Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Alvin Chipmunks by relevance:
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24455-Alvin And The Chipmunks ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,592 --> 00:00:04,592
tradus si adaptat de: sawproblempacks
pt alte traduceri mail la sawproblempacks@yahoo.com
sau la co_stea_co2@yahoo.com
2
00:00:08,594 --> 00:00:09,592
Sarbatori fericite!!
3
00:00:09,593 --> 00:00:13,593
You kick up the leaves and the magic is lost
4
00:00:22,001 --> 00:00:26,001
They tell me your blue skies fade to gray
5
00:00:26,002 --> 00:00:30,002
They tell me your passion's gone away
6
00:00:30,003 --> 00:00:34,003
And I don't need no carryin' on
7
00:00:34,004 --> 00:00:36,004
Because you had a bad day
8
00:00:37,005 --> 00:00:38,005
You're ta
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 1, cd, dutch, nl, proper, ts, ilg,
original filename: Alvin and the Chipmunks - 2007 - 1CD - Dutch - nl - bcab7f8e24b39ee9edafdbe73ee17085.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Kaleknikker en Sippa presenteren:
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin and the Chipmunks
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Daar gaat ie.
Daar gaat ie.
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
En daar gaat 't weer.
- Nou en.
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Misschien moeten we even pauze nemen.
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Ik kan hier niet meer tegen.
Echt niet. Ik geef op.
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Ik heb er genoeg van om alsmaar
te strijden om te overleven.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Tegen eekhoorns en aardwormen, en die loser
van een spreeuw die
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, ts, ilg,
original filename: Alvin and the Chipmunks - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7ed20e21caf6bd9cf52c74137729a0b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Apreciem! Feita por Ocix33.
Roubem os cr?ditos se quiserem! :P
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin e os esquilos
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Est? indo...
Est? indo...
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
E... foi!
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Subtitles By Rajanee
2
00:01:37,500 --> 00:01:39,700
It's going.
It's going.
3
00:01:46,500 --> 00:01:49,100
Maybe we should take a break.
4
00:01:49,100 --> 00:01:53,400
That?s it. I can't take it anymore
I can't. I give up.
5
00:01:53,500 --> 00:01:55,400
I'm sick of struggling for survival .
6
00:01:55,400 --> 00:02:01,100
Against squirrels and earthworms, and which loser
Sparrow who always take my nest.
7
00:02:01,200 --> 00:02:05,800
And we sit at this
stupid.. stupid .. tree.
8
00:02:06,700 --> 00:02:08,100
Huh?
What's happen?
9
00:02:08,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,544 --> 00:01:39,776
Going.
It's going.
2
00:01:46,569 --> 00:01:49,106
Maybe we should take a break.
3
00:01:49,180 --> 00:01:53,446
Thats it. I can't take it anymore
I can't. I give up.
4
00:01:53,518 --> 00:01:55,404
I'm sick for
struggling for survival .
5
00:01:55,477 --> 00:02:01,164
Against squirrels and earthworms, and which loser
Spreeuw of an increasingly stealing my notes.
6
00:02:01,237 --> 00:02:05,802
And we sit at this
stupid.. stupid .. tree.
7
00:02:06,728 --> 00:02:08,115
Huh?
What's happen?
8
00:02:08,188 --> 00:02:12,100
Guy!
i think the tree is angr
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 1, cd, slovak, sk, ilg,
original filename: Alvin and the Chipmunks - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 555c75c88383d27cecfb821d2f64ed59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
25 fps
2
00:00:12,086 --> 00:00:14,730
FOX 2000 PICTURES and
REGENCY ENTERPRISES
uv?dza
3
00:00:15,689 --> 00:00:18,540
a
BAGDASARIAN COMPANY
production
4
00:00:22,053 --> 00:00:25,730
<u>ALVIN
and the
CHIPMUNKS</u>
5
00:00:27,480 --> 00:00:43,506
V HLAVN?CH ?LOH?CH
6
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
U? to ide.
U? to ide.
7
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
- A u? je to pre?.
- No a ?o.
8
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
- Mo?no by sme si mali da? pauzu.
