Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for All For The Winner, 1990
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:14:What are you doing, kid?
00:01:16:You use RMB in Hong Kong? Are you crazy?
00:01:19:I have no HK dollars|my friend, it's nothing I can do
00:01:22:I am not your friend
00:01:23:Can't you see I am in uniform?|Call me sir
00:01:25:Sir, I've been standing for an hour
00:01:27:I'm so thirsty|how about you borrow me a few dollars
00:01:29:When my uncle arrive, he'll pay you back
00:01:33:Everybody in Hong Kong needs help
00:01:34:who bothers to help you
00:01:36:You better beg the machine Can I?
00:01:39:Sir, please buy me a drink
00:01:41:This vending machine is not sir
00:01:43:You have to call him Mr. Machine
00:01:48:Mr. Machine, please buy me a drink
00:02:08:Thank yo
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: du, sheng, 1990, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, all, for, the, winner, dualaudio, int, cnxp, 1,
original filename: Du sheng (1990) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,442 --> 00:01:16,807
What are you doing, kid?
2
00:01:16,843 --> 00:01:19,835
You use RMB in Hong Kong? Are you crazy?
3
00:01:20,280 --> 00:01:23,010
I have no HK dollars
my friend, it's nothing I can do
4
00:01:23,049 --> 00:01:24,380
I am not your friend
5
00:01:24,417 --> 00:01:26,385
Can't you see I am in uniform?
Call me sir
6
00:01:26,419 --> 00:01:28,148
Sir, I've been standing for an hour
7
00:01:28,188 --> 00:01:30,156
I'm so thirsty
how about you lend me a few dollars
8
00:01:30,190 --> 00:01:33,159
When my uncle arrive, he'll pay you back
9
00:01:33,726 -->
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, fresh, prince, of, belair, 1990, tvseries, 2, bel, s02e0, mother, all, battles, medieval, s02e02, 1, did, earth, move, for, you, s02e01,
original filename: 3166-sub_The-Fresh-Prince-of-BelAir-1990-TVSeries_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 1990, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, s02e0, mother, all, battles, medieval, s02e02, 1, did, earth, move, for, you, s02e01,
original filename: 28810-Fresh_Prince_of_Bel-Air,_The_(1990)_Sezonul_2-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: northern, exposure, 1990, 6, cd, spanish, es, 20, 5, spring, break, 1, goodbye, to, all, that, war, and, peace, 4, what, i, did, for, love, 2, the, big, kiss, 3, is, vanity,
original filename: Northern Exposure - 1990 - 6CD - Spanish - es - f10dcac7079cc77f8d11a1c732123e63.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:28,369
No s? qu? estamos haciendo aqu?.
2
00:00:29,086 --> 00:00:30,118
?Es precioso!
3
00:00:30,339 --> 00:00:32,912
Es la jungla,
llena de enfermedades tropicales...
4
00:00:33,133 --> 00:00:34,413
?Te suena
la Elefantiasis?
5
00:00:34,633 --> 00:00:37,468
Se te hincha la pierna como un poste.
?No nos hemos vacunado!
6
00:00:37,678 --> 00:00:40,050
No necesitamos vacunas, Fleischman.
Es el para?so.
7
00:00:40,264 --> 00:00:42,885
C?brete la cabeza, estos bananeros
est?n llenos de primates.
8
00:00:43,101 --> 00:00:44,807
Fleischman, ?quieres relajarte?
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 1990, season, 2, medieval, legendasdivx, com, pt, djj, home, sapo, s02e2, those, were, days, s02e20, s02e0, mother, all, battles, s02e02, 5, granny, gets, busy, s02e05, s02e1, 4, hilary, a, life, s02e14, 8, ill, will, s02e18, 6, guess, who's, coming, to, marry, s02e06, my, brother's, keeper, s02e15, 9, cased, up, s02e09, 7, community, action, s02e17, geoffrey, cleans, s02e16, strip, tease, for, two, s02e24, psat, pstory, s02e04, aunt, who, came, dinner, s02e22, something, nothing, s02e12, butler, did, it, s02e11, she, ain't, heavy, s02e08, hi, silver, s02e10, big, four, oh, s02e07, earth, move, you, s02e01, eyes, prize, s02e19, vying, attention, s02e21, 3, job, s02e03, christmas, show, s02e13, be, baby, tonight, s02e23,
original filename: Fresh Prince of Bel-Air, The (1990) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (LegendasDivX.com) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,450 --> 00:00:10,281
V? l?, tio Phil. Pose.
