Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for And Then There Were None
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,520 --> 00:00:19,431
(Wild cheering)
2
00:00:27,520 --> 00:00:29,192
Changing 0.
3
00:00:29,320 --> 00:00:30,992
Change 0. Go ahead.
4
00:00:31,120 --> 00:00:33,315
All right baby Big Eight Big Eight
5
00:00:33,440 --> 00:00:35,635
No more bets
6
00:00:44,520 --> 00:00:47,512
Section G3 all clear.
En route to H4, and then soft count.
7
00:00:49,320 --> 00:00:51,675
New dealer. Coming in.
8
00:00:54,760 --> 00:00:56,591
Double zero.
9
00:01:04,680 --> 00:01:05,749
(Screaming)
10
00:01:13,960 --> 00:01:17,270
Section G4. Security Three. Intercept at G5.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,997 --> 00:00:21,025
Diez negritos fueron
a cenar...
2
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
LOS DIEZ NEGRITOS
3
00:04:58,479 --> 00:05:04,679
-¡Qué lugar tranquilo!
-SÃ, muy tranquilo.
4
00:05:04,752 --> 00:05:06,515
Aquà está su baño,
Señorita.
5
00:05:14,028 --> 00:05:16,622
Veo que compartimos
el baño.
6
00:05:18,533 --> 00:05:20,558
Es mejor que
me presente.
7
00:05:20,635 --> 00:05:23,763
Soy Vera Claythorne,
secretaria de la Sra. Owen.
8
00:05:23,838 --> 00:05:25,533
Mi nombre es Emily Brent.
9
00:05:28,743 --> 00:05:30,438
¿Necesita algo,
Señorita?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
= 10 NEGRI MITITEI =
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Traducerea/sincronizarea/TVQS: gabip
(A member of Clasic Team România)
3
00:00:36,010 --> 00:00:38,500
Adaptarea: Anoma'r
4
00:00:38,510 --> 00:00:41,100
Clasic Team România
www.subs.ro
5
00:00:42,100 --> 00:00:44,600
Titlul original este "Ten little niggers"
("Zece negri mititei),
6
00:00:44,601 --> 00:00:47,100
schimbat ulterior,
din motive rasiste,
7
00:00:47,101 --> 00:00:49,600
în "Ten little indians" sau
"And then there was none",
8
00:00:49,601 --> 00:00:52,100
adicã "Zece indieni micuþi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{736}{788}Ãà ëà ãà 100 äîëà ðà .
{1134}{1241}Ãåêòîð G3 - ÷èñòî. | Ãðîäúëæà âà é êúì Ã4.
{1279}{1341}Ãîâî ðà çäà âà ÃÃ¥. | Ãëèçà ì.
{1416}{1455}ÃâîéÃà Ãóëà .
{1886}{1972}Ãåêòîð G4. Ãõðà Ãà ¹ 3. | Ãà ðóøèòåëè â G5.
{1973}{2021}Ãà äðúæòå ãè.
{2308}{2354}Ãîëêî ñà æåðòâèòå? | - Ãåòèìà îõðà Ãèòåëè.
{2355}{2413}Ãðèìà öèâèëÃè ñà ðà ÃÃ¥Ãè, | åäèà îò ëîøèòå Ã¥ ìúðòúâ.
{2414}{2518}Ãçåëè ñà ïà ðèòå îò äâå ìà ñè | äèðåêòÃî îò êîëè÷êèòå.
{2519}{2585}Ãà ðè Ãà êî
Subtitles for And Then There Were None
keywords: and, then, there, were, none, 1945, 2, 9, 7, fps,
original filename: 30684-And_Then_There_Were_None_(1945)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
= 10 NEGRI MITITEI =
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Traducerea/sincronizarea/TVQS: gabip
(A member of Clasic Team România)
3
00:00:36,010 --> 00:00:38,500
Adaptarea: Anoma'r
4
00:00:38,510 --> 00:00:41,100
Clasic Team România
www.subs.ro
5
00:00:42,100 --> 00:00:44,600
Titlul original este "Ten little niggers"
("Zece negri mititei),
6
00:00:44,601 --> 00:00:47,100
schimbat ulterior,
din motive rasiste,
7
00:00:47,101 --> 00:00:49,600
în "Ten little indians" sau
"And then there was none",
8
00:00:49,601 --> 00:00:52,100
adicã "Zece indieni micuþi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,520 --> 00:00:19,431
2
00:00:27,520 --> 00:00:29,192
Troque-me 0.
