Search Movie Subtitles results for amelie 2001 by relevance:
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
10 x
29 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,400 --> 00:00:55,600
<i>On September 3rd 1973</i>
<i>at 6:28pm and 32 seconds,</i>
2
00:00:55,600 --> 00:01:00,600
<i>a bluebottle fly capable</i>
<i>of 14,670 wing beats a minute</i>
3
00:01:01,000 --> 00:01:03,200
<i>landed on Rue St Vincent, Montmartre.</i>
4
00:01:07,700 --> 00:01:11,800
<i>At the same moment,</i>
<i>on a restaurant terrace nearby,</i>
5
00:01:12,100 --> 00:01:16,700
<i>the wind magically made two glasses</i>
<i>dance unseen on a tablecloth.</i>
6
00:01:18,200 --> 00:01:23,600
<i>Meanwhile, in a 5th-floor flat,</i>
<i>28 Avenue Trudaine, Paris 9,</i>
7
00:0
- Amelie - Eng - 23,976fps - 2001.srt
- Amelie - Eng - 25fps - 2001.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,447 --> 00:00:40,645
<i>On September 3rd 1973</i>
<i>at 6:28pm and 32 seconds, </i>
2
00:00:40,767 --> 00:00:45,682
<i>a bluebottle fly capable</i>
<i>of 14,670 wing beats a minute</i>
3
00:00:45,847 --> 00:00:48,042
<i>landed on Rue St Vincent, Montmartre. </i>
4
00:00:52,407 --> 00:00:56,446
<i>At the same moment, </i>
<i>on a restaurant terrace nearby, </i>
5
00:00:56,567 --> 00:01:01,163
<i>the wind magically made two glasses</i>
<i>dance unseen on a tablecloth. </i>
6
00:01:02,367 --> 00:01:07,725
<i>Meanwhile, in a 5th-floor flat, </i>
<i>28 Avenue Trudaine, Paris 9,</i>
7
- Amelie.From.Montmartre. RETAiL.LIMITED.2001.DVDivX.CD1-EPiC.sr t
- Amelie.From.Montmartre. RETAiL.LIMITED.2001.DVDivX.CD2-EPiC.sr t
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
- On September 3, 1973
at 6.28 PM and 32 sec.
2
00:00:40,035 --> 00:00:43,000
...a blue fly
of the Calliphorides species...
3
00:00:43,035 --> 00:00:46,000
...whose wings can flutter
14670 times per minute.
4
00:00:46,035 --> 00:00:49,000
...landed in Saint-Vincent Street,
Montmartre.
5
00:00:52,400 --> 00:00:55,000
At the exact same second,
outside a restaurant...
6
00:00:55,035 --> 00:00:59,000
...the wind was sweeping in
under a tablecloth...
7
00:00:59,035 --> 00:01:02,000
...causing the glasses to dance
without anybody noticing it.
8
00:01:03,00
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{513}{568}CINEMA MONDO|esittää
{869}{974}3. syyskuuta 1973|kello 18.28.32 -
{979}{1104}Lihakärpänen, joka räpyttää siipiään|14 670 kertaa minuutissa -
{1110}{1188}Laskeutui Montmartren|Rue St Vincentille.
{1279}{1370}Samalla hetkellä|läheisen ravintolan terassilla -
{1376}{1487}tuuli tanssitti kahta lasia|pöytäliinalla, kenenkään näkemättä.
{1537}{1636}Samaan aikaan 5. kerroksen|asunnossa Avenue Trudainella -
{1642}{1715}parhaan ystävänsä|Emil Maginaun hautajaisista -
{1721}{1832}palannut Eugéne Colére pyyhki|hänen nimensä osoitekirjastaan.
{1930}{1973}Samaisella hetkellä -
{1979}{2076}yhden X-kromosomin sisältäv
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,300 --> 00:00:40,700
Em 3 de setembro de 1973,
?s 18:28:32...
2
00:00:40,600 --> 00:00:45,700
uma mosca califor?dea, capaz de
14.670 batidas de asa por minuto...
3
00:00:45,600 --> 00:00:48,400
pousou na Rua Saint Vincent,
em Montmartre.
4
00:00:52,600 --> 00:00:56,400
No mesmo segundo, num restaurante
perto do Moulin-de-la-Galette...
5
00:00:56,400 --> 00:00:58,400
o vento esgueirou-se como
por magia sob uma toalha...
6
00:00:58,500 --> 00:01:01,800
fazendo os copos dan?arem,
sem que ningu?m notasse.