2
00:00:12,610 --> 00:00:14,999
Expressa-te
3
00:00:15,034 --> 00:00:16,045
Sim.
4
00:00:18,450 --> 00:00:19,803
N?o.
5
00:00:21,130 --> 00:00:24,167
Will, querido, tiras fotografias
a tudo h? dias.
6
00:00:24,202 --> 00:00:25,250
Que se passa?
7
00:00:25,285 --> 00:00:27,725
? um trabalho sobre fotografia, tia Viv.
8
00:00:27,970 --> 00:00:30,325
Queria fazer algo
significativo e art?stico,
9
00:00:30,360 --> 00:00:32,321
mas ningu?m se quer despir.
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: 1773, csi, crime, scene, investigation, 2000, 2, 9, 7, fps, s0, 4, ep0, all, for, our, country,
original filename: 17735-CSI__Crime_Scene_Investigation_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{76}Episodul trecut în CSI...
{102}{157}Avem de- face cu un cuplu|de criminali în serie.
{157}{264}Dl Dominguez ºi-a ucis soþia|în schimbul libertãþii.
{264}{320}N-aveau de gând sã-i dea drumul.
{358}{384}"Murder Central"?
{384}{498}Suntm la un pas sã-i prindem,|iar judecãtorul nu ne dã mandat?
{498}{532}Eu sunt doar mesagerul.
{532}{565}Probele nu sunt suficiente.
{565}{601}Ai semnat mandate pentru mai puþin...
{601}{634}"Dragostea nu e dragoste"...
{635}{662}Dragostea e condiþionatã.
{662}{687}Pentru majoritetea oamenilor.
{687}{713}Dar nu ºi pentru tine.
{713}{752}Dacã i-a lins urechea dlui Rifkin,
{752}{827}poat
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, sopranos, s4e0, 1, for, all, debts, public, and, private, sweetmate, s4e01,
original filename: 2000722.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,181 --> 00:00:16,307
Autopista de N.J.
2
00:00:18,618 --> 00:00:20,984
AUTOPISTA DE NUEVA JERSEY
3
00:00:28,194 --> 00:00:29,684
POR AUTOPISTA
4
00:00:43,910 --> 00:00:44,934
CONDUZCA CON PRECAUCIÃN
5
00:01:34,360 --> 00:01:37,158
Los Soprano
6
00:01:39,866 --> 00:01:42,426
"Italia se alegró hoy, al saber...
7
00:01:42,502 --> 00:01:46,962
"que la corte máxima del paÃs dictaminó
que el utilizar influencias no es un crimen.
8
00:01:48,942 --> 00:01:52,378
"Según Franco Ferrarotti,
un sociólogo italiano...
9
00:01:52,846 --> 00:01:55,815
"'Los jueces están diciend
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: man, for, all, seasons, 1966, water, monster, sharereactor, a,
original filename: 1919112003A_Man_for_All_Seasons_(1966).Water_Monster.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,798
Metade dos bastardos que nascem
são filhos de padres.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
Mas na Utopia isso não seria possÃvel.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
Porquê?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,670
-Porque lá os padres são muito santos.
-Portanto, muito raros.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,110
à alguma coisa de interesse, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Valha-vos Deus. Não sei.
-Valha-te Deus, também.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Certamente, temos santos padres
em lnglaterra.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-Dai um exemplo.
-O lrmã
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: direktoren, for, det, hele, 2006, 1, cd, english, the, boss, of, it, all,
original filename: Direktoren for det hele - 2006 - 1CD - English - en - ce09a54ee760acc0e92f33a24f7de99b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,640 --> 00:00:16,430
What follows is a movie and
if it seems strange already...
2
00:00:16,840 --> 00:00:19,638
...you'll have to wait,
cause everyone can see that.
3
00:00:20,280 --> 00:00:23,078
You may only see my reflection,
but believe me...
4
00:00:23,280 --> 00:00:26,272
...this movie is not worth
the reflection of a moment.
5
00:00:26,480 --> 00:00:31,270
This film is a comedy, therefore harmless.
No preaching, no teaching.
6
00:00:31,840 --> 00:00:37,039
Just a fun way to spend time.
Why not be playfull with art?
