Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,159 --> 00:00:52,717
Trempe-les jusqu"aux os !
2
00:00:53,194 --> 00:00:54,752
D?gringole-leur dessus...
3
00:00:55,296 --> 00:00:57,264
? tous ces fauch?s !
4
00:00:57,398 --> 00:00:59,798
Des corniauds qui trainent sous la pluie !
5
00:01:02,804 --> 00:01:05,671
J"ai m?me pas de parapluie !
6
00:01:08,910 --> 00:01:12,505
Sept dollars<i>... Le Dernier des Mohicans.</i>
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,775
Faut que je trouve une combine.
8
00:01:15,850 --> 00:01:17,215
Tombe, ma jolie.
9
00:01:17,318 --> 00:01:18,546
Fais-moi rouler tout <i>?</i>a.
10
00:01:18,686 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,351 --> 00:00:16,381
?NJOS D? BRO?DW?Y
2
00:00:51,125 --> 00:00:53,059
/<i>sso, molhe.</i>
3
00:00:53,227 --> 00:00:55,593
<i>Quanto mais molhados, mais eu gosto.</i>
4
00:00:55,763 --> 00:00:57,856
<i>N?o h? dinheiro sob esses guarda-chuvas.</i>
5
00:00:57,932 --> 00:01:00,298
<i>Todos se arrastando na chuva.</i>
6
00:01:03,171 --> 00:01:06,038
<i>Que piada, nem tenho guarda-chuva.</i>
7
00:01:08,943 --> 00:01:12,379
<i>Sete d?lares,</i> ""O ?ltimo dos Moicanos"".
8
00:01:12,814 --> 00:01:15,112
<i>Vou ter que me mexer.</i>
9
00:01:15,750 --> 00:01:18,810
<i>Olhe s? para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Go on, soak them.</i>
2
00:00:53,094 --> 00:00:55,562
<i>The wetter they get, the better I like it.</i>
3
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>Theres no money under those umbrellas.
Lot of goops crawling around in the rain.</i>
4
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>Thats a laugh. I aintt even got an umbrella.</i>
5
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Seven bucks...</i>
6
00:01:10,812 --> 00:01:12,370
...The Last of the Mohicans.
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,878
<i>Looks like I gotta promote something.</i>
8
00:01:15,850 --> 00:01:17,147
<i>Look at her gol</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Go on, soak them.</i>
2
00:00:53,094 --> 00:00:55,562
<i>The wetter they get, the better I like it.</i>
3
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>There?s no money under those umbrellas.</i>
<i>Lot of goops crawling around in the rain.</i>
4
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>That?s a laugh.</i>
<i>I ain?t even got an umbrella.</i>
5
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Seven bucks...</i>
6
00:01:10,812 --> 00:01:12,370
...The Last of the Mohicans.
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,878
<i>Looks like I gotta promote something.</i>
8
00:01:15,850 --> 00:01:17,147
<i>Look a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,351 --> 00:00:16,381
?NGELES EN BROADWAY
2
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Vamos, emp?palos.</i>
3
00:00:53,094 --> 00:00:55,392
<i>Cuanto m?s mojados, m?s me gusta.</i>
4
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>No hay dinero bajo esos paraguas. Son
unos imb?ciles reptando bajo la lluvia.</i>
5
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>Es gracioso. Yo ni
siquiera tengo un paraguas.</i>
6
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Siete d?lares...</i>
7
00:01:10,812 --> 00:01:12,541
...El ?ltimo de los mohicanos.
8
00:01:12,614 --> 00:01:15,208
<i>Deber?a hallar el modo de ganar unos d?lares.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,351 --> 00:00:16,381
?NGELES EN BRO?DW?Y
2
00:00:51,159 --> 00:00:52,683
<i>Vamos, emp?palos.</i>
3
00:00:53,094 --> 00:00:55,392
<i>Cuanto m?s mojados, m?s me gusta.</i>
4
00:00:55,630 --> 00:01:00,260
<i>No hay dinero bajo esos paraguas.</i>
<i>Son unos imb?ciles reptando bajo la lluvia.</i>
5
00:01:03,137 --> 00:01:05,731
<i>Es gracioso.</i>
<i>Yo ni siquiera tengo un paraguas.</i>
6
00:01:08,910 --> 00:01:10,434
<i>Siete d?lares...</i>
7
00:01:10,812 --> 00:01:12,541
...El ?ltimo de los moicanos.
