Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Alli-elektra by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:14,032
Desde el inicio del tiempo...
2
00:01:14,116 --> 00:01:18,912
...se libra una guerra en las sombras
entre los ejércitos del bien y el mal.
3
00:01:21,123 --> 00:01:23,667
Se puede pelear en gran escala...
4
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
...o dentro del corazón
de un solo individuo...
5
00:01:26,879 --> 00:01:28,839
...o incluso un niño.
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
El mal ha tomado muchas formas...
7
00:01:33,510 --> 00:01:36,471
...y ha usado las artes más maléficas.
8
00:01:37,472 --> 00:01:42,269
En nuestra época, se llaman a sÃ
mismos simp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
<i>[Man Narrating]</i>
<i>Since time began...</i>
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
<i>a war has been waged</i>
<i>in the shadows...</i>
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
<i>between the armies</i>
<i>of Good and Evil.</i>
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
<i>It may be fought</i>
<i>on a grand scale...</i>
5
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
<i>or within the heart</i>
<i>of a single individual...</i>
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
<i>or even a child.</i>
7
00:01:31,057 --> 00:01:33,548
<i>The Evil has taken many forms...</i>
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
<i>a
Subtitles for Alli-elektra
keywords: elektra, 2005, 1, cd, czech, cz, alli,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Czech - cz - 1937999ea9945d87ee73ca376d9a7fe5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
Od v?ky v?k?...
2
00:01:14,157 --> 00:01:19,079
...Se v pozad? sv?d? v?lka
mezi dobrem a zlem.
3
00:01:21,456 --> 00:01:23,959
Sv?d? se ona v ?irok? ?k?le.
4
00:01:24,084 --> 00:01:26,461
Dokonce v srdci ka?d?ho
jednoho ?lov?ka...
5
00:01:26,587 --> 00:01:28,672
...Dokonce i d?t?te.
6
00:01:31,175 --> 00:01:36,889
Zlo na sebe bere hodn? podob,
a pou??v? ty nejchmurn?j??.
7
00:01:37,890 --> 00:01:41,059
I v dne?n? dob?,
mluv? na sebe prost?...
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,603
...Dla?.
9
00:01:43,437 --> 00:01:47,024
Dobro kr??? cestou Kimarogi.
1
Subtitles for Alli-elektra
keywords: elektra, 2005, 1, cd, finnish, fi, alli,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 53752164e45f98b764b6a436321cb17a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen p?iv?ys: 09.05.2005.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: locomot, Drago, Nightfox,|Inspekta, JouMaN, Otukka ja KarkkilaOy
{415}{495}Oikoluku: JouMaN
{1729}{1774}Aikojen alusta alkaen -
{1777}{1824}varjoissa on k?yty taistelua -
{1826}{1901}hyv?n ja pahan armeijoiden v?lill?.
{1951}{2009}Taistelua voidaan k?yd? suuressa|mittakaavassa -
{2011}{2083}tai yhden ihmisen syd?mess? -
{2086}{2137}tai jopa lapsen.
{2183}{2243}Paha on ottanut monia muotoja -
{2246}{2338}ja k?ytt?nyt pimeimpi? taiteita.
{2341}{2425}Meid?n aikanamme he kutsuvat itse??n -
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,571 --> 00:01:14,573
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,574 --> 00:01:16,476
is een oorlog bezig
in de schaduwen
3
00:01:16,477 --> 00:01:18,178
tussen de legers van het goede...
4
00:01:18,179 --> 00:01:19,180
en het kwade.
5
00:01:21,484 --> 00:01:23,886
Het word op grote
schaal uitgevochten...
6
00:01:24,087 --> 00:01:26,890
of in de hart van 1 persoon...
7
00:01:26,991 --> 00:01:29,293
of van een kind.
8
00:01:31,396 --> 00:01:33,899
Het kwaad bestaat
in vele vormen...
9
00:01:33,900 --> 00:01:37,003
soms de donkerste van allen.