3
00:00:29,320 --> 00:00:30,992
Troco de 0. Prossiga.
4
00:00:31,120 --> 00:00:33,315
Vamos lá amor Grande Oito Grande Oito
5
00:00:33,440 --> 00:00:35,635
Fecharam as apostas.
6
00:00:44,520 --> 00:00:47,512
Secção G3 limpa.
A caminho da H4, e depois contar.
7
00:00:49,320 --> 00:00:51,675
Novo crupier. Entrando.
8
00:00:54,760 --> 00:00:56,591
Duplo zero.
9
00:01:04,680 --> 00:01:05,749
10
00:01:13,960 --> 00:01:17,270
Secção G4. Segurança Três. Interceptar em G5.
11
00:01:17,400 -->
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, 02x0, 9, napisy, and, then, there, were, none, ws, fov,
original filename: CSI_02x09_(NAPiSY-50060).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{452}{500}(Wild cheering)
{702}{744}Changing 0.
{747}{789}Change 0. Go ahead.
{792}{847}All right, baby. Big Eight. Big Eight.
{850}{905}No more bets
{1127}{1202}Section G3 all clear.|En route to H4, and then soft count.
{1247}{1306}New dealer. Coming in.
{1383}{1429}Double zero.
{1631}{1658}(Screaming)
{1863}{1946}Section G4. Security Three. Intercept at G5.
{1949}{1991}Contain. Contain.
{2274}{2309}And the body count?
{2312}{2380}Five guards, three civilians wounded,|one dead bad guy.
{2383}{2501}Armed robbers snatched the lock boxes from the|two high-stakes tables right off the rolling cage.
{2504}{2565}- Cash on wheels.|- Yeah
Subtitles for And Then There Were None
keywords: and, then, there, were, none, 1945, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: And Then There Were None - 1945 - 1CD - Spanish - es - eb3463934b3fbdfac423b3fe674d0c82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,997 --> 00:00:21,025
Diez negritos fueron
a cenar...
2
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
LOS DIEZ NEGRITOS
3
00:04:58,479 --> 00:05:04,679
-?Qu? lugar tranquilo!
-S?, muy tranquilo.
4
00:05:04,752 --> 00:05:06,515
Aqu? est? su ba?o,
Se?orita.
5
00:05:14,028 --> 00:05:16,622
Veo que compartimos
el ba?o.
6
00:05:18,533 --> 00:05:20,558
Es mejor que
me presente.
7
00:05:20,635 --> 00:05:23,763
Soy Vera Claythorne,
secretaria de la Sra. Owen.
8
00:05:23,838 --> 00:05:25,533
Mi nombre es Emily Brent.
9
00:05:28,743 --> 00:05:30,438
?Necesita algo,
Se?orita?
10
00:05:30,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,580 --> 00:00:31,129
Ik wissel honderd dollar.
- Ga je gang.
2
00:00:31,820 --> 00:00:33,412
Vooruit. Acht.
3
00:00:43,820 --> 00:00:47,608
Sectie G-3 alles in orde,
op weg naar H-4.
4
00:01:14,020 --> 00:01:17,296
Sectie G-4. Onderschep bij G-5.
5
00:01:17,460 --> 00:01:19,178
Insluiten.
6
00:01:30,420 --> 00:01:31,773
Gewonden?
7
00:01:31,940 --> 00:01:35,216
Vijf bewakers, drie burgers,
één dode boef.
8
00:01:35,380 --> 00:01:39,055
Ze hebben de geldcassettes
uit 't rek gegrist.
9
00:01:39,220 --> 00:01:44,135
Rijdende bank.
- Drukste tijd van de avond. Drie dam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 349.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{688}{730}Wp?acam 100 dolar?w.
{733}{775}Wp?ata 0.|W porz?dku.
{778}{833}Dalej kotku.|?semki, ?semki.
{853}{891}Koniec zak?ad?w.
{1105}{1198}Sekcja G3 sprawdzona.|W drodze do H4, a p??niej liczenie.
{1233}{1292}Nowe rozdanie.|Prosz? obstawia?.
{1369}{1415}Dwa zera.
{1849}{1932}Sekcja G4. Alarm trzeciego stopnia.|Napad w G5.
{1935}{1977}Wsparcie.|Wsparcie.
{2260}{2295}Ile ofiar?
{2298}{2366}Pi?ciu stra?nik?w, trzech rannych cywili,|jeden zabity bandyta.