8
00:01:12,614 --> 00:01:15,208
<i>Deber?a hallar el modo</i>
<i>de ganar
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: 1646, bullets, over, broadway, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 16467-Bullets Over Broadway ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,000 --> 00:00:35,315
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
3
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
COUPS DE FEU SUR BROADWAY
4
00:00:45,622 --> 00:00:46,114
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
10
00:01:04,578 --> 00:01:08,571
11
00:01:08,648 --> 00:01:11,742
12
00:01:11,818 --> 00:01:15,345
13
00:01:15,422 --> 00:01:19,085
14
00:01:51,391 --> 00:01:54,519
15
00:01:55,796 --> 00:02:00,859
16
00:02:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,360 --> 00:00:44,120
COUPS DE FEU SUR BROADWAY
2
00:01:56,000 --> 00:01:58,560
Je suis un artiste.
Je cherche pas ...
3
00:01:58,640 --> 00:02:00,600
à racoler à Broadway !
4
00:02:00,680 --> 00:02:03,640
Je ne discute pas.
Tu me vois discuter ?
5
00:02:03,720 --> 00:02:07,200
Ta pièce est parfaite,
elle a un vrai message.
6
00:02:07,280 --> 00:02:10,600
- Produis-là !
- Pour m'offrir un autre bide ?
7
00:02:10,840 --> 00:02:13,800
- Ta pièce est trop sérieuse.
- Je n'écris pas pour divertir.
8
00:02:13,880 --> 00:02:16,600
La fonction du théâtre...
9
00:02:1
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: bullets, over, broadway, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, woody, allen,
original filename: Bullets Over Broadway (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,346 --> 00:00:35,315
[ Applause ]
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
##
3
00:00:38,719 --> 00:00:42,553
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
4
00:00:42,622 --> 00:00:46,114
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
# The little choo-choo train
that takes me #
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
# Watch for the mail I'll never fail #
10
00:01:04,578 --> 00:
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: murder, she, wrote, s01e1, 3, my, johnny, lies, over, the, ocean, french, s01e13,
original filename: 82ba91b2d55f2dad32df40f5b58c9ce4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,901
<i>Dans cet épisode de:</i>
Elle écrit au meurtre.
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,496
Il y avait un problème
avec le vin?
3
00:00:06,573 --> 00:00:09,041
Je ne fais pas la différence
entre un vin brut et une sangria.
4
00:00:09,109 --> 00:00:11,475
Vous pensez sérieusement
que quelqu'un...
5
00:00:11,545 --> 00:00:17,040
- essaie de tuer votre nièce?
- On l'appelle "Le vaisseau damné".
6
00:00:17,117 --> 00:00:19,347
En ce moment précis,
j'ai un motif pour vous tuer.
7
00:00:19,419 --> 00:00:21,284
Je vous montrerai
mon scoubidou-bidou.
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,781 --> 00:01:42,239
All right, Chinatown. Let's go to
Chinatown and the Bowery.
2
00:01:42,418 --> 00:01:47,617
- Just leaving. A trip through Chinatown.
- Go away. Go away.
3
00:01:47,891 --> 00:01:50,883
Here, here! Tonight's the night, folks.
Tonight's the night!
4
00:01:51,060 --> 00:01:52,550
It's wedding night at Dawnland.
5
00:01:52,729 --> 00:01:59,134
We're not only giving away the bride but
four rooms of furniture and cash!
6
00:01:59,369 --> 00:02:01,599
This way to the bridal night
at Dawnland.
