Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for All Access 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,240
Ãà ò'Ãåôî ÃÃòúðòåéÃìúÃò
ïðåäñòà âÿ:
2
00:00:04,360 --> 00:00:08,000
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
"ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ"
3
00:00:08,920 --> 00:00:10,680
Ãà çè âå÷åð ùå ñè ïðèïîìÃèì êà äðè
4
00:00:10,880 --> 00:00:13,280
îò ïúðâè è âòîðè ñåçîÃ, çà äÃ
ñå ïîäãîòâèì
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,920
çà çà ïî÷âà Ãåòî Ãà Ãîâèÿ
òðåòè ñåçîÃ.
6
00:00:20,360 --> 00:00:23,680
ÃÃ¥ ñå ñðåùÃåì ñ
"îáè÷à éÃèòå çà ïîäîç
Subtitles for All Access 2
keywords: csi, ny, 2004, pol, 1, cd, s2e2, all, access, s2e21,
original filename: csi.ny.(2004).pol.1cd.(3282023).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1624}{1671}Poczekaj, nie s?ysz? ci?.
{1905}{1944}Odczep si?, zbocze?cu.
{2087}{2145}Podejd? do drzwi od strony sceny, |to ci? wpuszcz?.
{2956}{2981}Molly?
{3033}{3059}Molly...
{3076}{3103}Molly?
{3242}{3299}Kryminalne zagadki Nowego Jorku.
{3313}{3382}Sezon 2, odcinek 21: "All acces"
{4567}{4618}Nick Russo, ze Staten Island.
{4628}{4690}Tu musi by? z 200, |300 dolar?w.
{4695}{4725}Wi?c to nie by? rabunek.
{4738}{4783}Przekonajmy si? wi?c, |co to by?o.
{5251}{5290}Nieliczne plamy krwi.
{5307}{5357}Mo?e zosta? zabity poza limuzy
Subtitles for All Access 2
keywords: 1, 5, shakira, all, access, documentary, live, off, the, record, divx,
original filename: 15_Shakira - All Access Documentary(Live & Off The Record)-Divx.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,729 --> 00:00:54,038
Eu não sabia que
a mentira existia.
2
00:00:55,129 --> 00:00:56,482
Até que saà de Barranquilla.
3
00:00:59,449 --> 00:01:01,009
Boa noite, Frankfurt!
4
00:01:01,009 --> 00:01:02,567
Boa noite, México!
5
00:01:04,089 --> 00:01:05,569
Boa noite, Paris!
6
00:01:05,569 --> 00:01:06,849
Como vai minha Colômbia?
7
00:01:06,849 --> 00:01:08,449
Boa noite, Holanda!
8
00:01:08,449 --> 00:01:09,649
Oi, Argentina!
9
00:01:09,649 --> 00:01:11,048
Boa tarde, Laredo!
10
00:01:13,609 --> 00:01:14,883
Boa tarde, Londres!
11
00:01:17,449 --> 00:01:19,4
Subtitles for All Access 2
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, english, en, csi, new, york, s02e2, all, access, lol, s02e21,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - English - en - 0dc639abc1d98c56d548b2303e45309d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,880
I can't hear you; wait.
2
00:01:19,250 --> 00:01:21,490
back off,you jerk!
3
00:01:26,980 --> 00:01:29,460
go around to the stage door and I'll let you in.
4
00:02:03,180 --> 00:02:04,700
molly?
5
00:02:06,430 --> 00:02:08,010
Molly...
6
00:02:08,160 --> 00:02:09,450
molly?
7
00:02:14,640 --> 00:02:24,060
<font color=#38B0DE>-=www.ydy.com/bbs=-
Proudly Presents</font>
8
00:02:24,090 --> 00:02:30,830
<font color=#38B0DE>SYNC:YTET-Wk120
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
9
00:02:31,030 --> 00:02:37,830
CSI:NY
Season 02 Episode 21
10
00:02:38,030 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,726 --> 00:01:09,698
No puedo oirte, espera.
2
00:01:19,451 --> 00:01:21,084
Manos fuera, gilipollas!
3
00:01:27,034 --> 00:01:29,448
Voy hacia el callejón de atrás,
te veo allÃ.
4
00:02:03,273 --> 00:02:04,316
Molly?
5
00:02:06,488 --> 00:02:07,567
Molly...
6
00:02:08,288 --> 00:02:09,425
Molly?
7
00:02:15,227 --> 00:02:17,612
CSI NY - Season 2 - Episode 21
"All Access"
13
00:03:10,503 --> 00:03:12,593
Nick Russo de Staten Island.
14
00:03:13,045 --> 00:03:15,622
Habrá unos 200
o 300 dólares aquÃ.