{2369}{2487}Uzbrojeni z?odzieje wzi?li kasetki z pieni?dzmi z dw?ch sto??w|z wysokimi stawkami,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,580 --> 00:00:31,129
Ik wissel honderd dollar.
- Ga je gang.
2
00:00:31,820 --> 00:00:33,412
Vooruit. Acht.
3
00:00:43,820 --> 00:00:47,608
Sectie G-3 alles in orde,
op weg naar H-4.
4
00:01:14,020 --> 00:01:17,296
Sectie G-4. Onderschep bij G-5.
5
00:01:17,460 --> 00:01:19,178
Insluiten.
6
00:01:30,420 --> 00:01:31,773
Gewonden?
7
00:01:31,940 --> 00:01:35,216
Vijf bewakers, drie burgers,
één dode boef.
8
00:01:35,380 --> 00:01:39,055
Ze hebben de geldcassettes
uit 't rek gegrist.
9
00:01:39,220 --> 00:01:44,135
Rijdende bank.
- Drukste tijd van de avond. Drie dam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,997 --> 00:00:21,025
Diez negritos fueron
a cenar...
2
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
LOS DIEZ NEGRITOS
3
00:04:58,479 --> 00:05:04,679
-¡Qué lugar tranquilo!
-SÃ, muy tranquilo.
4
00:05:04,752 --> 00:05:06,515
Aquà está su baño,
Señorita.
5
00:05:14,028 --> 00:05:16,622
Veo que compartimos
el baño.
6
00:05:18,533 --> 00:05:20,558
Es mejor que
me presente.
7
00:05:20,635 --> 00:05:23,763
Soy Vera Claythorne,
secretaria de la Sra. Owen.
8
00:05:23,838 --> 00:05:25,533
Mi nombre es Emily Brent.
9
00:05:28,743 --> 00:05:30,438
¿Necesita algo,
Señorita?
10
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, crime, scene, investigation, 20, 9, 2000, s02e0, and, then, there, were, none, ws, fov, s02e09,
original filename: CSI.Crime.Scene.Investigation(209)(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,007 --> 00:00:31,044
- Cambio de 100.
- Adelante, cambio de 100.
2
00:00:31,927 --> 00:00:33,963
Vamos, nena, el gran 8.
El gran 8.
3
00:00:34,327 --> 00:00:35,555
No más apuestas.
4
00:00:44,167 --> 00:00:47,603
Sección G-3 despejada. En ruta
hacia la H-4 y luego a Caja.
5
00:01:14,007 --> 00:01:17,363
¡Sección G-4! ¡Seguridad 3!
¡Interceptar en G-5!
6
00:01:17,567 --> 00:01:19,000
¡Contener! ¡Contener!
7
00:01:30,927 --> 00:01:31,996
¿Número de bajas?
8
00:01:32,167 --> 00:01:35,239
5 guardias, 3 civiles heridos
y un ladrón muerto.
9
00:01:35,407 --> 00:0
Subtitles for And Then There Were None
keywords: crime, scene, investigation, season, 2, ing0, 6, 1, csi, 20, 7, caged, eng, 8, slaves, of, las, vegas, 9, and, then, there, were, none, 21, ellie, alter, boys,
original filename: 05822005CSI.Crime.Scene.Investigation.season 2.ing06-10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,640 --> 00:00:22,393
(Crossing bell rings)
- Come on, come on, come on!
2
00:00:37,280 --> 00:00:39,271
No!
3
00:00:48,680 --> 00:00:50,910
Paramedics pronounced 20 minutes ago.
4
00:00:51,040 --> 00:00:52,359
Megan Treadwell.
5
00:00:52,480 --> 00:00:53,959
I ran her plates
6
00:00:54,080 --> 00:00:56,116
33 tomorrow.
7
00:00:57,200 --> 00:00:59,794
One-on-one with a train.
8
00:00:59,920 --> 00:01:02,388
What did she think that she could beat it?
9
00:01:07,520 --> 00:01:08,714
Hey.
10
00:01:10,520 --> 00:01:12,158
CATHERINE: Door handle
11
00:01:12,280 --> 00
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi:, crime, scene, investigation, 2000, 8, cd, polish, pl, csi, 2x0, 9, and, then, there, were, none, asd, 6, alter, boys, slaves, of, las, vegas, 2x1, ellie, 7, caged, 5, scuba, doobie, doo, organ, grinder,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation - 2000 - 8CD - Polish - pl - 087ffed70e61462e21a282d146c3a060.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{688}{730}Wp?acam 100 dolar?w.