7
00:01:02,900 --> 00:01:07,700
Nesse lnstante, no 5? andar do n? 28
da Ru
- Amelie.2001.x264.BDRip.720p.sr t
1 file(s), added on: 2011-03-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,600 --> 00:00:40,200
On September 3, 1973
2
00:00:40,200 --> 00:00:45,400
a blue fly capable of flapping
70 beats a minute
3
00:00:45,400 --> 00:00:48,400
landed on St. Vincent Street
in Montmartre.
4
00:00:52,300 --> 00:00:56,400
At that moment, on
a restaurant terrace nearby
5
00:00:56,500 --> 00:00:58,800
the wind magically made
two glasses dance unseen
6
00:00:58,900 --> 00:01:02,600
on a tablecloth.
7
00:01:02,700 --> 00:01:08,300
Meanwhile, in a 5th-floor flat
on Avenue Trudaine, Paris 9
8
00:01:08,300 --> 00:01:11,500
returning from
his best friend's funeral
9
- Amelie from Montmartre (2001) [DvdRip, DivX] (1 of 2).srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,573 --> 00:00:41,013
A 3 de Setembro de 1973,
às 6 horas, 28 minutos e 32 segundos
2
00:00:41,051 --> 00:00:45,942
uma mosca capaz de bater as asas
14.670 vezes por minuto
3
00:00:45,981 --> 00:00:48,848
pousava na rua St. Vincent,
a Montmartre.
4
00:00:52,895 --> 00:00:56,884
No mesmo segundo, no pátio de
um restaurante perto de la Galette,
5
00:00:56,923 --> 00:00:59,195
o vento engolfava como por magia
uma toalha e fazia dançar os copos
6
00:00:59,234 --> 00:01:02,811
sem que ninguém o notasse.
7
00:01:02,849 --> 00:01:08,277
No mesmo instante, no 5º andar
do 28 da Av
- Le.Fabuleux.destin.d'Am?lie.Poulain.2001.Ned.DVDRip.XviD.sr t
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,920 --> 00:00:39,913
Op 3 september 1973
om 18 uur 28 minuten en 32 seconden
2
00:00:40,120 --> 00:00:42,270
landde een bromvlieg
van de familie Calliphoridae
3
00:00:42,480 --> 00:00:45,392
met 14.670 vleugelslagen per minuut
4
00:00:45,600 --> 00:00:48,398
in de Rue St. Vincent in Montmartre.
5
00:00:52,360 --> 00:00:54,874
Tegelijk bolde de wind
onder het tafellaken
6
00:00:55,080 --> 00:00:58,231
in een restaurant
vlak bij de Moulin de la Galette
7
00:00:58,440 --> 00:01:01,512
waardoor de glazen gingen dansen.
8
00:01:02,760 --> 00:01:05,957
Op hetzelfde moment zat
i
- Amelie.(Spanish..Englis h).(DVD-Rip).(XviD-mp3).(by.gologuay).(e muleteca.com).srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,087 --> 00:00:39,160
El 3 de septiembre de 1 97 3 a las
1 8 horas, 28 minutos, 32 segundos,
2
00:00:39,327 --> 00:00:43,764
una mosc?n de la familia Calliphora,
capaz de producir 1 4.67 0 aleteos
3
00:00:43,927 --> 00:00:46,999
por minuto se posaba
en la calle St. Vincent, Montmartre.
4
00:00:51,567 --> 00:00:53,842
En el mismo momento,
en un restaurante
5
00:00:54,007 --> 00:00:55,838
se lev ant? el v iento
6
00:00:56,007 --> 00:01:00,046
como por magia bajo un mantel
haciendo bailar los v asos.
7
00:01:01,887 --> 00:01:04,959
En ese instante,
en la Av. Trudaine, 28, 5?piso,
- Le.Fabuleux.Destin.d'Amélie.Poulain[2001].DvD-Rip-neno001.s rt
- le.fabuleux.destin.d.amelie.(3430865).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-29
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,680 --> 00:00:39,920
Em 3 de setembro de 1973,
às 18:28:32...
2
00:00:40,080 --> 00:00:44,960
uma mosca califorÃdea, capaz de
14.670 batidas de asa por minuto...
3
00:00:45,160 --> 00:00:47,880
pousou na Rua Saint Vincent,
em Montmartre.
4
00:00:52,080 --> 00:00:55,720
No mesmo segundo, num restaurante
perto do Moulin-de-la-Galette...
5
00:00:55,920 --> 00:00:57,800
o vento esgueirou-se como
por magia sob uma toalha...
6
00:00:58,000 --> 00:01:01,160
fazendo os copos dançarem,
sem que ninguém notasse.
7
00:01:02,400 --> 00:01:07,000
Nesse lnstante, no 5º andar do nº 28
da Rua Trudaine, 9º distrito...
