Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, deity,
original filename: Anchorman The Legend of Ron Burgundy (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,881 --> 00:00:51,176
There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,011 --> 00:00:56,056
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,059 --> 00:01:03,021
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,021 --> 00:01:07,150
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,944 --> 00:01:13,615
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,657 --> 00:01:15,742
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,036 --> 00:01:20,873
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,914 --> 00:01:25,294
He ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: 1139, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11395-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,195 --> 00:00:51,494
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,300 --> 00:00:56,360
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,373 --> 00:01:03,309
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,343 --> 00:01:07,439
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:09,249 --> 00:01:13,913
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,954 --> 00:01:16,047
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,358 --> 00:01:21,191
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:21,228 --> 00:01:25,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
CE FILM RELATE DES ÃVÃNEMENTS
QUI ONT EXISTÃ.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
LES NOMS, LIEUX ET ÃVÃNEMENTS
ONT ÃTÃ MODIFIÃS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
II fut un temps,
avant I'existence du câbIe,
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
où Ie présentateur IocaI
régnait en maître.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
Où on croyait
tout ce qui se disait à Ia téIé.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Epoque où seuI I'homme
présentait Ies nouveIIes.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Et à San Diego, un présentateur
Ies surcIassait tous :
8
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes deI cabIe...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que eI presentador IocaI
de Ias noticias era eI rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que Ia gente creÃa
en todo Io que veÃa en Ia teIevisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sóIo
Ios hombres podÃan Ieer Ias noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>There was a time,
a time before cable,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>when the local anchorman
reigned supreme,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>when people believed
everything they heard on TV.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>This was an age when only men
were allowed to read the news.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>His name was Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>He was like a god
walking amongst mere mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,171
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:26,818 --> 00:00:30,364
O que se segue é baseado
em acontecimentos reais.
3
00:00:30,364 --> 00:00:33,909
Apenas os nomes, locais e
acontecimentos foram alterados.
4
00:00:47,923 --> 00:00:51,218
<i>Existiu uma altura, uma altura
antes da televisão por cabo,</i>
5
00:00:53,011 --> 00:00:56,098
<i>quando o pivot local reinava,</i>
6
00:00:59,101 --> 00:01:03,021
<i>quando as pessoas acreditavam
em tudo o que ouviam na televisão.</i>
7
00:01:03,063 --> 00:01:07,150
<i>Esta era uma era em que apenas aos
hom
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, v, deity,
original filename: Anchorman.The.Legend.of.Ron.Burgundy.2004.1cd.v1.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.4|Päiväys: 15.08.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat, SiB77, ptt, Juuseri, ajj, zippi,|Haunted, Playboy, maza, maunomato ja Finnplayer
{289}{364}Oikoluku: Finnplayer
{650}{714}TARINA PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
{721}{807}VAIN NIMET, TAPAHTUMAPAIKAT|JA TAPAHTUMAT ON MUUTETTU.
{1149}{1228}Ennen kaapelitelevisiota oli aika, -
{1271}{1345}jolloin paikallinen|uutisankkuri oli lyömätön, -
{1417}{1508}jolloin uskottiin kaikki,|mitä televisiossa sanottiin.
{1512}{1610}Tällöin vain miehet|saivat kertoa uutiset.
{1654}{1762}San Diegossa e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: 1132, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11322-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,947 --> 00:01:25,
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: 1146, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, deity,
original filename: 11464-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Se numea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,947 --> 00:01:25,
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Anchorman The Legend of Ron Burgundy (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,407 --> 00:00:27,638
Ãzleyeceðiniz film
gerçek olaylar üzerine kurulmuþtur.
2
00:00:27,687 --> 00:00:31,077
Yalnýzca isimler, yerler
ve olaylar deðiþikliðe uðratýlmýþtýr.
3
00:00:44,727 --> 00:00:47,878
Bir zamanlar,
kablolu televizyondan da önce...
4
00:00:49,647 --> 00:00:52,559
...yerel sunucularýn
hüküm sürdükleri bir zaman vardý.
5
00:00:55,447 --> 00:00:59,201
Ãnsanlarýn televizyonda duyduklarý
her þeye inandýklarý zaman.
6
00:00:59,247 --> 00:01:03,206
Bu, haberleri yalnýzca erkeklerin
okumasýna izin verildiði bir çaðdý.
