Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Alice In Wonderland 1985
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, 1985, 1, cd, czech, cz,
original filename: Alice in Wonderland - 1985 - 1CD - Czech - cz - a1e5153f30045d7a441a33fff86968e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,420 --> 00:00:03,729
Zm?n?m sv?j n?zor,
jestli?e n?kdo nab?dne n?co lep??ho.
2
00:00:03,820 --> 00:00:07,130
Jinak opust?m Moyu na prvn? planet? s lodn? dopravou.
3
00:00:07,260 --> 00:00:08,978
Podej mi to a nenech?vaj si to jen pro sebe!
4
00:00:09,140 --> 00:00:11,210
Jsme siln?j?? jako celek, d?ti.
5
00:00:11,300 --> 00:00:13,734
Nejsme povinni fungovat jako celek, Johne.
6
00:00:13,820 --> 00:00:17,813
Zhaan, j? v?m, ?e
v?ichni m?me odli?n? c?le, ale...
7
00:00:18,780 --> 00:00:21,453
Oh...sala manila,
co to k ?ertu je?
8
00:00:21,580 --> 00:00:25,653
To je krawldar,
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Alice In Wonderland - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,307 --> 00:00:37,896
Alice in Wonderland
2
00:00:38,981 --> 00:00:42,652
How do you get to Wonderland
3
00:00:42,736 --> 00:00:46,905
Over the hill or under land
4
00:00:46,989 --> 00:00:50,076
Orjust behind the tree
5
00:00:51,368 --> 00:00:55,582
When clouds go rolling by
6
00:00:55,664 --> 00:00:59,753
They roll away and leave the sky
7
00:00:59,835 --> 00:01:03,673
Where is the land beyond the eye
8
00:01:03,798 --> 00:01:07,301
That people cannot see
9
00:01:08,762 --> 00:01:11,514
Where can it be
10
00:01:12,598 --> 00:01:16,436
Where do stars go
11
00:01:1
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 3, 9, 7, fps, disney, classic,
original filename: 42295-Alice_in_Wonderland_(1951)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{600}traducerea danutsrl
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}ALICE U ZEMLJI CUDA
{923}{1009}Kako da stignem do zemlje cuda
{1013}{1111}preko brda i ispod zemlje
{1115}{1188}ili samo da pogledam iza drveta
{1220}{1319}kada se oblak kotrlja
{1323}{1419}kotrlja svuda okolo i napusti nebo
{1423}{1514}gdje je zemlja daleko od ociju
{1518}{1601}gdje ljudi ne mogu reci
{1637}{1701}Kada je bilo
{1729}{1819}da zvijezde idu
{1823}{1908}da trava cvjeta
{1912}{2009}to vjerojatno postoji negdje
{2013}{2119}u suncanom popodnevu
{2166}{2279}Alice u zemlji cuda
{2314}{2400}Kako da stignem do zemlje cuda
{2435}{2591}preko brda il' ovdje il' tamo
{2595}{2729}Ja želim
{2733}{2779}u zemlju cudesa..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:06.00,00:02:08.80
"...for if he does[br]and had been of late...
00:02:09.00,00:02:13.00
"much accustomed to[br]usurpation and conquest.
00:02:13.20,00:02:17.00
"Edwin and Morcar, the earls[br]of Mercia and Northumbria,
00:02:17.08,00:02:20.88
declared for him,[br]and even Stigand--"
00:02:21.08,00:02:23.80
- Alice.[br]- Hmm?
00:02:24.00,00:02:26.68
- Oh, I'm listening.[br]- "And even Stigand,
00:02:26.80,00:02:30.48
"the Archbishop of Canterbury,[br]agreed to meet with William...
00:02:30.60,00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
"...for if he does
and had been of late...
2
00:00:19,040 --> 00:00:23,040
"much accustomed to
usurpation and conquest.
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
"Edwin and Morcar, the earls
of Mercia and Northumbria,
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,960
declared for him,
and even Stigand--"
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,840
- Alice.
- Hmm?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,720
- Oh, I'm listening.
- "And even Stigand,
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,520
"the Archbishop of Canterbury,
agreed to meet with William...
