Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Andromeda 4x1 The Torment Release
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{430}{470}Captain,|i have the Commonwealth fleet
{470}{490}out of tarazed
{500}{531}approaching at a rapid pace.
{531}{571}They are armed for combat
{571}{601}and have closed|to point-blank range.
{601}{681}Triangulating|on theAndromeda.
{741}{771}This should be interesting.
{771}{811}Incoming communication.
{811}{831}Captain Hunt,
{841}{871}requesting permission|to come aboard.
{871}{921}Explain the presence|of the Commonwealth fleet.
{921}{951}In person, please.
{961}{991}Negative.
{991}{1051}You're talking to me|from the end of a gun.
{1051}{1101}You are under arrest, captain,
{1111}{1141}for high crimes against|the Commonwealth...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,217 --> 00:00:18,818
Captain,
i have the Commonwealth fleet
2
00:00:18,818 --> 00:00:19,619
out of tarazed
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,221
approaching at a rapid pace.
4
00:00:21,221 --> 00:00:22,822
They are armed for combat
5
00:00:22,822 --> 00:00:24,024
and have closed
to point-blank range.
6
00:00:24,024 --> 00:00:27,227
Triangulating
on theAndromeda.
7
00:00:29,629 --> 00:00:30,830
This should be interesting.
8
00:00:30,830 --> 00:00:32,432
Incoming communication.
9
00:00:32,432 --> 00:00:33,233
Captain Hunt,
10
00:00:33,633 --> 00:00:34,834
requesting permi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{5}{95}Wszyscy wojskowi, podlegaj? woli Federacji
{95}{275}odmowa grozi kar?|Charter, 0957
{403}{499}Kapitanie,|zbli?a si? flota Federacji
{500}{576}Wszystkie s? w gotowo?ci bojowej
{576}{653}Namierzaj? Andromed?.
{710}{749}Zapowiada si? ciekawie.
{749}{778}Przekaz
{778}{797}Kaptanie Hunt,
{797}{835}prosz? o pozwolenie|wej?cia na pok?ad
{835}{883}wyja?nij obecno?? ca?ej floty Federacji
{883}{912}Na osobno?ci.
{922}{950}Nie, nie
{950}{1008}Grozisz mi broni?
{1008}{1070}Jest Pan aresztowany, kaptanie,
{1070}{1108}za zbrodnie przeciw Federacji
{1
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: andromeda, 4x1, 3, en, the, warmth, of, an, invisible, light,
original filename: andromeda_4x13_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,211 --> 00:00:12,812
Maybe this
will get them off our tail.
2
00:00:12,812 --> 00:00:15,215
Take that, dirtbag.
3
00:00:17,617 --> 00:00:19,219
It didn't work.
They're still on top of us.
4
00:00:19,219 --> 00:00:20,820
The bounty on our heads
must've gone up.
5
00:00:20,820 --> 00:00:21,621
Now even those
6
00:00:21,621 --> 00:00:23,223
who already have
money and fast ships
7
00:00:23,223 --> 00:00:24,824
are after us.
8
00:00:24,824 --> 00:00:26,426
Well, greed
is a practical motivator.
9
00:00:26,826 --> 00:00:27,627
Beka, keep us ahead
of the greed.
10
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[31][61]>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
[0][59]Sp?jrz na zmiany i poszukaj ich ?r?d?a.|By? mo?e znajdziesz je w oku.
[60][99]Luna, "Catalog of Companions"|CY 302
[144][]Godzina, 59 minut i 59 sekund.
[175][]Dwie godziny.
[202][]I nic.
[231][]Po raz pierwszy ?owcy Pish'a|nie skoczyli na nas od razu.
[273][]- Zgubili?my ich.|- Do tej pory ich rozwalali?my.
[314][]- Nieustannie.|- I wci?? przychodzili nowi.
[342][]Do tej pory.
[413][]Ja id? wzi?? zaleg?y prysznic.
[519][]Mo?emy odpocz??.
[539][]Odwo?a? stan gotowo?ci?
[575][]Za?oga jest wyczerp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,014 --> 00:00:15,615
Dylan.
2
00:00:16,016 --> 00:00:17,617
We have been
like beasts of burden,
3
00:00:17,617 --> 00:00:20,820
the two of us,
yoked together to a cause,
4
00:00:20,820 --> 00:00:22,822
but now...
