Search Movie Subtitles results for amadeus directors cut by relevance:
- Amadeus.Directors.Cut.1984.Dvdrip.Xvid-Un seen.srt
1 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:26,840
Mozart.
2
00:00:38,160 --> 00:00:40,000
Vergeef je moordenaar.
3
00:00:41,120 --> 00:00:44,000
Ik beken het.
Ik heb je gedood.
4
00:00:44,960 --> 00:00:47,800
Si, ik heb je gedood, Mozart.
5
00:00:50,240 --> 00:00:51,720
Piet?.
6
00:00:52,040 --> 00:00:55,240
Mozart, piet?.
Vergeef je moordenaar.
7
00:00:55,680 --> 00:00:58,360
Vergeef 't me, Mozart.
8
00:01:00,640 --> 00:01:03,560
Signore Salieri,
doe open. Alstublieft.
9
00:01:04,800 --> 00:01:07,560
Wij hebben iets bijzonders voor u.
10
00:01:07,920 --> 00:01:10,000
Iets dat u heerlijk zult
- Amadeus.Directors.Cut.1984.Dvdrip.Xvid-Un seen.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:26,840
Mozart.
2
00:00:38,160 --> 00:00:40,000
Vergeef je moordenaar.
3
00:00:41,120 --> 00:00:44,000
Ik beken het.
Ik heb je gedood.
4
00:00:44,960 --> 00:00:47,800
Si, ik heb je gedood, Mozart.
5
00:00:50,240 --> 00:00:51,720
Pietà .
6
00:00:52,040 --> 00:00:55,240
Mozart, pietà .
Vergeef je moordenaar.
7
00:00:55,680 --> 00:00:58,360
Vergeef 't me, Mozart.
8
00:01:00,640 --> 00:01:03,560
Signore Salieri,
doe open. Alstublieft.
9
00:01:04,800 --> 00:01:07,560
Wij hebben iets bijzonders voor u.
10
00:01:07,920 --> 00:01:10,000
Iets dat u heerlijk zu
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{686}Mozart!
{969}{1015}Oprosti svom ubici!
{1043}{1115}Priznajem, ubio sam te!
{1139}{1210}Da, ubio sam te, Mozarte.
{1271}{1308}Pieta!
{1316}{1396}Mozarte, pieta!|Oprosti svom ubici!
{1407}{1474}Oprosti mi, Mozarte!
{1531}{1604}Signore Salieri,|budite dobri, otvorite vrata!
{1635}{1704}Signore, imamo|nešto za vas lièno.
{1713}{1765}Sigurno æe vam se svideti.
{1882}{1928}Kako je dobro!
{1986}{2046}Signore, verujte mi...
{2054}{2126}nikad nisam ništa|bolje probao!
{2180}{2240}Istina,|ne znate šta prop...
{2391}{2452}Dobro, sada je dosta.|Otvarajte!
{2554}{2627}Signore,|ako ne otvorite vrata
{2636}{2707}sve æemo pojesti|i ni
- Amadeus-Directors-Cut-1984-DVDRip-XviD-Un SeeN.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,480 --> 00:00:27,480
Mozart.
2
00:00:36,320 --> 00:00:38,060
Mozart.
3
00:00:38,160 --> 00:00:40,628
Forgive your assassin.
4
00:00:41,160 --> 00:00:44,630
I confess, I killed you.
5
00:00:45,120 --> 00:00:47,759
Si, I killed you, Mozart.
6
00:00:51,960 --> 00:00:55,615
Mozart, pieta.
Forgive your assassin.
7
00:00:55,840 --> 00:00:58,434
Forgive me, Mozart.
8
00:01:00,560 --> 00:01:04,215
Signore Salieri,
open the door, be good now.
9
00:01:04,720 --> 00:01:07,900
Signore, we have
something special for you.
10
00:01:08,000 --> 00:01:11,230
Something you're going
- Amadeus.Directors.Cut.CD2.25fps.Ripped.By .Rocky.srt
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,040 --> 00:01:21,920
Jag tror jag vet nu, om pengarna.