7
00:02:28,531 --> 00:02:31,056
Miss Martin, meet up with Mr. Jone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{776}{847}[ Applause ]
{848}{927}##
{928}{1020}# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
{1022}{1106}# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
{1112}{1198}# The little choo-choo train|that takes me #
{1200}{1283}# Away from you, You don't know|just how sad it makes me #
{1284}{1377}# Kiss me Tootsie and then #
{1379}{1455}# Do it over again #
{1457}{1547}# Watch for the mail I'll never fail #
{1548}{1644}# lf you don't get a letter then|you know I'm in jail Hey, hey #
{1646}{1720}# Don't cry, Tootsie Don't cry #
{1722}{1806}# Kiss me, Tootsie Good-bye #
{1808}{1896}## [ Whistling ]
{2671}{2746}# Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry #
{2776}{2898}# Good-bye,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:STRZA?Y NA BROADWAYU|T?umaczenie -+= Arunio =+-
00:00:46:# The little choo-choo train|that takes me #
00:00:50:# Away from you, You don't know|just how sad it makes me #
00:00:53:# Kiss me Tootsie and then #
00:00:57:# Do it over again #
00:01:01:# Watch for the mail I'll never fail #
00:01:04:# lf you don't get a letter then|you know I'm in jail Hey, hey #
00:01:08:# Don't cry, Tootsie Don't cry #
00:01:11:# Kiss me, Tootsie Good-bye #
00:01:52:# Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry #
00:01:55:# Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ##
00:02:01:Jestem artyst?... i nie zmieni? s??w mojej sztuki...
00:02:04:by ho?ubi? komercyjn? cz???|Broadwajowskiej publiczno?ci!
00:02:06:Nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,705 --> 00:02:14,141
Beaucoup de gens pensent
qu'Elvis est le roi du rock and roll.
2
00:02:14,375 --> 00:02:16,502
Moi, je dis que c'est Chuck Berry.
3
00:02:16,878 --> 00:02:19,346
Pour moi, Chuck Berry sera toujours le roi.
4
00:02:19,414 --> 00:02:21,848
Il est même allé en prison pour la cause.
5
00:02:21,916 --> 00:02:24,851
J'admire vraiment ceux qui se battent
pour leurs idéaux.
6
00:02:25,186 --> 00:02:29,885
Je me rappelle avoir appris l'intro
de Johnny B. Goode de Chuck Berry.
7
00:02:30,124 --> 00:02:31,648
Ãa m'a pris six mois.
8
00:02:32,226 --> 00:02:35,55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:35,315
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
3
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
COUPS DE FEU SUR BROADWAY
4
00:00:45,622 --> 00:00:46,114
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
10
00:01:04,578 --> 00:01:08,571
11
00:01:08,648 --> 00:01:11,742
12
00:01:11,818 --> 00:01:15,345
13
00:01:15,422 --> 00:01:19,085
14
00:01:51,391 --> 00:01:54,519
15
00:01:55,796 --> 00:02:00,859
16
00:02:00,934
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:11,300
CORRESPONDANT 17
2
00:01:38,100 --> 00:01:39,300
Intéressant ?
3
00:01:39,700 --> 00:01:41,100
Toujours la même chose
4
00:01:41,500 --> 00:01:44,700
Mr Powers veut qu'on lui communique
les nouvelles au fur et à mesure
5
00:01:48,800 --> 00:01:50,400
Si la guerre éclate, prévenez-moi !
6
00:02:02,600 --> 00:02:06,200
"D'APRES LES DECLARATIONS D'UNE PERSONNALITE EN VUE
ABSOLUMENT AUCUN DANGER DE GUERRE CETTE ANNEE EN RAISON
MOISSONS TARDIVES" STEBBINS
7
00:02:08,700 --> 00:02:10,300
Les envoyés spéciaux !
8
00:02:11,100 --> 00:02:13,800
J'obtie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,773 --> 00:01:02,368
MADRlD, QUAND L'EMPlRE ESPAGNOL
COUVRAlT UNE GROSSE PARTlE DU GLOBE
2
00:01:02,453 --> 00:01:06,765
ET QU'lL ÃTAlT DE BON TON D'ENSElGNER
AU<u>X</u> JEUNES GENS L'ART DE TUER
3
00:01:40,893 --> 00:01:44,522
Assiette honorable,
mais le dressage laisse à désirer.
4
00:01:52,653 --> 00:01:53,642
Ãliminé.
5
00:01:53,733 --> 00:01:56,805
Le Californien!
Dix pesos qu'il les franchit toutes.
6
00:01:56,893 --> 00:01:58,690
Sans en faire tomber? Pari tenu.
7
00:02:01,253 --> 00:02:03,005
Je veux te voir pousser des ailes.