7
00:01:04,927 -
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, english, en, anchorman, 72, p, sinners,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 1CD - English - en - 1fa1da665c058e51f61263b55a768e91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Narrator: There was a time,
a time before cable,
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
when the local anchorman
reigned supreme,
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
when people believed
everything they heard on TV.
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
This was an age when only men
were allowed to read the news.
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
His name was Ron Burgundy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
He was like a god
walking amongst mere mortals.
8
00:01:20,947 --> 00:01:25,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}T?umaczenie ze s?uchu:|?ukasz Jakimowicz (jakim@dilutism.com)
{300}{400}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{647}{718}Film oparty na wydarzeniach autentycznych.
{729}{815}Zmienione zosta?y jedynie nazwiska,|miejsca i wydarzenia.
{1151}{1227}By?y czasy, czasy przed kabl?wk?...
{1272}{1360}...kiedy lokalny prezenter|rz?dzi? niepodzielnie
{1418}{1513}...kiedy ludzie wierzyli we|wszystko co us?yszeli w telewizji.
{1514}{1630}By? to czas, kiedy tylko m??czyznom|wolno by?o czyta? wiadomo?ci.
{1642}{1772}A w San Diego, jeden prezenter|by? bardziej m??czyzn? ni? inni.
{1774}{1835}Nazywa? si? Ron Burgundy.
{1879}{1965}By? jak b?g przechadza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>There was a time,
a time before cable,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>when the local anchorman
reigned supreme,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>when people believed
everything they heard on TV.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>This was an age when only men
were allowed to read the news.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>His name was Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>He was like a god
walking amongst mere mo
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: 1212, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 5, fps,
original filename: 12122-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{610}{691}Ceea ce veþi vedea are|la bazã fapte reale.
{692}{777}Numai numele, locurile|ºi evenimentele sunt schimbate.
{1118}{1197}Era odatã, înainte|de a apãrea cablul,
{1241}{1314}când prezentatorul local|deþinea supremaþia,
{1386}{1480}când lumea credea tot|ce auzea la televizor.
{1481}{1580}Era pe vremea când numai|bãrbaþii citeau ziarele.
{1623}{1735}Dar un prezentator din San Diego|fãcea mai mult ca toþi ceilalþi.
{1736}{1786}Numele lui era|Ron Burgundy.
{1841}{1909}Era ca un zeu|printre muritorii de rând.
{1910}{2015}Avea o voce de te fãcea|din leu, mieluºel,
{2042}{2085}ºi niºte costume elegante
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Narrator: Er was een tijd,
een tijd vóór kabel,
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
wanneer lokale anchorman
geregeerde opperst,
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
toen de mensen geloofden
alles zij op TV hoorden.
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
Dit was een leeftijd toen slechts mensen
werden toegestaan om het nieuws te lezen.
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
En in San Diego, anchorman één
was meer mens dan de rest.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
Zijn naam was Ron Bourgondië.
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
Hij was als een god
het lopen onder zuivere mortal
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, czech, cz, anchorman, deity,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 1CD - Czech - cz - b61769bac39df51e3456bf645c9ea348.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Kdysi byla doba p?ed
kabelovou televiz?,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>kdy? m?stn? hlasatel
neomezen? vl?dl,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>kdy? lid? v??ili v?emu,
co v televizi sly?eli.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Byla to doba, kdy pouze
mu?i mohli ??st noviny.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>A v San Diegu, jeden hlasatel
byl v?c ne? v?ichni ostatn?.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Jeho jm?no bylo Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>Byl n?co jako b?h, kter? chod?
mezi hranicemi smrtelnosti.</i
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, swe, 1, cd, 36, 2, deity,
original filename: anchorman.the.legend.of.ron.burgundy.(2004).swe.1cd.(362).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Detta var en tid,
en tid f?re kabel-tv,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>n?r det lokala nyhetsankaret
regerade etern,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>n?r m?nniskor trodde p?
allting de h?rde p? TV.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Detta var en tid n?r endast m?n
fick l?sa nyheterna.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>och i San Diego, fanns en nyhetsankare
som var mer man ?n de andra.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>hans namn var Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>han var som en gud
som vandrade bland de d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{5}{200}{c:{preview}FF00}Wersja: anchorman.dvdrip.xvid-deity.avi;|{c:8800}XviD MPEG-4 Codec & MP3-VBR; 23.976 fps;|{c:$aafaaa}733 657 088 bajt?w; 1:37:25.304
{200}{300}{c:{preview}ccff}t?umaczy?:|{c:88bb}?ukasz Jakimowicz
{300}{400}{c:$aaccff}poprawki:|{c:$aaaccc}thethe & Dziabak
{640}{811}{c:$aaa099}{y:b}Film oparty na wydarzeniach autentycznych.|{c:$aaa099}{y:b}Zmienione zosta?y jedynie nazwiska, miejsca i wydarzenia.