10
00:01:37,905 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,262 --> 00:00:32,833
Legenda sincronizada por °ºo aSsHoLe182 oº°
Legenda adaptada (PT) por Max[PT]rBf.netv
2
00:01:12,239 --> 00:01:18,745
Desde os primórdios, a guerra entre
o bem e o mal foi travada nas sombras.
3
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
As batalhas podem acontecer
em larga escala,
4
00:01:23,417 --> 00:01:26,336
ou no coração de uma única pessoa.
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
Até mesmo no de uma criança.
6
00:01:30,424 --> 00:01:36,138
O mal já assumiu várias formas e
já usou os artifÃcios mais sombrios.
7
00:01:36,847 --> 00:01:41,935
Na nossa época,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{627}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
{630}{740}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{1740}{1776}{y:i}Od zarania dziej?w...
{1778}{1896}{y:i}... w cieniu toczy si? wojna mi?dzy dobrem, a z?em.
{1953}{2013}{y:i}Toczy si? ona szerok? skal?.
{2016}{2073}{y:i}Nawet w sercu pojedynczego cz?owieka...
{2076}{2126}{y:i}... albo nawet dziecka.
{2186}{2323}{y:i}Z?o przyjmuje wiele postaci,|{y:i} a u?ywa tych najmroczniejszych.
{2347}{2423}{y:i}W naszych czasach,|{y:i} m?wi? na siebie po prostu...
{2425}{2460}{y:i}... 'D?o?'.
{2480}{2566}{y:i}Dobro pod??a drog? Kimagori.
{2568}{2616}{y:i}Ich mistrzowie mog? przewidywa? przysz?o??...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,262 --> 00:00:32,833
.............................
2
00:01:12,239 --> 00:01:18,745
Desde os primórdios, a guerra entre
o bem e o mal foi travada nas sombras.
3
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
As batalhas podem acontecer
em larga escala,
4
00:01:23,417 --> 00:01:26,336
ou no coração de uma única pessoa.
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
Até mesmo no de uma criança.
6
00:01:30,424 --> 00:01:36,138
O mal já assumiu várias formas e
já usou os artifÃcios mais sombrios.
7
00:01:36,847 --> 00:01:41,935
Na nossa época, ele é
simplesmente chamado de "A Mão".
8
00:01:42,644
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,306 --> 00:00:26,436
ÃåôÃöñáóç áðü ôï áñ÷åÃï :
"áðü ìåôáöñáóôà ÷ùñÃò ÷ñüÃïõò"
2
00:00:28,306 --> 00:00:32,436
XñïÃéóìüò áðü áñ÷åÃï
ìå Ãããëéêïýò õðüôéôëïõò
3
00:00:33,306 --> 00:00:37,436
ÃéëéÃäåò copy&paste: gbouros
4
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
Ãðü êáôáâïëÃò êüóìïõ...
5
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
...ìáÃÃåôáé óôéò óêéÃò ðüëåìïòâ¦
6
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
ìåôáîý óôñáôéþà Ãáëïý êáé Ãáêïý.
7
00:01:21,381 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,306 --> 00:00:26,436
????????? ??? ?? ?????? :
"??? ?????????? ????? ???????"
2
00:00:28,306 --> 00:00:32,436
X???????? ??? ??????
?? ????????? ??????????
3
00:00:33,306 --> 00:00:37,436
???????? copy&paste: gbouros
4
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
??? ????????? ??????...
5
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
...???????? ???? ????? ????????
6
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
?????? ???????? ????? ??? ?????.
7
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
?????? ?? ????? ??????? ?????????
8
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
? ???? ???? ?????? ???? ??????.
9
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
????? ?? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1729}{1776}Desde el inicio de los tiempos...
{1777}{1821}se ha librado una guerra...
{1822}{1887}entre los ejércitos del bien y del mal.
{1942}{2073}Esta puede suceder a gran escala o|en el corazón de un solo individuo.
{2074}{2129}Incluso hasta en el de un niño.
{2179}{2238}El mal puede tomar muchas formas...
{2239}{2314}...y usar la más negra de las artes.