5
00:00:23,223 --> 00:00:24,424
now the end is near.
6
00:00:24,824 --> 00:00:26,826
That sounds
like good news, Rev.
7
00:00:26,826 --> 00:00:28,428
Now more than ever.
8
00:00:28,428 --> 00:00:31,631
No distance
could ever change that.
9
00:00:31,631 --> 00:00:34,034
No fall from grace.
10
00:00:34,034 --> 00:00:36,036
Well, i'm just south of heaven.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[10][38]W architekturze my?li, logika tworzy fundament
[40][77]lecz emocje daj? natchnienie
[150][177]Beka odbi?r
[190][208]Oni nas s?ysz?
[210][247]Mied? i o??w zak??caj? sygna?
[250][258]Nie podoba mi si? to
[260][288]Zw?aszcza, ?e notowano tu ataki
[290][337]Trance ze mn? na wypadek gdybym musia? zosta?
[340][358]Oby nie.
[360][402]Trzeba by? przygotowanym na wszystko
[500][534]Dylan?|S?yszy mnie kto??
[540][580]?lady osad, ale ?adnych mieszka?c?w
[610][628]Okey|Brak sygna?u.
[630][655]Zawracamy
[660][684]Idziemy
[790][815]Magogowie
[820][845]Szybcy s?
[970][1000]Macie swoje jaja
[1200][1208]Co za wyczucie
[1210][1228]Raczej przeczucie
[1230][1248]Nie odpowiadali?cie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][50]Dopasowanie do wersji Andromeda - 4x18 - Trusting The Gordian Maze.avi
[51][80]348,7 MB, 0:44:42, 512x384, 29,97 fps|Made by Gucus
[81][100]wci?? jest kilka brak?w|ewentualne uwagi s?a? na gucus@wp.pl
[128][160]Dylan, mam pytanie|do tego planu...
[160][180]A je?li to nie ona?
[180][204]Wtedy b?dzie problem
[204][224]Problem b?dzie, nawet je?li to ona.
[224][236]Jedyn? pewn? rzecz? jest to
[240][264]?e t? jednostke przys?a?a Federacja
[264][284]Ta Dobra|Czy ta Z?a?
[284][304]W?a?nie tego mam zamiar si? dowiedzie?
[308][328]Ktokolwiek to jest
[328][340]Dokuje za 2 minuty
[344][360]Po??cz mnie z Rade-m
[360][372]Tak jest
[372][388]Kapitanie
[388][404]Mo?esz zaczyna?
[40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,621 --> 00:00:23,623
Look at that. It's magnificent.
2
00:00:23,623 --> 00:00:26,026
Heart-stopping.
What piloting.
3
00:00:26,026 --> 00:00:28,028
Ah, they were wussies.
Made me look good.
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,430
Nonetheless, your battle
skills are exemplary.
5
00:00:30,830 --> 00:00:32,032
Please, i could
do it blindfolded.
6
00:00:32,432 --> 00:00:33,233
Have.
7
00:00:33,233 --> 00:00:34,434
Funny.
8
00:00:34,434 --> 00:00:36,436
I can recall you saying
you liked to do it blindfolded.
9
00:00:36,436 --> 00:00:38,438
Blindfolded?
10
00:00:38,838 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{541}Somebody pinch me
{541}{581}and tell me i'm not|theta-streaming.
{591}{611}We... ow!
{611}{651}It's a figure|of speech, Rommie.
{651}{711}We've really, actually,|and truly spotted
{711}{761}the notorious|kulis barra?
{761}{841}The elusive one and only.|We may catch him if we hurry.
{841}{891}Dylan's transport|is on approach.
{891}{951}Uh-oh.|Uh... just for the record,
{951}{1001}if we miss our rendezvous|with Dylan,
{1001}{1031}it's your fault.
{1061}{1081}Speaking of Dylan...
{1081}{1111}onscreen.
{1111}{1181}Rhade, thanks for the heads up|on kulis.
{1181}{1211}Go get him.
{1211}{1271}Don't worry about me.|I'll catch up with
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,420 --> 00:00:21,621
Somebody pinch me
2
00:00:21,621 --> 00:00:23,223
and tell me i'm not
theta-streaming.