8
00:02:11,693 --> 00:02:14,332
C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,346 --> 00:00:35,315
[ Applause ]
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
##
3
00:00:38,719 --> 00:00:42,553
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
4
00:00:42,622 --> 00:00:46,114
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
# The little choo-choo train
that takes me #
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
# Watch for the mail I'll never fail #
10
00:01:04,578 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:18,391
Bijou!
2
00:00:19,600 --> 00:00:21,591
On veut Bijou!
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,550
Amenez Bijou!
4
00:01:56,760 --> 00:01:59,957
Je vais te montrer
si c'est une dame ou non!
5
00:02:00,000 --> 00:02:02,673
Attention!
Que se passe-t-il ici?
6
00:02:02,720 --> 00:02:07,236
Rien. J'étais assis,
à m'occuper de mes affaires.
7
00:02:10,280 --> 00:02:12,032
- Rubio!
- Oui, monsieur?
8
00:02:12,080 --> 00:02:16,835
- Une autre bagarre et je ferme.
- Que faire? Ils se battent tous.
9
00:02:16,880 --> 00:02:19,314
- Où est cette fille, Bijou?
- Par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:35,315
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
3
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
COUPS DE FEU SUR BROADWAY
4
00:00:45,622 --> 00:00:46,114
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
10
00:01:04,578 --> 00:01:08,571
11
00:01:08,648 --> 00:01:11,742
12
00:01:11,818 --> 00:01:15,345
13
00:01:15,422 --> 00:01:19,085
14
00:01:51,391 --> 00:01:54,519
15
00:01:55,796 --> 00:02:00,859
16
00:02:00,934
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: men, with, steel, faces, 1940, 1, cd, polish, pl, angels, dirty,
original filename: Men with Steel Faces - 1940 - 1CD - Polish - pl - b3e4bfbc7b7e093fbc1186466d47c751.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{501}ANIO?OWIE O BRUDNYCH TWARZACH
{1439}{1496}Harding mianowany na prezydenta.|[29. prezydent USA w latach 1921 - 1923]
{2308}{2346}W sam ?rodek.
{2393}{2459}- ?miertelna nuda.|- Tak.
{2464}{2553}Poogl?da?bym fotografie, Rocky.|S? na uczelni na czternastej ulicy.
{2557}{2648}- I co z tego? - Kryty w?z.|Ca?kiem nowy, dopiero tu przyjecha?.
{2652}{2716}- Masz jak?? fors??|- Nie, a tym masz jak???
{2720}{2751}Nie.
{2756}{2841}Sp?jrzcie, to Rocky Sullivan. Przejd?my|obok niego udaj?c, ?e go nie widzimy.
{2845}{2917}Hej, Rocky, nadchodzi Laury Martin.
{2923}{2951}I co z tego?
{2964}{3007}Och, moje ksi??ki, zaraz je zgubi?.
{3019}{3090}Sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{976}{1075}BALAS SOBRE BROADWAY
{2902}{2930}¡Soy un artista!
{2936}{3020}¡No cambiaré ni una palabra|para venderme al éxito!
{3026}{3091}No pienso discutir.|¿Tú me ves discutir?
{3097}{3177}Tu obra es magnÃfica.|Tiene mensaje, es polémica.
{3182}{3258}- Pues prodúcela.|- No aguantarÃa otro fracaso.
{3263}{3341}- Es demasiado densa.|- No sóIo hay que distraer.
{3348}{3438}El teatro tiene el deber|de transformar el alma humana.
{3444}{3518}No estás en una terraza de café|del Village.
{3524}{3552}¡Esto es Broadway!
{3556}{3591}Pero tú creÃas en mi obra.
{3596}{3658}¿Qué puedo decir?|¡Estoy sin blanca!
{3664}{
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: i, love, you, again, 1940, 1, cd, french, fr, fragment, fre,
original filename: I Love You Again - 1940 - 1CD - French - fr - f602ea43841c04a522c7bd4a8af0e60d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,201 --> 00:00:25,039
'MONSIEUR WILSON PERD LA T?TE'
2
00:01:28,071 --> 00:01:30,096
Toujours pareil.