{733}{775}Wp?ata 0.|W porz?dku.
{778}{833}Dalej kotku.|?semki, ?semki.
{853}{891}Koniec zak?ad?w.
{1105}{1198}Sekcja G3 sprawdzona.|W drodze do H4, a p??niej liczenie.
{1233}{1292}Nowe rozdanie.|Prosz? obstawia?.
{1369}{1415}Dwa zera.
{1849}{1932}Sekcja G4. Alarm trzeciego stopnia.|Napad w G5.
{1935}{1977}Wsparcie.|Wsparcie.
{2260}{2295}Ile ofiar?
{2298}{2366}Pi?ciu stra?nik?w, trzech rannych cywili,|jeden zabity bandyta.
{2369}{2487}Uzbrojeni z?odzieje wzi?li kasetki z pieni?dzmi z dw?ch sto??w|z wysokimi stawkami, w?a?nie w?o?onych na w?zek.
{2490}{2551}- Kasa na k??kach.|- Taa. Najgor?tszy czas w nocy.
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, crime, scene, investigation, 2x0, 5, scuba, doobie, doo, 9, and, then, there, were, none, 1, burked, 3, overload, 2, chaos, theory, 4, bully, for, you, 2x1, identity, crisis, 6, alter, boys,
original filename: CSI-Crime-Scene-Investigation.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{175}Subtitrare|Ovidiu - Timiºoara
{260}{370}O sã vã placã apartamentul.|Soþia mea spune cã e cel mai bun de aici.
{373}{468}Chiriaºii s-au mutat în grabã,|iar eu nu le arãt înainte de a mã fi uitat la ele,
{471}{519}aºa cã folosiþi-vã imaginaþia.
{708}{767}Dumnezeule ! Sunã la 911...
{795}{883}Ãntr-o varã, am lucrat la un abator,|care arãta aºa.
{911}{969}E închiriat pe numele lui Clifford Renteria.
{972}{1037}A locuit aici cu iubita lui,|pânã au ºters-o în miez de noapte.
{1040}{1153}- Mã întreb de ce.|- E sânge de animal.
{1206}{1264}Da, cãprioarã, oaie, lamã...
{1267}{1327}Vânãtorul de cãprioare
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, las, vegas, 2000, season, 2, fov, pt, br, djj, home, sapo, 2x0, chaos, theory, ws, 9, and, then, there, were, none, 2x2, cross, jurisdictions, 4, bully, for, you, 2x1, 6, primum, non, necere, 8, chasing, the, bus, stalker, slave, of, cats, in, cradle, 7, felonius, monk, 3, identity, crisis, burked, youve, got, male, 5, burden, proof, ellie, finger, anatomy, a, lye, organ, grinder, hunger, artist, overload,
original filename: CSI Las Vegas (2000) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:14,900 --> 00:01:16,200
Sim?
2
00:01:17,300 --> 00:01:19,600
Ag?enta a?,
j? vou descer.
3
00:01:43,300 --> 00:01:44,800
Paige Rycoff.
Caloura.
4
00:01:45,200 --> 00:01:47,100
N?o ag?entou a press?o,
se mandou da escola.
5
00:01:47,400 --> 00:01:48,600
Se mandou de tudo.
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Comprou passagem s?
de ida para casa.
7
00:01:50,600 --> 00:01:52,800
Nunca chegou.
Faz quatro dias.
8
00:01:52,900 --> 00:01:56,600
Desaparecidos: as primeiras
24 horas valem ouro. Depois...
9
00
Subtitles for And Then There Were None
keywords: c, s, i, season, 2, cz, csi, 2x1, 8, chasing, the, bus, ws, fov, 3, identity, crisis, 2x0, 5, scuba, doobie, doo, s2e22, 7, caged, chaos, theory, slave, of, las, vegas, 9, stalker, organ, grinder, overload, 4, bully, for, you, burked, 6, alter, boys, burden, proof, 2x2, cats, in, cradle, ellie, youve, got, male, and, then, there, were, none, primum, non, necere, finger, felonius, monk,
original filename: C.S.I._-_Season_2_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,385 --> 00:00:13,305
Ale dejte pokoj.
2
00:00:13,305 --> 00:00:16,767
Ten výlet jsem si zasloužila.
Byl jste nìkdy ženatej?
3
00:00:16,767 --> 00:00:22,606
Když se to povede, dobrý.