3
00:00:23,623 --> 00:00:24,424
We... ow!
4
00:00:24,424 --> 00:00:26,026
It's a figure
of speech, Rommie.
5
00:00:26,026 --> 00:00:28,428
We've really, actually,
and truly spotted
6
00:00:28,428 --> 00:00:30,430
the notorious
kulis barra?
7
00:00:30,430 --> 00:00:33,633
The elusive one and only.
We may catch him if we hurry.
8
00:00:33,633 --> 00:00:35,635
Dylan's transport
is on approach.
9
00:00:35,635 --> 00:00:38,038
Uh-oh.
Uh... just for the record,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:00:/"Jej pi?kno jest jak|/l?nienie nowej gwiazdy.
00:00:03:/Lecz gdy jej dotkniesz|/poznasz co to ?mier?. "
00:00:07:Poeta Temlar|Rok 2101 CY
00:00:22:Tylo popatrz na to!!|Zapiera dech w piersiach.|Dobrze si? patrzy co nie; -)
00:00:28:Niemniej jednak,|Twoje do?wiadczenie bitewne mo?e by? przyk?adem.
00:00:30:Prosz?! Zrobi?am to z zawi?zanymi oczami.
00:00:33:Zabawne, Mo?e przypomnie? Ci|co m?wi?a? o zawi?zanych oczach.
00:00:37:Zawi?zanych???
00:00:39:Niewa?ne Rhade.|Daj si? Harperowi wyszumie?.
00:00:49:O m?j Bo?e co za manewr.|A? jestem zadrosna.
00:00:51:Zadziw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,812 --> 00:00:16,016
Dylan, i've got one question
about this plan...
2
00:00:16,016 --> 00:00:18,018
what if it isn't her?
3
00:00:18,018 --> 00:00:20,420
Then we've got
a world of problems.
4
00:00:20,420 --> 00:00:22,422
We may even if it is her.
5
00:00:22,422 --> 00:00:23,623
The only thing
we know for sure...
6
00:00:24,024 --> 00:00:26,426
whoever's on that ship
was sent by the Commonwealth.
7
00:00:26,426 --> 00:00:28,428
The good Commonwealth
or the bad Commonwealth?
8
00:00:28,428 --> 00:00:30,430
Well, that's what i intend
to find out.
9
00:00:30,830 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,812 --> 00:00:16,016
Dylan, i've got one question
about this plan...
2
00:00:16,016 --> 00:00:18,018
what if it isn't her?
3
00:00:18,018 --> 00:00:20,420
Then we've got
a world of problems.
4
00:00:20,420 --> 00:00:22,422
We may even if it is her.
5
00:00:22,422 --> 00:00:23,623
The only thing
we know for sure...
6
00:00:24,024 --> 00:00:26,426
whoever's on that ship
was sent by the Commonwealth.
7
00:00:26,426 --> 00:00:28,428
The good Commonwealth
or the bad Commonwealth?
8
00:00:28,428 --> 00:00:30,430
Well, that's what i intend
to find out.
9
00:00:30,830 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{137}/"Jej pi?kno jest jak|/l?nienie nowej gwiazdy.
{137}{250}/Lecz gdy jej dotkniesz|/poznasz co to ?mier?. "
{250}{303}Poeta Temlar|Rok 2101 CY
{683}{794}Tylo popatrz na to!!|Zapiera dech w piersiach.
{794}{855}Dobrze si? patrzy co nie; -)
{855}{936}Niemniej jednak,|Twoje do?wiadczenie bitewne mo?e by? przyk?adem.
{936}{1011}Prosz?! Zrobi?am to z zawi?zanymi oczami.
{1011}{1125}Zabawne, Mo?e przypomnie? Ci|co m?wi?a? o zawi?zanych oczach.
{1125}{1155}Zawi?zanych???
{1165}{1281}Niewa?ne Rhade.|Daj si? Harperowi wyszumie?.
{1472}{1573}O m?j Bo?e co za manewr.|A? jestem zadrosna.
{1573}{1705}Zadziwiaj?ce jak bitwa mo?e|odwr?ci? uwag? od
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:18,018
Beka, come in.
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,420
Beka, do you copy?
3
00:00:20,820 --> 00:00:22,422
They can't hear us.