8
00:01:07,200 --> 00:01:10,320
- Le.Fabuleux.Destin.d.Amelie.Poulain.2001.720p.BluRay.x264-S iNNERS.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,250 --> 00:00:41,655
<i>A 3 de Setembro de 1973,
às 6 horas, 28 minutos e 32 segundos
2
00:00:41,921 --> 00:00:46,910
<i>uma mosca capaz de bater as asas
14.670 vezes por minuto
3
00:00:47,177 --> 00:00:49,746
<i>pousava na rua St. Vincent,
em Montmartre.
4
00:00:54,351 --> 00:00:58,129
<i>No mesmo segundo, no pátio de
um restaurante perto de la Galette,
5
00:00:58,438 --> 00:01:01,633
<i>o vento engolfava como por magia
uma toalha e fazia dançar os copos
6
00:01:01,983 --> 00:01:03,885
<i>sem que ninguém o notasse.
7
00:01:05,236 --> 00:01:09,599
<i>No mesmo instante, no
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{513}{568}CINEMA MONDO|esittää
{869}{974}3. syyskuuta 1973|kello 18.28.32 -
{979}{1104}Lihakärpänen, joka räpyttää siipiään|14 670 kertaa minuutissa -
{1110}{1188}Laskeutui Montmartren|Rue St Vincentille.
{1279}{1370}Samalla hetkellä|läheisen ravintolan terassilla -
{1376}{1487}tuuli tanssitti kahta lasia|pöytäliinalla, kenenkään näkemättä.
{1537}{1636}Samaan aikaan 5. kerroksen|asunnossa Avenue Trudainella -
{1642}{1715}parhaan ystävänsä|Emil Maginaun hautajaisista -
{1721}{1832}palannut Eugéne Colére pyyhki|hänen nimensä osoitekirjastaan.
{1930}{1973}Samaisella hetkellä -
{1979}{2076}yhden X-kromosomin sisältäv
- Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain - Amelie.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,890 --> 00:00:19,350
Op 03 september 1973
op 18 uur 28 en 32 seconden,
2
00:00:19,400 --> 00:00:24,610
een bromvlieg vliegen in staat is
van 14.670 vleugelslagen per minuut
3
00:00:24,690 --> 00:00:27,070
landde op Rue St Vincent, Montmartre.
4
00:00:31,530 --> 00:00:35,830
Op hetzelfde moment,
op een terras van het restaurant in de buurt,
5
00:00:35,870 --> 00:00:40,750
de wind magische maakte twee glazen
dans ongeziene op een tafelkleed.
6
00:00:41,920 --> 00:00:47,630
Ondertussen, in een 5e verdieping vlak,
28 Avenue Trudaine, Parijs 9,
7
00:00:47,670 --> 00:00:52,470
terug
- Amelie-2001-BDRip-1080p-x264-D TS-DualAudio-CHD-D1.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,600 --> 00:00:42,200
On September 3, 1973
2
00:00:42,200 --> 00:00:47,400
a blue fly capable of flapping
70 beats a minute
3
00:00:47,400 --> 00:00:50,400
landed on St. Vincent Street
in Montmartre.
4
00:00:54,300 --> 00:00:58,400
At that moment, on
a restaurant terrace nearby
5
00:00:58,500 --> 00:01:00,800
the wind magically made
two glasses dance unseen
6
00:01:00,900 --> 00:01:04,600
on a tablecloth.
7
00:01:04,700 --> 00:01:10,300
Meanwhile, in a 5th-floor flat
on Avenue Trudaine, Paris 9
8
00:01:10,300 --> 00:01:13,500
returning from
his best friend's funeral
9
- Amelie.2001.480p.BRRip.XviD.AC 3-FLAWL3SS.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:39,300
Ãôéò 3 ÃåðôåìâñÃïõ, 1973 êáé
þñá 6.28ìì. êáé 32 äåýôåñá...
2
00:00:38,900 --> 00:00:44,100
ìéá êáëëÃöïñïò êñåáôüìõãá ðïõ
öôåñïõãÃæåé 14.670 öïñÃò ôï ëÃðôï...
3
00:00:43,700 --> 00:00:46,400
...ðñïóãåéþèçêå óôçà ïäü
Ãáéà ÃÃ¥ÃóÃÃôçò ÃïÃìÃñôñçò.
4
00:00:50,600 --> 00:00:54,600
Ãçà Ãäéá óôéãìÃ,
óå ÃÃá ðáñáðëÃóéï ñåóôïñÃÃ...
5
00:00:54,500 --> 00:00:59,100
...ï áÃñáò ÃêáÃÃ¥ äõï ðïôÃñéá
Ãá ֕
- Le.Fabuleux.destin.d'Am?lie.Poulain.2001.Ned.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,320 --> 00:00:40,628
Op 3 september 1973
om 18u 28 en 32 seconden,
2
00:00:40,666 --> 00:00:45,666
is er een blauwe vlieg die 70 slagen
per minuut haalt met haar vleugels
3
00:00:45,782 --> 00:00:48,666
geland in St. Vincent Street
in Montmartre.