{1151}{1249}By?y czasy,|czasy przed kabl?wk?...
{1271}{1388}kiedy lokalny prezenter|rz?dzi? niepodzielnie...
{1415}{1506}kiedy ludzie wierzy
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, czech, cz, anchorman,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 1CD - Czech - cz - 9b18b5c743d1269513876bd21e202bb8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Kdysi byla doba p?ed
kabelovou televiz?,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>kdy? m?stn? hlasatel
neomezen? vl?dl,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>kdy? lid? v??ili v?emu,
co v televizi sly?eli.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Byla to doba, kdy pouze divn?
lid? ?etli noviny.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>A v San Diegu, jeden hlasatel
byl v?c mu?em ne? v?ichni ostatn?.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Jeho jm?no bylo Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>Byl n?co jako b?h, kter? chod?
mezi hranicemi smrtelno
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: 1241, anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, cd, alex,
original filename: 12416-Anchorman__The_Legend_of_Ron_Burgundy_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,300 --> 00:00:48,300
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:48,400 --> 00:00:51,700
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,500 --> 00:00:56,500
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,500 --> 00:01:03,500
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
5
00:01:03,500 --> 00:01:07,600
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:09,400 --> 00:01:14,100
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:14,100 --> 00:01:16,200
<i>Se numea
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, cd, hungarian, hu, anchorman, cimg, 1,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 2CD - Hungarian - hu - 6ee326427c499585dece3fddb53d644e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,100 --> 00:00:30,999
A k?vetkez? t?rt?net val?s esem?nyeken alapul.
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,682
A k?vetkez? t?rt?net val?s esem?nyeken alapul.
Csak a nevek, helysz?nek ?s esem?nyek
lettek megv?ltoztatva.
3
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Egyszer volt, hol nem volt,
m?g a k?belt?v? el?tt</i>
4
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>mikor a helyi bemond?
lehetett a legnagyobb uralkod?,</i>
5
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>mikor az emberek m?g elhitt?k,
amit a t?v?ben hallottak.</i>
6
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Ezekben az id?kben csak f?rfiak
olvashatt?k be a h?reket.</i>
7
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, fit, 1,
original filename: Anchorman The Legend of Ron Burgundy (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,881 --> 00:00:49,176
Bir zamanlar,
kablolu televizyondan da önce...
2
00:00:51,011 --> 00:00:54,056
...yerel sunucularýn
hüküm sürdükleri bir zaman vardý.
3
00:00:57,059 --> 00:01:01,021
Ãnsanlarýn televizyonda duyduklarý
her þeye inandýklarý zaman.
4
00:01:01,021 --> 00:01:05,150
Bu, haberleri yalnýzca erkeklerin
okumasýna izin verildiði bir çaðdý.
5
00:01:06,944 --> 00:01:11,615
Ve San Diego'da bir sunucu,
diðerlerinden çok daha iyiydi.
6
00:01:11,657 --> 00:01:13,742
Onun adý Ron Burgundy idi.
7
00:01:16,036 --> 00:01:18,873
Sanki ölümlülerin arasý
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:30,285
ESTA PELÃCULA
SE BASA EN HECHOS REALES.
2
00:00:30,330 --> 00:00:33,822
SÃLO SE CAMBIARON LOS NOMBRES,
LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS.
3
00:00:47,747 --> 00:00:51,274
Hubo una época, antes del cable...
4
00:00:52,852 --> 00:00:56,219
en que el presentador local
de las noticias era el rey.
5
00:00:58,958 --> 00:01:02,758
En que la gente creÃa
en todo lo que veÃa en la televisión.
6
00:01:02,796 --> 00:01:06,892
Era una época en que sólo
los hombres podÃan leer las noticias.
7
00:01:08,368 --> 00:01:13,704
Y en San Diego, habÃa un presentador
más impor
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, finnish, fi, anchroman, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 1CD - Finnish - fi - 14e7447faadc4d16ff014fc2cad2267e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.3|P?iv?ys: 1.4.2005.