Ale když to skonèÃ, jeÅ¡tì lepÅ¡Ã.
4
00:00:25,150 --> 00:00:29,029
Jak øÃkám,
sedmièka padne každých šest hodin.
5
00:00:29,029 --> 00:00:29,780
Já mám systém.
6
00:00:29,780 --> 00:00:33,116
VÃte co kasina øÃkajà tìm,
co majà systém?
7
00:00:33,116 --> 00:00:35,327
- Co?
- VÃtejte.
8
00:00:36,203 --> 00:00:37,871
Vùbec nevà o èem mluvÃ.
9
00:00:37,871 -->
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, las, vegas, 2000, season, 2, fov, not, confirmed, english, djj, home, sapo, pt, 2x0, 8, slaves, of, 5, scuba, doobie, doo, 2x1, 9, stalker, burden, proof, 2x2, anatomy, lye, cats, in, the, cradle, burked, and, then, there, were, none, you've, got, male, 7, felonius, monk, 3, overload, ellie, chaos, theory, 4, finger, chasing, bus, caged, bully, for, you, hunger, artist, organ, grinder, identity, crisis, 6, alter, boys, primum, non, nocere, cross, jurisdictions,
original filename: CSI Las Vegas (2000) - Season 2 - DVDRip - FoV (not confirmed) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,180 --> 00:00:10,007
You're gonna get it.
2
00:00:10,140 --> 00:00:12,014
Oh, you're gonna get it!
3
00:00:13,143 --> 00:00:14,092
I got you.
4
00:00:14,227 --> 00:00:16,220
I got you. I got you!
5
00:00:17,397 --> 00:00:18,346
I got you.
6
00:00:27,866 --> 00:00:29,859
Butchy, what's wrong?
7
00:00:29,993 --> 00:00:32,698
Keep going.
8
00:00:33,789 --> 00:00:34,488
(Screams)
9
00:00:49,721 --> 00:00:52,758
You've been walking in circles for ten minutes.
10
00:00:52,891 --> 00:00:54,884
There's n
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi:, crime, scene, investigation, 2000, 2, 3, cd, hungarian, hu, 2x0, overload, 9, and, then, there, were, none, 2x1, organ, grinder, 6, primum, non, nocere, 5, scuba, doobie, doo, 7, felonious, monk, 8, slave, of, las, vegas, 2x2, cross, jurisdictions, caged, 4, the, finger, you've, got, male, alter, boys, bully, for, you, identity, crisis, hunger, artist, ellie, cats, in, cradle, burked, burden, proof, chaos, theory, anatomy, lye, chasing, bus, stalker,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation - 2000 - 23CD - Hungarian - hu - 195e8e29cee89032eb755ebeea3a9e98.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
- Elk?st?l.
- Igen. Dug? volt a f??ton.
2
00:00:32,320 --> 00:00:34,310
Na ja, hogy minden este.
Igyekezz v?r a mel?.
3
00:00:44,000 --> 00:00:45,718
A gravit?ci? ?s az ember.
4
00:00:46,880 --> 00:00:48,518
Az ut?bbi vesztett.
5
00:00:48,640 --> 00:00:50,789
Lehet, hogy ?gy akarta.
6
00:00:50,920 --> 00:00:52,637
- Szervusz Bob.
- Szervusz Brian.
7
00:00:52,759 --> 00:00:54,273
Maga mit keresel itt Grissom?
8
00:00:54,399 --> 00:00:57,948
- Mit gondol?
- Nem sz?ltam a gyilkoss?giaknak.
9
00:00:58,079 --> 00:01:00,310
A k?zpont h?vott.
A holttest
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, las, vegas, 2000, season, 2, saphire, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, ellie, 2x2, cross, jurisdictions, 2x0, chaos, theory, cats, in, the, cradle, 5, scuba, doobie, doo, 3, overload, hunger, artist, identity, crisis, 6, alter, boys, 9, stalker, and, then, there, were, none, anatomy, of, lye, 4, finger, organ, grinder, 8, slave, primum, non, necere, bully, for, you, 7, felonius, monk, caged, burked, burden, proof, you've, got, male, chasing, bus,
original filename: CSI Las Vegas (2000) - Season 2 - DVDRip - SAPHiRE (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:22,160 --> 00:00:24,159
Voc? est? bem?
2
00:00:24,160 --> 00:00:26,199
Estou enrolado...
