Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Alias Sezonul 2
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34743-Alias_(2001)_Sezonul_4-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{676}{756}Ãmi lipseºte pasãrea.
{895}{948}Trebuie sã zici "Mi-am pierdut canarul. "
{950}{1040}ªi încearcã sã i-o spui, femeii de sus,|de la cafenea.
{1918}{1967}Mi-am pierdut canarul.
{1969}{2038}Ar fi trebuit sã-i tai aripile.
{2064}{2124}E ciudat.|Ãi-e frig?
{2135}{2218}Mie da, puþin.|E din cauza emoþiilor. Nu am furat niciodatã...
{2431}{2495}Acum, îmi pot vedea banii?
{2497}{2563}Imediat, ce-mi araþi arma.
{2622}{2674}Da, um... existã o problemã.
{2676}{2746}Arma...|mai dureazã pânã sã þi-o arat.
{2780}{2844}Singurul fel în care am putut-o ascunde.
{2886}{2938}Am înghiþit-o.
{3626}{3661}Uh, suntem urmãriþi
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34740-Alias_(2001)_Sezonul_4-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1373}{1462}Bãnuiesc cã nu e o vizitã personalã.
{1464}{1519}Nu.
{1549}{1612}Roman Vadik.
{1652}{1710}Avem nevoie de ajutorul tãu.
{1753}{1824}Nadia, vreau sã te întorci cu mine.|Nu.
{1835}{1880}Sydney...
{2054}{2107}A fost un bun prieten.
{2109}{2171}A lucrat cu mine.
{2211}{2271}Vadik I-a ucis.
{2273}{2322}I- a trimis...
{2324}{2394}capul, la biroul agenþiei noastre.
{2499}{2566}Dar îþi spun ceea ce ºtiu.
{2568}{2653}Nimeni nu discutã cu Vadik direct.|Totul merge prin locotenentul lui.
{2655}{2701}- Vrei sã-þi notezi asta?|- Nu, reþin.
{2702}{2805}Kazu Tamazaki.|Se considerã un samurai modern.
{2806}{2926}A fost arest
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34710-Alias_(2001)_Sezonul_4-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{925}{986}Ãmi stã bine?
{988}{1039}Tocmai I-am cumpãrat.
{1041}{1096}Pentru tine? Da.
{1098}{1173}Pentru tine e foarte... ok.
{1294}{1342}ªi pentru mine.
{1343}{1427}Ãmi pare rãu cã am intrat peste tine.
{1538}{1593}Nu face nimic.
{1594}{1650}Cãlãtoreºti mult?
{1670}{1715}Da. Pentru muncã.
{1717}{1770}Ãmi place trenul.
{1772}{1819}Da.
{1830}{1906}Care e munca ta?
{1908}{1993}Sunt în afaceri chimice.|Mã gândeam eu cã e|ceva în genul ãsta
{1994}{2023}- Zãu?|- Da.
{2034}{2138}Pentru cã m-am uitat la mâinile tale|când am intrat ºi m-am gândit,
{2139}{2222}cã îþi foloseºti mai mult creierul decât mâinile.
{224
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34749-Alias_(2001)_Sezonul_4-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{578}{633}Mrs. Demarco, e o plãcere.
{634}{682}Sunt managerul bãncii.| Am vorbit la telefon.
{723}{765}Jetul meu a fost scos din Newark.
{766}{822}Nu vreau sã fiu rea,|dar putem trece la desert?
{824}{874}Da, chiar te rog.|El e Leon.
{876}{916}Hey, ce mai faci? Leon Frost.
{918}{965}CPA sau V.I.P. E un costum fain.
{967}{1016}- Mersi|- Deci, putem trece la afaceri?
{1018}{1098}Da, sunt sigur cã e banca corectã.|Mai verificã o datã.
{1100}{1161}Roger Fonseca. Nu ai auzit|niciodatã de podgoriile Fonseca?
{1163}{1200}Nu.|Te rog, verificã din nou.
{1202}{1287}F- o-n-s-e-c-a,|cum scrie ºi pe paºaport.
{1289}{1362}Garantezi cã numel
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: 1320, alias, sezonul, 4, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, s04e05, welcome, to, liberty, village, s04e03, the, awful, truth, s04e04, ice, s04e01, s04e02, authorized, personnel, only, s04e06, nocturne,
original filename: 13208-Alias_-_Sezonul_4_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,863 --> 00:01:36,912
Dragã, ai întârziat. Eram îngrijoratã deja.
2
00:01:37,006 --> 00:01:40,004
Ãmi pare rãu frumoaso. Am fost reþinut la lucru.
3
00:01:50,429 --> 00:01:51,852
Nu are nici un sens.
4
00:01:51,947 --> 00:01:53,893
Ce e atât de greu de înþeles? lei bila, da?
5
00:01:54,032 --> 00:01:56,506
O arunci. Loveºti câteva piese ºi toatã lumea te aplaudã.
