Search Movie Subtitles results for ameagaru by relevance:
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,165 --> 00:00:36,330
<i>Dedicato alla memoria
di Kurosawa Akira</i>
2
00:00:39,331 --> 00:00:44,331
<i>Ame Agaru
(Quando sale la pioggia)</i>
3
00:00:49,600 --> 00:00:53,912
<i>Una produzione
Asmik Ace-Kurosawa</i>
4
00:00:54,800 --> 00:00:58,475
<i>prodotto da Hara Masato
e Kurosawa Hisao</i>
5
00:00:59,240 --> 00:01:01,595
<i>Da un racconto di
Yamamoto Shugoro</i>
6
00:01:03,840 --> 00:01:07,753
<i>Sceneggiatura:
Kurosawa Akira</i>
7
00:01:08,280 --> 00:01:12,193
<i>Fotografia:
Ueda Shoji, Saito Takao</i>
8
00:01:14,140 --> 00:01:16,849
<i>Designer di produzione: Mura
- rssm-xvid-ameagaru.cd1.rom.srt
- rssm-xvid-ameagaru.cd2.rom.srt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:38,600 --> 00:03:40,280
Cu viitura asta...
2
00:03:41,280 --> 00:03:44,880
chiar daca se opreste ploaia,
nu vom putea trece râul.
3
00:03:45,200 --> 00:03:48,800
Mai avem de stat înca vreo sase zile,
daca nu chiar zece...
4
00:03:49,400 --> 00:03:51,480
Pareti a fi un calator,
domnule.
5
00:03:51,800 --> 00:03:54,680
Hanul trebuie sa fie plin
de clienti blocati de ploaie.
6
00:03:55,400 --> 00:03:58,080
Singurul care se îmbogateste,
este hangiul!
7
00:03:58,800 --> 00:04:03,400
Noi, trecatorii, suntem saraci în fundul gol.
Ce sa mai vorbim!!
8
00:04:03,680 --> 00:04:04,880
Nu mai tot bombani!
9
00:04:05,200 --> 00:04:06,480
Chiar d
- rssm-xvid-ameagaru.cd2.rom.srt
- rssm-xvid-ameagaru.cd1.rom.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,351
Va multumesc.
2
00:00:38,591 --> 00:00:42,475
Daca gasesc de mâncare,
am sa va aduc si voua.
3
00:01:09,780 --> 00:01:11,497
Te-ai întors.
4
00:01:13,459 --> 00:01:14,890
Bucura-te.
5
00:01:15,585 --> 00:01:18,855
Am fost desemnat sa devin
maestrul de arte martiale al acestui fief.
6
00:01:20,407 --> 00:01:22,942
Cel putin, asa cred ca s-a stabilit.
7
00:01:23,472 --> 00:01:27,846
De fapt, totul va deveni oficial dupa ce
voi face o demonstratie,
8
00:01:28,173 --> 00:01:31,238
dar Domnul spune
ca nu mai are rost.
9
00:01:31,443 --> 00:01:32,875
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:06:23:
00:06:25:Przestañ.
00:06:26:
00:06:29:
00:06:33:
00:06:36:
00:06:38:
00:06:40:
00:06:44:Nie, nie mam...
00:06:47:Nie protestowa³am przez to!
00:07:16:Mogê...
00:07:49:Przepraszam wszystkich...|Czy mo¿ecie nam pomóc?
00:07:55:WnieÅcie wszystko. Postaw tu.
00:08:22:Mistrzu...
00:08:24:Co siê sta³o?
00:08:27:Chcia³em wypêdzaæ diab³a...|przez to d³ugie czekanie...
00:08:32:Do pracy moi przyjaciele.|Przygotujmy dobry posi³ek.
00:08:37:Dobrze, wszystko tu jest.|Dobry nastrój to d³ugie ¿ycie!
00:08:59:Nie dawajcie mojemu mê¿owi sake.|On wszystko wypije!