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,440
and offer him the Crown."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{438}{571}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{599}{685}Cómo llegas al PaÃs de|las Maravillas
{689}{787}Por sobre la colina o bajo tierra
{791}{864}O detrás del árbol
{896}{995}Cuando las nubes pasan
{999}{1095}Se van y dejan el cielo
{1099}{1190}Adónde está la tierra más|allá de los ojos
{1194}{1277}Que la gente no puede ver
{1313}{1377}Adónde puede estar
{1405}{1495}Donde las estrellas van
{1499}{1584}Donde la hierba florece
{1588}{1685}Debe de estar en algún lado
{1689}{1795}En una tarde soleada
{1842}{1955}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{1990}{2076}Adónde está el camino|hacia el PaÃs de las Maravill
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,782 --> 00:00:37,329
<b>ALISA U ZEMLJI ÃUDA</b>
2
00:00:38,497 --> 00:00:42,084
<i>Kako da stignem do zemlje èuda</i>
3
00:00:42,251 --> 00:00:46,338
<i>preko brda i ispod zemlje</i>
4
00:00:46,505 --> 00:00:49,550
<i>ili samo da pogledam iza drveta</i>
5
00:00:50,884 --> 00:00:55,013
<i>kada se oblak kotrlja</i>
6
00:00:55,180 --> 00:00:59,184
<i>kotrlja svuda okolo i napusti nebo</i>
7
00:00:59,351 --> 00:01:03,146
<i>gde je zemlja daleko od oèiju</i>
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,775
<i>gde ljudi ne mogu reæi</i>
9
00:01:08,277 --> 00:01:10,946
<i>Kada je bilo</i>
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, 1951, cd, subrip, id69, vostfr, au, pays, des, merveilles, walt, disney,
original filename: Alice in Wonderland_1951_1cd_Subrip_ID691vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,287 --> 00:00:21,964
Pays du merveilleux
2
00:00:23,007 --> 00:00:26,158
Joli pays des oiseaux bleus
3
00:00:26,767 --> 00:00:30,282
Où les enfants peuvent aller
4
00:00:30,367 --> 00:00:33,643
Rien qu'en fermant les yeux
5
00:00:34,927 --> 00:00:38,203
L'on voit des choses étranges
6
00:00:38,767 --> 00:00:42,362
Des fleurs chanter comme des anges
7
00:00:43,047 --> 00:00:46,596
Et les oiseaux tenir entre eux
8
00:00:46,687 --> 00:00:50,077
Des propos délicieux
9
00:00:51,127 --> 00:00:53,766
Couleur cieux
10
00:00:55,287 --> 00:00:58,597
Où se trouve
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,720 --> 00:00:49,556
Ãëèñà , ÷òî ñ òîáîé, ìèëà ÿ?
Ãû áëåäÃà , êà ê ïðèçðà ê.
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,238
à ìåÃÿ ÃÃ¥ ïîëó÷èòñÿ, ÃÿÃÿ!
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,915
ÃÃ¥ âîëÃóéñÿ. Ãûïåé áîëüøóþ
÷à øêó ÷à þ èç òðà â.
4
00:00:55,280 --> 00:00:58,113
à âñåãäà òà ê äåëà ëÃ
ïåðåä âûõîäîì Ãà ñöåÃó.
5
00:00:58,320 --> 00:01:00,675
à ÃÃ¥ ìîãó. à ÃÃ¥ óìåþ ïåòü.
6
00:01:00,760 --> 00:01:05,595
Ãû ïðîñòî áîèøüñÿ ïóáëèêè.
Ãòî ñîâñåÃ
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Alice in Wonderland (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:36,000
Alice in Wonderland
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,560
How do you get to Wonderland
3
00:00:40,720 --> 00:00:44,640
Over the hill or under land
4
00:00:44,760 --> 00:00:47,720
Or just behind the tree
5
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
When clouds go rolling by
6
00:00:53,120 --> 00:00:57,000
They roll away and leave the sky
7
00:00:57,120 --> 00:01:00,800
Where is the land beyond the eye
8
00:01:00,920 --> 00:01:04,240
That people cannot see
9
00:01:05,680 --> 00:01:08,240
Where can it be
10
00:01:09,360 --> 00:01:12,960
Where do stars go
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{438}{510}"...pentru ca asa voia|si intarziase...
{514}{614}"mai obisnuit|cu tradarea si cucerirea.
{618}{711}"Edwin si Morcar, contii|Merciei si Northumbriei,
{715}{811}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{815}{884}- Alice.|- Hmm?
