> 00:01:34,661
Dios mÃo!
9
00:01:39,058 --> 00:01:40,579
Necesito sangre para
recuperar sus
10
00:01:40,580 --> 00:01:42,103
signos vitales
11
00:01:43,660 --> 00:01:44,450
No!
12
00:01:47,108 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{992}{1057}Chyba si? nie boisz, co?
{1060}{1168}Boj?? Czemu mia?bym si? ba??
{1171}{1247}Bo jeste?my tu? obok cmentarza.
{1397}{1535}No i je?li co? by si? sta?o,|no nikt by nawet nie us?ysza?.
{1538}{1605}A co mog?oby si? sta??
{1608}{1653}Pami?tasz go?cia, kt?rego z?apali w zesz?ym roku?
{1661}{1705}Tego, kt?ry porywa? dzieci.
{1729}{1839}- A wiesz, co jest najgorsze?|- Co to jest?
{1842}{1956}- Zjada? je. ?wiartowa? i obnosi? je...|- Zmy?lasz to.
{1959}{2098}Wcale nie. Moja siostra zna go?ci|pracuj?cego w gazecie. On jej to powiedzia?.
{2101}{2201}Wiesz co znalaz?a policja w jego lod?wce kiedy go z?apali?
{2226}{2270}Ich palce?
{2320}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,610 --> 00:00:32,009 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Ãéáôñà Ãêñïýðåñ!
2
00:00:35,882 --> 00:00:37,440 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
ÃéáôñÃ!
3
00:00:39,586 --> 00:00:41,110 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
ÃÃïÃîôå!
4
00:01:07,914 --> 00:01:09,347 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
èåà ìïõ!
5
00:01:50,424 --> 00:01:52,824 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Ãõóéêà êáé Ã¥ÃÃáé Ãåêñüò.
à äüóç Ãôáà õðåñâïëéêÃ.
6
00:01:53,994 --> 00:01:56,462 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
-Ãïà óêüôùóåò!
-Ãåà ôïà óêüôùóá.
7
00:01:58,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:43,800
Saj se ne bojiš?
Bojim?
2
00:00:44,000 --> 00:00:46,800
Zakaj bi se moral bati?
3
00:00:47,200 --> 00:00:50,000
Ker smo zraven pokopališ+a.
4
00:00:55,080 --> 00:00:58,400
Torej? In zato, ker...
,+e se nam kaj zgodi,
5
00:00:58,800 --> 00:01:01,200
ne bo tega slišal nih+e.
6
00:01:01,600 --> 00:01:04,240
Kaj bi se nama lahko zgodilo?
7
00:01:04,520 --> 00:01:08,000
Se spomniš, kako so lani
klicali tistega morilca otrok?
8
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Da, spomnim se.
Veš, kateri je najslabši del?
9
00:01:12,600 --> 00:01:14,160
Kaj je to? Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,610 --> 00:00:32,009
?????? ????????!
2
00:00:35,882 --> 00:00:37,440
??????!
3
00:00:39,586 --> 00:00:41,110
???????!
4
00:01:07,914 --> 00:01:09,347
??? ???!
5
00:01:50,424 --> 00:01:52,824
?????? ??? ????? ??????.
? ???? ???? ??????????.
6
00:01:53,994 --> 00:01:56,462
-??? ????????!
-??? ??? ???????.
7
00:01:58,098 --> 00:01:59,827
??? ????? ???.
8
00:04:24,878 --> 00:04:30,111
??????? ????? ??????????
?????, ???????????
9
00:04:52,806 --> 00:04:54,068
???? ??? ??????????!
10
00:05:00,914 --> 00:05:01,846
????????!
11
00:05:09,723 --> 00:05:10,815
??????