{2335}{2410}En nuestro tiempo|ellos se hacen llamar...
{2422}{2461}"The Hand".
{2462}{2544}El bien sigue el camino del Kimagure...
{2558}{2615}...donde su maestro puede ver el futuro...
{2616}{2673}y tal vez hasta resucitar a los muertos.
{2714}{2772}La leyenda habla de un guerre
Subtitles for Alli-elektra
keywords: elektra, 2005, 1, cd, czech, cz, alli,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Czech - cz - c0d6ec7d62e6f040c55f91f1841f6450.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Lenny prerobil na 1cd verziu.
Spachal upravil casovani a gramatiku.
1
00:01:12,382 --> 00:01:13,884
Od v?ky v?k? ...
2
00:01:13,983 --> 00:01:18,988
... Se v pozad? sv?d? v?lka
mezi dobrem a zlem.
3
00:01:21,392 --> 00:01:23,894
Sv?d? se ona v ?irok? ?k?le.
4
00:01:23,995 --> 00:01:26,397
Dokonce v srdci ka?d?ho
jednoho ?lov?ka ...
5
00:01:26,497 --> 00:01:28,598
... Dokonce i d?t?te.
6
00:01:31,103 --> 00:01:36,709
Zlo na sebe bere hodn? podob,
a pou??v? ty nejchmurn?j??.
7
00:01:37,710 --> 00:01:40,814
I v dne?n? dob?,
mluv? na sebe prost? ...
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{627}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
{630}{740}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{742}{803}Synchro do wersji:|Elektra.DVDRip.XViD-ALLiANCE|Rafii
{1740}{1776}{y:i}Od zarania dziej?w...
{1778}{1896}{y:i}... w cieniu toczy si? wojna mi?dzy dobrem, a z?em.
{1953}{2013}{y:i}Toczy si? ona szerok? skal?.
{2016}{2073}{y:i}Nawet w sercu pojedynczego cz?owieka...
{2076}{2126}{y:i}... albo nawet dziecka.
{2186}{2323}{y:i}Z?o przyjmuje wiele postaci,|{y:i} a u?ywa tych najmroczniejszych.
{2347}{2423}{y:i}W naszych czasach,|{y:i} m?wi? na siebie po prostu...
{2425}{2460}{y:i}... 'D?o?'.
{2480}{2566}{y:i}Dobro pod??a drog? Kimagori.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,368 --> 00:01:14,271
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,371 --> 00:01:16,174
is een oorlog bezig
in de schaduwen...
3
00:01:16,274 --> 00:01:17,876
tussen de legers van het goede...
4
00:01:17,976 --> 00:01:19,976
en het kwade.
5
00:01:21,281 --> 00:01:23,784
Het wordt op grote
schaal uitgevochten...
6
00:01:23,884 --> 00:01:26,687
of in het hart van één persoon...
7
00:01:26,788 --> 00:01:29,090
of van een kind.
8
00:01:31,193 --> 00:01:33,597
Het kwaad bestaat
in vele vormen...
9
00:01:33,697 --> 00:01:36,799
soms de donkerste van allen.
10
00:01:37,701 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1729}{1776}Desde el inicio de los tiempos...
{1777}{1821}se ha librado una guerra...
{1822}{1887}entre los ejércitos del bien y del mal.
{1942}{2073}Esta puede suceder a gran escala o|en el corazón de un solo individuo.
{2074}{2129}Incluso hasta en el de un niño.
{2179}{2238}El mal puede tomar muchas formas...
{2239}{2314}...y usar la más negra de las artes.
{2335}{2410}En nuestro tiempo|ellos se hacen llamar...
{2422}{2461}"The Hand".
{2462}{2544}El bien sigue el camino del Kimagure...
{2558}{2615}...donde su maestro puede ver el futuro...
{2616}{2673}y tal vez hasta resucitar a los muertos.
{2714}{2772}La leyenda habla de un guerre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,571 --> 00:01:14,573
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,574 --> 00:01:16,476
is een oorlog bezig
in de schaduwen
3
00:01:16,477 --> 00:01:18,178
tussen de legers van het goede...