9
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
- Sta?ilo. U? to nevydr??m.
Proste nem??em. Vzd?vam to.
10
00:0
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, english, subtitles,
original filename: 26116-Alvin And The Chipmunks ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:39,916 --> 00:01:43,283
It's going. It's going.
1
00:01:44,420 --> 00:01:46,650
And it's gone.
2
00:01:46,823 --> 00:01:48,017
Whatever.
3
00:01:49,425 --> 00:01:51,518
Maybe we should take a break.
4
00:01:52,162 --> 00:01:54,562
That's it. I can't take this anymore.
5
00:01:54,731 --> 00:01:56,255
I can't. I give up.
6
00:01:56,432 --> 00:01:58,696
I'm sick of struggling for survival.
7
00:01:58,868 --> 00:02:02,395
Competing with gophers and
earthworms and that loser sparrow...
8
00:02:02,572 --> 00:02:04,437
...who always takes my nuts.
9
00:02:04,607 --> 00:02:06,666
And I'm especially sick of this stupid...
10
00:02:06,843 -->
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, danish, dansk, subtitle,
original filename: 26115-Alvin And The Chipmunks ( Danish - Dansk Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:37,544 --> 00:01:39,776
Den kommer.
Den kommer.
2
00:01:46,569 --> 00:01:49,106
MÃ¥ske skulle vi holde
en pause.
3
00:01:49,180 --> 00:01:53,446
Jeg kan ikke klare det mere.
Jeg kan ikke. Jeg gi'r op.
4
00:01:53,518 --> 00:01:55,404
Jeg er træt af at kæmpe
for overlevelse.
5
00:01:55,477 --> 00:02:01,164
Træt af at konkurrere med andre jordegern,
og de taber spurve, som stjæler mine nødder.
6
00:02:01,237 --> 00:02:05,802
Og jeg har fået nok af dette dumme,
dumme træ.
7
00:02:06,728 --> 00:02:08,115
Hvad?
Hvad sker der?
8
00:02:08,188 --> 00:02:12,100
Venner! Jeg tror vi gjorde
træet gal.
9
00:03:12,317 --> 00:03:14,347
Jeg er
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, croatian, subtitle,
original filename: 26119-Alvin And The Chipmunks ( Croatian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:40,283 --> 00:01:43,202
Ide, ide...
2
00:01:44,558 --> 00:01:47,060
I otišlo je!
3
00:01:49,562 --> 00:01:51,335
Možda bi trebalo napraviti
stanku?
4
00:01:52,377 --> 00:01:57,276
To je to, ne mogu više ovo trpjeti,
odustajem! Muka mi je da
5
00:01:57,277 --> 00:01:59,884
se borim za opstanak, da se
borim sa luðacima koji mi
6
00:01:59,988 --> 00:02:06,555
stalno uzimaju lješnjake, a pogotovo
mi je muka ovog glupog, glupog,
7
00:02:06,556 --> 00:02:09,267
glupog drveta!
8
00:02:11,352 --> 00:02:16,670
Što se dogaða?
-Momci, mislim da se naljutilo!
9
00:02:26,574 --> 00:02:29,285
SIERA LAKES
FARMA DRVEÃA
10
00:03:19,226 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Apreciem! Feita por Ocix33.
Roubem os cr?ditos se quiserem! :P
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin e os esquilos
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Est? indo...
Est? indo...
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
E... foi!
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
0
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26122-Alvin And The Chipmunks ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:48,900 --> 00:00:52,028
ALVIN Y LAS ARDILLAS
2
00:01:40,151 --> 00:01:43,518
¡Ahà van! ¡Ahà van!
3
00:01:44,655 --> 00:01:46,885
Y se fueron.
4
00:01:47,058 --> 00:01:48,252
Da igual.
5
00:01:49,660 --> 00:01:51,753
Quizá deberÃamos
tomar un descanso.
6
00:01:52,397 --> 00:01:54,797
¡Se acabó!
¡Ya no aguanto más!
7
00:01:54,966 --> 00:01:56,490
¡Me rindo!