{888}{956}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{960}{1050}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sa-l intalneasca pe William...
{1054}{1097}si sa-i ofere coroana."
{1128}{1188}"Conduita lui William |la inceput a fost model--"
{1192}{1302}Alice. Vrei sa|fi atenta la lectia de istorie?
{1306}{1374}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fie atent...
{1377}{1422}la o carte fara poze?
{1426}{1470}Cop
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-2429}{-2429}23.976
{408}{480}"...por si él lo es y habrÃa|llegado tarde...
{484}{584}...estaban acostumbrados|a la usurpación y conquista.
{588}{683}Edwin y Morcar, los condes|de Mercia y Northumbria...
{687}{782}...lo declararon para él,|y aún Stigand..."
{786}{854}- Alicia.|- ¿Hmm?
{858}{926}- Oh, estoy escuchando.|- "Y aún Stigand...
{930}{1021}...el Arzobispo de Canterbury,|estuvo de acuerdo en conocer a William...
{1025}{1069}...y ofrecerle la Corona."
{1099}{1158}"La conducta de William|al principio era..."
{1162}{1272}Alicia. ¿SerÃas tan amable de prestar|atención a tu lección de historia?
{1276}{1345}Lo siento, pero, Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,447 --> 00:01:59,363
en waren in die jaren gewend
geraakt aan oorlog en onderdrukking.
2
00:01:59,447 --> 00:02:01,483
Edwin en Morcar...
3
00:02:01,567 --> 00:02:05,401
graven van Mercia en Northumbria,
kozen zijn zijde...
4
00:02:05,487 --> 00:02:08,001
en zelfs Stigand...
5
00:02:10,487 --> 00:02:11,840
Ik luister.
6
00:02:11,927 --> 00:02:15,124
Zelfs Stigand,
aartsbisschop van Canterbury...
7
00:02:15,207 --> 00:02:18,756
stemde toe Willem te ontmoeten
en de kroon aan te bieden.
8
00:02:20,047 --> 00:02:22,561
Willems houding was aanvankelijk...
9
00:02:22,647 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
"...for if he does
and had been of late...
2
00:00:19,040 --> 00:00:23,040
"much accustomed to
usurpation and conquest.
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
"Edwin and Morcar, the earls
of Mercia and Northumbria,
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,960
declared for him,
and even Stigand--"
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,840
- Alice.
- Hmm?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,720
- Oh, I'm listening.
- "And even Stigand,
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,520
"the Archbishop of Canterbury,
agreed to meet with William...
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,440
and offer him the Crown."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,876
"...por si él lo es y habrÃa
llegado tarde...
2
00:00:20,036 --> 00:00:24,031
...estaban acostumbrados
a la usurpación y conquista.
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,986
Edwin y Morcar, los condes
de Mercia y Northumbria...
4
00:00:28,145 --> 00:00:31,940
...lo declararon para él,
y aún Stigand..."
5
00:00:32,100 --> 00:00:34,817
- Alicia.
- ¿Hmm?
6
00:00:34,977 --> 00:00:37,693
- Oh, estoy escuchando.
- "Y aún Stigand...
7
00:00:37,853 --> 00:00:41,488
...el Arzobispo de Canterbury,
estuvo de acuerdo en conocer a William...
8
00:00:41,648 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,359 --> 00:00:14,824
ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS
2
00:00:15,671 --> 00:00:17,795
Alicia sueña que ve un Conejo Blanco
3
00:00:18,373 --> 00:00:20,429
y lo sigue hacia abajo por la Conejera,
4
00:00:20,702 --> 00:00:22,452
en un Pasillo de Muchas Puertas.
5
00:02:32,470 --> 00:02:35,680
Alicia, ahora muy pequeña,
ha ganado el acceso al JardÃn
6
00:02:35,894 --> 00:02:38,336
donde encuentra un Perro
y trata que juegue con ella.
7
00:02:41,206 --> 00:02:44,194
Alicia entra en la diminuta Casa
del Conejo blanco,
8
00:02:44,423 --> 00:02:48,500
pero, de repente habien
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: 1144, alice, in, wonderland, 1951, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 11446-Alice_in_Wonderland_(1951)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{190}Traducerea Andrei Barbu
{370}{511}ALICE ÃN ÃARA MINUNILOR
{2778}{2850}"... Pentru cã aºa voia|ºi întârziase...
