Search Movie Subtitles results for all the way boys by relevance:
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-08-21
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
- All The Way Boys - Fin - 25fps - 1972.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,960 --> 00:02:58,157
Onko se vielä kuuma?
-On ja painavakin.
2
00:02:58,280 --> 00:03:01,875
Mennään vuorille
ja tyhjennetään bensasäiliötä.
3
00:03:02,400 --> 00:03:06,188
Tähän aikaan
päivästä on nousuja koko ajan.
4
00:03:06,320 --> 00:03:09,232
Kyllä ne väistävät.
-Varmasti.
5
00:03:35,000 --> 00:03:37,070
Hyvä näkyvyys. Tyyntä.
6
00:03:37,200 --> 00:03:39,077
Valmiina nousuun.
7
00:03:43,960 --> 00:03:48,238
Kiitorata 25 on vapaa.
Valmiina nousuun.
8
00:03:48,360 --> 00:03:50,874
Nähdään, kun palaamme.
9
00:04:02,840 --> 00:04:06,230
Mitä
- All The Way Boys (25fps) 1972.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,960 --> 00:02:58,157
Onko se vielä kuuma?
-On ja painavakin.
2
00:02:58,280 --> 00:03:01,875
Mennään vuorille
ja tyhjennetään bensasäiliötä.
3
00:03:02,400 --> 00:03:06,188
Tähän aikaan
päivästä on nousuja koko ajan.
4
00:03:06,320 --> 00:03:09,232
Kyllä ne väistävät.
-Varmasti.
5
00:03:35,000 --> 00:03:37,070
Hyvä näkyvyys. Tyyntä.
6
00:03:37,200 --> 00:03:39,077
Valmiina nousuun.
7
00:03:43,960 --> 00:03:48,238
Kiitorata 25 on vapaa.
Valmiina nousuun.
8
00:03:48,360 --> 00:03:50,874
Nähdään, kun palaamme.
9
00:04:02,840 --> 00:04:06,230
Mitä
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
1 file(s), added on: 2009-08-06
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,180 --> 00:00:25,780
DAÃI TOTUL, BÃIEÃI!
2
00:00:26,001 --> 00:00:28,151
Traducerea ºi adaptarea:
Aºchiuþã
3
00:02:54,260 --> 00:02:56,245
- E cald încã?
- Da ºi umed.
4
00:02:58,060 --> 00:03:01,695
Când vezi muntele Vârful de Zahãr,
arunci combustibilul.
5
00:03:02,615 --> 00:03:05,590
- Pleacã un avion la fiecare minut.
- Du-te.
6
00:03:31,980 --> 00:03:36,385
Acesta e raportul, 643.
Vizibilitate bunã. Vânt slab. Puteþi decola.
7
00:03:38,375 --> 00:03:40,415
Cãpitane Emilio De Las Rosas...
8
00:03:42,540 --> 00:03:46,340
Pista cu numãrul 25 e pregãtitã.
643 e gata de decolare.
9
00:03:52,195 --> 00:03:55,775
- All The Way Boys (1972).srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,799
<i>(Ãà ê ëåòèì) â Ãåáå,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
2
00:00:10,800 --> 00:00:14,199
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
òîé èãðà å Ãëà òà (èñï. Ãðåáðî)</i>
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,100
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
4
00:00:15,300 --> 00:00:17,299
<i>ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
-</i>
5
00:00:17,300 --> 00:00:20,299
<i>Ãà ê ëåòèì... ñâîáîä-Ãî, åõ,
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
òîé èãðà å Ãà ëóä (èñï. Ãäðà âå)</i>
6
00:00:
- All-the-way-boys-1972.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,180 --> 00:00:25,780
DAÃI TOTUL, BÃIEÃI!
2
00:00:26,001 --> 00:00:28,151
Traducerea ºi adaptarea:
Aºchiuþã
3
00:02:54,260 --> 00:02:56,245
- E cald încã?
- Da ºi umed.
4
00:02:58,060 --> 00:03:01,695
Când vezi muntele Vârful de Zahãr,
arunci combustibilul.
5
00:03:02,615 --> 00:03:05,590
- Pleacã un avion la fiecare minut.
- Du-te.
6
00:03:31,980 --> 00:03:36,385
Acesta e raportul, 643.
Vizibilitate bunã. Vânt slab. Puteþi decola.
7
00:03:38,375 --> 00:03:40,415
Cãpitane Emilio De Las Rosas...