8
00:01:56,667 --> 00:01:58,931
¡Estoy harto de luchar para sobrevivir!
9
00:01:59,103 --> 00:02:02,630
¡De competir con topos y lombrices
y ese gorrión fracasado...
10
00:02:02,807 --> 00:02:04,672
...que se roba mis nueces!
11
00:02:04,842 --> 00:02:06,901
¡Más
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, dutch, hollands,
original filename: 24584-Alvin And The Chipmunks ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Kaleknikker en Sippa presenteren:
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin and the Chipmunks
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Daar gaat ie.
Daar gaat ie.
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
En daar gaat 't weer.
- Nou en.
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Misschien moeten we even pauze nemen.
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Ik kan hier niet meer tegen.
Echt niet. Ik geef op.
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Ik heb er genoeg van om alsmaar
te strijden om te overleven.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Tegen eekhoorns en aardwormen, en die loser
van een spreeuw
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, r, 5, line, pukka, 1,
original filename: Alvin.And.The.Chipmunks.R5.LINE.XViD-PUKKA-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,700 --> 00:00:51,000
?i ?? ?? ?_ ?j
2
00:00:52,800 --> 00:00:55,400
?D ?t : ???.??
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,500
?D ?t : ?j??.?Jù??
4
00:01:01,200 --> 00:01:03,800
?D ?t : ?d???T.?z?d??
5
00:01:05,400 --> 00:01:08,000
?D ?t : ??.?L??
6
00:01:37,200 --> 00:01:42,200
?i?h ?i?h
7
00:01:42,200 --> 00:01:44,100
?o?U?????F
8
00:01:44,100 --> 00:01:46,400
??b?G?L?O?I
9
00:01:46,400 --> 00:01:48,200
?]?????????|
10
00:01:48,200 --> 00:01:50,000
???
11
00:01:50,000 --> 00:01:52,100
???F ?????????o??F ????
12
00:01:52,100 --> 00:01:54,700
??????F
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,544 --> 00:01:39,776
Mindj?rt?
Mindj?rt bent van.
2
00:01:46,569 --> 00:01:49,106
Tal?n tartanunk k?ne egy kis sz?netet.
3
00:01:49,180 --> 00:01:53,446
Ennyi! Ezt nem csin?lom tov?bb!
Feladom.
4
00:01:53,518 --> 00:01:55,404
M?r beteg vagyok az ?lland? gy?jt?get?st?l ...
5
00:01:55,477 --> 00:02:01,164
??s att?l, hogy m?s m?kusok, f?ldigiliszt?k
?s egy?b vesztesek mindig leny?lj?k a di?mat!
6
00:02:01,237 --> 00:02:05,802
Mi meg csak itt ?l?nk ezen az
ostoba.. ostoba .. f?n.
7
00:02:06,728 --> 00:02:08,115
Huh?
Mi t?rt?nik?
8
00:02:08,188 --> 00:02:12,100
Sr?cok!
Azt h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,045 --> 00:01:43,412
It's going. It's going.
2
00:01:44,549 --> 00:01:46,779
And it's gone.
3
00:01:46,952 --> 00:01:48,146
Whatever.
4
00:01:49,554 --> 00:01:51,647
Maybe we shouId take a break.
5
00:01:52,290 --> 00:01:54,690
That's it. I can't take this anymore.
6
00:01:54,860 --> 00:01:56,384
I can't. I give up.
7
00:01:56,561 --> 00:01:58,825
I'm sick of struggIing for survivaI.
8
00:01:58,997 --> 00:02:02,524
Competing with gophers and
earthworms and that Ioser sparrow...
9
00:02:02,701 --> 00:02:04,566
...who aIways takes my nuts.
10
00:02:04,736 --> 00:02:06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 592x320 25.0fps 696.5 MB
/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:35,900 --> 00:00:38,800
T?umaczenie:
Ernest K. Ma?a korekta: Renata R. Dzi?kuj? za pomoc Damianowi M.
3
00:00:40,700 --> 00:00:43,500
.