15
00:03:15,817 --> 00:03:17,083
Descartado el robo.
16
Subtitles for All Access 2
keywords: csi, ny, 2004, pol, 1, cd, s2e2, all, access, s2e21,
original filename: csi.ny.(2004).pol.1cd.(3282023).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1624}{1671}Poczekaj, nie s?ysz? ci?.
{1905}{1944}Odczep si?, zbocze?cu.
{2087}{2145}Podejd? do drzwi od strony sceny, |to ci? wpuszcz?.
{2956}{2981}Molly?
{3033}{3059}Molly...
{3076}{3103}Molly?
{3242}{3299}Kryminalne zagadki Nowego Jorku.
{3313}{3382}Sezon 2, odcinek 21: "All acces"
{4567}{4618}Nick Russo, ze Staten Island.
{4628}{4690}Tu musi by? z 200, |300 dolar?w.
{4695}{4725}Wi?c to nie by? rabunek.
{4738}{4783}Przekonajmy si? wi?c, |co to by?o.
{5251}{5290}Nieliczne plamy krwi.
{5307}{5357}Mo?e zosta? zabity poza limuzy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,880
I can't hear you; wait.
2
00:01:19,250 --> 00:01:21,490
back off,you jerk!
3
00:01:26,980 --> 00:01:29,460
go around to the stage door and I'll let you in.
4
00:02:03,180 --> 00:02:04,700
molly?
5
00:02:06,430 --> 00:02:08,010
Molly...
6
00:02:08,160 --> 00:02:09,450
molly?
7
00:02:14,640 --> 00:02:24,060
<font color=#38B0DE>-=www.ydy.com/bbs=-
Proudly Presents</font>
8
00:02:24,090 --> 00:02:30,830
<font color=#38B0DE>SYNC:YTET-Wk120
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
9
00:02:31,030 --> 00:02:37,830
CSI:NY
Season 02 Episode 21
10
00:02:38,030 --> 00:0
Subtitles for All Access 2
keywords: 31, 7, 2, 4, access, all, areas, accessallareas, cd,
original filename: 317-24__Access_All_Areas.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,200
Je suis Natalie Casey.
2
00:00:01,400 --> 00:00:03,600
Je suis dans la merveilleuse
ville de Los Angeles.
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,900
Voici l'endroit exact où Jack Bauer
a échoué à la 23ème heure,
4
00:00:07,100 --> 00:00:10,400
et vous regardez
<i>24 Access All Areas</i>.
5
00:00:22,300 --> 00:00:26,400
Jack Bauer a 24 heures, mais nous
n'en avons qu'une, alors écoutez !
6
00:00:26,400 --> 00:00:28,900
Vous voulez des interviews exclusives
des acteurs et de l'équipe ?
7
00:00:28,900 --> 00:00:30,200
Bien reçu.
8
00:00:30,200 --> 00:00:35,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,200
Je suis Natalie Casey.
2
00:00:01,400 --> 00:00:03,600
Je suis dans la merveilleuse
ville de Los Angeles.
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,900
Voici l'endroit exact où Jack Bauer
a échoué à la 23ème heure,
4
00:00:07,100 --> 00:00:10,400
et vous regardez
<i>24 Access All Areas</i>.
5
00:00:22,300 --> 00:00:26,400
Jack Bauer a 24 heures, mais nous
n'en avons qu'une, alors écoutez !
6
00:00:26,400 --> 00:00:28,900
Vous voulez des interviews exclusives
des acteurs et de l'équipe ?
7
00:00:28,900 --> 00:00:30,200
Bien reçu.
8
00:00:30,200 --> 00:00:35,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,200
Je suis Natalie Casey.
2
00:00:01,400 --> 00:00:03,600
Je suis dans la merveilleuse
ville de Los Angeles.
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,900
Voici l'endroit exact où Jack Bauer
a échoué à la 23ème heure,
4
00:00:07,100 --> 00:00:10,400
et vous regardez
<i>24 Access All Areas</i>.
5
00:00:22,300 --> 00:00:26,400
Jack Bauer a 24 heures, mais nous
n'en avons qu'une, alors écoutez !
6
00:00:26,400 --> 00:00:28,900
Vous voulez des interviews exclusives
des acteurs et de l'équipe ?
7
00:00:28,900 --> 00:00:30,200
Bien reçu.
8
00:00:30,200 --> 00:00:35,8
Subtitles for All Access 2
keywords: prison, break, specials, special, 3, access, all, areas, bia, 2, the, road, to, freedom, pdtv, tbs, 1, behind, walls,
original filename: Prison.Break.Specials.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Dit is 'Prison Break Acces All Areas'.