00:09:05:Widzia³eŠto?|Z tym
1 file(s), added on: 2010-10-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,165 --> 00:00:36,330
<i>Dedicato alla memoria
di Kurosawa Akira</i>
2
00:00:39,331 --> 00:00:44,331
<i>Ame Agaru
(Quando sale la pioggia)</i>
3
00:00:49,600 --> 00:00:53,912
<i>Una produzione
Asmik Ace-Kurosawa</i>
4
00:00:54,800 --> 00:00:58,475
<i>prodotto da Hara Masato
e Kurosawa Hisao</i>
5
00:00:59,240 --> 00:01:01,595
<i>Da un racconto di
Yamamoto Shugoro</i>
6
00:01:03,840 --> 00:01:07,753
<i>Sceneggiatura:
Kurosawa Akira</i>
7
00:01:08,280 --> 00:01:12,193
<i>Fotografia:
Ueda Shoji, Saito Takao</i>
8
00:01:14,140 --> 00:01:16,849
<i>Designer di produzione: Mura
- rssm-xvid-ameagaru.cd2.rom.srt
- rssm-xvid-ameagaru.cd1.rom.srt
2 file(s), added on: 2010-05-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,351
Va multumesc.
2
00:00:38,591 --> 00:00:42,475
Daca gasesc de mâncare,
am sa va aduc si voua.
3
00:01:09,780 --> 00:01:11,497
Te-ai întors.
4
00:01:13,459 --> 00:01:14,890
Bucura-te.
5
00:01:15,585 --> 00:01:18,855
Am fost desemnat sa devin
maestrul de arte martiale al acestui fief.
6
00:01:20,407 --> 00:01:22,942
Cel putin, asa cred ca s-a stabilit.
7
00:01:23,472 --> 00:01:27,846
De fapt, totul va deveni oficial dupa ce
voi face o demonstratie,
8
00:01:28,173 --> 00:01:31,238
dar Domnul spune
ca nu mai are rost.
9
00:01:31,443 --> 00:01:32,875
1 file(s), added on: 2009-12-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,165 --> 00:00:36,330
<i>Dedicato alla memoria
di Kurosawa Akira</i>
2
00:00:39,331 --> 00:00:44,331
<i>Ame Agaru
(Quando sale la pioggia)</i>
3
00:00:49,600 --> 00:00:53,912
<i>Una produzione
Asmik Ace-Kurosawa</i>
4
00:00:54,800 --> 00:00:58,475
<i>prodotto da Hara Masato
e Kurosawa Hisao</i>
5
00:00:59,240 --> 00:01:01,595
<i>Da un racconto di
Yamamoto Shugoro</i>
6
00:01:03,840 --> 00:01:07,753
<i>Sceneggiatura:
Kurosawa Akira</i>
7
00:01:08,280 --> 00:01:12,193
<i>Fotografia:
Ueda Shoji, Saito Takao</i>
8
00:01:14,140 --> 00:01:16,849
<i>Designer di produzione: Mura
1 file(s), added on: 2010-07-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,200 --> 00:00:37,300
Ãà ìÿòè Ãêèðû Ãóðîñà âû
Ãà ìÿòè Ãêèðû Ãóðîñà âû
2
00:03:16,800 --> 00:03:18,700
Ãòî Ãà äîëãî...
3
00:03:19,700 --> 00:03:23,500
Ãà æå åñëè äîæäü ïåðåñòà Ãåò,
åùå äîëãî áóäåò ÃÃ¥ ïåðåïðà âèòüñÿ...
4
00:03:23,600 --> 00:03:27,600
ÃÃåé øåñòü åùå, à òî è äåñÿòü!
5
00:03:28,000 --> 00:03:30,400
Ãû, ïîõîæå, ïóòåøåñòâåÃÃèê,
ãîñïîäè�
6
00:03:30,500 --> 00:03:33,800
ÃîñòèÃèöà Ãà âåðÃÿêà ïåðåïîëÃÃ¥Ãà .