8
00:03:42,540 --> 00:03:46,340
Pista cu numãrul 25 e pregã
- All-The-Way-Boys-(1972).srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,833
<i>(Ãà ê ëåòèì) â Ãåáå,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
2
00:00:10,833 --> 00:00:14,167
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
òîé èãðà å Ãëà òà (èñï. Ãðåáðî)</i>
3
00:00:14,167 --> 00:00:15,125
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
4
00:00:15,292 --> 00:00:17,292
<i>ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
-</i>
5
00:00:17,292 --> 00:00:20,333
<i>Ãà ê ëåòèì... ñâîáîä-Ãî, åõ,
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
òîé èãðà å Ãà ëóä (èñï. Ãäðà âå)</i>
6
00:00:
- All.The.Way.Boys.1972.DVDRip.XviD.A C3.CD1-Fastuka.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,800
<i>(Ãà ê ëåòèì) â Ãåáå,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
2
00:00:01,900 --> 00:00:05,200
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
òîé èãðà å Ãëà òà (èñï. Ãðåáðî)</i>
3
00:00:05,300 --> 00:00:06,200
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
4
00:00:06,400 --> 00:00:08,300
<i>ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
-</i>
5
00:00:08,400 --> 00:00:11,300
<i>Ãà ê ëåòèì... ñâîáîä-Ãî, åõ,
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
òîé èãðà å Ãà ëóä (èñï. Ãäðà âå)</i>
6
00:00:
- All.The.Way.Boys.1972.DVDRip.XviD.A C3.CD2-Fastuka.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,500
... èìà 3 êðúñò÷åòà .
2
00:00:01,700 --> 00:00:06,400
- Ã! Ã, è?
- Ãç ãè ïîñòà âèõ ñ äâåòå ñè ðúöå.
3
00:00:06,800 --> 00:00:08,400
Ãà ìåà òîâà å Ãà é-êðà ñèâà òà ïëà ÃèÃÃ
Ãà çåìÿòà .
4
00:00:08,700 --> 00:00:11,300
Ãà ìî êà òî ÿ ãëåäà ì
è ìè å õóáà âî.
5
00:00:11,700 --> 00:00:15,600
à çà òîâà èñêà õ è òè äà ÿ âèäèø
òî÷Ãî â ïîäõîäÿùîòî âðåìå.
6
00:00:16,200 --> 00:00:18,200
Ãà ëóÃÃà ñâåòëèÃà .
7
00:00:21,500 -->
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,180 --> 00:00:25,780
DAtI TOTUL, B?IETI!
2
00:00:26,001 --> 00:00:28,151
3
00:02:54,260 --> 00:02:56,245
- E cald ?nc??
- Da si umed.
4
00:02:58,060 --> 00:03:01,695
C?nd vezi muntele V?rful de Zah?r,
arunci combustibilul.
5
00:03:02,615 --> 00:03:05,590
- Pleac? un avion la fiecare minut.
- Du-te.
6
00:03:31,980 --> 00:03:36,385
Acesta e raportul, 643.
Vizibilitate bun?. V?nt slab. Puteti decola.
7
00:03:38,375 --> 00:03:40,415
C?pitane Emilio De Las Rosas...
8
00:03:42,540 --> 00:03:46,340
Pista cu num?rul 25 e preg?tit?.
643 e gata de decolare.
9
00:03:52,195 -->
- Double Trouble (1984).srt
- They call him the bulldozer (1978).srt
- Trinity is still my name (1971).srt
- All the way boys (1972).srt
4 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
ÃNCURCÃTURI CU DUBLURI
2
00:00:16,001 --> 00:00:23,001
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
http://www.subs.ro
3
00:02:16,720 --> 00:02:20,565
Ãl aºteptãm pe saxofonist.
Vine imediat. Liniºtiþi-vã.
4
00:02:33,600 --> 00:02:37,025
ªtiþi ce s-a întâmplat?
Nu mi-am gãsit cheia.
5
00:02:38,360 --> 00:02:43,405
Inspectorul ameninþã cã va schimba
încuietoarea. Ce doriþi sã ascultaþi?
6
00:02:43,520 --> 00:02:48,205
"Mississippi Dream"? Bine, sã începem.
Unu, doi... Unu, doi, trei.
7
00:03:50,440 --> 00:03:52,965
E fantastic.
Ãntr-adevãr
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:54,960 --> 00:02:58,157
Onko se viel? kuuma?
-On ja painavakin.
1
00:02:58,280 --> 00:03:01,875
Menn??n vuorille
ja tyhjennet??n bensas?ili?t?.
2
00:03:02,400 --> 00:03:06,188
T?h?n aikaan
p?iv?st? on nousuja koko ajan.
3
00:03:06,320 --> 00:03:09,232
Kyll? ne v?ist?v?t.
-Varmasti.
4
00:03:35,000 --> 00:03:37,070
Hyv? n?kyvyys. Tyynt?.
5
00:03:37,200 --> 00:03:39,077
Valmiina nousuun.
6
00:03:43,960 --> 00:03:48,238
Kiitorata 25 on vapaa.
Valmiina nousuun.
7
00:03:48,360 --> 00:03:50,874
N?hd??n, kun palaamme.
8
00:04:02,840 --> 00:04:06,230
Mit? he tekev?t?