We can't hear them.
4
00:00:22,422 --> 00:00:24,424
The copper and lead
composition of birrin planet
5
00:00:24,424 --> 00:00:26,026
must be disrupting
communication.
6
00:00:26,026 --> 00:00:27,627
I don't like them
being out of reach.
7
00:00:27,627 --> 00:00:29,229
Especially
while they're investigating
8
00:00:29,229 --> 00:00:30,430
reports of hostile activity.
9
00:00:30,830 --> 00:00:32,832
I'm going down.
Prep a slipfight
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,253 --> 00:00:02,686
NARRATOR:
<i>Previously on</i> Angel:
2
00:00:02,853 --> 00:00:05,321
CORDELIA: <i>The rain of fire,</i>
<i>even blotting out the sun...</i>
3
00:00:05,493 --> 00:00:07,529
<i>... those were the first steps</i>
<i>to something bigger.</i>
4
00:00:07,693 --> 00:00:09,012
We need Angelus.
5
00:00:09,933 --> 00:00:10,922
CORDELIA:
Angelus.
6
00:00:11,093 --> 00:00:15,769
There's something bigger, something
worse. The Beast has a boss.
7
00:00:15,933 --> 00:00:17,161
FRED:
<i>Angelus has escaped.</i>
8
00:00:18,373 --> 00:00:20,011
- He's gonna kill us.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,200
Sa beauté scintille
comme l'éclat d'une nouvelle étoile.
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,500
Mais elle est l'autre.
3
00:00:05,500 --> 00:00:07,500
Touche là , et tu connaîtras la mort.
4
00:00:07,500 --> 00:00:09,968
Poète Temlar
An 2101 de la République
5
00:00:22,021 --> 00:00:23,623
Regarde ça. C'est magnifique.
6
00:00:23,623 --> 00:00:26,026
Ãa alors.
Quel pilotage.
7
00:00:26,026 --> 00:00:28,028
Ah, ils étaient cuits.
Ãa me met de bonne humeur.
8
00:00:28,028 --> 00:00:30,430
Malgré tout, tes aptitudes au combat
sont exemplaires.
9
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: andromeda, 4x1, 5, vo, fear, burns, down, to, ashes, vf,
original filename: Andromeda.4x15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,783
Sentence
2
00:00:02,783 --> 00:00:04,700
Sentence
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,023
Sentence
4
00:00:06,023 --> 00:00:08,509
Sentence
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,615
Dylan.
6
00:00:16,016 --> 00:00:17,617
We have been
like beasts of burden,
7
00:00:17,617 --> 00:00:20,820
the two of us,
yoked together to a cause,
8
00:00:20,820 --> 00:00:22,822
but now...
9
00:00:23,223 --> 00:00:24,424
now the end is near.
10
00:00:24,824 --> 00:00:26,826
That sounds
like good news, Rev.
11
00:00:26,826 --> 00:00:28,428
Now more than ever.
12
00:00:28,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,000
Sentence
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,500
Sentence
3
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
Sentence
4
00:00:11,000 --> 00:00:15,173
Sentence
5
00:00:17,217 --> 00:00:18,818
Captain, I have the Commonwealth fleet
6
00:00:18,818 --> 00:00:19,619
out of Tarazed
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,221
approaching at a rapid pace.
8
00:00:21,221 --> 00:00:22,822
They are armed for combat
9
00:00:22,822 --> 00:00:24,024
and have closed
to point-blank range.
10
00:00:24,024 --> 00:00:27,227
Triangulating
on the Andromeda.
11
00:00:29,629 --> 00:00:30,830
This sho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{166}Sorry I'm late.|Did I miss anything?
{172}{266}Joey stuffing fifteen Oreos|in his mouth.
{272}{294}Fifteen?
{300}{383}Your personal best!
{463}{497}Where were you?
{503}{523}On a date.
{529}{593}I met this girl on a train|going to a museum upstate.
{599}{671}- Which museum?|- How'd you meet her?
{677}{738}No. Answer his.
{744}{796}We were at the back of the train.
{802}{882}I sat near the door|so she'd have to pass by me...
{888}{983}...if she wanted to switch cars.|She was totally at my mercy.
{989}{1071}Were you so late because|you were burying this woman?