{2854}{2954}"mai obiºnuit|cu trãdarea ºi cucerirea.
{2958}{3052}"Edwin ºi Morcar, conþii|Merciei ºi Northumbriei,
{3056}{3152}s-au declarat pentru el|ºi chiar Stigand-"
{3156}{3224}- Alice.|- Hmm?
{3228}{3296}- Oh, ascult.|- "ªi chiar Stigand,
{3300}{3390}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3394}{3438}ºi sã-i ofere coroana. "
{3468}{3528}"Conduita lui William|la început a fost model-"
{3532}{3642}Alice. Vrei sã|fi atentã la lecþia de istorie?
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}ALICE U ZEMLJI CUDA
{923}{1009}Kako da stignem do zemlje cuda
{1013}{1111}preko brda i ispod zemlje
{1115}{1188}ili samo da pogledam iza drveta
{1220}{1319}kada se oblak kotrlja
{1323}{1419}kotrlja svuda okolo i napusti nebo
{1423}{1514}gdje je zemlja daleko od ociju
{1518}{1601}gdje ljudi ne mogu reci
{1637}{1701}Kada je bilo
{1729}{1819}da zvijezde idu
{1823}{1908}da trava cvjeta
{1912}{2009}to vjerojatno postoji negdje
{2013}{2119}u suncanom popodnevu
{2166}{2279}Alice u zemlji cuda
{2314}{2400}Kako da stignem do zemlje cuda
{2435}{2591}preko brda il' ovdje il' tamo
{2595}{2729}Ja želim
{2733}{2779}u zemlju cudesa..
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43862-Alice_in_Wonderland_(1951)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,994 --> 00:00:22,387
ALICE ÃN ÃARA MINUNILOR
2
00:00:23,274 --> 00:00:26,983
<i>Cum ajungi in Ãara Minunilor?</i>
3
00:00:27,074 --> 00:00:30,828
<i>Peste dealurile lumii de jos</i>
4
00:00:30,914 --> 00:00:35,032
<i>Sau poate cã, chiar dupã pom?</i>
5
00:00:35,114 --> 00:00:39,153
<i>Când norii se învârtesc</i>
6
00:00:39,234 --> 00:00:43,113
<i>Se învârtesc pânã nu se mai vãd pe cer</i>
7
00:00:43,194 --> 00:00:46,948
<i>Unde este tãrâmul de dupã ochi</i>
8
00:00:47,034 --> 00:00:50,549
<i>Pe care oamenii nu-l pot vedea</i>
9
00:00:51,754 --> 00:00:54,791
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{438}{510}"...pentru ca asa voia|si intarziase...
{514}{614}"mai obisnuit|cu tradarea si cucerirea.
{618}{711}"Edwin si Morcar, contii|Merciei si Northumbriei,
{715}{811}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{815}{884}- Alice.|- Hmm?
{888}{956}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{960}{1050}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sa-l intalneasca pe William...
{1054}{1097}si sa-i ofere coroana."
{1128}{1188}"Conduita lui William |la inceput a fost model--"
{1192}{1302}Alice. Vrei sa|fi atenta la lectia de istorie?
{1306}{1374}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fie atent...
{1377}{1422}la o carte fara poze?
{1426}{1470}Cop
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{714}{767}Traducerea Andrei Barbu
{771}{912}ALICE ÃN ÃARA MINUNILOR
{3181}{3253}"... Pentru cã aºa voia|ºi întârziase...
{3257}{3357}"mai obiºnuit|cu trãdarea ºi cucerirea.
{3361}{3455}"Edwin ºi Morcar, conþii|Merciei ºi Northumbriei,
{3459}{3555}s-au declarat pentru el|ºi chiar Stigand..."
{3559}{3627}- Alice.|- Hmm?
{3631}{3699}- Oh, ascult.|- "ªi chiar Stigand,
{3703}{3793}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3797}{3841}ºi sã-i ofere coroana."
