Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Alias Sezonul 2 Phase One
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, sezonul, 2, 5, fps, 2x0, trust, me, fov, 4, dead, drop, 2x1, double, agent, 7, a, dark, turn, free, 9, endgame, the, abduction, 8, truth, takes, time, getaway, 2x2, second, indicator, 6, firebomb, higher, echelon, salvation, 3, phase, one, passage, part, enemy, walks, in, cipher, telling, counteragent, countdown,
original filename: 35146-Alias_(2001)_-_Sezonul_2-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:05,336
<i>Profil CIA :
Agent Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,405 --> 00:00:06,235
Am intrat.
3
00:00:06,306 --> 00:00:09,332
<i>Agent Bristow lucreazã sub acoperire
împreunã cu tatãl ei, Jack Bristow.</i>
4
00:00:09,409 --> 00:00:11,172
<i>De asemenea agent dublu în CIA.</i>
5
00:00:11,244 --> 00:00:12,268
Jos !
6
00:00:12,612 --> 00:00:14,671
Cred cã ar trebui sã învãþãm sã avem
încredere unul în celãlalt.
7
00:00:14,748 --> 00:00:17,216
<i>Legãtura de contact cu CIA :
Michael Vaughn.</i>
8
00:00:17,283 --> 00:00:19,080
Ãngerul meu pãzitor.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,578 --> 00:00:47,375
Nu.
2
00:02:02,889 --> 00:02:05,824
Ce s-a ?nt?mplat cu cea neagr??
3
00:02:07,093 --> 00:02:11,393
Crezi c? e confortabil s?
por?i haine ca acestea?
4
00:02:11,498 --> 00:02:15,434
Nu e prima mea zi.
?i-am deconectat butonul de chemare.
5
00:02:15,535 --> 00:02:18,299
?tiu cine e?ti.
?tiu ce e cu acest avion.
6
00:02:18,404 --> 00:02:20,702
Nu ?tiu despre ce vorbe?ti!
7
00:02:20,807 --> 00:02:22,934
Spune-mi cum s? accesez serverul 47.
8
00:02:25,245 --> 00:02:26,303
Acolo.
9
00:02:26,412 --> 00:02:29,313
?n spatele ramei.
E un terminal.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,578 --> 00:00:47,409
<i>Non. </i>
2
00:02:02,871 --> 00:02:05,863
What was wrong
with the black one?
3
00:02:07,080 --> 00:02:11,414
Do you think it's comfortable
wearing clothes like this?
4
00:02:11,489 --> 00:02:15,448
This isn't my first day.
I disconnected your call button.
5
00:02:15,531 --> 00:02:18,329
I know who you are.
I know what this plane is.
6
00:02:18,403 --> 00:02:20,735
I don't know what
you're talking about!
7
00:02:20,808 --> 00:02:22,969
Tell me how to
access server 47.
8
00:02:25,251 --> 00:02:26,343
Over there.
9
00:02:26,419 --> 00:02:29,354
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,583 --> 00:00:40,460
Edited by
Bouney / UniqueDancers.CZ
2
00:00:45,583 --> 00:00:47,460
<i>Non. </i>
3
00:02:02,863 --> 00:02:05,865
What was wrong
with the black one?
4
00:02:07,075 --> 00:02:11,412
Do you think it's comfortable
wearing clothes like this?
5
00:02:11,496 --> 00:02:15,457
This isn't my first day.
I disconnected your call button.
6
00:02:15,541 --> 00:02:18,335
I know who you are.
I know what this plane is.
7
00:02:18,419 --> 00:02:20,754
I don't know what
you're talking about!
8
00:02:20,796 --> 00:02:22,964
Tell me how to
access server 47.
9
00:02:
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2x1, 3, phase, one, dirfix, internal, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 8963-Alias.2x13.Phase_One.DIRFIX.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,128 --> 00:00:30,596
¡à Back in black,
I hit the sack ¡Ã
2
00:00:30,697 --> 00:00:32,824
¡à I've been too long,
I'm glad to be back ¡Ã
3
00:00:32,932 --> 00:00:35,924
¡à Yes, I'm let loose
from the noose ¡Ã
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,970
¡à That's kept me
hangin' about ¡Ã
5
00:00:38,071 --> 00:00:41,234
¡à I've been lookin' at the sky
'cause it's gettin' me high ¡Ã
6
00:00:41,341 --> 00:00:44,435
¡à Forget the hearse
'cause I never dle ¡Ã
7
00:00:45,578 --> 00:00:47,375
Non.