3
00:00:26,200 --> 00:00:28,668
Tenho 10 mil d?lares em fichas,
4
00:00:28,800 --> 00:00:31,439
e n?o posso troc?-los.
5
00:00:31,560 --> 00:00:33,869
Se eu ficar de olho em voc?s,
6
00:00:34,000 --> 00:00:37,310
n?o se importam de
trocar o dinheiro?
7
00:00:37,440 --> 00:00:41,319
Claro, mas n?o precisa
ficar de olho em n?s.
8
00:00:41,440 --> 00:00:43,079
Somos pessoas honestas.
9
00:00:43,080 --> 00:00:47,51
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, las, vegas, 2000, season, 2, fov, pt, djj, home, sapo, s02e0, 1, burked, s02e01, 4, bully, for, you, s02e04, s02e1, ellie, s02e10, 9, and, then, there, were, none, s02e09, s02e2, cats, in, the, cradle, s02e20, finger, s02e14, 3, overload, s02e03, hunger, artist, s02e23, you've, got, male, s02e12, identity, crisis, s02e13, stalker, s02e19, 5, burden, of, proof, s02e15, anatomy, a, lye, s02e21, 7, caged, s02e07, 6, alter, boys, s02e06, 8, slave, s02e08, organ, grinder, s02e11, chasing, bus, s02e18, chaos, theory, s02e02, cross, jurisdictions, s02e22, felonius, monk, s02e17, scuba, doobie, doo, s02e05, primum, non, necere, s02e16,
original filename: CSI Las Vegas (2000) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,600 --> 00:00:47,556
Hey!
2
00:00:47,680 --> 00:00:50,035
Como vieram aqui parar?
3
00:01:11,000 --> 00:01:12,911
O que se passa rapazes?
4
00:01:14,560 --> 00:01:16,198
Whoa, tenham calma.
5
00:01:16,320 --> 00:01:18,231
Hey!
6
00:01:36,080 --> 00:01:37,513
- Obrigado.
7
00:01:38,800 --> 00:01:40,472
Uh-uh.
8
00:01:42,320 --> 00:01:43,992
Estiveste l? dentro?
9
00:01:45,800 --> 00:01:47,358
O que tens a??
10
00:01:56,880 --> 00:01:58,108
Aqui tem detective.
11
00:01:58,240 --> 00:01:59,673
Obrigado.
12
00:01:59,800 --> 00:02:02,519
Estou um pouco cansado e
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, las, vegas, 2000, season, 2, fov, pt, br, djj, home, sapo, 2x0, chaos, theory, ws, 9, and, then, there, were, none, 2x2, cross, jurisdictions, 4, bully, for, you, 2x1, 6, primum, non, necere, alter, boys, 7, caged, 8, chasing, the, bus, stalker, slave, of, cats, in, cradle, felonius, monk, 5, scuba, doobie, doo, 3, identity, crisis, burked, youve, got, male, burden, proof, ellie, finger, anatomy, lye, organ, grinder, hunger, artist, overload,
original filename: CSI Las Vegas (2000) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:14,900 --> 00:01:16,200
Sim?
2
00:01:17,300 --> 00:01:19,600
Ag?enta a?,
j? vou descer.
3
00:01:43,300 --> 00:01:44,800
Paige Rycoff.
Caloura.
4
00:01:45,200 --> 00:01:47,100
N?o ag?entou a press?o,
se mandou da escola.
5
00:01:47,400 --> 00:01:48,600
Se mandou de tudo.
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Comprou passagem s?
de ida para casa.
7
00:01:50,600 --> 00:01:52,800
Nunca chegou.
Faz quatro dias.
8
00:01:52,900 --> 00:01:56,600
Desaparecidos: as primeiras
24 horas valem ouro. Depois...
9
00
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, season, 2, ned, dvd, fov, s02x1, 3, identity, crisis, 7, felonius, monk, s02x0, burked, chaos, theory, s02x2, anatomy, of, a, lye, ellie, cats, in, the, cradle, 6, primum, non, necere, 4, bully, for, you, 5, scuba, doobie, doo, 9, and, then, there, were, none, caged, overload, cross, jurisdictions, hunger, artist, youve, got, male, 8, slave, las, vegas, stalker, alter, boys, burden, proof, chasing, bus, finger, organ, grinder,
original filename: CSI.Season.2.Ned.DVD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,340 --> 00:01:05,214
Wil je een lift?
2
00:01:18,189 --> 00:01:19,683
Waarheen?
3
00:01:21,859 --> 00:01:24,066
Dat doet er niet toe.