4
00:00:43,800 --> 00:00:48,400
Where is the moment we needed the most
5
00:00:52,000 --> 00:00:56,500
You kick up the leaves and the magic is lost
6
00:00:58,300 --> 00:01:01,200
They tell me your blue skies fade to gray
7
00:01:01,400 --> 00:01:04,700
They tell me your passion's gone away
8
00:01:04,900 --> 00:01:09,000
And I do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Resincronia: O_Poeta
2
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Alvin e os Esquilos
3
00:01:37,600 --> 00:01:40,900
Est? indo...
Est? indo...
4
00:01:41,826 --> 00:01:43,209
E... foi-se!
5
00:01:46,630 --> 00:01:49,169
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:49,169 --> 00:01:53,511
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:53,511 --> 00:01:55,470
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:55,470 --> 00:02:01,233
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
00:02:01,233 --> 00:02:05,874
E estou pr
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: emulinha, info, alvin, e, os, esquilos, and, the, chipmunks, screener, 5, legendas, portugues, br, pukka, p, aactm,
original filename: [eMulinha.info].Alvin.e.os.Esquilos.(Alvin.and.the.Chipmunks).Screener.R5.Legendas.Portugues.BR.(PUKKA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,874
@lilicca@
legendas.tv
2
00:00:38,875 --> 00:00:42,874
Resync: Doskias
3
00:00:44,475 --> 00:00:48,436
<i>Onde est? o "momento" quando voc?
mais precisa dele?</i>
4
00:00:48,341 --> 00:00:50,644
ALVIN E OS ESQUILOS
5
00:00:51,125 --> 00:00:55,348
<i>Voc? chuta as folhas e perde
a magia</i>
6
00:00:57,556 --> 00:01:00,638
<i>Eles dizem que o c?u azulado
agora ? cinza</i>
7
00:01:00,639 --> 00:01:03,797
<i>Que a paix?o acabou, foi embora</i>
8
00:01:03,798 --> 00:01:08,645
<i>E que n?o preciso seguir em frente</i>
9
00:01:08,934 --> 00:01:10,460
<i>P
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, arabic, subtitle,
original filename: 26112-Alvin And The Chipmunks ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:48,905 --> 00:00:52,300
**ÃáÃÃÃÃä ** æÃáÃäÃÃÃ**
ÃÃÃÃá ÃáÃÃÃæÃÃ
FS8881@HoTMaiL.CoM
2
00:01:40,710 --> 00:01:43,037
. ÃÃÃãà , Ãäåà ÃÃÃãÃ
3
00:01:45,950 --> 00:01:48,595
. æÃà ÃäÃåà -
. ÃÃà ÃÃä -
4
00:01:50,120 --> 00:01:52,766
. ÃÃãà ÃÃà ÃáÃäà Ãä äÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:52,843 --> 00:01:57,291
ÃÃà ÃáÃÃá , áã ÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃãá ÃáÃãÃ
. ÃÃà ÃáÃä , áà ÃÃÃÃÃà , ÃÃÃÃáã
6
00:01:57,366 --> 00:01:59,333
Ãäà ãÃÃà áÃÃÃÃà ÃÃÃá ÃÃÃã ãä ÃÃá ÃáÃÃÃÃ
7
00:01:59,409 --> 00:02:05,339
Ãà ÃáÃäÃÃà , æÃÃÃÃÃ
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 26124-Alvin And The Chipmunks ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,773 --> 00:00:50,765
ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:36,933 --> 00:01:40,130
Ãîøëî. Ãîøëî.
3
00:01:41,253 --> 00:01:43,369
à óøëî.
4
00:01:43,533 --> 00:01:44,682
Ãó è ïëåâà òü.
5
00:01:46,053 --> 00:01:48,044
Ãîæåò Ãà ì ñòîèò îòäîõÃóòü.
6
00:01:48,653 --> 00:01:50,962
Ãñå. à áîëüøå ÃÃ¥ ìîãó ýòî òåðïåòü.
7
00:01:51,133 --> 00:01:52,612
ÃÃ¥ ìîãó. à ñäà þñü.
8
00:01:52,773 --> 00:01:54,923
ÃÃÃ¥ îñòî÷åðòåëà áîðüáÃ
çà âûæèâà Ãèå.