7
- about.txt
- Ame Agaru.srt
- AmeAgaru.srt
2 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:05,510
Ãîñâÿùà åòñÿ ïà ìÿòè Ãêèðû Ãóðîñà âû
2
00:01:07,640 --> 00:01:15,274
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃèà ÃÃÃÃÃ
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,712
«Ãñìèê-ýéñ ïðîäà êøåû
è «Ãóðîñà âà ïðîäà êøåû
4
00:01:22,600 --> 00:01:26,275
Ãðîäþñåðû:
Ãà ñà òî Ãà ðà è Ãèñà î Ãóðîñà âÃ
5
00:01:27,040 --> 00:01:30,629
Ãî ðà ññêà çó Ãþãîðî Ãìà ìîòî
6
00:01:31,440 --> 00:01:35,353
Ãâòîð ñöåÃà ðèÿ
Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
7
00:01:35,880 --> 00:01:39,793
Ãïåð
1 file(s), added on: 2010-10-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:06:23:
00:06:25:Przestañ.
00:06:26:
00:06:29:
00:06:33:
00:06:36:
00:06:38:
00:06:40:
00:06:44:Nie, nie mam...
00:06:47:Nie protestowa³am przez to!
00:07:16:Mogê...
00:07:49:Przepraszam wszystkich...|Czy mo¿ecie nam pomóc?
00:07:55:WnieÅcie wszystko. Postaw tu.
00:08:22:Mistrzu...
00:08:24:Co siê sta³o?
00:08:27:Chcia³em wypêdzaæ diab³a...|przez to d³ugie czekanie...
00:08:32:Do pracy moi przyjaciele.|Przygotujmy dobry posi³ek.
00:08:37:Dobrze, wszystko tu jest.|Dobry nastrój to d³ugie ¿ycie!
00:08:59:Nie dawajcie mojemu mê¿owi sake.|On wszystko wypije!
00:09:05:Widzia³eŠto?|Z tym
- rssm-xvid-ameagaru.cd1.rom.srt
- rssm-xvid-ameagaru.cd2.rom.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:38,600 --> 00:03:40,280
Cu viitura asta...
2
00:03:41,280 --> 00:03:44,880
chiar daca se opreste ploaia,
nu vom putea trece r?ul.
3
00:03:45,200 --> 00:03:48,800
Mai avem de stat ?nca vreo sase zile,
daca nu chiar zece...
4
00:03:49,400 --> 00:03:51,480
Pareti a fi un calator,
domnule.
5
00:03:51,800 --> 00:03:54,680
Hanul trebuie sa fie plin
de clienti blocati de ploaie.
6
00:03:55,400 --> 00:03:58,080
Singurul care se ?mbogateste,
este hangiul!
7
00:03:58,800 --> 00:04:03,400
Noi, trecatorii, suntem saraci ?n fundul gol.
Ce sa mai vorbim!!
8
00:04:03,680 --> 00:04:04,880
Nu mai tot bombani!
9
00:04:05,200 --> 00:04:06,480
Chiar daca
1 file(s), added on: 2010-10-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,200 --> 00:00:37,300
Ãà ìÿòè Ãêèðû Ãóðîñà âû
Ãà ìÿòè Ãêèðû Ãóðîñà âû
2
00:03:16,800 --> 00:03:18,700
Ãòî Ãà äîëãî...
3
00:03:19,700 --> 00:03:23,500
Ãà æå åñëè äîæäü ïåðåñòà Ãåò,
åùå äîëãî áóäåò ÃÃ¥ ïåðåïðà âèòüñÿ...
4
00:03:23,600 --> 00:03:27,600
ÃÃåé øåñòü åùå, à òî è äåñÿòü!
5
00:03:28,000 --> 00:03:30,400
Ãû, ïîõîæå, ïóòåøåñòâåÃÃèê,
ãîñïîäè�
6
00:03:30,500 --> 00:03:33,800
ÃîñòèÃèöà Ãà âåðÃÿêà ïåðåïîëÃÃ¥Ãà .