{240}{360}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Borat, SiB77, ptt, Juuseri,|ajj, zippi, Haunted, Playboy, -
{500}{600}maza91, maunomato ja Finnplayer.|Oikoluku: Finnpayer.
{650}{714}TARINA PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
{721}{807}VAIN NIMET, TAPAHTUMAPAIKAT|JA TAPAHTUMAT ON MUUTETTU
{1149}{1228}Ennen kaapelitelevisiota oli aika, -
{1271}{1345}jolloin paikallinen|uutisankkuri oli ly?m?t?n, -
{1417}{1511}jolloin uskottiin kaikki,|mit? televisiossa sanottiin.
{1512}{1610}T?ll?in vain miehet|saivat kertoa uutiset.
{1654}{1765}San Diegossa er??s
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 1CD - Czech - cz - 3689c2321cd180f747f8122eeee6baf4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Kdysi byla doba p?ed
kabelovou televiz?,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>kdy? m?stn? hlasatel
neomezen? vl?dl,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>kdy? lid? v??ili v?emu,
co v televizi sly?eli.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Byla to doba, kdy pouze
mu?i mohli ??st noviny.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>A v San Diegu, jeden hlasatel
byl v?c ne? v?ichni ostatn?.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Jeho jm?no bylo Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>Byl n?co jako b?h, kter? chod?
mezi hranicemi smrtelnosti.</i
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 1CD - Czech - cz - 6c61607bb4048d1e902e3ca0f7011a73.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>Kdysi byla doba p?ed
kabelovou televiz?,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>kdy? m?stn? hlasatel
neomezen? vl?dl,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>kdy? lid? v??ili v?emu,
co v televizi sly?eli.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Byla to doba, kdy pouze divn?
lid? ?etli noviny.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>A v San Diegu, jeden hlasatel
byl v?c mu?em ne? v?ichni ostatn?.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>Jeho jm?no bylo Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>Byl n?co jako b?h, kter? chod?
mezi hranicemi smrtelno
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: anchorman:, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Anchorman: The Legend of Ron Burgundy - 2004 - 1CD - Czech - cz - 9c2f1b99a01addccf718601ddb352192.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970|www.titulky.com
{590}{690}LEGENDA 2
{1500}{1700}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 08/03
{2670}{2755}Potkaj?c se navz?jem v hor?ch ...
{2781}{2868}Z?padem slunce, h?zej?c sv?j st?n na br?nu ...
{2905}{2972}Tr?va bude zelen?j??, ne? v nast?vaj?c?m roce ...
{3013}{3087}Ale, kdy se Sai Yuk vr?t??
{3892}{3944}Mami ...|- Ut?kej, synu! Ut?kej!
{3948}{3998}Budu byt sv?tlem, pokud pob???m! U? jdu.
{4004}{4052}Neviditeln? p?sti!
{4375}{4432}Mami, to bol?.
{4438}{4504}M?l by jsi mi b?t vd??n?!|Dala jsem jim za vyu?enou!
{4520}{4552}Nebij moj? m?mu.
{5970}{6038}Jen se star?? o svoj? matku.|Ale ne nikdy o m?.
{7032}{7092}Bravo ...
{717
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:48,172 --> 00:01:50,082
<i>ªi acum Karen,
cu ºtirile medicale.</i>
2
00:01:50,550 --> 00:01:53,677
<i>Lumea medicinei a cunoscut
numeroase tratamente miraculoase.</i>
3
00:01:53,678 --> 00:01:56,485
<i>De la vaccinul pentru poliomielitã
pânã la transplanturile de inimã.</i>
4
00:01:56,486 --> 00:01:59,259
<i>Dar, realizãrile noastre anterioare
ar putea pãli în comparaþie...</i>
5
00:01:59,260 --> 00:02:01,552
<i>... cu munca doctorului
Alice Kripin.</i>
6
00:02:02,511 --> 00:02:05,022
<i>Mulþumesc pentru cã
aþi venit în aceastã dimineaþã.</i>
7
00:02:05,069 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:WOYTAS EDITION
00:01:00:Musicie wszystko zg?asza?.
00:01:03:Wszystko czego nie zg?osicie |b?dzie skonfiskowane.
00:01:05:Cho, zg?o? Ginseng.
