Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Anchorman by relevance:
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, deity,
original filename: Anchorman The Legend of Ron Burgundy (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,881 --> 00:00:51,176
There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,011 --> 00:00:56,056
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,059 --> 00:01:03,021
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,021 --> 00:01:07,150
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,944 --> 00:01:13,615
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,657 --> 00:01:15,742
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,036 --> 00:01:20,873
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,914 --> 00:01:25,294
He ha
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, deity,
original filename: sub_Anchorman-The-Legend-of-Ron-Burgundy-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Subtitles for Anchorman
keywords: 1139, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11395-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,195 --> 00:00:51,494
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,300 --> 00:00:56,360
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,373 --> 00:01:03,309
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,343 --> 00:01:07,439
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:09,249 --> 00:01:13,913
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,954 --> 00:01:16,047
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,358 --> 00:01:21,191
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:21,228 --> 00:01:25,
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004,
original filename: f16f2d55239f569d2b3c0a1761da7e6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes deI cabIe...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que eI presentador IocaI
de Ias noticias era eI rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que Ia gente creÃa
en todo Io que veÃa en Ia teIevisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sóIo
Ios hombres podÃan Ieer Ias noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,074 --> 00:00:30,566
CE FILM RELATE DES ÃVÃNEMENTS
QUI ONT EXISTÃ.
2
00:00:30,610 --> 00:00:34,102
LES NOMS, LIEUX ET ÃVÃNEMENTS
ONT ÃTÃ MODIFlÃS.
3
00:00:48,061 --> 00:00:51,588
Il fut un temps,
avant l'existence du câble,
4
00:00:53,166 --> 00:00:56,533
où le présentateur local
régnait en maître.
5
00:00:59,272 --> 00:01:03,003
Où on croyait
tout ce qui se disait à la télé.
6
00:01:03,043 --> 00:01:07,139
Epoque où seul l'homme
présentait les nouvelles.
7
00:01:08,648 --> 00:01:13,984
Et à San Diego, un présentateur
les surclassait tous:
8
00:01:14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1149}{1228}"Ãìà ëî åäÃî âðåìå,|îùå ïðåäè ïîÿâà òà Ãà êà áåëÃà òà ,"
{1271}{1345}"â êîåòî ìåñòÃèÿò Ãà âîäåù|áèë Ãà é-ãëà âÃèÿò ÃîâèÃà ð,"
{1416}{1511}"â êîåòî õîðà òà âÿðâà ëè Ãà âñè÷êî,|êîåòî ÷óÿò ïî òåëåâèçèÿòà ."
{1512}{1610}"Ãîâà áèëî âðåìå,|â êîåòî ñà ìî ìúæåòå ñà ìîæåëè äà ÷åòà ò ÃîâèÃèòå."
{1653}{1766}"à â Ãà à Ãèåãî åäèà âîäåù|áèë ïî-äîáúð ìúæ îò îñòà Ãà ëèòå."
{1767}{1816}"Ãìåòî ìó áèëî Ãîà ÃúðãúÃäè."
{1872
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, v, deity,
original filename: Anchorman.The.Legend.of.Ron.Burgundy.2004.1cd.v1.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.4|Päiväys: 15.08.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat, SiB77, ptt, Juuseri, ajj, zippi,|Haunted, Playboy, maza, maunomato ja Finnplayer
{289}{364}Oikoluku: Finnplayer
{650}{714}TARINA PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
{721}{807}VAIN NIMET, TAPAHTUMAPAIKAT|JA TAPAHTUMAT ON MUUTETTU.
{1149}{1228}Ennen kaapelitelevisiota oli aika, -
{1271}{1345}jolloin paikallinen|uutisankkuri oli lyömätön, -
{1417}{1508}jolloin uskottiin kaikki,|mitä televisiossa sanottiin.
{1512}{1610}Tällöin vain miehet|saivat kertoa uutiset.