7
1 file(s), added on: 2010-10-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,165 --> 00:00:36,330
<i>Dedicato alla memoria
di Kurosawa Akira</i>
2
00:00:39,331 --> 00:00:44,331
<i>Ame Agaru
(Quando sale la pioggia)</i>
3
00:00:49,600 --> 00:00:53,912
<i>Una produzione
Asmik Ace-Kurosawa</i>
4
00:00:54,800 --> 00:00:58,475
<i>prodotto da Hara Masato
e Kurosawa Hisao</i>
5
00:00:59,240 --> 00:01:01,595
<i>Da un racconto di
Yamamoto Shugoro</i>
6
00:01:03,840 --> 00:01:07,753
<i>Sceneggiatura:
Kurosawa Akira</i>
7
00:01:08,280 --> 00:01:12,193
<i>Fotografia:
Ueda Shoji, Saito Takao</i>
8
00:01:14,140 --> 00:01:16,849
<i>Designer di produzione: Mura
1 file(s), added on: 2010-10-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:06:23:
00:06:25:Przestañ.
00:06:26:
00:06:29:
00:06:33:
00:06:36:
00:06:38:
00:06:40:
00:06:44:Nie, nie mam...
00:06:47:Nie protestowa³am przez to!
00:07:16:Mogê...
00:07:49:Przepraszam wszystkich...|Czy mo¿ecie nam pomóc?
00:07:55:WnieÅcie wszystko. Postaw tu.
00:08:22:Mistrzu...
00:08:24:Co siê sta³o?
00:08:27:Chcia³em wypêdzaæ diab³a...|przez to d³ugie czekanie...
00:08:32:Do pracy moi przyjaciele.|Przygotujmy dobry posi³ek.
00:08:37:Dobrze, wszystko tu jest.|Dobry nastrój to d³ugie ¿ycie!
00:08:59:Nie dawajcie mojemu mê¿owi sake.|On wszystko wypije!
00:09:05:Widzia³eŠto?|Z tym
1 file(s), added on: 2010-10-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,200 --> 00:00:37,300
Ãà ìÿòè Ãêèðû Ãóðîñà âû
Ãà ìÿòè Ãêèðû Ãóðîñà âû
2
00:03:16,800 --> 00:03:18,700
Ãòî Ãà äîëãî...
3
00:03:19,700 --> 00:03:23,500
Ãà æå åñëè äîæäü ïåðåñòà Ãåò,
åùå äîëãî áóäåò ÃÃ¥ ïåðåïðà âèòüñÿ...
4
00:03:23,600 --> 00:03:27,600
ÃÃåé øåñòü åùå, à òî è äåñÿòü!
5
00:03:28,000 --> 00:03:30,400
Ãû, ïîõîæå, ïóòåøåñòâåÃÃèê,
ãîñïîäè�
6
00:03:30,500 --> 00:03:33,800
ÃîñòèÃèöà Ãà âåðÃÿêà ïåðåïîëÃÃ¥Ãà .
7
- rssm-xvid-ameagaru.cd1.sub
- rssm-xvid-ameagaru.cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{612}{660}Thank you.
{898}{996}If there's any food in here,|I'll bring it out later.
{1711}{1762}You have returned.
{1799}{1940}Congratulate me! I will be|fencing master to this fief!
{1968}{2039}At least, I think I can say that.
{2065}{2157}I'll have to do|some demonstration fights first...
{2162}{2285}but the lord himself said|that wasn't necessary.
{2441}{2548}He was very impressed|with this sword.
{2553}{2650}He knows quite a lot of things,|actually.
{2730}{2795}Were you waiting for me?
{2803}{2923}I'm sorry, I was entertained|at the castle.
{2986}{3061}And he gave me this cloth.
{3078}{3193}It 'll make a fine kimono for