6
00:01:56,552 --> 00:01:57,973
Sau în cazul tãu, toatã lumea râde.
7
00:01:58,067 --> 00:01:58,821
E adevãrat.
8
00:01:58,912 --> 00:01:59,906
ªi cum e asta distractiv?
9
00:01:59,998 --> 00:
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 3, 2, 5, fps, 3x0, repercussions, ws, fov, 7, prelude, 3x1, full, disclosure, succession, 9, conscious, reunion, 4, a, missing, link, remnants, 8, breaking, point, 6, the, nemesis, two,
original filename: 35653-Alias_(2001)_-Sezonul_3-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:02,159
<i>Anterior în "Alias".</i>
2
00:00:02,235 --> 00:00:03,827
Acolo.
Vezi?
3
00:00:03,903 --> 00:00:05,165
Nu.
4
00:00:06,072 --> 00:00:07,972
Cum nu?
Uitã-te acolo.
5
00:00:08,041 --> 00:00:10,407
Spune "Jewel" sau "Julie."
6
00:00:10,477 --> 00:00:12,001
Poate "Julia."
7
00:00:12,078 --> 00:00:13,375
Bunã.
8
00:00:13,446 --> 00:00:14,674
Bunã.
9
00:00:19,652 --> 00:00:21,415
Mã bucur sã te vãd, Julia.
10
00:00:22,956 --> 00:00:24,389
ªi eu mã bucur.
11
00:00:24,457 --> 00:00:25,754
Mai avem o problemã.
12
00:00:25,825 --> 00:
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, sezonul, 2, 2001, 5, fps, 21, the, abduction, 20, 6, salvation, 3, cipher, 8, passage, part, enemy, walks, in, 4, dead, drop, a, free, agent, 7, counteragent, indicator, 9, trust, me, double, higher, echelon,
original filename: 31474-Alias_-_Sezonul_2_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,436
Tradus de Avrãmescu Alexandru.
2
00:00:03,436 --> 00:00:05,231
Din episoadele anterioare...
3
00:00:13,902 --> 00:00:16,026
Bine, Dixon, am intrat.
4
00:00:16,136 --> 00:00:17,192
Rãmâi pe recepþie.
5
00:00:17,303 --> 00:00:23,394
Sydney, îl cauþi pe Vaslli Kabilov,
ID plãcuþa C-16.
6
00:00:36,003 --> 00:00:37,127
Ce se întâmplã?
7
00:00:37,236 --> 00:00:39,827
Am primit veºti despre codurile
pe care le-ai adus.
8
00:00:39,936 --> 00:00:42,731
Nu au nici o legãturã
cu comunicarea trupelor.
9
00:00:42,837 --> 00:00:45,961
Sunt codurile
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, 4x1, 4x0, 8, 5, 6,
original filename: 32971-Alias_(2001)_-_Sezonul_4-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2650}{2719}Ce se intampla?
{2720}{2764}Nimic.
{2766}{2846}Cand ceva ma necajeste,|O iau la fuga.
{2848}{2929}Ai plecat a doua oara|in ultimile 12 ore.
{3108}{3159}Ea e chiar acolo.
{3197}{3255}Multumesc.
{3378}{3419}Sigur. Cand vrei o intalnire?
{3428}{3527}- E sigur scrisul tatalui meu.|- Dar aceste intrari?
{3529}{3563}- Stiu.|- Nu inteleg.
{3564}{3652}Sunt datate dupa moartea lui.|Acum stii despre asta atat cat stiu si eu.
{3654}{3715}Vreau sa spun, fie ca nu a murit|cand CIA a spus,
{3717}{3767}ceea ce ei stiau sau nu|adevarul,
{3769}{3817}sau cineva vrea ca eu sa|cred ca e inca in viata.
{3819}{3863}- Nu ai altceva inafara de asta?
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 97, 6, fps, 4x1, the, index, 4x0, ice, a, clean, conscience, nocturne, detente, 8, mirage, road, home, echoes, 4x2, search, rescue, 9, in, dreams, 5, welcome, to, liberty, village, pandora, awful, truth, tuesday, authorized, personnel, only, before, flood, orphan, man, of, his, word, nightingale, another, mister, sloane, descent,
original filename: 34287-Alias_(2001)_-_SEZONUL_4-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,719 --> 00:00:21,733
Ai o problemã cu
toate vacanþele?
2
00:00:21,809 --> 00:00:25,416
- Deci e bine, sã zicem, cu Arbor Day?
- N-o sãrbãtoresc, asta-i tot.
3
00:00:25,490 --> 00:00:27,412
- Asta-i tot? E...
- Ce se întâmplã?
4
00:00:27,480 --> 00:00:29,629
Sora ta nu vrea
sã-ºi sãrbãtoreascã ziua de naºtere.
5
00:00:29,703 --> 00:00:31,185
- Când?