8
00:00:50,917 --> 00:00:53,511
¡à Well, I'm back in black ¡Ã
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{264}Alias [2x13] Phase One|http://napisy.gwrota.com
{1164}{1179}Za³ó¿ czerwon¹.
{1740}{1760}NieŸle.
{1774}{1785}Teraz lepiej.
{2946}{3017}Co by³o Ÿle z t¹ czarn¹?
{3047}{3150}MyÅlisz, ¿e to wygodne|nosiæ takie ubrania?
{3153}{3247}To nie jest mój pierwszy dzieñ.|Wy³¹czy³am twój przywo³ywacz.
{3250}{3316}Wiem kim jesteÅ.|Wiem co to za samolot.
{3318}{3373}Nie wiem o czym mówisz!
{3376}{3427}Powiedz mi jak dostaæ siê do serwera 47.
{3482}{3508}Tam.
{3510}{3580}Za ram¹.|Jest terminal.
{4073}{4113}Nadajemy.
{5073}{5090}Nie ruszaj siê.
{5108}{5119}Na kolana.
{5160}{5180}Rzuæ broñ.
{6451}{6475}24 godziny wcze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,544 --> 00:00:46,580
No.
2
00:00:48,482 --> 00:00:49,997
Ponte el rojo.
3
00:01:12,307 --> 00:01:13,323
No está mal.
4
00:01:13,480 --> 00:01:14,799
Ãse está mejor.
5
00:02:02,900 --> 00:02:05,800
¿Qué habÃa de malo en el negro?
6
00:02:07,100 --> 00:02:11,000
¿Piensas que es cómodo
vestir ropas como estas?
7
00:02:11,900 --> 00:02:15,400
Este no es mi primer dÃa en el trabajo,
he desconectado el botón de llamada.
8
00:02:15,600 --> 00:02:17,300
Sé quien eres.
9
00:02:17,400 --> 00:02:20,700
- Sé lo que es este avión.
- No sé de que me estás hablando.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}Alias [2x13] Phase One|http://napisy.gwrota.com
[480][488]Za??? czerwon?.
[721][730]Nie?le.
[736][771]Teraz lepiej.
[1228][1253]Co by?o ?le z t? czarn??
[1267][1310]My?lisz, ?e to wygodne|nosi? takie ubrania?
[1311][1351]To nie jest m?j pierwszy dzie?.|Wy??czy?am tw?j przywo?ywacz.
[1352][1379]Wiem kim jeste?.|Wiem co to za samolot.
[1380][1403]Nie wiem o czym m?wisz!
[1404][1426]Powiedz mi jak dosta? si? do serwera 47.
[1448][1459]Tam.
[1460][1490]Za ram?.|Jest terminal.
[1695][1712]Nadajemy.
[2112][2120]Nie ruszaj si?.
[2126][2132]Na kolana.
[2148][2157]Rzu? bro?.
[2687][2700]{C:$aaccff}24 godziny wcze?niej.
[2701][2746]{C:$aaccff}Alternatywne przej?cie.
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2x1, 3, phase, one, dirfix, internal, ws, fov, dutch, motechnet, com, nederlands,
original filename: 9115-Alias.2x13.Phase_One.DIRFIX.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,237 --> 00:00:50,491
Trek de rode aan.
2
00:01:12,227 --> 00:01:13,730
Niet slecht.
3
00:01:13,863 --> 00:01:15,914
Dat is beter.
4
00:02:02,889 --> 00:02:05,824
Wat was er mis met de zwarte?
5
00:02:07,093 --> 00:02:11,393
Denk je dat het leuk is
om dit soort kleren te dragen?
6
00:02:11,498 --> 00:02:15,434
Dit is niet m'n eerste klus.
Je alarm is uitgeschakeld.
7
00:02:15,535 --> 00:02:20,702
Ik weet wat dit voor vliegtuig is.
- Ik weet niet wat je bedoelt.
8
00:02:20,807 --> 00:02:22,934
Hoe krijg ik toegang tot Server 47?
9
00:02:26,412 --> 00:02:29,313
Achter dat
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, 2x1, 3, phase, one, fov,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - 94cae6214ae171ab30ddda3d375752b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,578 --> 00:00:47,375
Ne.
2
00:00:48,906 --> 00:00:50,906
Vem si na sebe ?erven?.
3
00:01:12,572 --> 00:01:13,572
To nen? zl?.
4
00:01:14,285 --> 00:01:15,285
To je lep??.
5
00:02:02,889 --> 00:02:05,824
Co bylo ?patn? na
tom ?ern?m?
6
00:02:07,093 --> 00:02:11,393
Mysl??, ?e je pohodln?
nosit oble?en?, jako toto?