00:01:07:Dlaczego? To b?dzie nas kosztowa?o |50 dolar?w.
00:01:10:Wiem.
00:01:12:Co je?li tylko schowam je |w spodniach ?
00:01:14:Nawet nie b?d? nic wiedzieli.
00:01:15:Genialne, Fei-Hong. |Nawet lepiej,
00:01:17:Dlaczego nie mamy |tego schowa? u mistrza?
00:01:18:Nigdy go nie przeszukuj?
00:01:19:bo jest |zbyt szanowany.
00:01:20:Co o tym my?lisz?
00:01:21:Ha ha ha! |Bardzo dobry pomys?.
00:01:22:Jeste?cie beznadziejni-- |obaj.
00:01:24:To z?y pomys?.
00:01:25:Niech nie s?ysz? wi?cej |tych bzdur.
00:01:28:Nie rozumiem dlaczeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,006 --> 00:00:53,532
A World of Medicine rengeteg
gy?gy?szati csod?val
2
00:00:53,533 --> 00:00:55,904
szolg?lt egyszer? vakcin?kt?l
sz?v?t?ltet?sekig.
3
00:00:55,905 --> 00:00:58,500
De a m?ltb?li sikerek tal?n
hom?lyba vesznek
4
00:00:58,501 --> 00:01:01,430
Dr. Alice Krippin jelenlegi
munk?j?hoz k?pest.
5
00:01:01,463 --> 00:01:04,282
K?sz?n?m, hogy csatlakozott
hozz?nk ezen a reggelen.
6
00:01:04,283 --> 00:01:07,068
Nos Dr. Krippin, mes?ljen
az ?j ?tt?r?sr?l.
7
00:01:07,069 --> 00:01:10,192
Nos ez az elj?r?s
el?gg? egyszer?.
8
00:01:10,193 --> 00:01:13,196
Fogunk v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,130 --> 00:01:03,610
?? ?????????? ? ????????????? ??????, ??? ??? ?? ?????, ??? ??????????
2
00:01:03,620 --> 00:01:06,710
????? ????? ? ????????
3
00:01:06,720 --> 00:01:10,960
??????? ? ??? ???? ????? ????????
4
00:01:10,970 --> 00:01:15,710
????? ???? ? ????????? ???? ??????? ???????
5
00:01:15,720 --> 00:01:19,250
????????? ??????? ???-?? ????????
6
00:01:19,260 --> 00:01:22,970
??? ???? ??????????? ???-????.
7
00:01:22,980 --> 00:01:26,390
??? ???? ??? ???????????? ????
8
00:01:26,400 --> 00:01:31,850
???? ?????? ???? ????????
9
00:01:31,860 --> 00:01:36,650
???? ?
Subtitles for Anchorman The Legend Of Ron Burgundy
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, farsi, fa, repack, dvdscr, imbt,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Farsi - fa - 41470a1fd7fe3213ca47c820a9e02a96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
???? ?? ??? ??????
2
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
????? ??????, ????? ? ??????? ?? ???.
3
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
?? ????? ?????
?? ?????? ????? ?? ????
4
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
??? ??? ? ???????? ???? ??? ?? ??? ?????
5
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
?? ?????? ?? ??? ???? ???? ??????
6
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
???? ????? ?? ???? ?? ?? ????????
7
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
???? ? ???? ????? ????? ????
8
00:01:11,486 --> 00:01:14,040
????? ????????? ???
9
00:01:14,092 --> 00:01:16,591
???? ?? ???? ????? ????? ???
10
00:01:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,258 --> 00:00:50,090
<i>A evo i Karen,
sa vestima o zdravlju.</i>
2
00:00:50,539 --> 00:00:53,538
<i>Svet medicine je video
?udotvorne lekove.</i>
3
00:00:53,539 --> 00:00:56,232
<i>Od Polio vakcine do transplantacije srca.</i>
4
00:00:56,233 --> 00:00:58,892
<i>Ali sva ta prethodna dostignu?a
mogu pasti u zaborav...</i>
5
00:00:58,893 --> 00:01:01,091
<i>... u pore?enju sa radom
Dr. Alice Kripin.</i>
6
00:01:02,011 --> 00:01:04,420
<i>Hvala nam ?to ste nam se
pridru?ili ovo jutro.</i>
7
00:01:04,465 --> 00:01:07,467
<i>Dr. Kripin. objasnite nam od samog po?etka.</i>
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downlo