{1077}{1133}I'm late because|she lives in Poughkeepsie.
{1139}{1220}S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,653 --> 00:00:05,804
So this is what it is.
We're talking about communication.
2
00:00:05,893 --> 00:00:09,283
We're talking about language.
Not the same thing.
3
00:00:09,373 --> 00:00:14,891
It's about inspiration. Not the idea, but
the moment before the idea when it's total.
4
00:00:14,973 --> 00:00:17,806
When it blossoms in your mind
and connects to everything.
5
00:00:17,893 --> 00:00:22,523
It's about the thoughts and experiences
that we don't have a word for.
6
00:00:22,613 --> 00:00:25,446
A demonstration. Buffy Summers.
7
00:00:27,293 --> 00:00:29,887
Come on down to
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: la, femme, nikita, 4x1, 9, time, out, of, mind, fov, english,
original filename: bfe9021e648262cafdff8d77d686e50a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{788}I was beginning to wonder|whether you got lost.
{790}{822}I was parking the car.
{824}{855}- It's a nice place here.|- Yeah.
{857}{902}Here you are, sir.
{982}{1020}- Enjoy.|- Thank you.
{1042}{1104}Now, he called and I think we should do it.
{1106}{1157}I don't think so. We should back out.
{1574}{1615}- What are you doing?|- Hey!
{1730}{1774}Madam, is there something...
{1802}{1854}What the hell is the matter with you, lady?
{1901}{1945}Let's go. Let's go.
{2001}{2075}It's all right. Easy. Take it easy. It's okay.
{4708}{4780}Krystal French is an arms dealer|with no ideological ties.
{4782}{4831}She sells to the highest bidde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,810 --> 00:00:37,570
Ca va les gars? Vous voulez un biscuit
pour vous aider à tenir le coup?
2
00:00:38,740 --> 00:00:40,730
Allez! Allez-y! Allez-y!
3
00:00:41,380 --> 00:00:42,640
Bois.
4
00:01:03,190 --> 00:01:04,330
Oh!
5
00:01:09,070 --> 00:01:12,260
Maintenant, tu me crois?
Tu ne joues pas avec "Mlle la sobre".
6
00:01:12,300 --> 00:01:16,830
J'ai bu de la vodka avec des généraux russes,
des cocktails avec des bataillons anglais...
7
00:01:16,870 --> 00:01:18,610
Arrête de parler.
8
00:01:18,650 --> 00:01:20,580
Et bois.
9
00:01:31,110 --> 00:01:32,950
Qu'est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,170 --> 00:00:02,328
Anteriormente en Gilmore Girls
2
00:00:02,398 --> 00:00:04,465
Jason Stiles...mÃrate...
3
00:00:04,576 --> 00:00:05,701
Quiero ser vuestro socio
4
00:00:05,783 --> 00:00:07,520
- Quieres ser mi socio?
- Si
5
00:00:07,597 --> 00:00:09,503
Voy a llevarte a cenar mañana por la noche
6
00:00:09,582 --> 00:00:10,766
No voy a cenar contigo
7
00:00:10,835 --> 00:00:11,828
Háblame de Jason
8
00:00:11,892 --> 00:00:13,799
Es el socio de mi padre, lo conozco desde siempre
9
00:00:13,867 --> 00:00:15,708
DeberÃas salir con él y ver lo que sucede
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,200
[ All Shouting in Spanish ]
2
00:00:12,800 --> 00:00:15,760
[Woman]
Quiet! Quiet! Listen tome.
3
00:00:18,680 --> 00:00:21,920
It was a terrible thing.
4
00:00:22,000 --> 00:00:25,360
You are not
going to believe me,
5
00:00:25,400 --> 00:00:27,880
even when I tell you.
6
00:00:27,960 --> 00:00:31,200
Some say it is a story,
7
00:00:31,280 --> 00:00:33,720
a fairy tale.
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,920
But I saw it.
9
00:00:36,040 --> 00:00:39,280
I saw it with my own eyes.
10
00:00:50,680 --> 00:00:54,920
[ Speaking Spanish ]
11
00:01:07,44
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: earth, final, conflict, 4x1, 8, blood, ties, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Earth.Final.Conflict.4x18.Blood.Ties.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,046
Précédemment dans:
INVASION PLANETE TERRE
2
00:00:04,421 --> 00:00:05,172
<i>Liam!</i>
3
00:00:05,214 --> 00:00:05,923
Aide-moi!