7
00:02:11,498 --> 00:02:15,434
Toto je prvn? den.
Kdy jsem odpojila v?? p?ivol?va? poskoka.
8
00:02:15,535 --> 00:02:18,299
V?m kdo jste.
V?m co je tohle za letadlo.
9
00:02:18,404 --> 00:02:20,702
Nev?m o ?em to mluv?te!
10
00:02:20,807 --> 00:02:22,934
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{264}Alias [2x13] Phase One|http://napisy.gwrota.com
{1164}{1179}Za??? czerwon?.
{1740}{1760}Nie?le.
{1774}{1785}Teraz lepiej.
{2946}{3017}Co by?o ?le z t? czarn??
{3047}{3150}My?lisz, ?e to wygodne|nosi? takie ubrania?
{3153}{3247}To nie jest m?j pierwszy dzie?.|Wy??czy?am tw?j przywo?ywacz.
{3250}{3316}Wiem kim jeste?.|Wiem co to za samolot.
{3318}{3373}Nie wiem o czym m?wisz!
{3376}{3427}Powiedz mi jak dosta? si? do serwera 47.
{3482}{3508}Tam.
{3510}{3580}Za ram?.|Jest terminal.
{4073}{4113}Nadajemy.
{5073}{5090}Nie ruszaj si?.
{5108}{5119}Na kolana.
{5160}{5180}Rzu? bro?.
{6451}{6475}24 godziny wcze?niej.
{6485}{6590}Alterna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,871 --> 00:02:05,826
Hvad var der i vejen med den sorte?
2
00:02:07,011 --> 00:02:11,397
Tror du, det er behageligt
at have sådan noget tøj på?
3
00:02:11,490 --> 00:02:15,539
Det er ikke min første dag.
Jeg frakoblede din kaldeknap.
4
00:02:15,630 --> 00:02:18,453
Jeg ved, hvem du er.
Jeg ved, hvad det er for et fly.
5
00:02:18,545 --> 00:02:24,036
- Jeg ved ikke, hvad du snakker om.
- Sig, hvordan jeg får adgang til Server 47.
6
00:02:25,601 --> 00:02:30,408
Derovre.
Bag billedet er der en terminal.
7
00:02:50,316 --> 00:02:51,530
Vi overfører.
8
00:03:32,691 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,578 --> 00:00:47,375
Ne.
2
00:00:48,906 --> 00:00:50,906
Vem si na sebe èervené.
3
00:01:12,572 --> 00:01:13,572
To nenà zlé.
4
00:01:14,285 --> 00:01:15,285
To je lepÅ¡Ã.
5
00:02:02,889 --> 00:02:05,824
Co bylo špatné na
tom èerném?
6
00:02:07,093 --> 00:02:11,393
MyslÃÅ¡, že je pohodlné
nosit obleèenÃ, jako toto?
7
00:02:11,498 --> 00:02:15,434
Toto je prvnà den.
Kdy jsem odpojila váš pøivolávaè poskoka.
8
00:02:15,535 --> 00:02:18,299
VÃm kdo jste.
VÃm co je tohle za letadlo.
9
00:02:18,404 --> 00:02:20,702
NevÃm o èem to mluvÃte!
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}Alias [2x13] Phase One|http://napisy.gwrota.com
[480][488]Za??? czerwon?.
[721][730]Nie?le.
[736][771]Teraz lepiej.
[1228][1253]Co by?o ?le z t? czarn??
[1267][1310]My?lisz, ?e to wygodne|nosi? takie ubrania?
[1311][1351]To nie jest m?j pierwszy dzie?.|Wy??czy?am tw?j przywo?ywacz.
[1352][1379]Wiem kim jeste?.|Wiem co to za samolot.
[1380][1403]Nie wiem o czym m?wisz!
[1404][1426]Powiedz mi jak dosta? si? do serwera 47.
[1448][1459]Tam.
[1460][1490]Za ram?.|Jest terminal.
[1695][1712]Nadajemy.
[2112][2120]Nie ruszaj si?.
[2126][2132]Na kolana.
[2148][2157]Rzu? bro?.
[2687][2700]{C:$aaccff}24 godziny wcze?niej.
[2701][2746]{C:$aaccff}Alternatywne przej?cie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}Alias [2x13] Phase One|http://napisy.gwrota.com
[480][488]Za??? czerwon?.
[721][730]Nie?le.
[736][771]Teraz lepiej.
[1228][1253]Co by?o ?le z t? czarn??
[1267][1310]My?lisz, ?e to wygodne|nosi? takie ubrania?