- Peste douã zile...
6
00:00:31,262 --> 00:00:32,912
- Nu ºtii de asta?
- Du-te!
7
00:00:32,985 --> 00:00:34,806
Chiar nu ºtiu dacã
asta-i ziua mea.
8
00:00:34,877 --> 00:00:37,590
Ãn orfelinat,
se simþe
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, 4x1, 4x0, 4x2, 6, 8, 5,
original filename: 35070-Alias_(2001)_-_Sezonul_4-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2650}{2719}Ce se intampla?
{2720}{2764}Nimic.
{2766}{2846}Cand ceva ma necajeste,|O iau la fuga.
{2848}{2929}Ai plecat a doua oara|in ultimile 12 ore.
{3108}{3159}Ea e chiar acolo.
{3197}{3255}Multumesc.
{3378}{3419}Sigur. Cand vrei o intalnire?
{3428}{3527}- E sigur scrisul tatalui meu.|- Dar aceste intrari?
{3529}{3563}- Stiu.|- Nu inteleg.
{3564}{3652}Sunt datate dupa moartea lui.|Acum stii despre asta atat cat stiu si eu.
{3654}{3715}Vreau sa spun, fie ca nu a murit|cand CIA a spus,
{3717}{3767}ceea ce ei stiau sau nu|adevarul,
{3769}{3817}sau cineva vrea ca eu sa|cred ca e inca in viata.
{3819}{3863}- Nu ai altceva inafara de asta?
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, 4x0, a, man, of, his, word, authorized, personnel, only, 4x1, the, index, 6, another, mister, sloane, tuesday, awful, truth, 4x2, search, rescue, nocturne, in, dreams, 5, welcome, to, liberty, village, pandora, nightingale, 8, mirage, before, flood, detente, echoes, road, home, descent, orphan, ice, clean, conscience,
original filename: 43540-Alias_(2001)_-_sezonul_4_DVDrip-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,319 --> 00:00:04,613
Tinta noastra e cineva
cu care cativa dintre voi sunteti familiari.
2
00:00:04,654 --> 00:00:06,364
Cine este?
3
00:00:06,448 --> 00:00:08,700
Anna Espinosa.
4
00:00:11,244 --> 00:00:13,872
- Se presupune a fi moarta .
- Ca multi de aici.
5
00:00:19,002 --> 00:00:21,087
Aici.
6
00:00:21,171 --> 00:00:23,340
Buna treaba.
7
00:00:23,798 --> 00:00:27,344
- A fost dragut sa-ti cunosc sora.
- Ia mainile de pe mine.
8
00:00:38,063 --> 00:00:39,648
Urgent,
am nevoie de acoperire.
9
00:00:40,190 --> 00:00:42,234
Poate avea bluza.
10
00:00:43,026 --> 0
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, s01e22, vf, s01e21, s01e18, s01e05, s01e12, s01e15, s01e06, s01e04, s01e07, s01e10, s01e11, s01e09, s01e16, s01e20, s01e02, s01e14, s01e19, s01e08, s01e13, s01e03, s01e01, ac, dvdrip, s01e17,
original filename: 33533-Alias_(2001)_-_SEZONUL_1-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,545 --> 00:00:06,006
<i>Numele meu este Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,089 --> 00:00:07,591
<i>Acum ºapte ani
am fost recrutatã</i>
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,636
<i>de un departament secret
al CIA, numit SD-6.</i>
4
00:00:10,761 --> 00:00:12,596
<i>Am jurat sã pãstrez secretul,</i>
5
00:00:12,679 --> 00:00:14,389
<i>dar n-am putut sã nu-i spun
logodnicului meu.</i>
6
00:00:14,473 --> 00:00:16,808
<i>Când Directorul SD-6 a aflat,</i>
7
00:00:16,850 --> 00:00:18,352
<i>l-a omorât.</i>
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
<i>Atunci am aflat adevãrul.</i>
9
00:00:20,93
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, sezonul, 1, s01e0, 2, so, it, begins, fufu, s01e02, s01e1, 5, page, 4, 7, s01e15, the, confession, s01e11, 8, masquerade, s01e18, 9, snowman, s01e19, s01e2, solution, s01e20, 6, prophecy, s01e16, truth, be, told, s01e01, time, will, tell, s01e08, coup, s01e14, almost, thirty, years, s01e22, reckoning, s01e06, rendezvous, s01e21, 3, parity, s01e03, spirit, s01e10, a, broken, heart, s01e04, doppelganger, s01e05, color, blind, s01e07, box, part, s01e13, s01e12, mea, culpa, s01e09, q, and, s01e17,
original filename: Alias_Sezonul_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:04,200
<i>Acum ºapte ani am fost recrutatã
sã muncesc pentru SD-6,</i>
2
00:00:04,280 --> 00:00:06,520
<i>care credeam cã e o secþiune
secretã a CIA.</i>
3
00:00:06,640 --> 00:00:08,240
<i>Am fost antrenatã ca spion,</i>
4
00:00:08,360 --> 00:00:10,680
<i>avertizatã sã nu spun
nimãnui ceea ce fac.</i>
5
00:00:10,760 --> 00:00:12,600
<i>Credeam cã lucrez pentru
cei buni,</i>
6
00:00:12,680 --> 00:00:15,520
<i>pânã i-am spus logodnicului meu
despre SD-6</i>
7
00:00:15,600 --> 00:00:16,600
<i>ºi ei l-au omorât.</i>
8
00:00:16,680 --> 00:00:18,120
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 2, 5, fps, 2x0, trust, me, fov, 4, dead, drop, 2x1, double, agent, 7, a, dark, turn, free, 9, endgame, the, abduction, 8, truth, takes, time, getaway, 2x2, second, indicator, 6, firebomb, higher, echelon, salvation, 3, phase, one, passage, part, enemy, walks, in, cipher, telling, counteragent, countdown,
original filename: 35146-Alias_(2001)_-_Sezonul_2-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:05,336
<i>Profil CIA :
Agent Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,405 --> 00:00:06,235
Am intrat.