4
00:00:06,256 --> 00:00:06,757
Renée!
5
00:00:07,257 --> 00:00:08,217
Qui êtes-vous?
6
00:00:08,300 --> 00:00:10,135
Un Compagnon Protecteur, Mlle Palmer,
7
00:00:10,177 --> 00:00:11,720
réaffecté au service du vaisseau-mère.
8
00:00:14,014 --> 00:00:14,890
Du calme!
9
00:00:15,974 --> 00:00:17,601
Vous avez une hémorragie interne...
10
00:00:18,060 --> 00:00:21,063
<i>Un peu d'énergie taelonne devrait faire
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: el, ala, oeste, 4x1, 6, the, california, 4, 7, th, by, enigma,
original filename: 25600.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,110
Anteriormente...
2
00:00:08,280 --> 00:00:11,270
Las fuerzas armadas dirigidas
por Arkutus asesinaron
3
00:00:11,440 --> 00:00:14,160
al menos a 200 Induyes
en las calles de Bitanga.
4
00:00:14,320 --> 00:00:17,110
- ¿Cuántos muertos hay?
- Posiblemente 5000.
5
00:00:17,280 --> 00:00:19,070
El Departamento de Estado estimó...
6
00:00:19,280 --> 00:00:21,870
...ayer que el número de vÃctimas
está entre 3 y 7000.
7
00:00:22,040 --> 00:00:24,830
- ¿Han revisado estas cifras hoy?
- 15000.
8
00:00:25,040 --> 00:00:27,630
C.J. dijo que el número d
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 9, new, moon, rising, nederlands,
original filename: 80f8bf32a866aebb28ae5b51ff512040.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,493 --> 00:00:06,202
- Ik ben een verliefde weerwolf.
- Wat voorafging:
2
00:00:06,293 --> 00:00:11,845
- Oz, hou je niet van me ?
- Ik draag de wolf altijd in me.
3
00:00:11,933 --> 00:00:17,246
Ik moet eerst weten wat dat betekent
voor ik met jou of met anderen om ga.
4
00:00:17,333 --> 00:00:20,052
Het Initiatief kan het niet afstoppen,
wij wel.
5
00:00:20,133 --> 00:00:23,808
Het implantaat werkt.
Vijand Zeventien kan niets meer.
6
00:00:23,893 --> 00:00:27,329
Als die chip is verwijderd,
vechten we het uit.
7
00:00:33,613 --> 00:00:36,571
Ik wil zo graag iets voor mezelf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,929 --> 00:00:15,265
- Report.
- It's SG-1, sir. They're under fire.
2
00:00:18,435 --> 00:00:22,022
Colonel O'Neill, this is General Hammond.
Report status.
3
00:00:22,147 --> 00:00:24,441
We're pinned down.
4
00:00:24,525 --> 00:00:29,488
Carter was able to dial the gate.
We're trying to get clear to come through.
5
00:00:29,571 --> 00:00:31,615
Open the iris.
6
00:00:37,621 --> 00:00:39,665
Evacuate the gate room.
7
00:00:44,419 --> 00:00:47,756
Colonel O'Neill, we're taking fire. Report.
8
00:00:52,177 --> 00:00:54,221
Colonel O'Neill.
9
00:00:56,390 --> 00:00:58,26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,260 --> 00:00:43,400
the world
will have to deal with us.
2
00:00:45,630 --> 00:00:47,630
<i>previously on</i> the 4400...
3
00:00:47,630 --> 00:00:49,160
well, i'm putting together
profiles
4
00:00:49,160 --> 00:00:51,460
of the people
who've taken the shot.
5
00:00:51,460 --> 00:00:52,960
pretty soon,
kevin thinks he'll be able
6
00:00:52,960 --> 00:00:54,630
to predict
who will survive the shot
7
00:00:54,630 --> 00:00:56,130
and who won't.
8
00:00:56,130 --> 00:00:58,730
you're asking me to tell people
not to take promicin?
9
00:00:58,730 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1828}{1924}Ni reloj, ni billetera, ni zapatos.|A este tipo lo limpiaron.