2
00:00:09,201 --> 00:00:12,602
Vanavond blikken we terug
op de eerste twee seizoenen.
3
00:00:12,702 --> 00:00:16,702
En kijken we vooruit naar seizoen drie.
4
00:00:20,203 --> 00:00:22,923
We komen terug op oude bekenden.
5
00:00:26,904 --> 00:00:31,919
En we stellen u voor aan
nieuwe gevangenen van Prison Break.
6
00:00:53,005 --> 00:00:58,360
Prison Break is een van de
grootste series van de laatste jaren.
7
00:01:01,306 --> 00:01:04,007
Een mix van geweld,
samenzweringen...
8
00:01:04,107 --> 00:01:07,108
...
Subtitles for All Access 2
keywords: prison, break, specials, special, 3, access, all, areas, bia, 2, the, road, to, freedom, pdtv, tbs, 1, behind, walls,
original filename: Prison.Break.Specials.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Dit is 'Prison Break Acces All Areas'.
2
00:00:09,201 --> 00:00:12,602
Vanavond blikken we terug
op de eerste twee seizoenen.
3
00:00:12,702 --> 00:00:16,702
En kijken we vooruit naar seizoen drie.
4
00:00:20,203 --> 00:00:22,923
We komen terug op oude bekenden.
5
00:00:26,904 --> 00:00:31,919
En we stellen u voor aan
nieuwe gevangenen van Prison Break.
6
00:00:53,005 --> 00:00:58,360
Prison Break is een van de
grootste series van de laatste jaren.
7
00:01:01,306 --> 00:01:04,007
Een mix van geweld,
samenzweringen...
8
00:01:04,107 --> 00:01:07,108
...
Subtitles for All Access 2
keywords: prison, break, 2005, portuguese, pt, 3x0, 2, fire, water, caph, special, access, all, areas, season, 3, preview, bia, 1, orientaci, ??n, xor, call, waiting, rl, proper, fqm,
original filename: Prison Break - 2005 - - Portuguese - pt - db6e44feb38f6d4e92dca8ac571348af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,450 --> 00:00:03,070
Anteriormente em Prison Break:
2
00:00:03,480 --> 00:00:04,760
Sona ? uma estrada
de um s? sentido.
3
00:00:05,510 --> 00:00:06,770
O que entra...
4
00:00:07,210 --> 00:00:08,340
nunca sai.
5
00:00:08,440 --> 00:00:10,830
Depois dos motins do ano passado,
deixaram-nos aqui a apodrecer.
6
00:00:10,940 --> 00:00:12,330
Eles achavam que nos ?amos
destruir a n?s pr?prios,
7
00:00:12,340 --> 00:00:14,430
mas ao inv?s disso,
n?s sobrevivemos.
8
00:00:14,530 --> 00:00:16,390
E que tal se trabalharmos juntos,
ajudarmo-nos um ao outro?
9
00:00:17,350 --> 0
Subtitles for All Access 2
keywords: fortexas, 1963, english, prison, break, 30, 2, caph, fin, xvidsubs, com, finsubs, s03e0, 72, p, x26, 4, ctu, s03e03, 1, mindless, s03e01, s03e04, s03e07, s03e08, nbs, s0, special, access, all, areas, bia, ill, s03e02, 5, s03e05, my, super, ex, girlfriend, for, eng, s03e06,
original filename: 4forTexas1963-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{37}{131}Aiemmin tapahtunutta:|- Sona on yksisuuntainen tie.
{135}{193}Mikä menee sisään,|ei koskaan tule ulos.
{198}{258}Mellakan jälkeen meidät|jätettiin mätänemään.
{263}{344}Meidän luultiin tuhoavan toisemme,|mutta sen sijaan me vahvistuimme.
{348}{444}- Mitä jos auttaisimme toisemme ulos?|- Olet omillasi.
{451}{546}Auta minut pois täältä! Saat tietää, missä|Maricruz on, jos autat minut ulos täältä!
{550}{605}Maricruz...
{612}{703}Voimme avustaa sinua kaikin|tavoin pakenemaan täältä.
{708}{783}- Tämä keskustelu on päättynyt.|- Yritämme tehdä tämän helposti.
{825}{883}Voisitko tehdä palveluks
Subtitles for All Access 2
keywords: csi, new, york, 02x0, 5, dancing, with, the, fishes, 02x1, trapped, 4, corporate, warriors, 02x2, all, access, 3, zoo, heroes, risk, 9, super, men, jamalot, 8, live, or, let, die, 6, youngblood, 7, manhattan, manhunt, stuck, on, you, charge, of, this, post, wasted, city, dolls, bad, beat, stealing, home, necrophilia, americana, cool, hunter, fare, game, grand, murder, central, station, run, silent, deep, summer, in,
original filename: 3671.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,632 --> 00:00:44,152
Did you see that ?