3
00:00:06,306 --> 00:00:09,332
<i>Agent Bristow lucreazã sub acoperire
împreunã cu tatãl ei, Jack Bristow.</i>
4
00:00:09,409 --> 00:00:11,172
<i>De asemenea agent dublu în CIA.</i>
5
00:00:11,244 --> 00:00:12,268
Jos !
6
00:00:12,612 --> 00:00:14,671
Cred cã ar trebui sã învãþãm sã avem
încredere unul în celãlalt.
7
00:00:14,748 --> 00:00:17,216
<i>Legãtura de contact cu CIA :
Michael Vaughn.</i>
8
00:00:17,283 --> 00:00:19,080
Ãngerul meu pãzitor.
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, sezonul, 1, 2001, 2, 5, fps, s01e0, so, it, begins, fufu, s01e02, s01e1, page, 4, 7, s01e15, the, confession, s01e11, 8, masquerade, s01e18, 9, snowman, s01e19, s01e2, solution, s01e20, 6, prophecy, s01e16, truth, be, told, s01e01, time, will, tell, s01e08, coup, s01e14, almost, thirty, years, s01e22, reckoning, s01e06, rendezvous, s01e21, 3, parity, s01e03, spirit, s01e10, a, broken, heart, s01e04, doppelganger, s01e05, color, blind, s01e07, box, part, s01e13, s01e12, mea, culpa, s01e09, q, and, s01e17,
original filename: 30941-Alias_Sezonul_1_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:04,200
<i>Acum ºapte ani am fost recrutatã
sã muncesc pentru SD-6,</i>
2
00:00:04,280 --> 00:00:06,520
<i>care credeam cã e o secþiune
secretã a CIA.</i>
3
00:00:06,640 --> 00:00:08,240
<i>Am fost antrenatã ca spion,</i>
4
00:00:08,360 --> 00:00:10,680
<i>avertizatã sã nu spun
nimãnui ceea ce fac.</i>
5
00:00:10,760 --> 00:00:12,600
<i>Credeam cã lucrez pentru
cei buni,</i>
6
00:00:12,680 --> 00:00:15,520
<i>pânã i-am spus logodnicului meu
despre SD-6</i>
7
00:00:15,600 --> 00:00:16,600
<i>ºi ei l-au omorât.</i>
8
00:00:16,680 --> 00:00:18,120
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, 2x1, 5, 2x0, 6, 2x2, 8, 4,
original filename: 34443-Alias_(2001)_-_SEZONUL_2-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,201
Tradus de Alex
2
00:00:01,201 --> 00:00:02,291
Din episoadele anterioare...
3
00:00:02,400 --> 00:00:05,832
SD-6 nu are nicio legãturã cu CIA.
4
00:00:05,934 --> 00:00:08,058
Dixon, ai fost minþit de asemenea.
5
00:00:08,167 --> 00:00:09,223
Ce eºti tu
6
00:00:09,333 --> 00:00:12,299
SD-6 face parte din Alianþã!
7
00:00:12,400 --> 00:00:14,161
Ai lucrat pt inamicul
8
00:00:14,267 --> 00:00:16,233
împotriva cãruia credeai cã lupþi.
9
00:00:18,767 --> 00:00:20,891
Avem rapoarte de la ºefii echipelor.
10
00:00:21,034 --> 00:00:24,000
Se p
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, sezonul, 2, 2001, 3, 9, 7, fps, 2x1, 5, 2x2, second, double, 2x0, 6, 8, truth, takes, time, countdown, endgame, 4, the, telling, a, dark, turn,
original filename: 28655-Alias_-_Sezonul_2_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,201
Tradus de Alex
2
00:00:01,201 --> 00:00:02,291
Din episoadele anterioare...