{3871}{3931}"Conduita lui William|la început a fost model"
{3935}{4045}Alice. Vrei sã|fii atentã la lecþia de istorie?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}ALICE U ZEMLJI CUDA
{923}{1009}Kako da stignem do zemlje cuda
{1013}{1111}preko brda i ispod zemlje
{1115}{1188}ili samo da pogledam iza drveta
{1220}{1319}kada se oblak kotrlja
{1323}{1419}kotrlja svuda okolo i napusti nebo
{1423}{1514}gdje je zemlja daleko od ociju
{1518}{1601}gdje ljudi ne mogu reci
{1637}{1701}Kada je bilo
{1729}{1819}da zvijezde idu
{1823}{1908}da trava cvjeta
{1912}{2009}to vjerojatno postoji negdje
{2013}{2119}u suncanom popodnevu
{2166}{2279}Alice u zemlji cuda
{2314}{2400}Kako da stignem do zemlje cuda
{2435}{2591}preko brda il' ovdje il' tamo
{2595}{2729}Ja želim
{2733}{2779}u zemlju cudesa..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{770}{911}ÃáÃà Ãà ÃáÃà ÃáÃÃÃÃÃ
{930}{1025}ÃÃà ÃÃá áÃáÃà ÃáÃÃÃÃÃ
{1027}{1127}Ãæà ÃáÃáà Ãã ÃÃà ÃáÃÃÃ
{1129}{1204}Ãã Ãäåà Ãáà ÃáÃÃÃà ÃÃÃÃ
{1234}{1335}ÃäÃãà ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃæã
{1337}{1435}ÃÃäåà ÃÃÃÃÃà æÃÃÃà ÃáÃãÃÃ
{1437}{1530}ÃÃä åà ÃáÃÃà ÃáÃà Ãáà ÃáÃÃÃÃ
{1532}{1618}ÃáÃà áà ÃÃÃÃÃà ÃáäÃà ÃÃÃÃÃ¥Ã
{1652}{1718}ÃÃä ÃãÃä Ãä ÃÃæä
{1744}{1836}ÃÃä ÃÃåà ÃáäÃæã
{1838}{1925}æÃÃä ÃáÃÃÃà ÃáÃà Ãäãæ
{1927}{2026}áà Ãà Ãäåã Ãà ãÃÃä ãÃ
{2028}{2136}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,447 --> 00:01:59,363
en waren in die jaren gewend
geraakt aan oorlog en onderdrukking.
2
00:01:59,447 --> 00:02:01,483
Edwin en Morcar...
3
00:02:01,567 --> 00:02:05,401
graven van Mercia en Northumbria,
kozen zijn zijde...
4
00:02:05,487 --> 00:02:08,001
en zelfs Stigand...
5
00:02:10,487 --> 00:02:11,840
Ik luister.
6
00:02:11,927 --> 00:02:15,124
Zelfs Stigand,
aartsbisschop van Canterbury...
7
00:02:15,207 --> 00:02:18,756
stemde toe Willem te ontmoeten
en de kroon aan te bieden.
8
00:02:20,047 --> 00:02:22,561
Willems houding was aanvankelijk...
9
00:02:22,647 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3150}{3220}"...for if he does|and had been of late...
{3225}{3325}"much accustomed to|usurpation and conquest.
{3330}{3425}"Edwin and Morcar, the earls|of Mercia and Northumbria,
{3427}{3522}declared for him,|and even Stigand--"
{3527}{3595}- Alice.|- Hmm?
{3600}{3667}- Oh, I'm listening.|- "And even Stigand,
{3670}{3762}"the Archbishop of Canterbury,|agreed to meet with William...
{3765}{3810}and offer him the Crown."
{3840}{3900}"William's conduct|at first was model--"
{3902}{4012}Alice. Will you kindly|pay attention to your history lesson?
{4017}{4085}I'm sorry, but how can one|possibly pay attention...
{4090}{4135}to a book with|no pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:43:?????, ??? ? ?????, ??????|?? ??????, ??? ???????.
00:00:49:? ???? ?? ?????????, ????!
00:00:51:?? ????????. ????? ???????|????? ??? ?? ????.
00:00:55:? ?????? ??? ??????|????? ??????? ?? ?????.
00:00:58:? ?? ????. ? ?? ???? ????.
00:01:00:?? ?????? ??????? ???????.|??? ?????? ?? ??????? ? ???? ? ?????.
00:01:05:???????? ? ?????, ???? ???.
00:01:08:?? ??????????? ???? ????!
00:01:09:? ?? ????! ?? ????!
00:01:11:? ????? ??? ?? ???????, ???? ????!
00:01:13:??? ??? ?????????.|?? ?? ?????? ????