{1654}{1762}San Diegossa e
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, english, subtitles,
original filename: 4657-Anchorman The Legend Of Ron Burgundy ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>There was a time,
a time before cable,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>when the local anchorman
reigned supreme,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>when people believed
everything they heard on TV.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>This was an age when only men
were allowed to read the news.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>His name was Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>He was like a god
walking amongst mere mo
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, deity,
original filename: Anchorman.The.Legend.of.Ron.Burgundy(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Subtitles for Anchorman
keywords: 1146, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, deity,
original filename: 11464-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Se numea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:26,820
Lo siguiente está
basado en hechos reales.
2
00:00:26,920 --> 00:00:29,920
Aunque los nombres, lugares
y hechos han sido cambiados.
3
00:00:43,920 --> 00:00:45,820
Hubo un tiempo...
4
00:00:45,920 --> 00:00:48,920
Un tiempo antes de los cables.
5
00:00:49,920 --> 00:00:52,920
Cuando los locutores locales
realizaban sus sueños.
6
00:00:54,920 --> 00:00:57,920
Cuando la gente creÃa que
todo lo que escuchaban en la TV
7
00:00:59,920 --> 00:01:02,920
Fue en una época donde era
terrible conseguir una noticia.
8
00:01:04,920 --> 00:01:07,920
Y en San Di
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, eng,
original filename: 100013841.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Subtitles for Anchorman
keywords: 1132, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11322-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,947 --> 00:01:25,
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, unrated, deity, bg,
original filename: anchorman.unrated.dvdrip.xvid-deity(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1149}{1228}"Ãìà ëî åäÃî âðåìå,|îùå ïðåäè ïîÿâà òà Ãà êà áåëÃà òà ,"
{1271}{1345}"â êîåòî ìåñòÃèÿò Ãà âîäåù|áèë Ãà é-ãëà âÃèÿò ÃîâèÃà ð,"
{1416}{1511}"â êîåòî õîðà òà âÿðâà ëè Ãà âñè÷êî,|êîåòî ÷óÿò ïî òåëåâèçèÿòà ."
{1512}{1610}"Ãîâà áèëî âðåìå,|â êîåòî ñà ìî ìúæåòå ñà ìîæåëè äà ÷åòà ò ÃîâèÃèòå."
{1653}{1766}"à â Ãà à Ãèåãî åäèà âîäåù|áèë ïî-äîáúð ìúæ îò îñòà Ãà ëèòå."
{1767}{1816}"Ãìåòî ìó áèëî Ãîà ÃúðãúÃäè."
{1872
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Anchorman The Legend of Ron Burgundy (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,407 --> 00:00:27,638
Ãzleyeceðiniz film
gerçek olaylar üzerine kurulmuþtur.
2
00:00:27,687 --> 00:00:31,077
Yalnýzca isimler, yerler
ve olaylar deðiþikliðe uðratýlmýþtýr.
3
00:00:44,727 --> 00:00:47,878
Bir zamanlar,
kablolu televizyondan da önce...
4
00:00:49,647 --> 00:00:52,559
...yerel sunucularýn
hüküm sürdükleri bir zaman vardý.
5
00:00:55,447 --> 00:00:59,201
Ãnsanlarýn televizyonda duyduklarý
her þeye inandýklarý zaman.
6
00:00:59,247 --> 00:01:03,206
Bu, haberleri yalnýzca erkeklerin
okumasýna izin verildiði bir çaðdý.
7
00:01:04,927 -
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, deity,
original filename: Anchorman_(2004)(1CD)(Vertaalsysteem.nl)(DVDRip.XviD.DEiTY).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:17,500
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:26,867 --> 00:00:30,141
Het volgende is gebaseerd
op ware gebeurtenissen.
4
00:00:30,243 --> 00:00:33,989
Alleen de namen, locaties
en gebeurtenissen zijn veranderd.