3
00:00:02,400 --> 00:00:05,832
SD-6 nu are nicio legãturã cu CIA.
4
00:00:05,934 --> 00:00:08,058
Dixon, ai fost minþit de asemenea.
5
00:00:08,167 --> 00:00:09,223
Ce eºti tu
6
00:00:09,333 --> 00:00:12,299
SD-6 face parte din Alianþã!
7
00:00:12,400 --> 00:00:14,161
Ai lucrat pt inamicul
8
00:00:14,267 --> 00:00:16,233
împotriva cãruia credeai cã lupþi.
9
00:00:18,767 --> 00:00:20,891
Avem rapoarte de la ºefii echipelor.
10
00:00:21,034 --> 00:00:24,000
Se p
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, sezonul, 3, 3x1, 3x2, 4, 7, rent, tv, set, 3x0, 6, ds, store, 9, 5, rels, 8,
original filename: Alias---Sezonul_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{10}Tradus de Avramescu Alexandru
{10}{65}Am o cicatrice pe care nu o ºtiu.
{65}{94}Tu îmi spui cã au trecut 2 ani.
{94}{134}- Ascultã-mã Sydney, trebuie sã te relaxezi|- ...ºi cã trebuie sã am rãbdare?
{134}{187}Cred cã am dreptul sã ºtiu ce|s-a întâmplat cu prietenii mei.
{204}{261}Sydney nu mai poate fi|principala ta preocupare.
{264}{295}Ce vrei sã spui cu asta?
{300}{331}Cu cruzime,
{336}{360}dacã e cazul...
{360}{403}Fã-o sã te dispreþuiascã,
{408}{484}pt cã amabilitatea ta e un chin pt ea.
{515}{551}Ce spune profeþia?
{563}{631}"Femeia înfãþiºatã aici va avea|semne nevãzute."
{635}{695}"Aceste semne
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, sezonul, 1, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, the, box, part, 1x0, mea, culpa, so, it, begins, v, 5, doppelganger, 1x2, almost, thirty, years, 6, reckoning, parity, solution, 4, coup, snowman, truth, be, told, rendezvous, prophecy, 8, time, will, tell, q, broken, heart, confession, page, spirit, masquerade, color, blind,
original filename: 25017-Alias_-_Sezonul_1_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,403 --> 00:00:05,770
<i>Numele meu este Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,836 --> 00:00:07,265
<i>Acum sapte ani
am fost recrutata</i>
3
00:00:07,371 --> 00:00:10,219
<i>de un departament secret</i>
<i>al CIA, numit SD-6.</i>
4
00:00:10,316 --> 00:00:12,072
<i>Am jurat sa pastrez secretul,</i>
5
00:00:12,140 --> 00:00:13,799
<i>dar n-am putut sa nu-i spun</i>
<i>logodnicului meu.</i>
6
00:00:13,869 --> 00:00:16,106
<i>Cand Directorul SD-6 a aflat,</i>
7
00:00:16,173 --> 00:00:17,602
<i>l-a omorat.</i>
8
00:00:18,734 --> 00:00:20,011
<i>Atunci am aflat adevarul.</i>
9
00:0
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 5, 2, 3, 97, 6, fps, 4x2, 4x0, 5x1, 5x0, 8, 4x1, 9,
original filename: 40657-Alias_(2001)_-_Sezonul_4,_Sezonul_5-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,822 --> 00:01:13,657
Am fost încântatã sã primesc mesajul tãu.
2
00:01:14,616 --> 00:01:17,160
Petrecerea ta e insuportabilã.
3
00:01:19,538 --> 00:01:24,001
Aº prefera sã nu petrecem puþinul timp pe
care-l avem cu lucruri fãrã importanþã.
4
00:01:27,754 --> 00:01:29,006
Ei bine...
5
00:01:30,632 --> 00:01:32,634
ce sugerezi?
6
00:01:33,260 --> 00:01:34,553
Un dans.
7
00:01:56,992 --> 00:01:59,369
Mi-ai frânt inima Irina.
8
00:02:01,705 --> 00:02:04,208
Aia a fost într-o altã viaþã.
9
00:02:05,292 --> 00:02:07,085
Nu se va mai repeta.
10
00:02:09,46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{74}{131}<i>CIA profile:</i>|<i>Agent Sydney Bristow.</i>
{132}{153}Okay. I'm in.
{154}{224}<i>Agent Bristow works undercover</i>|<i>with her father, Jack Bristow.</i>
{226}{268}<i>Also a double agent with CIA.</i>
{270}{295}Get down!
{304}{353}I guess we'll have to learn|to trust each other.
{355}{414}<i>Bristow's CIA contact:</i>|<i>Michael Vaughn.</i>
{416}{458}My guardian angel.