7
00:00:38,040 --> 00:00:42,830
Here we have an effici
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: law, 3, 8, order, 10, 1, 1990, and, s01e0, prescription, for, death, j, s01e01,
original filename: Law.38.Order(101)(1990).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:04,237
<i>En el sistema de justicia penal,
el pueblo es representado...</i>
2
00:00:04,272 --> 00:00:07,140
<i>...por dos grupos separados
pero igualmente importantes...</i>
3
00:00:07,175 --> 00:00:09,274
<i>...la policÃa, que
investiga los delitos...</i>
4
00:00:09,309 --> 00:00:12,145
<i>...y los fiscales, que
procesan a los criminales.</i>
5
00:00:12,180 --> 00:00:13,772
<i>Estas son sus historias.</i>
6
00:00:23,023 --> 00:00:26,059
H- o-r-t-o-n, a él deberÃan
haber traÃdo.
7
00:00:26,094 --> 00:00:28,429
Señorita, llevo aquÃ
40 minutos.
8
00:00:2
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: and, justice, for, all, 1979, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34665-___And_Justice_for_All_(1979)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,404 --> 00:00:33,682
<i>Jur credinþã steagului
Statelor Unite ale Americii.</i>
2
00:00:33,844 --> 00:00:36,438
<i>ªi republicii pe care,
o reprezintã.</i>
3
00:00:36,604 --> 00:00:40,119
<i>O naþiune în grija lui Dumnezeu,
indivisibila, cu libertate-</i>
4
00:00:40,284 --> 00:00:42,002
<i>- ºi dreptate pentru toatã lumea.</i>
5
00:01:11,788 --> 00:01:16,457
...Dreptate Pentru Toþi
traducerea : gabitza
corecturã ºi diacritizare : Sottotitoli Per Tutti (S.P.T)
6
00:03:46,884 --> 00:03:48,363
Dã-þi peruca jos.
7
00:03:49,404 --> 00:03:51,076
Dã-þi peruca jos.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,718
Un b?tard sur deux a un pr?tre pour p?re.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
En Utopie, cela ne serait pas possible.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
Pourquoi ?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,909
- Parce que les pr?tres y sont tr?s saints.
- Et donc peu nombreux.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
C'est int?ressant, Matthew ?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
Pardon, monsieur, je ne sais pas.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Nous avons des Saint-P?res en Angleterre.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
- Par exemple ?
- Fr?re James.
9
00:05:41,360 --> 00:05:43,112
C'
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, 72, p, hddvd, x26, 4, sinners,
original filename: The.Hunt.For.Red.October.1990.720p.HDDVD.x264-SiNNERS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:29,700
NOVEMBRO, 1984, ANTES DE GORBACHEV CHEGAR AO PODER, UM SUBMARINO
SOVI?TICO, CLASSE TYPHOON, EMERGIU A SUL DA ILHAS DE BANKS.
2
00:00:30,000 --> 00:00:39,210
TALVEZ POR FUGA RADIOACTIVA, SUBMERGIU.
SUP?E-SE QUE ALGUNS TRIPULANTES FORAM SALVOS.
3
00:00:39,390 --> 00:00:45,970
MAS, DE ACORDO COM DECLARA??ES SOVI?TICAS E
AMERICANAS, NADA DA QUILO QUE V?O AGORA VER...
4
00:00:46,150 --> 00:00:51,220
...ACONTECEU.
5
00:01:20,590 --> 00:01:24,920
Estreito de Polijarny, a norte da base de
submarinos sovi?tica, perto de Murmansk
6
00:01:33,310 --> 00:01:36,230
Est? frio
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: nikita, 1990, 1, cd, czech, cz, lfn, 3x0, looking, for, michael,
original filename: Nikita - 1990 - 1CD - Czech - cz - 5919361ba8fef9481289fb5e9bccd50b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,634 --> 00:00:45,587
Kde jste byli tak dlouho?
2
00:00:45,622 --> 00:00:49,722
M?li jste tam b?t!
D?lej hni se, nem??u ven!
3
00:00:50,995 --> 00:00:52,895
M?me tu t??ce ran?n?.
4
00:00:54,221 --> 00:00:55,421
On um?r?.
5
00:00:56,000 --> 00:00:56,981
Ud?lejte n?co!
6
00:00:59,358 --> 00:01:02,212
Ud?lejte n?co, no tak rychle!
7
00:01:05,490 --> 00:01:07,190
Jdeme, d?lejte pomozte mu!
8
00:01:09,398 --> 00:01:10,598
Kruci tak d?lejte! Rychle.
9
00:01:26,589 --> 00:01:27,565
Co se tu d?je?
10
00:01:28,049 --> 00:01:28,746
Je mrtv?.