2
00:01:22,079 --> 00:01:24,640
Ja? Vad?
3
00:01:24,799 --> 00:01:27,359
Han hade sju snusdosor här inne.
4
00:01:27,519 --> 00:01:29,719
De var av guld allihop.
5
00:01:29,879 --> 00:01:31,920
Och titta nu.
6
00:01:32,079 --> 00:01:33,840
Det är bara en kvar.
7
00:01:35,000 --> 00:01:38,680
Var arbetar han?
8
00:01:38,840 --> 00:01:41,879
I det rummet, sir.
9
00:02:24,240 --> 00:02:27,680
Jag kommer med nyheter
som kan intressera er.
10
00:02:29,759 --> 00:02:31,159
Vad?
11
00:02:31,319 --> 00:02:33,039
- Amadeus (Directors cut) - CD3.sub
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1571}{1609}I tada
{1740}{1801}me ludilo obuze.
{1863}{1938}Ludilo rascepanog èoveka.
{2039}{2099}Zahvaljujuæi mom uticaju
{2101}{2190}Don Giovanni je samo| pet puta odigran.
{2192}{2286}A ja sam, potajno, gledao| svako izvoðenje.
{2321}{2372}Da obožavam note
{2374}{2445}koje sam, izgleda,| jedino ja èuo.
{3556}{3618}Slušao sam, shvatajuæi
{3620}{3733}da je taj ogorèeni starac| vladao nad svojim sinom
{3735}{3804}èak i iz groba.
{3806}{3859}Poèinjao sam da nazirem put
{3861}{3894}strašan put
{3896}{3974}ka mojoj konaènoj pobedi
{3976}{4021}nad Bogom.
{8694}{8754}Došao sam naruèiti| delo od vas.
{8795}{8820}Kakvo delo?
{
- Amadeus-Directors-Cut-1984-720p-HDTV-DL-x 264-iLL.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,768 --> 00:00:27,311
Mozart!
2
00:00:37,071 --> 00:00:38,781
Mozart!
3
00:00:38,990 --> 00:00:41,576
Forgive your assassin!
4
00:00:42,118 --> 00:00:45,747
I confess, I killed you!
5
00:00:46,247 --> 00:00:49,000
Si, I killed you, Mozart.
6
00:00:53,379 --> 00:00:56,549
Mozart, piet!
Forgive your assassin!
7
00:00:57,425 --> 00:01:00,136
Forgive me, Mozart!
8
00:01:02,346 --> 00:01:06,059
Signore Salieri,
open the door, be good now!
9
00:01:06,684 --> 00:01:09,645
Signore, we have
something special for you.
10
00:01:10,104 --> 00:01:12,940
Something you're going t
- Amadeus.Directors.Cut.CD1.25fps.Ripped.By .Rocky.srt
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,399 --> 00:00:38,399
Mozart!
2
00:00:38,560 --> 00:00:41,320
Förlåt er mördare!
3
00:00:41,479 --> 00:00:45,200
Jag erkänner, jag mördade er!
4
00:00:45,359 --> 00:00:49,079
Så, jag mördade er, Mozart.
5
00:00:50,520 --> 00:00:52,399
Pietà !
6
00:00:52,560 --> 00:00:55,920
Mozart, pietà !
Förlåt er mördare!
7
00:00:56,079 --> 00:00:58,479
Förlåt mig, Mozart!
8
00:01:00,759 --> 00:01:05,000
Signore Salieri,
var snäll och öppna dörren!
9
00:01:05,159 --> 00:01:07,599
Signore, vi har något till er.