2
00:00:45,032 --> 00:00:46,472
They're gonna kill someone.
3
00:00:46,472 --> 00:00:48,632
Fine. Just don't let it be us.
4
00:00:48,632 --> 00:00:50,592
I'd like to get home in one piece.
5
00:01:09,112 --> 00:01:11,192
Now, you know I've always been
one to let you do your thing,
6
00:01:11,192 --> 00:01:13,792
but the Chief of the Traffic Bureau
has asked me to pass along a message.
7
00:01:13,792 --> 00:01:15,192
Uh, let me guess. Hurry up ?
8
00:01:15,192 --> 00:01:16,192
It is the FDR, Stella.
9
00:01:16,192 --> 00:01:19,55
Subtitles for All Access 2
keywords: csi:, ny, 2004, 2, cd, polish, pl, 2x1, 6, cool, hunter, 2x2, charge, of, this, post, 2x0, 7, manhattan, manhunt, necrophilia, americana, trapped, grand, murder, at, central, station, 8, bad, beat, corporate, warriors, 3, risk, heroes, live, or, let, die, zoo, jamalot, summer, in, the, city, stuck, you, wasted, 5, dancing, with, fishes, all, access, 9, super, men, stealing, home, youngblood, run, silent, deep, fare, game, dolls,
original filename: CSI: NY - 2004 - 24CD - Polish - pl - c09ca4e14d1bd2bba4e26b8701fe371c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1595}{1648}Dzie? dobry, Mac.
{1648}{1713}Ofiara to Stacie Avida.
{1713}{1750}- Mieszka?a tutaj?|- Nie, pracowa?a tu.
{1750}{1863}By?a od?wiern?.
{1863}{1935}Dozorca twierdzi,|?e ka?dy j? lubi?.
{1935}{2004}By? jej ch?opakiem.|Umawiali si? od p??tora roku.
{2004}{2061}Nie mamy takich zbiornik?w w Montanie.
{2061}{2115}W mie?cie jest|niskie ci?nienie wody,
{2115}{2178}wi?c ka?dy budynek|powy?ej 16-stu pi?ter ma taki.
{2178}{2223}Ka?dy dzier?awca ma|dost?p do dachu?
{2223}{2298}Tak, to tak jakby,|dodatkowy pok?j.
{2298}{2393}Wiesz o tym, ?e by?o tutaj sze??|podejrzanych zgon?w, na przestrzeni 10 lat.
{2393}{2468}Ludzie m?wi?,|
Subtitles for All Access 2
keywords: csi, new, york, 2004, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, s02e2, 1, all, access, s02e21, run, silent, deep, s02e20, s02e1, 6, cool, hunter, s02e16, stuck, you, s02e14, 3, risk, lol, s02e13, s02e05, dancing, with, the, fishes, wasted, s02e12, s02e09, city, of, dolls, stealing, s02e22, fare, game, s02e15, s02e04, corporate, warriors, charge, this, post, s02e24, s02e07, manhattan, manhunt, s02e10, jamalot, s02e06, youngblood, s02e0, summer, in, s02e01, 8, live, or, let, die, s02e18, heroes, s02e23, super, men, s02e19, s02e08, bad, beat, s02e02, grand, murder, central, station, tvl, s02e03, zoo, necrophilia, americana, s02e17, trapped, s02e11,
original filename: CSI New York (2004) - Season 2 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,880
N?o consigo te ouvir. Espere.
2
00:01:19,250 --> 00:01:21,490
Sai pra l?, idiota!
3
00:01:26,980 --> 00:01:29,460
D? a volta at? a porta
e eu te deixo entrar.
4
00:02:03,180 --> 00:02:04,700
Molly?
5
00:02:06,430 --> 00:02:08,009
Molly...
6
00:02:08,160 --> 00:02:09,449
Molly?
7
00:02:16,700 --> 00:02:19,767
* Aqui fora nas ruas *
8
00:02:19,834 --> 00:02:23,733
* Eu luto por minhas refei??es *
9
00:02:23,800 --> 00:02:29,767
* Deixo minha vida de lado *
10
00:02:32,267
Subtitles for All Access 2
keywords: csi, new, york, 2004, season, 2, lol, pt, djj, home, sapo, s02e1, wasted, s02e12, s02e0, 8, bad, beat, s02e08, corporate, warriors, s02e04, trapped, s02e11, grand, murder, central, station, s02e02, 9, super, men, s02e19, city, of, the, dolls, s02e09, 5, dancing, whith, fishes, s02e05, s02e2, 3, heroes, s02e23, 6, young, blood, s02e06, jamalot, s02e10, stuck, you, s02e14, cool, hunter, s02e16, summer, in, s02e01, charge, this, post, s02e24, live, or, let, die, s02e18, zoo, s02e03, run, silent, deep, s02e20, risk, s02e13, 7, necrophilia, americana, s02e17, stealing, s02e22, all, access, s02e21, fare, game, s02e15, manhattan, manhunt, s02e07,
original filename: CSI New York (2004) - Season 2 - HDTV - LOL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,050 --> 00:00:36,580
Brigitte, como ? que
ele revolucionou a moda?