9
00:01:55,093 --> 00:01:58,483
Ãà äîåëî áîðîòüñÿ ñ ñóñëèêà ìè,
÷åðâÃ
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 26125-Alvin And The Chipmunks ( Turkish Altyazı ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,410 --> 00:00:48,674
çeviren: EMRINHO
iyi seyirler
2
00:00:48,757 --> 00:00:53,136
Alvin ve Sincaplar
3
00:01:40,559 --> 00:01:42,644
Ãþte gidiyoor!
Gidiiyoor!
4
00:01:44,980 --> 00:01:49,359
- Vee... Gitti.
- Aman be!
5
00:01:49,943 --> 00:01:52,613
Belki de biraz mola vermeliyiz.
6
00:01:52,696 --> 00:01:57,117
Benden bu kadar! Buna daha fazla katlanamam.
Býrakýyorum. Hastayým!..
7
00:01:57,201 --> 00:01:59,161
Hayat kalma savaþý veriyorum.
8
00:01:59,244 --> 00:02:05,167
Sürekli etrafýmý kolluyorum! Ãu ezik serçe de
durmadan fýndýklarýmý çalýyor!
9
00:02:05,250 --> 00:02:10,005
Ãu aptal, salak, beyinsiz aðaçta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,773 --> 00:00:50,765
????? ? ?????????
2
00:01:36,933 --> 00:01:40,130
?????. ?????.
3
00:01:41,253 --> 00:01:43,369
? ????.
4
00:01:43,533 --> 00:01:44,682
?? ? ???????.
5
00:01:46,053 --> 00:01:48,044
????? ??? ????? ?????????.
6
00:01:48,653 --> 00:01:50,962
???. ? ?????? ?? ???? ??? ???????.
7
00:01:51,133 --> 00:01:52,612
?? ????. ? ??????.
8
00:01:52,773 --> 00:01:54,923
??? ??????????? ??????
?? ?????????.
9
00:01:55,093 --> 00:01:58,483
??????? ???????? ? ?????????,
????????? ? ?????????...
10
00:01:58,653 --> 00:02:00,450
...??????? ??????? ??????? ?????.
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 26120-Alvin And The Chipmunks ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:37,113 --> 00:01:39,346
Mindjártâ¦
Mindjárt bent van.
2
00:01:46,138 --> 00:01:48,676
Talán tartanunk kéne egy kis szünetet.
3
00:01:48,750 --> 00:01:53,016
Ennyi! Ezt nem csinálom tovább!
Feladom.
4
00:01:53,087 --> 00:01:54,973
Már beteg vagyok az állandó gyûjtögetéstõl...
5
00:01:55,046 --> 00:02:00,734
â¦Ã©s attól, hogy más mókusok, földigiliszták
és egyéb vesztesek mindig lenyúlják a diómat!
6
00:02:00,808 --> 00:02:05,373
Mi meg csak itt ülünk ezen az
ostoba.. ostoba.. fán.
7
00:02:06,298 --> 00:02:07,685
Huh?
Mi történik?
8
00:02:07,759 --> 00:02:11,669
Srácok!
Azt hiszem a fa megharagudott ránk.
9
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, eng,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,416 --> 00:01:46,783
It's going. It's going.
2
00:01:47,920 --> 00:01:50,150
And it's gone.
3
00:01:50,323 --> 00:01:51,517
Whatever.
4
00:01:52,925 --> 00:01:55,018
Maybe we should take a break.
5
00:01:55,662 --> 00:01:58,062
That's it. I can't take this anymore.
6
00:01:58,231 --> 00:01:59,755
I can't. I give up.
7
00:01:59,932 --> 00:02:02,196
I'm sick of struggling for survival.
8
00:02:02,368 --> 00:02:05,895
Competing with gophers and
earthworms and that loser sparrow...
9
00:02:06,072 --> 00:02:07,937
...who always takes my nuts.