11
00:01:30,093 --> 00:01:33,02
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: direktoren, for, det, hele, 2006, 2, cd, english, the, boss, of, it, all, limited, hls,
original filename: Direktoren for det hele - 2006 - 2CD - English - en - 3b120236be2be3128298cf166b527b70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,640 --> 00:00:16,430
What follows is a movie and
if it seems strange already...
2
00:00:16,840 --> 00:00:19,638
...you'll have to wait,
cause everyone can see that.
3
00:00:20,280 --> 00:00:23,078
You may only see my reflection,
but believe me...
4
00:00:23,280 --> 00:00:26,272
...this movie is not worth
the reflection of a moment.
5
00:00:26,480 --> 00:00:31,270
This film is a comedy, therefore harmless.
No preaching, no teaching.
6
00:00:31,840 --> 00:00:37,039
Just a fun way to spend time.
Why not be playful with art?
7
00:00:38,040 --> 00:00:42,830
Here we have an efficie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,404 --> 00:00:33,682
<i>Me comprometo a ser fiel
a la bandera de EE. UU.</i>
2
00:00:33,844 --> 00:00:36,438
<i>Ya la república
que representa.</i>
3
00:00:36,604 --> 00:00:40,119
<i>Una nación bajo Dios,
indivisible, con libertad...</i>
4
00:00:40,284 --> 00:00:42,002
<i>... y justicia para todos.</i>
5
00:01:17,084 --> 00:01:22,875
<i>Todas las personas que entren en
este edificio serán registradas.</i>
6
00:01:23,204 --> 00:01:26,514
<i>Privado. Sala dejuicios.</i>
7
00:01:31,364 --> 00:01:33,275
<i>Silencio. Sesión en marcha.</i>
8
00:01:36,964 --> 00:01:40,877
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6874}{6917}Ãá ãÃÃà ÃÃÃáÃä¿
{6919}{6977}ãä ÃáãÃÃÃà Ãä ÃÃæäì äÃÃãà Ãì ÃáÃÃÃà ÃáÃáæì
{6979}{7042}ÃÃÃäì ÃÃæã ÃÃÃÃÃÃì
{7044}{7116}Ãæà ,áÃà æÃÃÃ
{7118}{7164}.æáá áÃÃÃÃÃÃõà ÃÃÃáÃð
{7166}{7236}áà ÃÃúÃÃõåà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃ|Ãì Ã¥ÃÃÃöåà ÃáãÃåæÃ
{7238}{7297},ÃÃøÃÃä|ÃÃÃÃä ãä ÃáãÃÃ
{7299}{7368}ÃÃá Ãäà ÃÃÃá ÃÃÃóÃúÃà Ãä ÃáÃÃÃÃÃó
{7370}{7428}ÃÃäÃð. ÃÃÃÃÃ, ÃóÃÃãÃõ áÃ
{7430}{7513}ÃÃúÃÃõ ãóà ÃáÃøÃÃÃö æÃáóà ÃáÃä|æÃÃúåÃõ ááäÃ
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Hunt For Red October - CD1 - 23,976fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.3.1|[_CD1_][EditedByPoy][][][]
{541}{759}MARRASKUUSSA 1984, VÃHÃN ENNEN|KUIN GORBATSOV NOUSI VALTAAN,|NEUVOSTOLIITON SUKELLUSVENE|NOUSI PINTAAN USA:N RANNIKOLLA
{763}{984}SITTEN SE UPPOSI SYVÃNTEESEEN|ILMEISESTI SÃTEILYONGELMIEN|VUOKSI. HUHUTTIIN, ETTÃ OSA|MIEHISTÃSTÃ PELASTUI
{988}{1288}MUTTA SEKÃ NEUVOSTOLIITON,|ETTÃ USA:N HALLITUSTEN|MUKAAN TÃSSÃ ESITETTYJÃ|TAPAHTUMIA EI OLE TAPAHTUNUT
{1969}{2123}Poljarnyin salmi Murmanskin|sukellusvenetukikohdan lähellä
{2285}{2365}Pahuksen kylmä ilma,|toveri kommodori.
{2557}{2622}Kylmä...
{2868}{2955}Ja raaka.
{3327}{3407}Nyt on aika, toveri kommodori.
{34
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: hunt, for, red, october, the, 1990, 2, 5, fps, ro,
original filename: 32659-Hunt_for_Red_October,_The_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,720 --> 00:00:08,711
subtitrare de oklo@emoka. ro
2
00:00:21,400 --> 00:00:23,077
Ãn noiembrie 1984, cu puþin timp înainte ca
Gorbaciov sã ajungã la putere,
3
00:00:23,116 --> 00:00:27,985
un submarin sovietic din clasa Typhoon
ieºea la suprafaþã în sudul Marilor Bancuri.