4
00:00:52,667 --> 00:00:56,398
Op dat ogenblik, op het terras
van een vlakbij gelegen restaurant,
5
00:00:56,513 --> 00:01:01,859
deed de wind twee glazen
dansen op het tafelkleed.
6
00:01:03,129 --> 00:01:07,667
Ondertussen, in een flat op de vijfde
verdieping op Avenue Trudaine, Parijs 9,
7
00:01:07,744 --> 00:01:12,321
schrapte E
- Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain.srt
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,322 --> 00:00:41,688
<i>Pe 3 septembrie 1973 la
ora 6.28 ºi 32 de secunde</i>
2
00:00:41,826 --> 00:00:46,940
<i>o muscã albastrã capabilã sã-ºi miºte
aripile de 14,670 ori pe minut</i>
3
00:00:47,124 --> 00:00:49,401
<i>s-a aºezat pe strada
Saint-Vincent, Montmartre.</i>
4
00:00:54,564 --> 00:00:58,163
<i>Ãn aceeaºi secundã,
pe terasa unui restaurant</i>
5
00:00:58,302 --> 00:01:03,084
<i>vântul se strecurã pe sub faþa de masã
fãcând paharele sã danseze.</i>
6
00:01:04,351 --> 00:01:09,926
<i>Ãn acelaºi timp, la etajul cinci al
nr. 28 de pe strada Trudaine,</i
- Le Fabuleux Destin d'Am?lie Poulain CD2.srt
- Le Fabuleux Destin d'Am?lie Poulain CD1.srt
2 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:09,627
Palace Video, superporno.
2
00:00:09,838 --> 00:00:11,952
Ik bel voor het zoekertje.
3
00:00:12,157 --> 00:00:14,112
Ben je meerderjarig?
- Ja.
4
00:00:14,316 --> 00:00:16,146
Ben je ge?pileerd?
5
00:00:16,915 --> 00:00:18,745
Wat?
- Of je ge?pileerd bent.
6
00:00:18,954 --> 00:00:22,024
De klanten houden niet meer
van struikgewas.
7
00:00:39,504 --> 00:00:41,300
Hoe gaat het, Mw. Wallace?
8
00:00:41,503 --> 00:00:43,935
Ach, als het leven je niks meer
te bieden heeft...
9
00:00:44,141 --> 00:00:45,698
Zeg dat niet. Het leven is mooi.
10
00:00
- Amelie.DC.2001.CD2.French.DVDrip. ws.XviD.AC3.5ch.dUBBLe_subs_Eng.srt
- Amelie.DC.2001.CD1.French.DVDrip. ws.XviD.AC3.5ch.dUBBLe_subs_Eng.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,884 --> 00:00:03,681
Your gnome's gone.
2
00:00:05,187 --> 00:00:07,485
Is he back in the toolshed?
3
00:00:20,169 --> 00:00:21,431
Moscow.
4
00:00:21,470 --> 00:00:22,767
There. See?
5
00:00:25,074 --> 00:00:26,939
No explanation.
6
00:00:26,976 --> 00:00:30,207
He wants to see the world?
7
00:00:33,449 --> 00:00:34,973
I can't understand it.
8
00:00:53,102 --> 00:00:54,262
LOST
9
00:00:54,303 --> 00:00:55,463
BAG
10
00:00:55,504 --> 00:00:57,369
PHOTOS
11
00:00:59,875 --> 00:01:03,367
Any normal girl
would call the number...
12
00:01:03,412 --> 00:01:05,4
- Amelie.2001.480p.BRRip.XviD.AC 3-FLAWL3SS.srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,121 --> 00:00:19,495
1973. szeptember 3-án, 18 óra
20 perc, 32 másodperckor
2
00:00:19,954 --> 00:00:24,663
egy kék dongólégy, mely 14.670
szárnycsapást tesz percenként,
3
00:00:25,583 --> 00:00:28,534
leszállt a Saint-Vincent
utcában a Montmartre-on.
4
00:00:32,004 --> 00:00:35,785
Ugyanekkor, a Moulin de Galette
melletti vendéglõben
5
00:00:36,090 --> 00:00:39,669
a szél varázslatos módon
bebújt a terÃtõ alá,
6
00:00:39,922 --> 00:00:42,330
és megtáncoltatott két poharat,
de senki sem vette észre.
7
00:00:42,761 --> 00:00:44,502
Ugyanebben a pillanat
There are more subtitles available for Amelie 2001
Click here to view them