{460}{571}<i>Her current assignment:</i>|<i>To infiltrate and destroy SD-6.</i>
{573}{640}<i>A secret organization</i>|<i>dealing in espionage,</i>
{641}{714}<i>extortion, weapons sales,</i>|<i>posing as the CIA.</i>
{716}{785}SD-6 has made over 0 million|in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,191
Previously on "Alias. "
2
00:00:02,268 --> 00:00:03,599
Oh, my God.
3
00:00:04,504 --> 00:00:06,199
I recently learned
that Sydney Bristow
4
00:00:06,272 --> 00:00:09,105
murdered a father
I never had a chance to know.
5
00:00:09,175 --> 00:00:12,201
I'm confident that you'll
relay this information
6
00:00:12,278 --> 00:00:14,337
to the appropriate parties.
7
00:00:17,917 --> 00:00:19,544
I have a plane waiting
at the Dover Airfield.
8
00:00:19,619 --> 00:00:22,713
It'll take you anywhere, but
tell me where you want to go.
9
00:00:22,789 --> 00:00
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, portuguese, pt, 3x1, full, disclosure, ws, fov,
original filename: Alias - 2001 - - Portuguese - pt - 4a30fa909400f07a9cf77afea81de3f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,966 --> 00:00:02,566
<i>Anteriormente em "A Vingadora."
- Estou?</i>
2
00:00:02,567 --> 00:00:07,117
O engenho Rambaldi em troca
pela Sydney Bristow. Temos um acordo?
3
00:00:08,050 --> 00:00:08,750
Sim.
4
00:00:08,850 --> 00:00:10,790
Mantem sempre este telefone contigo.
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,890
Ser?s notificado da hora e local.
6
00:00:14,650 --> 00:00:16,760
Tens confirma??o das exigencias do Conv?nio?
7
00:00:17,280 --> 00:00:19,980
As minhas fontes confirmaram
que eles tem a Sydney Bristow.
8
00:00:20,940 --> 00:00:24,300
Eles est?o a pedir o engenho Rambaldi
e
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, portuguese, pt, 3x1, 7, the, frame, ws, fov,
original filename: Alias - 2001 - - Portuguese - pt - ea9ce6ec2651b8c60c12a59740877622.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,251 --> 00:00:02,503
<i>Anteriormente em "A Vingadora"</i>
2
00:00:02,504 --> 00:00:04,704
Bomani tornou-se um dos maiores
traficantes de armas em Africa.
3
00:00:05,005 --> 00:00:06,405
Com fortes liga??es com o Conv?nio.
4
00:00:06,956 --> 00:00:11,544
Podia ajudar-te a ficares
com mais poder do que nunca.
5
00:00:13,963 --> 00:00:18,343
Sabes do Passageiro?
6
00:00:18,801 --> 00:00:19,844
Desculpa?
7
00:00:21,095 --> 00:00:22,597
O Passageiro.
8
00:00:24,390 --> 00:00:25,975
Dixon, sou eu, estou no hospital naval.
9
00:00:26,017 --> 00:00:28,061
H? um sniper, o Lazar
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, cd, romanian, ro, 1x1, 8, masquerade,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Romanian - ro - ab6e298a4ca0ce66eb9900033b41d94e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,545 --> 00:00:06,006
<i>Numele meu este Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,089 --> 00:00:07,591
<i>Acum ?apte ani
am fost recrutat?</i>
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,636
<i>de un departament secret
al CIA, numit SD-6.</i>
4
00:00:10,761 --> 00:00:12,596
<i>Am jurat s? p?strez secretul,</i>
5
00:00:12,679 --> 00:00:14,389
<i>dar n-am putut s? nu-i spun
logodnicului meu.</i>
6
00:00:14,473 --> 00:00:16,808
<i>C?nd Directorul SD-6 a aflat,</i>
7
00:00:16,850 --> 00:00:18,352
<i>l-a omor?t.</i>
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
<i>Atunci am aflat adev?rul.</i>
9
00:00:20,938 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:09,600
Hoje ás 22h a CIA vai proceder a raids simultâneos
em todas as instalações da Aliança
2
00:00:09,600 --> 00:00:14,600
E, amanhã de manhã, se Deus quiser,
a Aliança já não existirá
3
00:00:17,600 --> 00:00:19,800
vamos entrar
4
00:00:27,300 --> 00:00:30,000
3 agentes mortos na SD-2
A SD-9 tem 4 mortos
5
00:00:30,500 --> 00:00:33,200
temos relatórios de todos os lÃderes de equipa
6
00:00:33,500 --> 00:00:37,200
aparentemente temos o controle
de todas as instalações da Aliança
7
00:00:42,600 --> 00:00:46,700
dou-lhe os parabéns senhor
A Alian
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,530 --> 00:00:05,330
Profil de la CIA : Agent Sydney Bristow.
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,870
<i>- Jây suis.
- Elle travaille comme taupe</i>
3
00:00:07,970 --> 00:00:09,400
avec son père Jack Bristow
4
00:00:09,470 --> 00:00:11,140
également agent double de la CIA.