10
00:02:08,107 --> 00:02:10,
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, code,
original filename: Alvin.and.the.Chipmunks.2007.DVDRip.XviD.AC3-CODE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,500 --> 00:00:50,586
Alvin e os Esquilos
2
00:01:40,220 --> 00:01:43,641
Est? a ir...
Est? a ir...
3
00:01:44,642 --> 00:01:46,061
E... foi-se!
4
00:01:49,646 --> 00:01:52,239
Talvez seja melhor fazer um intervalo
5
00:01:52,274 --> 00:01:56,821
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
6
00:01:56,856 --> 00:01:58,830
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
7
00:01:58,865 --> 00:02:04,872
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
8
00:02:04,907 --> 00:02:09,709
E estou principalmente farto,
Desta est?pida, est?pida ?rvore.
9
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, polish, polski, napisy,
original filename: 26121-Alvin And The Chipmunks ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{682}{771}T³umaczenie:|PawelSolski & ImCandy
{792}{879}Korekta i Synchro do wersji DVDRip.XviD.ARROW: Golfi
{1052}{1162}Gdzie jest ten moment,|którego chcieliÅmy najwiêcej?
{1164}{1248}ALVIN I WIEWIÃRKI
{1257}{1353}kopniakiem wzbijasz liÅcie i czar znika.
{1413}{1489}Mówi¹ mi, ¿e twoje niebo sta³o siê szare.
{1490}{1577}Mówi¹ mi, ¿e twoja pasja odesz³a.
{1578}{1657}Ale ja nie potrzebujê ³ez,
{1687}{1734}bo mia³eŠz³y dzieñ.
{1735}{1782}Mówisz Åciszonym g³osem,
{1783}{1864}Åpiewasz dooko³a smutne piosenki,
{1865}{1892}mówisz, ¿e nie wiesz,
{1893}{1943}mówisz mi nie k³am.
{1944}{2019}Pracujesz nad uÅmiechem|i udajesz siê w podró¿.
{2020}{2064}Mia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,794 --> 00:00:51,922
ALVIN Y LAS ARDILLAS
2
00:01:40,045 --> 00:01:43,412
?Ah? van! ?Ah? van!
3
00:01:44,549 --> 00:01:46,779
Y se fueron.
4
00:01:46,952 --> 00:01:48,146
Da igual.
5
00:01:49,554 --> 00:01:51,647
Quiz? deber?amos
tomar un descanso.
6
00:01:52,290 --> 00:01:54,690
?Se acab?!
?Ya no aguanto m?s!
7
00:01:54,860 --> 00:01:56,384
?Me rindo!
8
00:01:56,561 --> 00:01:58,825
?Estoy harto de luchar para sobrevivir!
9
00:01:58,997 --> 00:02:02,524
?De competir con topos y lombrices
y ese gorri?n fracasado...
10
00:02:02,701 --> 00:02:04,566
...que se roba m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
@lilicca@
legendas.tv
2
00:00:31,175 --> 00:00:35,301
<i>Onde est? o "momento" quando voc?
mais precisa dele?</i>
3
00:00:35,302 --> 00:00:37,700
ALVIN E OS ESQUILOS
4
00:00:38,201 --> 00:00:42,600
<i>Voc? chuta as folhas e perde
a magia</i>
5
00:00:44,900 --> 00:00:48,110
<i>Eles dizem que o c?u azulado
agora ? cinza</i>
6
00:00:48,111 --> 00:00:51,400
<i>Que a paix?o acabou, foi embora</i>
7
00:00:51,401 --> 00:00:56,450
<i>E que n?o preciso seguir em frente</i>
8
00:00:56,751 --> 00:00:58,340
<i>Porque voc? teve um dia ruim</i>
9
00:00:58,341 --
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, chs,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.chs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,238 --> 00:00:38,969
<font color=#38B0DE>-=???????? http://bbs.ydy.com/
?????????????? http://sfile.ydy.com/=- ???????
??????????????????????????????</font>
2
00:00:41,742 --> 00:00:49,773
<font color=#38B0DE>-=YTET-??????????=-
????: aaron Newnew ????????? bluelue
???: ???? Evol</font>
3
00:00:51,846 --> 00:00:55,366
<font color=#38B0DE><????????????></font>
4
00:01:42,916 --> 00:01:46,283
???????????