2
00:00:36,580 --> 00:00:39,000
N?o sei como ele o faz.
3
00:00:48,470 --> 00:00:52,590
Sou Mark Steines, nos bastidores, com uma
espreitadela ao evento de todos os eventos,
4
00:00:52,670 --> 00:00:55,370
o lan?amento da linha de
Primavera de Gavin Ruvelle.
5
00:00:55,370 --> 00:00:57,700
N?o est?o a desvendar a ponta do v?u.
6
00:00:57,700 --> 00:01:02,320
Ele tem algo especial planeado, mas
vou estar em cima do acontecimento,
7
00:01:02,360 --> 00:01:04,270
e isso significa que
voc? vai ter o exclusivo.
Subtitles for All Access 2
keywords: csi, new, york, 2004, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, s02e2, 1, all, access, s02e21, run, silent, deep, s02e20, s02e1, 6, cool, hunter, s02e16, stuck, you, s02e14, 3, risk, lol, s02e13, s02e05, dancing, with, the, fishes, wasted, s02e12, s02e09, city, of, dolls, stealing, s02e22, fare, game, s02e15, s02e04, corporate, warriors, charge, this, post, s02e24, s02e07, manhattan, manhunt, s02e10, jamalot, s02e06, youngblood, s02e0, summer, in, s02e01, 8, live, or, let, die, s02e18, heroes, s02e23, super, men, s02e19, s02e08, bad, beat, s02e02, grand, murder, central, station, tvl, s02e03, zoo, necrophilia, americana, s02e17, trapped, s02e11,
original filename: CSI New York (2004) - Season 2 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,880
N?o consigo te ouvir. Espere.
2
00:01:19,250 --> 00:01:21,490
Sai pra l?, idiota!
3
00:01:26,980 --> 00:01:29,460
D? a volta at? a porta
e eu te deixo entrar.
4
00:02:03,180 --> 00:02:04,700
Molly?
5
00:02:06,430 --> 00:02:08,009
Molly...
6
00:02:08,160 --> 00:02:09,449
Molly?
7
00:02:16,700 --> 00:02:19,767
* Aqui fora nas ruas *
8
00:02:19,834 --> 00:02:23,733
* Eu luto por minhas refei??es *
9
00:02:23,800 --> 00:02:29,767
* Deixo minha vida de lado *
10
00:02:32,267
Subtitles for All Access 2
keywords: csi, new, york, season, 2, ny, 2x1, 5, fare, game, fov, 2x2, run, silent, deep, 2x0, 4, corporate, warriors, 8, live, or, let, die, s02e1, ws, saints, s02e10, stealing, home, s02e0, s02e01, s02e08, stuck, you, s02e12, 3, risk, 6, cool, hunter, dancing, with, the, fishes, charge, of, this, post, heroes, 9, super, men, s02e02, city, dolls, s02e11, 7, necrophilia, americana, s02e07, zoo, s02e06, all, access,
original filename: CSI.New.York..Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:23,673
Een wijs man sprak de woorden:
2
00:00:23,840 --> 00:00:28,473
'Geboorte en dood zijn onvermijdelijk.
Geniet van de tussentijd.'
3
00:00:28,642 --> 00:00:30,970
Dat zijn ware woorden.
4
00:00:31,148 --> 00:00:35,650
Nu lig ik hier,
maar ik heb van iedere minuut genoten.
5
00:00:35,825 --> 00:00:42,002
Door alle problemen in het leven
kom je vaak niet aan het avontuur toe.
6
00:00:42,174 --> 00:00:46,592
Geniet in godsnaam van je leven.
7
00:00:46,767 --> 00:00:54,821
Blijf altijd ambitieus, voorkomend,
ongeremd en nieuwsgierig.
8
00:01:03,848 --> 00:01:
Subtitles for All Access 2
keywords: man, for, all, seasons, a, 1966, 2, 5, fps,
original filename: 41281-Man_for_All_Seasons,_A_(1966)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,400 --> 00:05:10,280
Ãn Anglia fiecare al doilea bastard
nãscut are ca tatã un preot.