00:01:16:???????, ??????????,|?? ????????? ???? ????.
00:01:18:??? ???????? ?????????, ???.
00:01:20:?????? ???????????,|? ????? ?????? ?????.
00:01:23:?????, ?? ??????? ??? ? ????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}? ????? ???? ???? ??? ????????|???????? 2:8:06"
{330}{450}???????? ?????? ?????? 1:4:10"
{483}{562}'????? ???????...
{586}{657}?????, ??????...
{675}{747}????? ??? ???????...
{752}{824}????? ?? ?????????...
{827}{914}'????? ???????...
{918}{1009}?????, ??????...
{1189}{1297}?????, ?? ?????????;|????? ????? ??? ????????.
{1332}{1393}??? ????? ?? ?? ????,|??????.
{1396}{1465}?? ????????????|???? ?? ????...
{1468}{1529}'????? ???? ???|?? ??????????.
{1533}{1628}???????... ???? ???|???? ???????? ????...
{1632}{1704}???? ????? ???,|???? ???????????.
{1708}{1809}??? ????? ?? ??????????.|-?' ?????? ????.
{1812}{1895}?? ??????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,287 --> 00:00:21,964
Pays du merveilleux
2
00:00:23,007 --> 00:00:26,158
Joli pays des oiseaux bleus
3
00:00:26,767 --> 00:00:30,282
Où les enfants peuvent aller
4
00:00:30,367 --> 00:00:33,643
Rien qu'en fermant les yeux
5
00:00:34,927 --> 00:00:38,203
L 'on voit des choses étranges
6
00:00:38,767 --> 00:00:42,362
Des fleurs chanter comme des anges
7
00:00:43,047 --> 00:00:46,596
Et les oiseaux tenir entre eux
8
00:00:46,687 --> 00:00:50,077
Des propos délicieux
9
00:00:51,127 --> 00:00:53,766
Couleur cieux
10
00:00:55,287 --> 00:00:58,597
Où se trouve
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,687 --> 00:00:23,080
<i>Kennst du das Wunderland?</i>
2
00:00:23,967 --> 00:00:27,676
<i>Als Kind hast du es doch gekannt</i>
3
00:00:27,767 --> 00:00:31,521
<i>Ãber den Bergen, dort im Wald</i>
4
00:00:31,607 --> 00:00:35,725
<i>Gibt's Wunder ohne Zahl</i>
5
00:00:35,807 --> 00:00:39,846
<i>Die Wolken ziehen mit</i>
6
00:00:39,927 --> 00:00:43,806
<i>Und Sonne, Mond und Stern zu dritt</i>
7
00:00:43,887 --> 00:00:47,641
<i>Ins Wunderland, das keiner sieht,</i>
8
00:00:47,727 --> 00:00:51,242
<i>Wo die blaue Blume blüht</i>
9
00:00:52,447 --> 00:00:55,484
<i>Die gold'ne
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, 2, 5, fps, 1951, divxnurkka, net, fin,
original filename: Alice In Wonderland - 25fps - 1951 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
"...for if he does
and had been of late...
2
00:00:19,040 --> 00:00:23,040
"much accustomed to
usurpation and conquest.
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
"Edwin and Morcar, the earls
of Mercia and Northumbria,
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,960
declared for him,
and even Stigand--"
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,840
- Alice.
- Hmm?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,720
- Oh, I'm listening.
- "And even Stigand,
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,520
"the Archbishop of Canterbury,
agreed to meet with William...
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,440
and offer him the Crown."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{483}{562}'????? ???????...
{586}{657}?????, ??????...
{675}{747}????? ??? ???????...
{752}{824}????? ?? ?????????...
{827}{914}'????? ???????...
{918}{1009}?????, ??????...
{1189}{1297}?????, ?? ?????????;|????? ????? ??? ????????.
{1332}{1393}??? ????? ?? ?? ????,|??????.
{1396}{1465}?? ????????????|???? ?? ????...
{1468}{1529}'????? ???? ???|?? ??????????.
{1533}{1628}???????... ???? ???|???? ???????? ????...
{1632}{1704}???? ????? ???,|???? ???????????.
{1708}{1809}??? ????? ?? ??????????.|-?' ?????? ????.
{1812}{1895}?? ??????? ??????...|?? '??? ????? ???.
{1898}{1965}'??? ????? ??? ????? ???.