4
00:00:30,658 --> 00:00:32,654
Apoi se scufundã în adâncuri,
aparent având o problemã cu radiaþiile.
5
00:00:32,693 --> 00:00:38,640
Rapoarte neconfirmate au indicat cã
o parte a echipajului a fost salvatã.
6
00:00:39,039 --> 00:00:42,231
Conform însã unor repetate declaraþii
ale guvernelo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,080 --> 00:05:10,960
Gayri me?ru ?ocuklar?n
?o?unun babas? rahip.
2
00:05:16,480 --> 00:05:18,360
Ama ?topya'da b?yle ?ey olmaz.
3
00:05:18,440 --> 00:05:19,440
Neden?
4
00:05:19,520 --> 00:05:22,760
-??nk? orada rahipler ?ok dindar.
-Demek ki say?lar? az.
5
00:05:25,120 --> 00:05:27,360
?lgin? bir haber var m? bari Matthew?
6
00:05:27,920 --> 00:05:31,560
-Tanr? ?ahidim olsun, bilmiyorum.
-?yle olsun Matthew.
7
00:05:36,400 --> 00:05:38,640
?ngiltere'de de dindar rahipler var can?m.
8
00:05:38,800 --> 00:05:41,040
-Birka? ki?i saysan?za.
-Peder James.
9
00:05:41,600 -
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: and, justice, for, all, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: And Justice for All (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{62}Altyazýlar; gandalf...
{737}{845}Amerika Birleþik Devletleri'ne...
{847}{912}ve onun için dalgalanan bayraða|sadýk kalacaðýma ant içerim.
{917}{1005}Tanrýnýn hizmetindeki bu ulus|bölünemez, özgürdür...
{1010}{1052}ve herkese karþý adildir.
{1930}{2075}Bu binaya giren herkesin|üstü aranacaktýr.
{2082}{2165}Ãzel- Hakimin Bürosu
{2285}{2335}Sessiz Olun - Dava Görülüyor
{2425}{2525}Lütfen mahkeme adabýna uyun
{2552}{2625}Ãiklet çiðnemek,|birþey okumakyasaktýr
{2642}{2702}Ãahit Danýþmanlýðý - Oda 410
{2707}{2767}Ãikayetler
{2950}{2997}Erkekler Gözaltý Odasý
{3000}{3050}Kadýnlar Gözaltý OdasÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:11,071
De cada dos bastardos nacidos,
uno tiene un cura por padre.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
Pero en Utopia no podria ser.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
¿Por qué?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,909
-Porque alli los curas son muy santos.
-Y por lo tanto muy escasos.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
¿Es algo interesante, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Por Dios, señor. No lo sé.
-Muchas gracias, Matthew.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Sin exagerar,
en lnglaterra hay curas santos.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-A ver, dime uno.
-El Hermano
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,404 --> 00:00:33,682
<i>Jur credinta steagului
Statelor Unite ale Americii.</i>
2
00:00:33,844 --> 00:00:36,438
<i>Si republicii pe care,
o reprezinta.</i>
3
00:00:36,604 --> 00:00:40,119
<i>O natiune in grija lui Dumnezeu,
indivisibila, cu libertate-</i>
4
00:00:40,284 --> 00:00:42,002
<i>si dreptate pentru toata lumea.</i>
5
00:03:46,884 --> 00:03:48,363
Da-ti peruca jos.
6
00:03:49,404 --> 00:03:51,076
Da-ti peruca jos.
7
00:03:56,924 --> 00:03:58,994
Intoarce-te cu fata la perete.
8
00:03:59,884 --> 00:04:01,920
Intoarce-te cu fata la perete.
9
00:04:02,084 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,251 --> 00:00:46,588
Ik ben Norman Jewison, de regisseur
van And Justice for All...
2
00:00:47,089 --> 00:00:50,551
... en ik wil wat
over mijn film vertellen.
3
00:00:51,718 --> 00:00:55,889
Ik heb de film gedraaid in 1978...
4
00:00:56,098 --> 00:00:58,183
... in Baltimore.
5
00:01:00,227 --> 00:01:03,856
Hij werd uitgebracht in 1979.
6
00:01:13,532 --> 00:01:19,204
Het is een
soort satire...