5
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Er was een tijd,
nog voor de kabeltelevisie,
6
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
waarin de lokale nieuwslezer
oppermachtig was,
7
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
waarin mensen alles geloofden
wat ze hoorden op tv.
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, deity,
original filename: 2901-sub_Anchorman-The-Legend-of-Ron-Burgundy-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,152 --> 00:00:30,498
Prièa je zasnovana na istinitim dogaðajima.
2
00:00:30,499 --> 00:00:34,109
Imena, mjesta i neki dogaðaji
su promijenjeni.
3
00:00:48,228 --> 00:00:51,527
Bilo je vrijeme, vrijeme prije kablovske,
4
00:00:53,333 --> 00:00:56,393
kada je lokalni voditelj bio pouzdan,
5
00:00:59,406 --> 00:01:03,274
kada su ljudi vjerovali svemu
što èuju na TV-u.
6
00:01:03,310 --> 00:01:07,406
To je bilo vrijeme kada su samo
muškarci mogli èitati vijesti.
7
00:01:09,249 --> 00:01:13,879
A u San Diegu, jedan voditelj bio je
veæi od ostalih.
8
00:01:13,954 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1149}{1228}"Ãìà ëî åäÃî âðåìå,|îùå ïðåäè ïîÿâà òà Ãà êà áåëÃà òà ,"
{1271}{1345}"â êîåòî ìåñòÃèÿò Ãà âîäåù|áèë Ãà é-ãëà âÃèÿò ÃîâèÃà ð,"
{1416}{1511}"â êîåòî õîðà òà âÿðâà ëè Ãà âñè÷êî,|êîåòî ÷óÿò ïî òåëåâèçèÿòà ."
{1512}{1610}"Ãîâà áèëî âðåìå,|â êîåòî ñà ìî ìúæåòå ñà ìîæåëè äà ÷åòà ò ÃîâèÃèòå."
{1653}{1766}"à â Ãà à Ãèåãî åäèà âîäåù|áèë ïî-äîáúð ìúæ îò îñòà Ãà ëèòå."
{1767}{1816}"Ãìåòî ìó áèëî Ãîà ÃúðãúÃäè."
{1872
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}T?umaczenie ze s?uchu:|?ukasz Jakimowicz (jakim@dilutism.com)
{300}{400}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{647}{718}Film oparty na wydarzeniach autentycznych.
{729}{815}Zmienione zosta?y jedynie nazwiska,|miejsca i wydarzenia.
{1151}{1227}By?y czasy, czasy przed kabl?wk?...
{1272}{1360}...kiedy lokalny prezenter|rz?dzi? niepodzielnie
{1418}{1513}...kiedy ludzie wierzyli we|wszystko co us?yszeli w telewizji.
{1514}{1630}By? to czas, kiedy tylko m??czyznom|wolno by?o czyta? wiadomo?ci.
{1642}{1772}A w San Diego, jeden prezenter|by? bardziej m??czyzn? ni? inni.
{1774}{1835}Nazywa? si? Ron Burgundy.
{1879}{1965}By? jak b?g przechadza
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgandy, deity, 2004,
original filename: 10004293.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:35,900
Lo siguiente está
basado en hechos reales.
2
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Aunque los nombres, lugares
y hechos han sido cambiados.
3
00:00:53,000 --> 00:00:54,900
Hubo un tiempo...
4
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Un tiempo antes de los cables.
5
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Cuando los locutores locales
realizaban sus sueños.
6
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Cuando la gente creÃa que
todo lo que escuchaban en la TV
7
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Fue en una época donde era
terrible conseguir una noticia.
8
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Y en San Di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,074 --> 00:00:30,566
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,610 --> 00:00:34,102
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:48,061 --> 00:00:51,588
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:53,166 --> 00:00:56,533
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:59,272 --> 00:01:03,003
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:03,043 --> 00:01:07,139
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,648 --> 00:01:13,984
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,867 --> 00:00:51,167
Der var en gang,
i en tid før parabolen
2
00:00:52,967 --> 00:00:56,033
da den lokale nyhedsvært
var øverst
3
00:00:59,033 --> 00:01:02,967
da folk troede
på alt de hørte i tv.