10
00:01:07,760 --> 00:01:11,040
NÃ¥got ni kommer att
- Amadeus.Directors.Cut.1984.720p.HDTV.DL.x 264-iLL-2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:26,703
<i>Ãîöà ðò!</i>
2
00:00:36,463 --> 00:00:38,173
<i>Ãîöà ðò!</i>
3
00:00:38,382 --> 00:00:40,968
<i>Ãðîñòè Ãà óáèåöà ñè!</i>
4
00:00:41,510 --> 00:00:45,139
<i>ÃðèçÃà âà ì, ֌ à ç òå óáèõ!</i>
5
00:00:45,639 --> 00:00:48,392
<i>Ãáèõ òå, Ãîöà ðò.</i>
6
00:00:52,771 --> 00:00:55,941
<i>Ãîöà ðò, ïèåòà ...!
Ãðîñòè Ãà óáèåöà ñè!</i>
7
00:00:56,817 --> 00:00:59,528
<i>Ãðîñòè ìè, Ãîöà ðò!</i>
8
00:01:01,738 --> 00:01:05,450
ÃèÃüîðå Ãà ëèåðè,
áúäåòå äîÃ
- Amadeus.Directors.Cut.1984.720p.HDTV.DL.x 264-iLL-1.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:26,203
<i>Ãîöà ðò!</i>
2
00:00:36,463 --> 00:00:37,506
<i>Ãîöà ðò!</i>
3
00:00:38,465 --> 00:00:40,634
<i>Ãðîñòè Ãà ñâîÿ óáèåö!</i>
4
00:00:41,552 --> 00:00:44,096
<i>ÃðèçÃà âà ì - à ç òå óáèõ...</i>
5
00:00:45,639 --> 00:00:48,392
<i>Ãà , à ç òå óáèõ! Ãðîñòè ìè!</i>
6
00:00:51,145 --> 00:00:52,396
<i>Ãìà é ìèëîñò!</i>
7
00:00:53,021 --> 00:00:56,483
<i>Ãìà é ìèëîñò! Ãðîñòè Ãà ñâîÿ óáèåö!</i>
8
00:00:56,817 --> 00:00:58,652
<i>Ãðîñòè ìè, Ãîöà ðò!</i>
9
00:
- Amadeus (Directors cut) - CD2.sub
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{106}Ali on jednostavno nije praktièan.
{115}{215}Novac mu klizi kroz prste.| Smešno.
{289}{355}Dozvolite mi da vas ponudim.
{360}{416}Znate li šta je to?
{456}{538}Capezzoli di Venere!| Venerine grudi.
{563}{682}Ušeæereni kesteni u konjaku. Probajte.| Hajde, barem jedan!
{687}{748}Iznenaðujuæi su.
{864}{911}Izvrsni su!
{958}{1030}Hvala, Ekselencijo.
{1035}{1099}Ne zovite me tako!
{1118}{1183}Stvarate odstojanje.
{1199}{1275}Nisam se rodio| kao Dvorski kompozitor.
{1280}{1331}Potièem iz malog gradiæa.
{1336}{1387}Kao i vaš suprug.
{1446}{1515}Sigurni ste da ne možete
{1520}{1608}ovo da ostavite| i da se vratite?
{1636}{1
- Amadeus.Directors.Cut.CD2.25fps.Ripped.By .Rocky.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,040 --> 00:01:21,920
Jag tror jag vet nu, om pengarna.
2
00:01:22,079 --> 00:01:24,640
Ja? Vad?
3
00:01:24,799 --> 00:01:27,359
Han hade sju snusdosor här inne.
4
00:01:27,519 --> 00:01:29,719
De var av guld allihop.
5
00:01:29,879 --> 00:01:31,920
Och titta nu.
6
00:01:32,079 --> 00:01:33,840
Det är bara en kvar.
7
00:01:35,000 --> 00:01:38,680
Var arbetar han?
8
00:01:38,840 --> 00:01:41,879
I det rummet, sir.
9
00:02:24,240 --> 00:02:27,680
Jag kommer med nyheter
som kan intressera er.
10
00:02:29,759 --> 00:02:31,159
Vad?
11
00:02:31,319 --> 00:02:33,039
- Amadeus (Directors cut) - CD1.sub
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{637}{674}Mozart!
{908}{949}Mozart!
{954}{1016}Oprosti svom ubici!