7
00:01:19,371 --> 00:01:22,332
... over ons
rechtssysteem.
8
00:01:23,292 --> 00:01:26,253
Geschreven door Valerie Curtin
en Barry Levinson.
9
00:01:26,420 --> 00:01:29,965
B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:03,040
Previously on CSI:
2
00:00:04,080 --> 00:00:06,279
You got a husband-and-wife serial team killing couples.
3
00:00:06,280 --> 00:00:10,560
Mr. Dominguez was forced to kill
his wife for the promise of freedom.
4
00:00:10,561 --> 00:00:12,800
They were never going to let him go.
5
00:00:14,320 --> 00:00:15,359
Murder central?
6
00:00:15,360 --> 00:00:19,920
We are this close to busting a pair of serial killers,
and the judge won't issue a warrant?
7
00:00:19,921 --> 00:00:21,260
Hey, I'm just the messenger.
8
00:00:21,261 --> 00:00:22,599
The affidavit is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{738}{845}Ålubujê wiernoÅæ fladze|Stanów Zjednoczonych Ameryki
{849}{914}i republice, któr¹ reprezentuje.
{918}{1006}Jeden naród w oczach Boga,|niepodzielny, wolnoÅæ
{1010}{1053}i sprawiedliwoÅæ dla wszystkich.
{1930}{2075}Osoby wchodz¹ce do tego budynku|zostan¹ poddane rewizji
{2083}{2166}Prywatny gabinet sêdziego.
{2287}{2335}Cisza, trwaj¹ obrady s¹du
{2427}{2525}Proszê uszanowaæ powagê s¹du
{2553}{2627}Zakaz ¿ucia gumy, zakaz czytania
{2643}{2704}Pomoc dla Åwiadków- pokój 410
{2708}{2769}Za¿alenia
{2950}{2998}Areszt dla ch³opców
{3002}{3050}Areszt dla dziewcz¹t
{3054}{3195}Osoby wchodz¹ce do tych pomieszc
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, 1, cd, norwegian, no, 72, p, x26, 4,
original filename: The Hunt for Red October - 1990 - 1CD - Norwegian - no - 09d0e9c70f7ef6643a0764717ef0b2c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,206 --> 00:00:30,298
I NOVEMBER 1984, LIKE F?R GORBATSJOV
KOM TIL MAKTEN, DUKKET EN SOVJETISK
UB?T AV TYPHOON-KLASSEN OPP
LIKE S?R FOR GRAND BANKS.
2
00:00:30,465 --> 00:00:38,765
LIKE ETTER SANK DEN,
VISSTNOK PGA. STR?LING.
UBEKREFTETE RAPPORTER ANTYDET
AT DELER AV BESETNINGEN BLE REDDET.
3
00:00:39,850 --> 00:00:43,395
GJENTATTE UTTALELSER FRA
SOVJETISKE OG AMERIKANSKE
STYRESMAKTER FASTHOLDER...
4
00:00:43,562 --> 00:00:46,481
...AT DET DERE N? SKAL F? SE...
5
00:00:46,648 --> 00:00:52,404
<i>...ALDRI FANT STED.</i>
6
00:01:20,849 --> 00:01:27,063
POLIJARYNUTL?PET
NORD FOR SO
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,544 --> 00:00:08,353
Asà que asà es cómo termina.
2
00:00:09,186 --> 00:00:12,940
¿Sabes? He cargado esto por años, sólo
esperando por el momento adecuado.
3
00:00:13,074 --> 00:00:17,635
Pero ahora que ya llegó,
casi me siento un tanto... desanimado.
4
00:00:18,095 --> 00:00:19,127
Casi.
5
00:00:21,146 --> 00:00:25,208
- ¿Alguna última solicitud?
- Luthor, tengo que saber.
6
00:00:25,673 --> 00:00:28,369
Esas armas que vendiste
a los terroristas, ¿cómo--?
7
00:00:28,404 --> 00:00:32,311
¿Cómo logré pasarlas por la aduana?
Un regalo aquÃ, un soborno acá.
8
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, sopranos, 4x0, 1, en, for, all, debts, public, and, private,
original filename: the_sopranos_4x01_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,866 --> 00:01:42,426
"Italy was relieved today upon learning...
2
00:01:42,502 --> 00:01:46,962
"that the country's high court had ruled
that influence peddling is not a crime.