2
00:05:15,800 --> 00:05:17,680
Ãn Utopia,
aºa ceva nu s-ar întâmpla.
3
00:05:17,760 --> 00:05:18,760
De ce?
4
00:05:18,800 --> 00:05:20,640
Pentru cã acolo preoþii
sunt foarte sfinþi.
5
00:05:20,640 --> 00:05:22,040
De aceea ºi foarte puþini.
6
00:05:24,440 --> 00:05:26,560
E ceva interesant, Matthew?
7
00:05:27,240 --> 00:05:30,560
- Fiþi binecuvântat, sir. Nu ºtiu.
- Fi binecuvântat ºi tu, Matthew.
8
00:05:35,640 --> 00:05:38,000
Sã ºtiþi, avem câþiva
preoþi sfi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,408 --> 00:00:57,092
TOTUL DESPRE EVE
2
00:01:06,518 --> 00:01:11,189
Premiul Sarah Siddons
vã este probabil necunoscut.
3
00:01:11,273 --> 00:01:14,192
El a fost scutit de orice fel
de publicitate,
4
00:01:14,276 --> 00:01:17,696
cum e cea care înconjoarã distincþii
discutabile precum Premiul Pulitzer
5
00:01:17,779 --> 00:01:22,659
ºi premiile acordate anual
de o anumitã...Academie de Film.
6
00:01:22,742 --> 00:01:26,705
Domnul distins este
un actor foarte bãtrân.
7
00:01:26,788 --> 00:01:30,208
Fiind actor, va continua
sã mai vorbeascã o vreme.
8
00:01:30,29
Subtitles for All Access 2
keywords: 1190, the, all, together, 2007, proper, vomit, english, motechnet, com, vmt, alltog,
original filename: 11906-The.All.Together.2007.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,487 --> 00:00:22,515
First thing I'll do when I write this movie
is make sure it doesn't start with a voiceover.
2
00:00:23,287 --> 00:00:25,596
I hate movies that start with a voiceover.
3
00:00:25,647 --> 00:00:27,683
Especially English ones.
4
00:00:27,727 --> 00:00:31,561
Some wanker trying to convince you
he's worth eight quid and two hours of your life
5
00:00:31,607 --> 00:00:34,360
because he's working class
and mixed up with gangsters.
6
00:00:34,407 --> 00:00:36,716
Setting up the tedious shit
that is going to happen
7
00:00:36,767 --> 00:00:39,759
cos the idiot who's
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,460 --> 00:00:04,180
I can't stop thinking about last night.
2
00:00:04,690 --> 00:00:07,840
I mean, it's incredible how fast things
can go from amazing...
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,580
...to complete disaster.
4
00:00:11,770 --> 00:00:12,770
SEAN?
5
00:00:13,060 --> 00:00:14,770
I have been looking all over for you!
6
00:00:15,020 --> 00:00:16,990
What are you doing back from New Zealand?
7
00:00:26,510 --> 00:00:27,350
Morning.
8
00:00:27,580 --> 00:00:28,680
What's up with him?
9
00:00:29,430 --> 00:00:30,990
He slept with Elliot last night.
10
00:00:31,540 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,870 --> 00:00:07,237
<i>##[Chorus Singing]</i>
2
00:00:07,340 --> 00:00:09,240
[Tires Screeching]
3
00:00:10,477 --> 00:00:12,377
D'oh!
[Screams]
4
00:00:15,115 --> 00:00:17,015
Marge, stop this
crazy thing!
5
00:00:28,294 --> 00:00:31,627
We got the popcorn.
Did you get <i>Waiting to Exhale?</i>
6
00:00:31,731 --> 00:00:34,632
Well, they put us on the
<i>Waiting to Exhale</i> waiting list...
7
00:00:34,734 --> 00:00:36,929
but they said
don't hold your breath.
8
00:00:37,037 --> 00:00:38,937
Did you get <i>Emma?</i>
Did you get <i>Emma?</i>
9
00:00:39,039 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{738}{845}Ãà êëåâà ì ñå âúâ âÿðÃîñò|êúì ôëà ãà Ãà ÃÃÃ.
{849}{914}à Ãà ðåïóáëèêà òà ,|êîÿòî ñèìâîëèçèðà .
{918}{1006}ÃäÃà Ãà öèÿ, Ãåäåëèìà ,|ïðåä Ãîã, ñâîáîäÃà ,
{1010}{1053}ñúñ ñïðà âåäëèâîñò çà âñè÷êè.