5
00:01:47,420 --> 00:01:49,650
?????
6
00:01:49,823 --> 00:01:51,017
??????
7
00:01:52,425 --> 00:01:54,518
????????????????
8
00:01:55,162 --> 00:01:57,562
???? ???????
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: emulinha, info, alvin, e, os, esquilos, and, the, chipmunks, screener, 5, legendas, portugues, br, pukka, p, aactm,
original filename: [eMulinha.info].Alvin.e.os.Esquilos.(Alvin.and.the.Chipmunks).Screener.R5.Legendas.Portugues.BR.(PUKKA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,874
@lilicca@
legendas.tv
2
00:00:38,875 --> 00:00:42,874
Resync: Doskias
3
00:00:44,475 --> 00:00:48,436
<i>Onde est? o "momento" quando voc?
mais precisa dele?</i>
4
00:00:48,341 --> 00:00:50,644
ALVIN E OS ESQUILOS
5
00:00:51,125 --> 00:00:55,348
<i>Voc? chuta as folhas e perde
a magia</i>
6
00:00:57,556 --> 00:01:00,638
<i>Eles dizem que o c?u azulado
agora ? cinza</i>
7
00:01:00,639 --> 00:01:03,797
<i>Que a paix?o acabou, foi embora</i>
8
00:01:03,798 --> 00:01:08,645
<i>E que n?o preciso seguir em frente</i>
9
00:01:08,934 --> 00:01:10,460
<i>P
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, eng,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,416 --> 00:01:46,783
It's going. It's going.
2
00:01:47,920 --> 00:01:50,150
And it's gone.
3
00:01:50,323 --> 00:01:51,517
Whatever.
4
00:01:52,925 --> 00:01:55,018
Maybe we should take a break.
5
00:01:55,662 --> 00:01:58,062
That's it. I can't take this anymore.
6
00:01:58,231 --> 00:01:59,755
I can't. I give up.
7
00:01:59,932 --> 00:02:02,196
I'm sick of struggling for survival.
8
00:02:02,368 --> 00:02:05,895
Competing with gophers and
earthworms and that loser sparrow...
9
00:02:06,072 --> 00:02:07,937
...who always takes my nuts.
10
00:02:08,107 --> 00:02:10,
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, r, 5, line, pukka, 1,
original filename: Alvin.And.The.Chipmunks.R5.LINE.XViD-PUKKA-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:31,400
<font color="#ffff00">-==http://www.1000fr.com==-
???F???n?v????ºa?A?X?~
???r?????????y?A?Y?T??_??~??~</font>
2
00:00:31,800 --> 00:00:35,300
?J?????P?????(???q????)
3
00:00:36,500 --> 00:00:44,500
<font color="#ffff00">-=???nFRM?r????=-
??: ?B?? ?? ?R??
???: ?? ?R??
????b:???? mzinfo ?? ?R??</font>
4
00:00:45,099 --> 00:00:47,899
* Where is the moment we needed the most *
5
00:00:51,491 --> 00:00:54,891
* You kick up the leaves and the magic is lost *
6
00:00:57,692 --> 00:01:01,092
* They tell me your blue skies fade to gray *
7
00:01:01,193 --> 00:01
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, czech, titulky,
original filename: 26114-Alvin And The Chipmunks ( Czech Titulky ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:26,900 --> 00:00:31,900
èeský pøeklad Hlawoun
/// hlawoun@centrum.cz
2
00:00:38,986 --> 00:00:41,630
FOX 2000 PICTURES and
REGENCY ENTERPRISES
uvádÃ
3
00:00:42,589 --> 00:00:45,440
a
BAGDASARIAN COMPANY
production
4
00:00:48,953 --> 00:00:52,630
<u>ALVIN
and the
CHIPMUNKS</u>
5
00:00:54,380 --> 00:01:10,406
V HLAVNÃCH ROLÃCH
6
00:01:40,560 --> 00:01:43,995
Už to jde.
Už to jde.