4
00:01:42,506 --> 00:01:45,258
Welkom in Good Springs.
- Lange rit.
5
00:01:45,425 --> 00:01:48,261
Uw naam staat op de band.
6
00:01:48,429 --> 00:01:52,047
Waar is hij?
- Binnen, net als de recorder.
7
00:01:52,224 --> 00:01:56,222
En verder?
- Portemonnee van 't slachtoffer.
8
00:01:56,395 --> 00:01:59,017
Dank u.
- Graag gedaan.
9
00:02:05,321 --> 00:02:07,895
Pete Walker, Californi?.
10
00:02:08,074 --> 00:02:12,119
Geboorted
Subtitles for And Then There Were None
keywords: csi, las, vegas, 2000, season, 2, fov, pt, br, djj, home, sapo, 2x0, chaos, theory, ws, 9, and, then, there, were, none, 2x2, cross, jurisdictions, 4, bully, for, you, 2x1, 6, primum, non, necere, alter, boys, 7, caged, 8, chasing, the, bus, stalker, slave, of, cats, in, cradle, felonius, monk, 5, scuba, doobie, doo, 3, identity, crisis, burked, youve, got, male, burden, proof, ellie, finger, anatomy, lye, organ, grinder, hunger, artist, overload,
original filename: CSI Las Vegas (2000) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:14,900 --> 00:01:16,200
Sim?
2
00:01:17,300 --> 00:01:19,600
Ag?enta a?,
j? vou descer.
3
00:01:43,300 --> 00:01:44,800
Paige Rycoff.
Caloura.
4
00:01:45,200 --> 00:01:47,100
N?o ag?entou a press?o,
se mandou da escola.
5
00:01:47,400 --> 00:01:48,600
Se mandou de tudo.
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Comprou passagem s?
de ida para casa.
7
00:01:50,600 --> 00:01:52,800
Nunca chegou.
Faz quatro dias.
8
00:01:52,900 --> 00:01:56,600
Desaparecidos: as primeiras
24 horas valem ouro. Depois...
9
00
Subtitles for And Then There Were None
keywords: prison, break, 11, 2005, s01e1, and, then, there, were, 7, lol, s01e11,
original filename: Prison.Break(111)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,803 --> 00:00:02,153
Previamente en Prison Break.
2
00:00:02,921 --> 00:00:04,021
Pasamos la parte más difÃcil.
3
00:00:04,051 --> 00:00:06,050
Otros 45 centÃmetros, y
estaremos golpeando el caño.
4
00:00:06,188 --> 00:00:07,661
Estaremos ahà el viernes.
5
00:00:12,153 --> 00:00:14,947
Tenemos un montón de cosas
para hablar, ¿no crees?
6
00:00:17,193 --> 00:00:18,804
Este convicto dice que
tiene un trabajo aquÃ.
7
00:00:18,834 --> 00:00:21,118
Mi especialidad es el concreto.
8
00:00:22,568 --> 00:00:24,521
Está bien, jefe, anótelo.
9
00:00:24,659 --> 00:00:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,036
ÃñïçãïõìÃÃùò óôï Ã÷Ãäéï Ãðüäñáóçò:
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,430
¢ëëá 45 åêáôïóôÃ,
êáé âãÃêáìå óôïà áãùãü.
3
00:00:06,520 --> 00:00:07,669
Ãò ôçà ÃáñáóêåõÃ.
4
00:00:11,960 --> 00:00:15,919
´Ã÷ïõìå ðïëëà Ãá óõæçôÃóïõìå, Ãôóé;
5
00:00:17,080 --> 00:00:21,756
- ÃÃåé üôé ôïõ Ã¥Ãðáôå Ãá äïõëÃøåé åäþ.
- Ãï ôóéìÃÃôï Ã¥ÃÃáé ç óðåóéáëéôà ìïõ.
6
00:00:21,840 --> 00:00:23,717
ÃÃ, áöåÃôéêü. ÃÃë' ôïà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,803 --> 00:00:02,153
Previously on Prison Break.
2
00:00:02,921 --> 00:00:04,021
We're through the hard part.
3
00:00:04,051 --> 00:00:06,050
Another 18 inches,
we'll hit that pipe.
4
00:00:06,188 --> 00:00:07,661
We'll be there by Friday.
5
00:00:12,153 --> 00:00:14,947
Now we got a hell of a lot
to talk about, don't we?