3
00:01:48,942 --> 00:01:52,378
"Said Franco Ferrarotti,
an Italian sociologist:
4
00:01:52,846 --> 00:01:55,815
"'Essentially, the judges are saying
what everybody believes. '
5
00:01:55,882 --> 00:01:58,544
<i>"He was referring to raccomendazione...</i>
6
00:01:59,252 --> 00:02:02,881
"the Italian custom of seeking
special treatment from people in power.
7
00:02:05,125 --> 00:02:08,959
"'This is our ve
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: baak, nin, hiu, gap, 2003, 1, cd, czech, cz, love, for, all, seasons, cantonese,
original filename: Baak nin hiu gap - 2003 - 1CD - Czech - cz - 7d7d0ba3a459b7638b9d4c8658318a51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,801 --> 00:01:11,168
Uklidn?te se, sle?no.
2
00:01:11,839 --> 00:01:13,466
J? ho chci vid?t!
3
00:01:13,541 --> 00:01:15,771
Kde je?
4
00:01:16,110 --> 00:01:17,702
Pan Hung je na cest?.
5
00:01:17,811 --> 00:01:19,403
Pros?m, jenom klid.
6
00:01:19,647 --> 00:01:21,410
J? ho chci hned vid?t.
7
00:01:21,482 --> 00:01:23,677
T?mhle je, pane Hungu.
8
00:01:27,521 --> 00:01:28,783
Susan.
9
00:01:29,156 --> 00:01:31,488
Fei Fu!
10
00:01:31,559 --> 00:01:32,651
Co to d?l???
11
00:01:32,726 --> 00:01:34,193
Chce? t?m n??eho dos?hnout?
12
00:01:34,261 --> 00:01:35,
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Hunt For Red October - CD2 - 23,976fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{246}Pyydän lupaa laukaista aseen.
{250}{320}Lupa myönnetty.
{372}{427}Ase laukaistu.
{515}{624}- Nopea potkuri! Torpedo vedessä!|- Valmiina...
{665}{751}Torpedo on aktiivisella kaiulla.
{755}{849}- Torpedo on lukittunut.|- Laukaiskaa vastatoimet.
{853}{917}Vastatoimet, selvä.
{1043}{1164}- Kauanko käännökseen?|- 2 minuuttia 9 sekuntia.
{1168}{1248}Täällä ei ole tilaa mutkitella.|Jos...
{1252}{1311}Vaiti!
{1405}{1548}Torpedo on kuplasäiliöiden kohdalla.|Torpedo kadotti maalin.
{1612}{1754}Torpedo lukittui uudelleen|ja lähestyy.
{1758}{1889}- Paljonko matkaa?|- Käännökseen 30 sekuntia.
{1893}{1983}- Aika torpedon osum
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, hfro, fbs, int, 1, eng,
original filename: The Hunt for Red October (1990) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,460 --> 00:02:41,657
It's cold this morning, Captain.
2
00:02:49,340 --> 00:02:51,934
Cold.
3
00:03:01,780 --> 00:03:05,250
And hard.
4
00:03:20,140 --> 00:03:23,337
It's time, Captain.
5
00:03:25,500 --> 00:03:28,617
It's time.
6
00:03:28,780 --> 00:03:32,295
Time indeed.
7
00:05:43,940 --> 00:05:47,649
You're supposed
to be upstairs sleeping.
8
00:05:47,820 --> 00:05:53,656
- Stanley keeps waking me up.
- Oh, I get it...
9
00:05:54,740 --> 00:05:57,777
- You're getting heavy.
- No nonsense.
10
00:05:57,940 --> 00:06:01,615
Two stories. Two glasses of water.
Jac
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: 1580, hunt, for, red, october, the, 1990, 2, 5, fps, part, 1,
original filename: 15804-Hunt_for_Red_October,_The_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{24}{97}Am aflat ce s-a intamplat cu senilele.
{98}{179}A fost un circuit care le-a taiat.
{181}{251}E doar o problema de timp
{253}{307}pana ce o supraincarcare le va inchide.
{308}{347}Ce spui ?
{349}{420}Cine a facut asta a stiut sa strice senilele
{421}{468}intr-un mod nu usor de descoperit.
{470}{543}Capitane, avem un sabotor la bord.
{637}{708}Nu poate fi dintre ofiteri.
{709}{781}Au avut timp destul inainte de a ne imbarca.
{782}{829}Trebuie sa fie un membru al echipajului.
{830}{864}Du-te in cabina lui Putin.
{866}{936}Verifica-i fisierele pentru informatii despre echipaj.
{938}{1035}Va trebui sa incheiem mai devrem
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, internal, gzp, cd, 1, 2,
original filename: 37936.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:25,400
En noviembre de 1984, antes de que
Gorbachev asumiera el poder...