{1029}{1116}Priznajem, ubio sam te!
{1128}{1194}Da, ubio sam te, Mozarte.
{1299}{1375}Mozarte, pieta!| Oprosti svom ubici!
{1396}{1461}Oprosti mi, Mozarte!
{1514}{1603}Signore Salieri,| budite dobri, otvorite vrata!
{1618}{1689}Signore, imamo| nešto za vas lièno.
{1700}{1768}Sigurno æe vam se svideti.
{1868}{1914}Kako je dobro!
{1974}{2034}Signore, verujte mi...
{2039}{2144}nikad nisam ništa| bolje probao!
{2165}{2242}Istina,| ne znate šta prop...
{2380}{2458}Dobro, sada je dosta.| Otvarajte!
{2539}{2619}Signore,| ako ne otvorite vrata
{2624}{2693}sve æemo pojest
- Amadeus.Directors.Cut.CD1.25fps.Ripped.By .Rocky.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,399 --> 00:00:38,399
Mozart!
2
00:00:38,560 --> 00:00:41,320
Förlåt er mördare!
3
00:00:41,479 --> 00:00:45,200
Jag erkänner, jag mördade er!
4
00:00:45,359 --> 00:00:49,079
Så, jag mördade er, Mozart.
5
00:00:50,520 --> 00:00:52,399
Pietà !
6
00:00:52,560 --> 00:00:55,920
Mozart, pietà !
Förlåt er mördare!
7
00:00:56,079 --> 00:00:58,479
Förlåt mig, Mozart!
8
00:01:00,759 --> 00:01:05,000
Signore Salieri,
var snäll och öppna dörren!
9
00:01:05,159 --> 00:01:07,599
Signore, vi har något till er.
10
00:01:07,760 --> 00:01:11,040
NÃ¥got ni kommer att
- Amadeus.The.Directors.Cut.(1984).AC3.DivX5.CD 1-MoonAge.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,760 --> 00:00:27,240
Ãîöà ðò!
2
00:00:36,600 --> 00:00:38,240
Ãîöà ðò!
3
00:00:38,440 --> 00:00:40,920
Ãðîñòè Ãà óáèåöà ñè!
4
00:00:41,440 --> 00:00:44,920
ÃðèçÃà âà ì, ֌ à ç òå óáèõ!
5
00:00:45,400 --> 00:00:48,040
Ãáèõ òå, Ãîöà ðò.
6
00:00:52,240 --> 00:00:55,280
Ãîöà ðò, ïèåòà ...!
Ãðîñòè Ãà óáèåöà ñè!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,720
Ãðîñòè ìè, Ãîöà ðò!
8
00:01:00,840 --> 00:01:04,400
ÃèÃüîðå Ãà ëèåðè,
áúäåòå äîáúð, îòâîðåòå âðà òà òà !
9
00:
- Amadeus.The.Directors.Cut.[English](1984).AC3 .DivX5.CD2-MoonAge.srt
- Amadeus.The.Directors.Cut.[English](1984).AC3 .DivX5.CD1-MoonAge.srt
2 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,746 --> 00:01:20,146
I think I found out
about the money.
2
00:01:21,826 --> 00:01:23,746
Yes? What?
3
00:01:24,466 --> 00:01:27,146
He kept seven snuff boxes in here.
4
00:01:27,346 --> 00:01:29,106
I could swear they were all gold.
5
00:01:29,706 --> 00:01:30,946
And now look.
6
00:01:31,666 --> 00:01:33,426
There's only one left.
7
00:01:34,626 --> 00:01:35,826
Where does he work?
8
00:02:24,186 --> 00:02:27,666
I have just heard some news
that may be of interest to you.
9
00:02:29,466 --> 00:02:30,506
What?