7
00:01:44,960 --> 00:01:49,355
- A už je to pryè.
- No a co.
8
00:01:49,960 --> 00:01:52,604
- Možná bychom si mìli dát pauzu.
9
00:01:52,680 --> 00:01:57,124
- Staèilo. Už to nevydržÃm.
Prostì nemùžu. Vzdávám to.
10
00:01:57,200
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, arrow,
original filename: [_______].Alvin.And.The.Chipmunks.DVDRip.XviD-ARROW.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,225 --> 00:00:31,941
<font color="#ffff00">-==http://www.1000fr.com==-
?????????????????????
??????????????????????????????</font>
2
00:00:32,358 --> 00:00:35,986
????????????(??????)
3
00:00:37,238 --> 00:00:45,579
<font color="#ffff00">-=????FRM?????=-
????: ???? ??????
???: ??????
?????:???? mzinfo ??????</font>
4
00:00:46,205 --> 00:00:49,124
* Where is the moment we needed the most *
5
00:00:52,878 --> 00:00:56,423
* You kick up the leaves and the magic is lost *
6
00:00:59,343 --> 00:01:02,888
* They tell me your blue skies fade to gray *
7
00:01:03,013 --> 00:01:05,933
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, chs,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.chs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,238 --> 00:00:38,969
<font color=#38B0DE>-=???????? http://bbs.ydy.com/
?????????????? http://sfile.ydy.com/=- ???????
??????????????????????????????</font>
2
00:00:41,742 --> 00:00:49,773
<font color=#38B0DE>-=YTET-??????????=-
????: aaron Newnew ????????? bluelue
???: ???? Evol</font>
3
00:00:51,846 --> 00:00:55,366
<font color=#38B0DE><????????????></font>
4
00:01:42,916 --> 00:01:46,283
???????????
5
00:01:47,420 --> 00:01:49,650
?????
6
00:01:49,823 --> 00:01:51,017
??????
7
00:01:52,425 --> 00:01:54,518
????????????????
8
00:01:55,162 --> 00:01:57,562
???? ???????
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, r, 5, line, pukka,
original filename: Alvin.And.The.Chipmunks.R5.LINE.XViD-PUKKA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,450 --> 00:00:50,643
Alvin e os esquilos
2
00:01:36,207 --> 00:01:39,506
Est? a ir...
Est? a ir...
3
00:01:40,433 --> 00:01:44,653
E... foi-se!
4
00:01:45,234 --> 00:01:47,774
Talvez seja melhor fazer um intervalo
5
00:01:47,847 --> 00:01:52,115
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
6
00:01:52,189 --> 00:01:54,074
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
7
00:01:54,147 --> 00:01:59,836
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
8
00:01:59,910 --> 00:02:04,475
E estou principalmente farto,
Desta est?pida, est?pida ?rvore.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Apreciem! Feita por Ocix33.
Roubem os cr?ditos se quiserem! :P
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin e os esquilos
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Est? a ir...
Est? a ir...
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
E... foi-se!
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, bdrip, x26, 4, tlf, cd, 1,
original filename: [_______].Alvin.And.The.Chipmunks.2007.BDRip.X264-TLF-cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:15,000
-= THE LAST FANTASY =-
???????
??????????????????????????????
2
00:00:15,001 --> 00:00:30,000
-= TLF????? =-
????silvox ??????cx
??????????cx
3
00:00:30,001 --> 00:00:45,000
?????snailkid
4
00:00:52,524 --> 00:00:56,000
[?????????????????]
5
00:01:43,045 --> 00:01:46,412
???????????????
6
00:01:47,420 --> 00:01:49,650
???¿????????
7
00:01:49,823 --> 00:01:51,017
?????????
8
00:01:52,425 --> 00:01:54,518
???????????????
9
00:01:55,162 --> 00:01:57,562
????????????????????
10
00:01:57,731 --> 00:01:59,255
??????????????
11
00:01:59,432 -->
Subtitles for Alvin Chipmunks
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, code,
original filename: Alvin.and.the.Chipmunks.2007.DVDRip.XviD.AC3-CODE.zip