Il y en a sur chaque bateau,
3
00:01:30,173 --> 00:01:34,303
o? qu'on aille.
J'ai fait deux fois le tour du monde et...
4
00:01:34,778 --> 00:01:37,338
Eh bien, messieurs,
c'est notre dernier soir.
5
00:01:38,481 --> 00:01:40,415
Et si vous buviez avec moi ?
6
00:01:40,483 --> 00:01:42,075
- Mais chacun paie son verre.
- Oui.
7
00:01:42,152 --> 00:01:43,779
- Bien entendu.
- Que prenez-vous ?
8
00:01:43,853 --> 00:01:46,321
- Un whisky-soda.
- M?me chose pour moi.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{776}{847}[ Applause ]
{848}{927}##
{928}{1020}# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
{1022}{1106}# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
{1112}{1198}# The little choo-choo train|that takes me #
{1200}{1283}# Away from you, You don't know|just how sad it makes me #
{1284}{1377}# Kiss me Tootsie and then #
{1379}{1455}# Do it over again #
{1457}{1547}# Watch for the mail I'll never fail #
{1548}{1644}# lf you don't get a letter then|you know I'm in jail Hey, hey #
{1646}{1720}# Don't cry, Tootsie Don't cry #
{1722}{1806}# Kiss me, Tootsie Good-bye #
{1808}{1896}## [ Whistling ]
{2671}{2746}# Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry #
{2776}{2898}# Good-bye,
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: broadway, melody, of, a, 1940, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Broadway Melody of A0 (1940) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
All right, Chinatown. Let's go to
Chinatown and the Bowery.
2
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
- Just leaving. A trip through Chinatown.
- Go away. Go away.
3
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Here, here! Tonight's the night, folks.
Tonight's the night!
4
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
It's wedding night at Dawnland.
5
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
We're not only giving away the bride but
four rooms of furniture and cash!
6
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
This way to the bridal night
at Dawnland.
7
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Miss Martin, meet up with Mr. Jone
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 5x0, 9, watch, over, me, lol, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - a641355fef1a20067e1b40fe549bbb65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,386 --> 00:00:41,107
Ne prenez pas
mon b?b?, s?il vous plait !
2
00:00:41,121 --> 00:00:44,179
Vous n?avez pas ? faire ?a.
Arr?tez de prendre ses affaires, OK ?
3
00:00:44,218 --> 00:00:45,124
Non !
4
00:00:45,144 --> 00:00:47,686
- Je vous en prie, ne l?emmenez pas !
- Et si on en parlait.
5
00:00:47,773 --> 00:00:48,987
Nous ne m?ritons pas ?a.
6
00:00:49,008 --> 00:00:50,885
Je vous en prie, ne l?emmenez pas, non !
7
00:00:50,908 --> 00:00:53,019
- Ma ch?rie.
- Vous n'?tes pas oblig? de faire ?a.
8
00:00:53,054 --> 00:00:55,911
Regarde-moi.
?a va aller.
9
00:00:55,
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: bullets, over, broadway, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32204-Bullets_Over_Broadway_(1994)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,346 --> 00:00:35,315
[ Applause ]
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
##
3
00:00:38,719 --> 00:00:42,553
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
4
00:00:42,622 --> 00:00:46,114
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
# The little choo-choo train
that takes me #
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
# Watch for the mail I'll never fail #
10
00:01:04,578 --> 00:
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: house, m, d, guardian, angels, 2007, 1, cd, french, fr, bigtitbangers, michelle, avi,
original filename: House M.D. Guardian Angels - 2007 - 1CD - French - fr - b24f9b9d23afd6861fe6ed144415ec85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,457 --> 00:00:02,652
<i>Pr?c?demment dans "Grey's Anatomy"...</i>
2
00:00:02,753 --> 00:00:03,895
C'est la meilleure rupture de tous
les temps.
3
00:00:03,896 --> 00:00:05,183
Elle se tape Mc Charmant.
4
00:00:05,184 --> 00:00:06,470
Norman est un interne.
5
00:00:06,471 --> 00:00:07,363
Je suis ta soeur.
6
00:00:07,364 --> 00:00:09,353
Tu es une fille que
je ne veux jamais connaitre
7
00:00:09,354 --> 00:00:10,846
parce que notre p?re t'a choisit, toi.