2
00:00:25,400 --> 00:00:30,300
...un submarino soviético clase Tifón
emergió al sur de Grand Banks.
3
00:00:30,300 --> 00:00:34,500
Se hundió en aguas profundas
con problemas de radiación.
4
00:00:34,400 --> 00:00:39,300
Parte de la tripulación fue rescatada.
5
00:00:39,300 --> 00:00:42,800
El gobierno soviético
y el estadounidense niegan que...
6
00:00:42,800 --> 00:00:45,900
...lo que Uds. Ahora verán...
7
00:00:45,800 --> 00:00:50,600
...haya ocurrido.
8
00:01:18,600 --> 00:01
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: man, for, all, seasons, a, 1966, 2, 5, fps, 1,
original filename: 44080-Man_for_All_Seasons,_A_(1966)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7726}{7798}Ãn Anglia fiecare al doilea bastard|nãscut are ca tatã un preot.
{7936}{7983}Ãn Utopia,|aºa ceva nu s-ar întâmpla.
{7985}{8010}De ce?
{8011}{8057}Pentru cã acolo preoþii|sunt foarte sfinþi.
{8057}{8092}De aceea ºi foarte puþini.
{8152}{8204}E ceva interesant, Matthew?
{8221}{8304}- Fiþi binecuvântat, sir. Nu ºtiu.|- Fi binecuvântat ºi tu, Matthew.
{8431}{8490}Sã ºtiþi, avem câþiva|preoþi sfinþi în Anglia.
{8492}{8549}- Oh, numeºte câþiva.|- Fratele James.
{8562}{8606}Ãla e un prost.
{8641}{8684}E de la Cardinalul Wolsey.
{8722}{8754}Ce vrea?
{8767}{8794}- Pe mine.|- Când?
{8798}{8818}Acum.
{8823
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, 2, cd, czech, cz, huntcd, 1,
original filename: The Hunt for Red October - 1990 - 2CD - Czech - cz - 1588f374d5e006169a13bafa5e875f40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{54}[R?dio]|Zbra? je pry?
{102}{150}Vysokorychlostn? ot??ky
{150}{150}Torp?do ve vod?
{150}{246}Vydr?te
{246}{318}Torp?do je aktivn?
{318}{366}Torp?do potvrdilo
{366}{414}Vypus?te n?vnady
{414}{510}Vypustit n?vnady. |Aye, pane
{629}{677}Jsme v kurzu
{677}{725}Jak dlouho k zato?en? u masivu
{725}{773}2 minuty, 9 sekund
{773}{821}Nem?me dost m?sta na man?vrov?n? v t?chto ka?onech
{821}{917}Bu?te ticho
{989}{1037}Torp?do dos?hlo n?vnady
{1037}{1085}Torp?do ztratilo kontakt
{1085}{1181}Bl???me se k masivu
{1181}{1229}Torp?do se reaktivovalo
{1229}{1325}Torp?do se reaktivovalo a zam??uje se
{1349}{1397}dejte mi v?po?et
{1397}{1445}Z
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, internal, gzp, cd, 2, 1,
original filename: Id018435.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{93}{142}?ruba wysoko-obrotowa!
{138}{200}Torpeda w wodzie!|Przygotowa? si?.
{231}{276}Torpeda uzbrojona.
{328}{378}Torpeda namierzy?a cel.
{386}{420}Wystrzeli? wabie.
{420}{480}Wystrzeli? wabie.|Tak jest, sir.
{616}{651}Jeste?my na ?cie?ce.
{651}{690}Ile czasu do skr?tu przy Masywie?
{690}{783}2 minuty, 9 sekund.|- W tych kanionach nie ma miejsca na manewry.
{822}{861}Zamknij si?.
{977}{1028}Torpeda osi?gn??a wabie.
{1051}{1085}Torpeda straci?a cel.
{1085}{1135}Zbli?amy si? do Masywu.
{1192}{1242}Torpeda si? namierzy?a.
{1260}{1322}Torpeda si? zn?w namierzy?a na cel.
{1345}{1380}Podawajcie mi odliczanie.
{1380}{1460}Skr?t w prawo prz
Subtitles for All For The Winner, 1990
keywords: hunt, for, red, october, 1990, the, internal, gzp, cd, 2, 1,
original filename: Hunt.for.Red.October.(1990).The.DVDRip.XviD.AC3.INTERNAL-GZP.zip