4
00:01:18,179 --> 00:01:19,180
en het kwade.
5
00:01:21,484 --> 00:01:23,886
Het word op grote
schaal uitgevochten...
6
00:01:24,087 --> 00:01:26,890
of in de hart van 1 persoon...
7
00:01:26,991 --> 00:01:29,293
of van een kind.
8
00:01:31,396 --> 00:01:33,899
Het kwaad bestaat
in vele vormen...
9
00:01:33,900 --> 00:01:37,003
soms de donkerste van allen.
10
00:01:37,905 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:18,745
Desde os primórdios, uma guerra entre
o bem e o mal é travada nas sombras.
2
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
As batalhas podem acontecer
em larga escala,
3
00:01:23,417 --> 00:01:26,336
ou no coração de uma única pessoa.
4
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
Até mesmo no de uma criança.
5
00:01:30,424 --> 00:01:36,138
O mal já assumiu várias formas e
usou as artes mais sombrias.
6
00:01:36,847 --> 00:01:41,935
No nosso tempo, eles chamam-se
simplesmente "A Mão".
7
00:01:42,644 --> 00:01:45,439
Os bons seguem o caminho do Kimagure.
8
00:01:46,440 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,919 --> 00:01:13,919
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:13,920 --> 00:01:15,820
una guerra ha sido
trabada en las sombras
3
00:01:15,821 --> 00:01:17,521
entre los ejércitos del bien...
4
00:01:17,522 --> 00:01:18,522
y del mal.
5
00:01:20,823 --> 00:01:23,223
La cual ha sido forjada
en gran escala...
6
00:01:23,424 --> 00:01:26,224
o en el corazón de un
único individuo...
7
00:01:26,325 --> 00:01:28,626
o hasta en un niño.
8
00:01:30,726 --> 00:01:33,226
El mal toma muchas formas...
9
00:01:33,227 --> 00:01:36,328
y usa la más negra de las artes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:14,032
Desde el inicio del tiempo...
2
00:01:14,116 --> 00:01:18,912
...se libra una guerra en las sombras
entre los ejércitos del bien y el mal.
3
00:01:21,123 --> 00:01:23,667
Se puede pelear en gran escala...
4
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
...o dentro del corazón
de un solo individuo...
5
00:01:26,879 --> 00:01:28,839
...o incluso un niño.
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
El mal ha tomado muchas formas...
7
00:01:33,510 --> 00:01:36,471
...y ha usado las artes más maléficas.
8
00:01:37,472 --> 00:01:42,269
En nuestra época, se llaman a sÃ
mismos simp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:14,032
Desde el inicio del tiempo...
2
00:01:14,116 --> 00:01:18,912
...se libra una guerra en las sombras
entre los ejércitos del bien y el mal.
3
00:01:21,123 --> 00:01:23,667
Se puede pelear en gran escala...
4
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
...o dentro del corazón
de un solo individuo...
5
00:01:26,879 --> 00:01:28,839
...o incluso un niño.
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
El mal ha tomado muchas formas...
7
00:01:33,510 --> 00:01:36,471
...y ha usado las artes más maléficas.
8
00:01:37,472 --> 00:01:42,269
En nuestra época, se llaman a sÃ
mismos simp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 05.01.2007
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: RootZ, Otukka, Escobar,|Juuseri, Timpsu12, starg ja macos
{500}{600}Oikoluku: JKK
{1766}{1811}Jo aikojen alusta asti -
{1814}{1861}varjoissa on käyty sotaa -
{1863}{1938}Hyvän ja Pahan armeijoiden kesken.
{1988}{2046}Sota saatetaan käydä suurissa mitoissa, -
{2048}{2120}tai yhden ihmisen sydämessä, -
{2123}{2174}ehkä jopa lapsen.
{2220}{2280}Pahuus on ottanut monia muotoja -
{2283}{2375}ja käyttänyt pimeimpiä taiteita.
{2378}{2462}Meidän aikanamme,|he kutsuvat itseään