{1952}{2012}En este barrio, es afortunado|de tener el relleno de los dientes.
{2096}{2121}Aún ahÃ.
{2223}{2258}Este tipo estaba bien arreglado.
{2273}{2325}No me importa si tenÃa esencia a limón|y estaba 'martinizado'.
{2326}{2384}Si estaba el Washington y la D,|estaba robando.
{2409}{2452}DeberÃa haber dicho que no.
{2563}{2619}Quizás alguien no acepta un "no" por respuesta.
{2665}{2725}CSI 4x16 "Getting Off"
{3484}{3557}Asà que, Detective Cavaliere, ¿cuánto tiempo ha estado en Vegas?
{3558}{3579}Un par de semanas.
{3591}{3663}Bienvenido a Tra
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: gilmore, girls, 4x1, 5, scene, in, a, mall, by, enigma,
original filename: 25680.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,819 --> 00:00:01,881
Anteriormente en Gilmore Girls
2
00:00:01,961 --> 00:00:04,579
Me asocio con Jason Stiles
3
00:00:04,639 --> 00:00:07,446
La inauguración de lu compañÃa es la semana próxima
4
00:00:07,523 --> 00:00:10,442
Lo organicé todo, me falta sólo tu lista de invitados
5
00:00:10,511 --> 00:00:12,693
Organicé un viaje a Atlantic City
6
00:00:12,745 --> 00:00:14,379
- Qué?
- Es diferente...
7
00:00:14,411 --> 00:00:15,536
No puedes hablar en serio...
8
00:00:15,605 --> 00:00:18,836
Jason decidió llevar a sus clientes a Atlantic City
9
00:00:18,883 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,367 --> 00:00:12,801
- Chrevron 1, codificado.
- Barber.
2
00:00:13,487 --> 00:00:16,320
Cuando llegue allà dele
esto a Daniel, ¿quiere?
3
00:00:16,407 --> 00:00:19,080
- ¿Señor?
- Hicimos una apuesta.
4
00:00:19,847 --> 00:00:21,838
Y perdÃ.
5
00:00:22,967 --> 00:00:25,037
¿Qué apuesta?
6
00:00:26,887 --> 00:00:28,878
Algo de deportes.
7
00:00:28,967 --> 00:00:31,686
Déselo, lo entenderá.
8
00:00:31,767 --> 00:00:33,758
SÃ, señor.
9
00:00:35,287 --> 00:00:37,198
¿Qué deporte?
10
00:00:37,287 --> 00:00:39,755
- ¿A qué deporte apostaron?
- Al hockey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,071 --> 00:01:48,404
You stupid,
stupid son of a bitch!
2
00:01:50,176 --> 00:01:52,770
You've got
three beautiful girls
3
00:01:52,812 --> 00:01:55,337
and they are never gonna be able
to take a drink!
4
00:01:56,749 --> 00:01:59,877
They are never gonna
be able to have cocktail hour!
5
00:01:59,919 --> 00:02:01,978
You wanna know why?!
6
00:02:02,021 --> 00:02:04,489
- Suzanne, take it easy.
- You wanna know why?
7
00:02:04,524 --> 00:02:07,015
Because you are
a fucking alcoholic!
8
00:02:07,060 --> 00:02:10,223
- Suzanne!
- What?!
9
00:02:12,198 --> 00:02:14,166
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: farscape, 1999, 2, 5, fps, 4x1, 3, terra, firma, ro,
original filename: 27512-Farscape_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:03,200
Din episoadele anterioare:
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,080
Distilat de laka.
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,880
Prizezi o datã ºi gata durerea!
4
00:00:06,880 --> 00:00:08,560
Zice cã te ajutã s-o uiþi pe Aeryn.
5
00:00:09,800 --> 00:00:11,040
Atunci când dublez doza.
6
00:00:11,040 --> 00:00:12,800
Ce vrei cu gãurile de vierme?
7
00:00:12,800 --> 00:00:14,000
Pentru început...
8
00:00:15,080 --> 00:00:16,080
sã mã duc acasã.
9
00:00:19,560 --> 00:00:21,200
E Pãmântul.
10
00:00:21,520 --> 00:00:24,160
Locul de origine este cel în care
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
Boa noite, madame.
2
00:00:12,100 --> 00:00:13,300
Margeaux Gerard.