10
00:02:31,066 --> 00:02:32,826
Mozart is writing a n
- Amadeus.The.Directors.Cut.[English](1984).AC3 .DivX5-MoonAge.txt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{2}'Amadeus - The Director's Cut' kraps v1.0 13.09.05
{3}{4}Amadeus The Directors Cut Cd1 Moonage 1984 Ac3 English.avi, 701 MB, 544x224, 01:27:34 sec., 25 fps
{5}{6}Amadeus The Directors Cut Cd2 Moonage 1984 Ac3 English.avi, 692 MB, 544x224, 01:25:25 sec., 25 fps
{625}{686}Mozart!
{900}{949}Mozart!
{950}{1024}Wybacz swojemu mordercy!
{1025}{1114}Przyznajê, ¿e ciê zabi³em.
{1125}{1204}Zabi³em ciê Mozart.
{1300}{1399}Pieta!|Wybacz swojemu zabójcy,|Mozart.
{1400}{1465}Wybacz mi!
{1525}{1624}Signore Salieri,|proszê otwo
- Amadeus.The.Directors.Cut.(1984).AC3.DivX5.CD 2-MoonAge.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,866 --> 00:01:21,106
Ãèñëÿ, ֌ ðà çáðà õ çà ïà ðèòå.
2
00:01:21,866 --> 00:01:24,306
Ãà ? à êà êâî?
3
00:01:24,506 --> 00:01:29,306
Ãóê èìà øå ñåäåì êóòèè ñ åìôèå.
Ãîãà äà ñå çà êúëÃà , ֌ áÿõà çëà òÃè.
4
00:01:29,746 --> 00:01:31,706
à âèæòå ñåãà .
5
00:01:31,906 --> 00:01:33,946
Ãñòà Ãà ëà å ñà ìî åäÃà .
6
00:01:34,986 --> 00:01:37,306
à êúäå ðà áîòè òîé?
7
00:01:38,746 --> 00:01:40,906
Ãòî òà ì.
8
00:02:24,426 --> 00:02:27,746
Ãîêó ùî Ãà ó÷èõ Ãåùî,
- Amadeus The Directors Cut (1984) CD2.sub
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1942}{2022}Nasýl para bulduðunu|anladým.
{2042}{2102}Evet? Nasýl?
{2110}{2227}7 tane tütün kutusu vardý.|Ãnanýn hepsi de altýndandý.
{2240}{2287}Ãimdiyse bakýn.
{2295}{2345}Bir tane kalmýþ.
{2370}{2427}Nerede çalýþýyor?
{2465}{2517}In there, sir.
{3607}{3690}Sizi ilgilendirecek bir|haberim var.
{3700}{3775}Nedir?
{3780}{3882}Mozart yeni bir opera yazýyor.|Bir Ãtalyan operasý.
{3895}{3947}Ãtalyan mý?
{3965}{4067}Diyeceklerim bitmedi.|Konu olarak Figaro'yu seçti.
{4082}{4150}Figaro'nun Düðünü.
{4155}{4240}Bu oyunu müzikleþtirmek mi istiyor?
{4250}{4280}Evet.
{4310}{4392}Nedir bu Figaro'nun Düðünü ?
{4
- Amadeus.The.Directors.Cut.[English](1984).AC3 .DivX5.CD1-MoonAge192273.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,760 --> 00:00:28,720
Mozart!
2
00:00:38,440 --> 00:00:41,200
Iartã-l pe asasinul tãu!
3
00:00:41,440 --> 00:00:45,160
Mãrturisesc, eu te-am ucis.
4
00:00:45,400 --> 00:00:49,520
Da, te-am omorât, Mozart.
5
00:00:52,240 --> 00:00:55,880
<i>Pieta!
Iartã-l pe asasinul tãu!</i>
6
00:00:56,120 --> 00:01:00,200
Iartã-mã, Mozart!
7
00:01:00,840 --> 00:01:04,760
"Signore" Salieri, fii bun,
deschide uºa!
8
00:01:05,000 --> 00:01:08,040
"Signore", avem
ceva special pentru dvs.
9
00:01:08,280 --> 00:01:12,480
O sã vã placã.
10
00:01:15,000 --> 00:01:18,320
Mamã,
There are more subtitles available for Amadeus Directors Cut
Click here to view them