5
00:00:11,170 --> 00:00:11,970
Baisse-toi !
6
00:00:12,670 --> 00:00:14,810
Il faudra quâon apprenne à se faire confiance.
7
00:00:14,940 --> 00:00:16,980
Le contact CIA de Bristow : Michael Vaughn.
8
00:00:17,080 --> 00:00:18,280
Mon ange gardien.
9
00:00:19,210 --> 00:00:20,420
Sa mission actuelle :
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, s01e1, 7, q, and, a, vf, english, motechnet, com, s01e17,
original filename: 8989-Alias.S01E17.Q.and.A.DVDRip.XviD-VF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,871 --> 00:00:07,396
VAUGHN: You're being
investigated by the DSR.
2
00:00:07,507 --> 00:00:10,237
They want to know why your
picture's in the Rambaldi book.
3
00:00:10,310 --> 00:00:12,073
They've decoded
some of the text.
4
00:00:12,145 --> 00:00:14,579
And?
What did it say?
5
00:00:14,647 --> 00:00:16,706
They're calling it
"The Prophecy."
6
00:00:17,884 --> 00:00:18,475
Vaughn!
7
00:00:18,551 --> 00:00:21,179
Pursuant to national security
directive 8 <i>1</i> A,
8
00:00:21,254 --> 00:00:23,347
you are in the custody
of the government.
9
00:00:23,423 --> 00:00:25
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, cd, romanian, ro, 1x0, 5, doppelganger,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 946133b7f8bc2faa57ebdbfb2753abd4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,251 --> 00:00:03,962
Acum ?apte ani
am fost recrutat? de SD-6,
2
00:00:04,087 --> 00:00:06,215
spun?ndu-mi-se c? este vorba
de o divizie secret? a CIA.
3
00:00:06,340 --> 00:00:07,966
Am fost antrenat? s? devin spion
4
00:00:08,091 --> 00:00:10,552
?i am fost avertizat? s? nu spun
nim?nui cu ce m? ocup.
5
00:00:10,636 --> 00:00:12,596
Credeam c? lucrez
de partea binelui,
6
00:00:12,638 --> 00:00:15,599
p?n? c?nd i-am spus
logodnicului meu despre SD-6,
7
00:00:15,641 --> 00:00:16,683
iar ace?tia au aranjat
uciderea lui.
8
00:00:16,767 --> 00:00:18,310
Atunci am aflat adev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][08]{C:$aaccff}Alias [1x04] Broken Heart|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[09][36]/Siedem lat temu zosta?am|/zwerbowana do pracy w SD-6.
[37][65]/Powiedziano mi,|/?e to tajny oddzia? CIA.
[66][83]/Zosta?am wyszkolona na szpiega.
[84][106]/Mia?am nikomu nie m?wi?,|/czym si? zajmuj?.
[107][123]/My?la?am, ?e pracuj?|/dla tych dobrych,
[124][153]/do czasu, a? nie powiedzia?am|/mojemu narzeczonemu o SD-6.
[154][167]/Wtedy go zamordowali.
[168][181]/Wtedy dowiedzia?am si? prawdy.
[182][216]/SD-6 jest najgorszym z wrog?w,|/z kt?rymi my?la?am, ?e walczymy.
[217][232]/Teraz jestem podw?jnym agentem,
[233][260]/pracuj?cym dla CIA,|/by zniszczy? SD-6,
[261][289]/gdzie moim jedynym sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:26,960
No ha tomado nota de su pedido.
2
00:00:27,000 --> 00:00:28,480
Sé lo que quieren.
3
00:00:28,640 --> 00:00:29,920
¿Sabes lo que quieren?
4
00:00:30,040 --> 00:00:33,040
¿Por qué los hombres siempre quieren
lo que no pueden tener?
5
00:00:48,560 --> 00:00:50,080
¿No está tardando demasiado?
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,160
Eres un bastardo impaciente, ¿no es as�
7
00:00:53,240 --> 00:00:54,320
El tiempo es oro.
8
00:00:54,440 --> 00:00:56,520
El hydrosec estará aquÃ
dentro de poco...
9
00:00:57,200 --> 00:00:59,840
...y en ese momento
pas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,838 --> 00:00:07,174
On conduisait sur Mulholland... tu sais, tous ces virages,
2
00:00:07,216 --> 00:00:10,886
et on est arrivés à ce coin, on a eu le soleil en plein dans les yeux.
3
00:00:10,969 --> 00:00:11,929
Des oeufs?
4
00:00:11,970 --> 00:00:13,597
Oui. Merci.
5
00:00:13,639 --> 00:00:14,973
Donc, le soleil dans les yeux?
6
00:00:15,182 --> 00:00:16,433
Ca m'aveuglait complètement.
7
00:00:16,517 --> 00:00:19,478
Et la première chose qu'il a faite sans même y penser,
8
00:00:19,686 --> 00:00:21,438
- Il a rabattu le...