6
00:00:17,193 --> 00:00:18,804
This guy says he's
on the job in here.
7
00:00:18,834 --> 00:00:21,118
Concrete is my specialty.
8
00:00:22,568 --> 00:00:24,521
Okay, boss, sign him up.
9
00:00:24,659 --> 00:00:27,469
Whites don't want you,
blacks do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,301 --> 00:00:02,300
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...
2
00:00:02,301 --> 00:00:05,600
Ãåëåéþóáìå ôï äýóêïëï ìÃñïò. ¢ëëá 45
åêáôïóôà êáé öôÃóáìå óôïà áãùãü.
3
00:00:05,601 --> 00:00:09,400
Ãá öôÃóïõìå åêåà ùò ôçà ÃáñáóêåõÃ.
4
00:00:11,551 --> 00:00:16,000
¸÷ïõìå ðïëëà Ãá ðïýìå, Ã¥;
ÃéáÃïìÃ: wWw.GreekTVsubS.gR
5
00:00:16,601 --> 00:00:21,600
- Ãõôüò ëÃåé ðùò Ã÷åé äïõëåéà åäþ.
- Ãá ìðåôà åÃÃáé åéäéêüôçôà ìïõ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,352 --> 00:00:02,612
Din episoadele anterioare...
2
00:00:03,704 --> 00:00:04,547
Partea grea a trecut.
3
00:00:04,866 --> 00:00:06,583
Ãncã 7 centimetri ºi vom ajunge
la conductã.
4
00:00:07,231 --> 00:00:07,803
Ajungem la ea vineri.
5
00:00:12,523 --> 00:00:14,527
Se pare cã avem multe de vorbit,
nu-i aºa?
6
00:00:17,474 --> 00:00:18,899
Tipul ãsta spune cã trebuie ºi el
sã lucreze aici.
7
00:00:18,899 --> 00:00:20,245
Cimentarea este specialitatea mea.
8
00:00:22,578 --> 00:00:24,071
Da ºefu, trece-l pe listã.
9
00:00:24,464 --> 00:00:26,586
Albii nu te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,803 --> 00:00:02,153
Previously on Prison Break.
2
00:00:02,921 --> 00:00:04,021
We're through the hard part.
3
00:00:04,051 --> 00:00:06,050
Another 18 inches,
we'll hit that pipe.
4
00:00:06,188 --> 00:00:07,661
We'll be there by Friday.
5
00:00:12,153 --> 00:00:14,947
Now we got a hell of a lot
to talk about, don't we?
6
00:00:17,193 --> 00:00:18,804
This guy says he's
on the job in here.
7
00:00:18,834 --> 00:00:21,118
Concrete is my specialty.
8
00:00:22,568 --> 00:00:24,521
Okay, boss, sign him up.
9
00:00:24,659 --> 00:00:27,469
Whites don't want you,
blacks do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,792 --> 00:00:02,461
Précédemment dans
"Prison Break".
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,004
On a fait le plus dur.
3
00:00:04,046 --> 00:00:06,048
Encore 50 cm et on
arrivera au tunnel.
4
00:00:06,173 --> 00:00:07,674
On y sera vendredi.
5
00:00:12,137 --> 00:00:14,932
On a pleins de choses à se
raconter tous les deux, non?
6
00:00:17,184 --> 00:00:18,727
Ce type dit qu'il bosse ici.
7
00:00:18,852 --> 00:00:21,104
Le béton, c'est ma spécialité.
8
00:00:22,564 --> 00:00:24,525
Ok, patron, inscrivez-le.
9
00:00:24,650 --> 00:00:27,486
Les blancs ne veulent pas toi,
le
Subtitles for And Then There Were None
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, english, en, s01e1, and, then, there, were, 7, ws, saints, s01e11,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - English - en - 8dd45a17fc4c7601313af2582ec610a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,036
<i>Previously on "Prison Break":</i>
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,430
We're through the hard part.
Another 18 inches, we'll hit that pipe.
3
00:00:06,520 --> 00:00:07,669
We'll be there by Friday.
4
00:00:11,960 --> 00:00:15,919
Now, we got a hell of a lot
to talk about, don't we?
5
00:00:17,080 --> 00:00:21,756
- This guy says he's on the job in here.
- Concrete is my speciality.
6
00:00:21,840 --> 00:00:23,717
OK, boss. Sign him up.
7
00:00:23,800 --> 00:00:28,635
Whites don't want you, blacks don't want you.
You're just caught in the middle, aren't you?