3
00:00:14,301 --> 00:00:15,301
A sua mesa está pronta
4
00:00:27,302 --> 00:00:29,302
Martini. Seco. Quatro azeitonas.
5
00:00:31,800 --> 00:00:34,100
Ela está em posição. Não há sinal do Connelly.
6
00:00:34,400 --> 00:00:35,700
Ele há-de aparecer.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,700
Madame.
8
00:00:37,000 --> 00:00:37,600
Obrigada.
9
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
Ok, ela acabou de fazer o sinal.
10
00:00:52,429 --> 00:00:56,001
à um bocado tarde para uma senhora estar aqui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,224 --> 00:00:07,024
<i>El que muchos de Uds. hayan vuelto
a casa, no a una bienvenida de héroes...</i>
2
00:00:07,094 --> 00:00:10,257
<i>sino a la hostilidad
del pueblo norteamericano...</i>
3
00:00:10,331 --> 00:00:15,598
<i>es un hecho histórico vergonzoso.
"Cerca del Monumento Conmemorativo
de la Guerra de Vietnam, Washington"</i>
4
00:00:21,609 --> 00:00:24,510
Uno que nunca comprenderé...
5
00:00:24,579 --> 00:00:26,137
ni perdonaré.
6
00:00:30,051 --> 00:00:33,646
Pero también recalca
nuestro deber sagrado...
7
00:00:33,721 --> 00:00:36,155
no sólo hoy, sino siem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,901 --> 00:00:05,064
<i>[ Woman ]</i>
<i>Theorizing that one could time travel</i>
<i>within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,138 --> 00:00:08,835
<i>Dr. Sam Beckett stepped</i>
<i>into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,908 --> 00:00:10,842
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,448 --> 00:00:18,042
<i>He awoke to find himself</i>
<i>trapped in the past,</i>
5
00:00:18,118 --> 00:00:21,713
<i>facing mirror images</i>
<i>that were not his own...</i>
6
00:00:21,788 --> 00:00:25,918
<i>and driven by an unknown force</i>
<i>to change history for the better.</i>
7
00:00:27,09
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][34]{C:$aaccff}Alias [4x10] The Index|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[189][209]/- Masz problem ze wszystkimi Åwiêtami?|/- Nie.
[209][228]Wiêc co myÅlisz o, powiedzmy,|Dniu Drzewa?
[228][246]Nie chcê ich obchodziæ.|To wszystko.
[246][267]- To wszystko? To...|- O co chodzi?
[267][288]Twoja siostra nie chce obchodziæ|swoich w³asnych urodzin.
[288][297]Kiedy?
[297][315]Za dwa dni - ty te¿ o nich nie wiedzia³aÅ?
[315][322]No nie mów!
[322][343]Nawet nie wiem czy to s¹ moje urodziny.
[343][358]W sierociñcu, oni po prostu czuli siê Ÿle
[358][382]poniewa¿ by³am jedynym dzieckiem,|które nie wiedzia³o kiedy siê urodzi³o.
[382][405]- Wiêc siostry po prostu wy
Subtitles for Andromeda 4x1 The Torment Release
keywords: buffy, 4x1, 8, where, the, wild, things, are, est, 2, 5, fps, 36, 7, 71, 20,
original filename: 7278aa3628ba9ee6a45a733c0bdc6bcb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{122}Eelmistes osades:
{124}{161}Võta riidest lahti.
{163}{258}Suhe. Milline suhe meil praegu on ja kuhu see suundub?
{266}{310}Nad ei tea, et ma olemas olen.
{312}{461}Ma lihtsalt tahan, et midagi oleks ainult minu.
{477}{538}Ma olen ju, ja sa tead.
{540}{585}Mida?
{609}{649}Sinu
{1683}{1745}Ok, sa võta kihv, ma võtan kiima.
{1747}{1777}Ma mõtlen..
{2453}{2552}Vampiiri-deemoni ühine tiim. | Kes ütles, et me ei näe kõiki koos.
{2554}{2636}- Seda ma küll ennem näinud ei ole. | - Sest seda ei ole kunagi juhtunud.
{2638}{2698}Vampsid vihkavad deemoneid.
{2718}{2833}See on nagu triibud ja polka punktidega. | Suur kokkusobimatus