4
00:01:03,000 --> 00:01:07,100
Det var en tid da kun var
tilladt for mænd at læse nyhederne.
5
00:01:08,900 --> 00:01:13,567
Og i San Diego, var en vært
mere mand end resten.
6
00:01:13,600 --> 00:01:15,700
Hans navn var Ron Burgundy.
7
00:01:18,000 --> 00:01:20,833
Han var som en gud
der gik imellem dødelige.
8
00:01:20,867 --> 00:01:25,233
Han havde en stemme som k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, unrated, deity,
original filename: fc7499001a6fb4702324b24d25e41527.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,947 --> 00:01:25,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:17,500
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:26,867 --> 00:00:30,141
Het volgende is gebaseerd
op ware gebeurtenissen.
4
00:00:30,243 --> 00:00:33,989
Alleen de namen, locaties
en gebeurtenissen zijn veranderd.
5
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Er was een tijd,
nog voor de kabeltelevisie,
6
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
waarin de lokale nieuwslezer
oppermachtig was,
7
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
waarin mensen alles geloofden
wat ze hoorden op tv.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}[ T?umaczenie ze s?uchu:| ?ukasz Jakimowicz (jakim@dilutism.com) ]
{250}{400}[ Synchro by DaFucker do Anchorman.Unrated.DVDRiP.XViD-DEiTY ]
{400}{640} Poprawki, synchro, uzupe?nienie brakuj?cego|t?umaczenia: Karol Sz oraz pit300@poczta.fm
{640}{708}Film oparty na wydarzeniach autentycznych.
{712}{842}Zmienione zosta?y jedynie nazwiska,|miejsca i wydarzenia.
{1144}{1242}By?y czasy, czasy przed kabl?wk?...
{1288}{1403}...kiedy lokalny prezenter|rz?dzi? niepodzielnie
{1407}{1523}...kiedy ludzie wierzyli we|wszystko co us?yszeli w telewizji.
{1527}{1643}By? to czas, kiedy tylko m??czyznom|wolno by?o czyta? wiadomo?ci.
{1647}{1763}A w S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Se numea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,152 --> 00:00:30,498
Prièa je zasnovana na istinitim dogaðajima.
2
00:00:30,499 --> 00:00:34,109
Imena, mjesta i neki dogaðaji
su promijenjeni.
3
00:00:48,228 --> 00:00:51,527
Bilo je vrijeme, vrijeme prije kablovske,
4
00:00:53,333 --> 00:00:56,393
kada je lokalni voditelj bio pouzdan,
5
00:00:59,406 --> 00:01:03,274
kada su ljudi vjerovali svemu
što èuju na TV-u.
6
00:01:03,310 --> 00:01:07,406
To je bilo vrijeme kada su samo
muškarci mogli èitati vijesti.
7
00:01:09,249 --> 00:01:13,879
A u San Diegu, jedan voditelj bio je
veæi od ostalih.
8
00:01:13,954 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,195 --> 00:00:51,494
?arrat?r: ?here was a time,
a time bef?re cab?e,
2
00:00:53,300 --> 00:00:56,360
when the ??ca? anch?rman
reigned supreme,
3
00:00:59,373 --> 00:01:03,309
when pe?p?e be?ie?ed
e?erything they heard ?n ?V.
4
00:01:03,343 --> 00:01:07,439
?his was an age when ?n?y men
were a???wed t? read the news.
5
00:01:09,249 --> 00:01:13,913
?nd in San Dieg?, ?ne anch?rman
was m?re man than the rest.
6
00:01:13,954 --> 00:01:16,047
?is name was R?n ?urgundy.