{1972}{2045}?? ?? ?' ??????????!|?? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{483}{562}'????? ???????...
{586}{657}?????, ??????...
{675}{747}????? ??? ???????...
{752}{824}????? ?? ?????????...
{827}{914}'????? ???????...
{918}{1009}?????, ??????...
{1189}{1297}?????, ?? ?????????;|????? ????? ??? ????????.
{1332}{1393}??? ????? ?? ?? ????,|??????.
{1396}{1465}?? ????????????|???? ?? ????...
{1468}{1529}'????? ???? ???|?? ??????????.
{1533}{1628}???????... ???? ???|???? ???????? ????...
{1632}{1704}???? ????? ???,|???? ???????????.
{1708}{1809}??? ????? ?? ??????????.|-?' ?????? ????.
{1812}{1895}?? ??????? ??????...|?? '??? ????? ???.
{1898}{1965}'??? ????? ??? ????? ???.
{1972}{2045}?? ?? ?' ??????????!|?? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17: "By? on niew?tpliwie
00:00:20: uzurpatorem i zdobywc?.
00:00:24: Edwin i Morcar , lordowie Mersji i Notambrii,
00:00:28: oddawali mu ho?d, podobnie jak Stigand."
00:00:32: - Alicjo... - Hmm?
00:00:35: - Och, przecie? s?ucham. | "Podobnie jak Stigand.
00:00:38: Arcybiskup Canterbury spotka? si? z Williamem
00:00:42: i ofiarowa? mu Koron?.
00:00:45: William mia? odpowiednie ku temu predyspozycje".
00:00:47: Alicjo! Mog?aby? po?wi?ci? wi?cej uwagi lekcji historii?
00:00:52: Przepraszam. Martwi mnie, ?e w podr?cznikach historycznych
00:00:55: w og?le nie ma obrazk?w...
00:00:57: Moje drogie dziecko...
00:00:58: na tym ?wiecie jest bardzo du?o | warto?ciowych ksi??ek bez o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0010}{0600}Traducerea Andrei Barbu (Dj Solo)
{0780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca asa voia|si intarziase...
{3264}{3364}"mai obisnuit|cu tradarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, contii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sa-l intalneasca pe William...
{3804}{3848}si sa-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la inceput a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lectia de istorie?
{4056}{4124}I-mi pare rau
Subtitles for Alice In Wonderland 1985
keywords: alice, in, wonderland, est, 2, 5, fps, 1951, 72, 22, 47,
original filename: 68574.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{769}{928}Alice imedemaal
{930}{1024}Kuidas minna imedemaale?
{1026}{1124}Ãle kingu ja maa alt?
{1126}{1229}Või lihtsalt minna puu taha?
{1231}{1335}Kui pilved rulluvad edasi
{1337}{1433}Nad rulluvad ära|ja jätavad taeva
{1435}{1528}Kus on see maa|saartest veel edasi?
{1530}{1647}Maa, mida inimesed ei näe
{1649}{1739}Kus see võiks olla?
{1741}{1834}Maa, kuhu lähevad tähed,
{1835}{1923}kus elab noorkuu.
{1925}{2021}See peab kuskil olema
{2023}{2176}Päikeselisel pärastlõunal
{2178}{2325}Alice imedemaal
{2327}{2446}Kus on see rada imedemaale
{2447}{2581}Ãle künka |või siin, või seal
{2607}{2809}Huvitav kus?
{3192}{3262}".
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{483}{562}'????? ???????...
{586}{657}?????, ??????...
{675}{747}????? ??? ???????...
{752}{824}????? ?? ?????????...
{827}{914}'????? ???????...
{918}{1009}?????, ??????...
{1189}{1297}?????, ?? ?????????;|????? ????? ??? ????????.
{1332}{1393}??? ????? ?? ?? ????,|??????.
{1396}{1465}?? ????????????|???? ?? ????...
{1468}{1529}'????? ???? ???|?? ??????????.
{1533}{1628}???????... ???? ???|???? ???????? ????...
{1632}{1704}???? ????? ???,|???? ???????????.
{1708}{1809}??? ????? ?? ??????????.|-?' ?????? ????.
{1812}{1895}?? ??????? ??????...|?? '??? ????? ???.
{1898}{1965}'??? ????? ??? ????? ???.
{1972}{2045}?? ?? ?' ??????????!|?? ?