8
00:00:10,847 --> 00:00:12,411
Le cancer de ma ni?ce est revenu.
9
00:00:12,631 --> 00:00:15,045
Elle a 17 ans et ell
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,346 --> 00:00:35,315
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
3
00:00:38,719 --> 00:00:42,553
Toot-Toot-Tootsie good-bye
4
00:00:42,622 --> 00:00:46,114
Toot-Toot-Tootsie don't cry
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
The little choo-choo train
that takes me
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
Away from you, You don't know
just how sad it makes me
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
Kiss me Tootsie and then
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
Do it over again
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
Watch for the mail I'll never fail
10
00:01:04,578 --> 00:01:08,571
lf you don't get a letter then
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,840 --> 00:02:01,436
Ik ben kunstenaar. Ik verander
m'n stuk niet om Broadway te paaien.
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,637
Ik spreek je toch niet tegen ?
3
00:02:04,800 --> 00:02:08,031
Je stuk is geweldig.
Levensecht, het heeft inhoud.
4
00:02:08,200 --> 00:02:11,112
Produceer 't dan.
- Het kan floppen.
5
00:02:11,280 --> 00:02:12,793
David, het is te zwaar.
6
00:02:12,960 --> 00:02:18,318
Niet iedereen wil amusement.
Theater moet mensen veranderen.
7
00:02:18,440 --> 00:02:22,319
Dit is geen terras in Greenwich
Village. Dit is Broadway.
8
00:02:22,480 --> 00:02:26,996
Je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:STRZA?Y NA BROADWAYU|T?umaczenie -+= Arunio =+-
00:00:46:# The little choo-choo train|that takes me #
00:00:50:# Away from you, You don't know|just how sad it makes me #
00:00:53:# Kiss me Tootsie and then #
00:00:57:# Do it over again #
00:01:01:# Watch for the mail I'll never fail #
00:01:04:# lf you don't get a letter then|you know I'm in jail Hey, hey #
00:01:08:# Don't cry, Tootsie Don't cry #
00:01:11:# Kiss me, Tootsie Good-bye #
00:01:52:# Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry #
00:01:55:# Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ##
00:02:01:Jestem artyst?... i nie zmieni? s??w mojej sztuki...
00:02:04:by ho?ubi? komercyjn? cz???|Broadwajowskiej publiczno?ci!
00:02:06:Nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,346 --> 00:00:35,315
[ Applause ]
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
##
3
00:00:38,719 --> 00:00:42,553
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
4
00:00:42,622 --> 00:00:46,114
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
# The little choo-choo train
that takes me #
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
# Watch for the mail I'll never fail #
10
00:01:04,578 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:[ Applause ]
00:00:35:##
00:00:38:# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
00:00:42:# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
00:00:46:# The little choo-choo train|that takes me #
00:00:50:# Away from you, You don't know|just how sad it makes me #
00:00:53:# Kiss me Tootsie and then #
00:00:57:# Do it over again #
00:01:00:# Watch for the mail I'll never fail #
00:01:04:# lf you don't get a letter then|you know I'm in jail Hey, hey #
00:01:08:# Don't cry, Tootsie Don't cry #
00:01:11:# Kiss me, Tootsie Good-bye #
00:01:15:## [ Whistling ]
00:01:51:# Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry #
00:01:55:# Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ##
00:02:00:I'm an artist, and I won't change|a word of my
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: 1647, bullets, over, broadway, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 16470-Bullets Over Broadway ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:38,565 --> 00:00:44,515
BALAS SOBRE A BROADWAY
2
00:01:34,845 --> 00:01:37,803
Argumento
3
00:01:40,285 --> 00:01:43,243
Produção
4
00:01:45,525 --> 00:01:48,483
Realização
5
00:01:55,925 --> 00:01:58,439
Sou um artista e recuso alterar
uma palavra da minha peça
6
00:01:58,565 --> 00:02:00,396
para lamber botas
ao público da Broadway!
7
00:02:00,525 --> 00:02:03,517
Não discordo de ti...
Vês-me discordar?
8
00:02:03,765 --> 00:02:07,041
A peça é magnÃfica tal como está:
é real, vai directa ao assunto...