7
00:01:18,358 --> 00:01:21,191
?e was ?ike a g?d
wa?king am?ngst mere m?rta?s.
8
00:01:21,228 --> 00:01:25,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{250}[ T?umaczenie ze s?uchu:| ?ukasz Jakimowicz (jakim@dilutism.com) ]
{250}{400}[ Synchro by DaFucker do Anchorman.Unrated.DVDRiP.XViD-DEiTY ]
{400}{640} Poprawki, synchro, uzupe?nienie brakuj?cego t?umaczenia:|Karol Sz
{640}{708}Film oparty na wydarzeniach autentycznych.
{712}{842}Zmienione zosta?y jedynie nazwiska,|miejsca i wydarzenia.
{1144}{1242}By?y czasy, czasy przed kabl?wk?...
{1288}{1403}...kiedy lokalny prezenter|rz?dzi? niepodzielnie
{1407}{1523}...kiedy ludzie wierzyli we|wszystko co us?yszeli w telewizji.
{1527}{1643}By? to czas,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}t?umaczy?:|?ukasz Jakimowicz
{110}{130}poprawki:|thethe
{647}{715}Film oparty na|wydarzeniach autentycznych.
{719}{849}Zmienione zosta?y jedynie|nazwiska, miejsca i wydarzenia.
{1151}{1249}By?y czasy,|czasy przed kabl?wk?...
{1271}{1388}kiedy lokalny prezenter|rz?dzi? niepodzielnie...
{1415}{1506}kiedy ludzie wierzyli we|wszystko co us?yszeli w telewizji.
{1510}{1650}By? to czas, kiedy tylko m??czyznom|wolno by?o czyta? wiadomo?ci.
{1654}{1770}A w San Diego, jeden prezenter|by? bardziej m??czyzn? ni? inni.
{1774}{1858}Nazywa? si? Ron Burgundy.
{1870}{1938}By? jak b?g przechadzaj?cy si?|w?r?d ?miertelnik?w.
{1942}{2058}Mia? g?os, kt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{6}{54}[ T?umaczenie ze s?uchu: ]
{89}{197}[ ?ukasz Jakimowicz (jakim@dilutism.com) ]
{197}{640} [ Synchro by DaFucker do Anchorman.Unrated.DVDRiP.XViD-DEiTY ]
{640}{708}Film oparty na wydarzeniach autentycznych.
{712}{842}Zmienione zosta?y jedynie nazwiska,|miejsca i wydarzenia.
{1144}{1242}By?y czasy, czasy przed kabl?wk?...
{1288}{1403}...kiedy lokalny prezenter|rz?dzi? niepodzielnie
{1407}{1523}...kiedy ludzie wierzyli we|wszystko co us?yszeli w telewizji.
{1527}{1643}By? to czas, kiedy tylko m??czyznom|wolno by?o czyta? wiadomo?ci.
{1647}{1763}A w San Diego, jeden prezenter|by? bardziej m
Subtitles for Anchorman
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, swe, 1, cd, 36, 2, deity,
original filename: anchorman.the.legend.of.ron.burgundy.(2004).swe.1cd.(362).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Detta var en tid,
en tid f?re kabel-tv,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>n?r det lokala nyhetsankaret
regerade etern,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>n?r m?nniskor trodde p?
allting de h?rde p? TV.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Detta var en tid n?r endast m?n
fick l?sa nyheterna.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>och i San Diego, fanns en nyhetsankare
som var mer man ?n de andra.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>hans namn var Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>han var som en gud
som vandrade bland de d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Detta var en tid,
en tid före kabel-tv,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>när det lokala nyhetsankaret
regerade etern,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>när människor trodde på
allting de hörde på TV.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Detta var en tid när endast män
fick läsa nyheterna.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>och i San Diego, fanns en nyhetsankare
som var mer man än de andra.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>hans namn var Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>han var som en gud
som vandrade
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,328 --> 00:00:05,928
ÃÃÃà ã&At