{1930}{2075}Ãëèçà ùèòå â òà çè ñãðà äà |ïîäëåæà ò Ãà ïðåòúðñâà ÃÃ¥
{2083}{2165}ÃÃ¥ âëèçà é! Ãúäèéñêè êà áèÃåò
{2287}{2335}ÃèøèÃà ! Ãúäúò çà ñåäà âÃ
{2427}{2525}Ãïà çâà éòå ïðèëè÷èå â ñúäÃ
{2553}{2627}ÃÃ¥ äúâ÷åòå è ÃÃ¥ ÷åòåòå Ãà ã
Subtitles for All Access 2
keywords: allthekingsmen, 2006, portuguese, all, the, kings, mallat,
original filename: AlltheKingsMen2006-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,387 --> 00:01:20,754
Encontrar alguma coisa, qualquer coisa
2
00:01:20,924 --> 00:01:25,384
Uma grande verdade
ou um par de óculos perdidos
3
00:01:25,862 --> 00:01:30,265
primeiro tem que se acreditar que haverá
alguma vantagem em encontrar.
4
00:01:31,467 --> 00:01:33,935
Eu encontrei alguma coisa à algum tempo
5
00:01:34,103 --> 00:01:37,698
e agarrei-me a ela
para uma cruel morte após ela.
6
00:01:37,874 --> 00:01:40,866
eu devo o meu sucesso na vida a ela
7
00:01:41,044 --> 00:01:43,512
Pôs-me onde estou hoje.
8
00:01:43,680 --> 00:01:45,739
Este princÃpio
9
Subtitles for All Access 2
keywords: 1392, all, that, jazz, 1979, 5, fps,
original filename: 13924-All_That_Jazz_(1979)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
3
00:00:14,400 --> 00:00:16,800
Unâ, doi, trei, patru. Unâ, doiâ¦
4
00:01:10,200 --> 00:01:13,300
Sã fi pe sârmã înseamnã sã trãieºti,
restul e⦠aºteptare.
5
00:01:14,400 --> 00:01:17,300
- E foarte teatral, Joe,
- Da. ªtiu.
6
00:01:18,600 --> 00:01:21,100
- Tu ai scos-o?
- Aº fi vrut eu.
7
00:01:22,200 --> 00:01:24,900
- Ãþi place?
- Ei bine, e în regulã.
8
00:01:27,000 --> 00:01:28,900
E vremea sã înceapã
spectacolul, oameni buni!
9
00:02:02,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.Titrari.com
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
$FF8000}TVQS
3
00:00:14,400 --> 00:00:16,800
Unâ, doi, trei, patru. Unâ, doiâ¦
4
00:01:10,200 --> 00:01:13,300
Sã fi pe sârmã înseamnã sã trãieºti,
restul e⦠aºteptare.
5
00:01:14,400 --> 00:01:17,300
- E foarte teatral, Joe,
- Da. ªtiu.
6
00:01:18,600 --> 00:01:21,100
- Tu ai scos-o?
- Aº fi vrut eu.
7
00:01:22,200 --> 00:01:24,900
- Ãþi place?
- Ei bine, e în regulã.
8
00:01:27,000 --> 00:01:28,900
E vremea sã înceapã
spectacolul, oameni buni!
9
00:02:02,900 --> 00:02:06,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,047 --> 00:00:18,800
- Aici ?
- Continuã.
2
00:00:20,567 --> 00:00:23,639
- Aici ?- Continuã.
3
00:00:28,567 --> 00:00:32,685
- Ãmi dai niºte budincã de banane?
- Când termini.
4
00:00:32,847 --> 00:00:36,886
- Ãmi dai o caramea?
- Dupã ce termini.
5
00:00:38,247 --> 00:00:44,117
- Ãmi spui o poveste cu karate, te rog ?
- Când... O poveste?
6
00:00:44,527 --> 00:00:49,567
ªtiu o poveste grozavã
despre o întreagã dinastie...
7
00:00:49,567 --> 00:00:56,006
care a trãit 2000 de ani în mãreþie... pânã
s-au mutat în SUA ºi au început sã moarã.
8
0
Subtitles for All Access 2
keywords: sumofallfearsthe, 2002, serbian, sum, of, all, fears,
original filename: SumofAllFearsThe2002-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,971 --> 00:01:01,936
SVI NAÅ I STRAHOVI
2
00:01:09,986 --> 00:01:16,993
1973, EGIPAT I SIRIJA SU ZAPOÃELI
IZNENADNI NAPAD NA IZRAEL.
3
00:01:20,163 --> 00:01:23,083
DRUGOG DANA,
IZRAELSKE KOPNENE SNAGE...
4
00:01:23,083 --> 00:01:26,252
SU BILE NA IVICI PORAZA.