9
00:02:07,165 --> 00:02:09,998
- Mas não a produz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,719 --> 00:00:42,552
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
2
00:00:42,621 --> 00:00:46,113
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
3
00:00:46,359 --> 00:00:49,954
# The little choo-choo train
that takes me #
4
00:00:50,030 --> 00:00:53,521
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
5
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
6
00:00:57,503 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
7
00:01:00,774 --> 00:01:04,504
# Watch for the mail I'll never fail #
8
00:01:04,578 --> 00:01:08,570
# lf you don't get a letter then
you know I'm in jail Hey, hey #
9
00:01:08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{809}{883}[ Applause ]
{885}{966}##
{968}{1064}# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
{1066}{1153}# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
{1159}{1249}# The little choo-choo train|that takes me #
{1251}{1338}# Away from you, You don't know|just how sad it makes me #
{1339}{1436}# Kiss me Tootsie and then #
{1438}{1518}# Do it over again #
{1519}{1613}# Watch for the mail I'll never fail #
{1614}{1714}# lf you don't get a letter then|you know I'm in jail Hey, hey #
{1716}{1794}# Don't cry, Tootsie Don't cry #
{1795}{1884}# Kiss me, Tootsie Good-bye #
{1886}{1977}## [ Whistling ]
{2785}{2863}# Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry #
{2895}{3021}# Good-bye,
Subtitles for Angels Over Broadway 1940 1 Cd French Fr
keywords: charlie, chan, on, broadway, 1937, 1, cd, french, fr, fragment, fre,
original filename: Charlie Chan on Broadway - 1937 - 1CD - French - fr - 6a23663acb168838ae4ab5be6dbdbb04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,973 --> 00:01:16,100
Mince, papa, tu as loup?
un repas g?nial.
2
00:01:16,209 --> 00:01:18,109
Contradiction, s'il te pla?t.
3
00:01:18,211 --> 00:01:20,304
Pas avoir mang?, rien manqu?.
4
00:01:20,413 --> 00:01:24,213
J'ai pris de la soupe de tortue, de
la blanquette et trois choux ? la cr?me.
5
00:01:24,317 --> 00:01:27,309
- Puis, j'ai pris de la cr?me glac?e?
- Arr?te, s'il te pla?t.
6
00:01:27,420 --> 00:01:32,585
Penser ? nourriture plus douloureux
que chirurgie sans anesth?sie.
7
00:01:32,692 --> 00:01:35,183
Tu veux des m?dicaments, papa ?
8
00:01:35,295 --> 00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,346 --> 00:00:35,315
[ Applause ]
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
##
3
00:00:38,719 --> 00:00:42,553
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
4
00:00:42,622 --> 00:00:46,114
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
# The little choo-choo train
that takes me #
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
# Watch for the mail I'll never fail #
10
00:01:04,578 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:38,719 --> 00:00:42,552
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
2
00:00:42,621 --> 00:00:46,113
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
3
00:00:46,359 --> 00:00:49,954
# The little choo-choo train
that takes me #
4
00:00:50,030 --> 00:00:53,521
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
5
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
6
00:00:57,503 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
7
00:01:00,774 --> 00:01:04,504
# Watch for the mail I'll never fail #
8
00:01:04,578 --> 00:01:08,570
# lf you don't get a letter then
you know I'm in jail Hey, hey #
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,133 --> 00:00:37,646
Je ne prie pas vraiment, mais...
2
00:00:37,933 --> 00:00:40,731
si Vous pouviez m 'aider...
3
00:00:41,053 --> 00:00:42,202
je promets...
4
00:00:45,253 --> 00:00:46,766
40°5!
5
00:00:49,013 --> 00:00:50,048
Oh, mon Dieu!
6
00:00:51,053 --> 00:00:52,645
Faire couler un bain,
appeler le docteur.
7
00:00:52,933 --> 00:00:54,844
La plonger dans le bain.
8
00:00:55,333 --> 00:00:57,403
Dr Carter, 655...
9
00:00:57,653 --> 00:00:58,722
Il ne sera pas là .
10
00:00:59,213 --> 00:01:00,726
Un thermomètre, c'est du mercure.
11
00:01:01,573 --> 00