-Tulevat meit? kohti.
9
00:04:06,360 --> 00:04:08,316
He siirtyv?t.
10
- Double Trouble (1984).srt
- They call him the bulldozer (1978).srt
- Trinity is still my name (1971).srt
- All the way boys (1972).srt
4 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
ÃNCURCÃTURI CU DUBLURI
2
00:00:16,001 --> 00:00:23,001
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
http://www.subs.ro
3
00:02:16,720 --> 00:02:20,565
Ãl aºteptãm pe saxofonist.
Vine imediat. Liniºtiþi-vã.
4
00:02:33,600 --> 00:02:37,025
ªtiþi ce s-a întâmplat?
Nu mi-am gãsit cheia.
5
00:02:38,360 --> 00:02:43,405
Inspectorul ameninþã cã va schimba
încuietoarea. Ce doriþi sã ascultaþi?
6
00:02:43,520 --> 00:02:48,205
"Mississippi Dream"? Bine, sã începem.
Unu, doi... Unu, doi, trei.
7
00:03:50,440 --> 00:03:52,965
E fantastic.
Ãntr-adevãr
1 file(s), added on: 2010-10-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,833
<i>(Ãà ê ëåòèì) â Ãåáå,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
2
00:00:10,833 --> 00:00:14,167
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
òîé èãðà å Ãëà òà (èñï. Ãðåáðî)</i>
3
00:00:14,167 --> 00:00:15,125
<i>Ãà âèñîêî Ãèé... äâà ìà ñ òåá,
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
-</i>
4
00:00:15,292 --> 00:00:17,292
<i>ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
-</i>
5
00:00:17,292 --> 00:00:20,333
<i>Ãà ê ëåòèì... ñâîáîä-Ãî, åõ,
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
òîé èãðà å Ãà ëóä (èñï. Ãäðà âå)</i>
6
00:00:
- Piu Forte, Ragazzi! (1972) cd1.srt
- All The Way Boys (1972).srt
- Piu Forte, Ragazzi! (1972) cd2.srt
- All.The.Way.Boys.1972.DVDRip.XviD.A C3.CD2-Fastuka.srt
- All.The.Way.Boys.1972.DVDRip.XviD.A C3.CD1-Fastuka.srt
5 file(s), added on: 2010-04-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:04,300
ÃÃÃÃÃ
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,200
<i>ñà ìîëåò DC-3</i>
3
00:00:22,101 --> 00:00:24,701
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:34,202 --> 00:00:38,602
<i>êîìèêñ ñ ÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃ</i>
5
00:00:53,060 --> 00:00:55,957
- Ãêîðî ëè êà öà ìå?
- Ãõú.
6
00:00:56,080 --> 00:00:59,375
Ãà òî Ãà áëèæèì ìåäóÃà ðîäÃîòî ëåòèùå
èçõâúðëè îñòà òúêà îò ãîðèâîòî.
7
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
Ãî òîâà âðåìå Ãà äåÃÿ
âñÿêà ìèÃóòà èìà èç
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:21,240 --> 00:00:26,712
- ÃS PÃ, GRABBAR! -
1
00:02:54,920 --> 00:02:58,435
-Ãr det fortfarande varmt?
-Ja. Tungt också.
2
00:02:58,640 --> 00:03:02,076
Dumpa resten av bränslet
när du ser Sugarloaf Mountain.
3
00:03:02,560 --> 00:03:07,315
-Det startar ett plan i minuten.
-De flyttar på sig.
4
00:03:35,240 --> 00:03:39,313
Goda siktförhållanden,
svag vind. Gör klart för start.
5
00:03:43,840 --> 00:03:47,628
643 gör sig klara för start.
6
00:04:02,360 --> 00:04:07,832
-Gode Gud, vad gör han?!
-Titta, vad som kommer emot oss.
7
00:04:08,520 --> 00:04:10,988
-De
- Piu Forte, Ragazzi! (1972) cd1.srt
- All The Way Boys (1972).srt
- Piu Forte, Ragazzi! (1972) cd2.srt
3 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:04,300
ÃÃÃÃÃ
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,200
<i>ñà ìîëåò DC-3</i>
3
00:00:22,101 --> 00:00:24,701
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:34,202 --> 00:00:38,602
<i>êîìèêñ ñ ÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃ</i>
5
00:00:53,060 --> 00:00:55,957
- Ãêîðî ëè êà öà ìå?
- Ãõú.
6
00:00:56,080 --> 00:00:59,375
Ãà òî Ãà áëèæèì ìåäóÃà ðîäÃîòî ëåòèùå
èçõâúðëè îñòà òúêà îò ãîðèâîòî.
7
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
Ãî òîâà âðåìå Ãà äåÃÿ
âñÿêà ìèÃóòà èìà èç
There are more subtitles available for All The Way Boys
Click here to view them