5
00:01:29,964 --> 00:01:33,968
U TRENUTKU KADA SU NJIHOVE
KOPNENE TRUPE BILE NADJAÃANE,
6
00:01:34,135 --> 00:01:38,139
IZRAELSKI MLAZNJAK A-4
KRENUO JE U PATROLU...
7
00:01:40,975 --> 00:01:44,979
SA NUKLEARNOM BOMBOM.
8
00:04:52,000 --> 00:04:55,962
29 GODINA KASNIJE
9
00:05:19,986 --> 00:05:21,988
PLANINA
Subtitles for All Access 2
keywords: american, dad, 11, 2005, s01e1, all, about, steve, orenji, s01e10,
original filename: American.Dad(110-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,199 --> 00:00:20,702
<i>Precios de los combustibles más altos
que tipo en concierto de Weezer.</i>
2
00:00:30,703 --> 00:00:33,703
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
3
00:00:40,972 --> 00:00:42,307
¿Quién puede decirme qué
está sucediendo?
4
00:00:42,390 --> 00:00:43,391
- ¡Yo! ¡Yo!
- ¡ElÃjame a mÃ!
5
00:00:43,475 --> 00:00:45,226
- ¡Vamos! ¡Yo!
- ¡Yo! ¡Yo!
6
00:00:45,310 --> 00:00:47,896
- Elijo... a Smith.
- ¡En tu cara!
7
00:00:48,146 --> 00:00:49,064
Hace una hora...
8
00:00:49,147 --> 00:00:52,651
...un ciberterrorista entró en las
computad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{2000}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{6721}{6762}¡Cariño, estoy en casa!
{6788}{6828}- Hola.|- Hola, amor.
{6940}{6977}Gracias.
{7052}{7164}Habla Jacob...|¡Hola, Inge! Muy dulce de tu parte.
{7187}{7251}¿Que tal a las siete?
{7257}{7360}Oh, tenemos cargas de alimento...|¿Tal vez algunas tostadas y un baño, Inge?
{7366}{7418}- ¡Baño-Inge!|- ¡Oh, pon un calcetÃn en eso!
{7459}{7531}¿Has tomado un baño, Inge?|¡Baño-Inge!
{7557}{7648}- Hay pedazos de ajo en eso.|- ¡Baño-Inge!
{7664}{7751}Es de los gatos también,|por supuesto.
{7816}{7886}- Gracias por siempre.|- Genuina Biederm
Subtitles for All Access 2
keywords: sum, of, all, fears, the, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20975-Sum_of_All_Fears,_The_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:22,554 --> 00:05:24,522
Sigur sunt ruºii?
Sutã la sutã.
2
00:05:24,723 --> 00:05:28,989
Submarinele lanseaza 12 la 15
megatone. Trec in faza de lansare.
3
00:05:29,194 --> 00:05:32,027
Roosevelt indica
6 focoase de rachete.
4
00:05:32,231 --> 00:05:36,258
Rusii se muta la vest.
Brigada noastra din Berlin este depasita numeric.
5
00:05:39,204 --> 00:05:42,105
Domnule, avem o lansare din Alyesk,
Rusia centrala.
6
00:05:42,307 --> 00:05:44,366
Ce naiba este in Alyesk?
7
00:05:44,576 --> 00:05:49,206
SS-1 8 ICBMs. Tinte probabile:
New York, Washington, aici.
8
00:05:49,415 --
Subtitles for All Access 2
keywords: breakin, all, the, rules, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 40, 8, pme,
original filename: Breakin All The Rules - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{819}{986}- Miksi se ei käytä koiraluukkua?|- Se ei osaa. Luukku on niin uusi.
{990}{1083}- Se on sinun koirasi.|- Talo on sinun.
{3911}{3995}Luitko lehden? Ãijä jää eläkkeelle.
{3999}{4115}- Juniori ottaa vallan.|- Onpa hieno tapa tiedottaa.
{4119}{4231}New York antaa pojalle vastuun|molemmista lehdistä.
{4235}{4327}Toimituksessa|voi tulla irtisanomisia. Varo vain.
{4818}{4911}Mr Gascon junior haluaa tavata sinut.
{5063}{5196}- Hei. Me taidamme saada potkut.|- En tiedä.
{5200}{5339}Erosin juuri tyttöystävästäni.|Se oli typerää.
{5344}{5455}Nyt olen työtön ja yksin.|Päädyn kahvilan tiskin taakse.
{5459}{5534
Subtitles for All Access 2
keywords: breakin, all, the, rules, 2004, promise, swedish, motechnet, com,
original filename: 2370-Breakin.All.the.Rules.2004.DVDRip.XviD-PROMiSE.Swedish.subs.motechnet.com.zip