- Pare-soleil.
9
00:00:21,522 --> 00:00
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, s03e1, remnants, ws, fov, s03e10,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - 3a4f23a5e888a15e1ba6b5ad20907d7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:02,594
- V p?edchoz?ch d?lech "Alias".
- Hal??
2
00:00:02,669 --> 00:00:06,070
Rambaldiho za??zen?
v?m?nou za Sydney Bristow.
3
00:00:06,139 --> 00:00:07,572
M?me dohodu?
4
00:00:07,640 --> 00:00:08,572
Ano.
5
00:00:08,641 --> 00:00:10,700
Noste ten telefon
po celou dobu.
6
00:00:10,777 --> 00:00:14,144
?as a m?sto v?m bude
ozn?meno.
7
00:00:14,214 --> 00:00:16,682
M?te potvrzeny po?adavky
Covenantu?
8
00:00:16,750 --> 00:00:20,083
M? zdroje mi potvrdili,
?e dr?? Sydney Bristow.
9
00:00:20,420 --> 00:00:22,217
Cht?j? Rambaldiho za??zen?
10
00:00:22
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, s03e0, 6, the, nemesis, ws, fov, s03e06,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - beecd20cc80d8bee70a010a29d5527b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,134 --> 00:00:03,102
V p?edchoz?ch d?lech "Alias".
2
00:00:05,505 --> 00:00:07,132
Nastupte do dod?vky!
3
00:00:23,623 --> 00:00:27,684
Mohu v?m dopomoci k v?t?i moci,
ne? jste kdy m?l.
4
00:00:30,296 --> 00:00:32,958
?ekl jste Bomanimu,
?e pracujete pro Covenant?
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,466
Ano.
6
00:00:34,534 --> 00:00:38,402
A te? v?m ??k?m, ?e jsem v pozici
dvojit?ho agenta
7
00:00:38,471 --> 00:00:42,464
pracuj?c?ho pro Covenant,
ale loaj?ln?ho k CIA.
8
00:00:42,542 --> 00:00:43,600
Co je, Sydney?
9
00:00:43,676 --> 00:00:45,644
To je klasick?.
10
00:00:4
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, s04e1, 9, in, dreams, s04e19,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - 82fdbb178ff68eae6bce5690c7acaacb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,195 --> 00:00:30,582
Pane Sloane,
2
00:00:31,378 --> 00:00:34,712
v?tejte v Mont Infernu,
kl??te?e Vespert?nsk?ho ??du.
3
00:00:34,804 --> 00:00:35,464
D?kuji.
4
00:00:35,603 --> 00:00:37,503
Promi?te n?m na?i opatrnost.
5
00:00:38,017 --> 00:00:38,962
Samoz?ejm?.
6
00:00:43,406 --> 00:00:44,686
Loveck? sez?na?
7
00:00:46,275 --> 00:00:48,559
Poj?te. Otec Kampinski ?ek?.
8
00:01:02,456 --> 00:01:05,266
- Pan Sloane.
- Otec Kampinski.
9
00:01:06,761 --> 00:01:08,805
D?kuji, ?e jste souhlasil s na?? sch?zkou.
10
00:01:10,021 --> 00:01:11,588
Co pro v?s mohu ud?lat?
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, s03e1, full, disclosure, ws, fov, s03e11,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - 8039c0a7f045fc7b68f41f14f0281f9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:02,059
V p?edchoz?ch d?lech "Alias".
2
00:00:02,135 --> 00:00:03,830
Vzbudila jsem se,
jako by to spala jednu noc!
3
00:00:03,903 --> 00:00:05,871
Na ?aludku m?m jizvu, kterou jsem
nikdy p?edt?m nevid?la.
4
00:00:05,939 --> 00:00:08,373
??k?? mi, ?e ub?hly 2 roky a j?
m?m b?t trp?liv??
5
00:00:08,441 --> 00:00:09,373
Mus?? odpo??vat.
6
00:00:09,442 --> 00:00:11,967
Zaslou??m si v?d?t co se stalo
s lidmi v m?m ?ivot?!
7
00:00:12,045 --> 00:00:14,536
Sydney nem??e b?t i nad?le
va??m prim?rn?m z?jmem.
8
00:00:14,614 --> 00:00:15,945
Co t?m do pekla mysl?te?
Subtitles for Alias Sezonul 2
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, s03e1, 5, facade, ws, fov, s03e15,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - 4304ccd6ce935ba810a66b467913057b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,101 --> 00:00:02,164
<i>Minule v Alias:"</i>
2
00:00:02,236 --> 00:00:05,302
V??it v?m, ve?it komukoliv, bude cht?t ?as.
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,089
V?te toho o m? tolik.
4
00:00:08,324 --> 00:00:10,635
J? o v?s nev?m skoro nic.
5
00:00:10,952