[1311][1351]To nie jest m?j pierwszy dzie?.|Wy??czy?am tw?j przywo?ywacz.
[1352][1379]Wiem kim jeste?.|Wiem co to za samolot.
[1380][1403]Nie wiem o czym m?wisz!
[1404][1426]Powiedz mi jak dosta? si? do serwera 47.
[1448][1459]Tam.
[1460][1490]Za ram?.|Jest terminal.
[1695][1712]Nadajemy.
[2112][2120]Nie ruszaj si?.
[2126][2132]Na kolana.
[2148][2157]Rzu? bro?.
[2687][2700]{C:$aaccff}24 godziny wcze?niej.
[2701][2746]{C:$aaccff}Alternatywne przej?cie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{703}{765}?? Back in black,|I hit the sack ??
{767}{821}?? I've been too long,|I'm glad to be back ??
{823}{898}?? Yes, I'm let loose|from the noose ??
{901}{949}?? That's kept me|hangin' about ??
{952}{1031}?? I've been lookin' at the sky|'cause it's gettin' me high ??
{1034}{1111}?? Forget the hearse|'cause I never dle ??
{1139}{1184}Non.
{1273}{1338}?? Well, I'm back in black ??
{1341}{1426}?? Yes, I'm back in black ??
{1453}{1522}?? Oh, yeah ??
{1525}{1558}?? Oh, yeah ??
{1648}{1709}?? Yeah, yeah ??
{1899}{1976}?? Well, I'm back ??
{1979}{2029}?? Back ??
{2032}{2077}[ Speaking French ]
{2188}{2236}?? Back ??
{2239}{2295}?? Back ??
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, s2e13, phase, one, s2e16, firebomb, s2e15, a, free, agent, s2e14, double,
original filename: Id022457.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{703}{765}?? Back in black,|I hit the sack ??
{767}{821}?? I've been too long,|I'm glad to be back ??
{823}{898}?? Yes, I'm let loose|from the noose ??
{901}{949}?? That's kept me|hangin' about ??
{952}{1031}?? I've been lookin' at the sky|'cause it's gettin' me high ??
{1034}{1111}?? Forget the hearse|'cause I never dle ??
{1139}{1184}Non.
{1273}{1338}?? Well, I'm back in black ??
{1341}{1426}?? Yes, I'm back in black ??
{1453}{1522}?? Oh, yeah ??
{1525}{1558}?? Oh, yeah ??
{1648}{1709}?? Yeah, yeah ??
{1899}{1976}?? Well, I'm back ??
{1979}{2029}?? Back ??
{2032}{2077}[ Speaking French ]
{2188}{2236}?? Back ??
{2239}{2295}?? Back ??
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2x1, 2, the, getaway, ws, fov, 3, phase, one, 4, double, agent, 5, a, free, 6, firebomb, 7, dark, turn, 8, truth, takes, time, 9, endgame, 2x2, countdown, second, telling,
original filename: 44295.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,430 --> 00:00:04,470
Précédemment dans Alias.
2
00:00:05,030 --> 00:00:06,700
Jâai craqué sur un type au boulot.
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,670
Vraiment ? Qui câest ?
4
00:00:08,670 --> 00:00:12,970
Quelquâun dans mon service.
On travaille ensemble depuis environ un an.
5
00:00:12,970 --> 00:00:16,210
Tu déconnes.
Comment il sâappelle ?
6
00:00:16,311 --> 00:00:17,011
Michael.
7
00:00:19,210 --> 00:00:22,120
- Que faites-vous ?
- Je limite vos privilèges réseau.
8
00:00:22,120 --> 00:00:26,350
En attendant les résultats de mon enquête,
votre contrôle de s
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, s2e2, the, telling, s2e22, s2e1, getaway, s2e12, 3, phase, one, s2e13, 4, double, agent, s2e14, 5, a, free, s2e15, 6, firebomb, s2e16, 7, dark, turn, s2e17, 8, truth, takes, time, s2e18, 9, endgame, s2e19, countdown, s2e20, second, s2e21,
original filename: 33233.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,638 --> 00:00:08,232
-Syd, you can't blame yourself.
-Sure, I can.
2
00:00:08,341 --> 00:00:09,831
-She was playing you.
-Maybe.
3
00:00:09,943 --> 00:00:12,707
-What were you supposed to do?
-Listened.
4
00:00:12,779 --> 00:00:15,612
You're talking as though
you can trust a word she says.
5
00:00:15,682 --> 00:00:17,843
We know we can't.
We could have played her.
6
00:00:17,917 --> 00:00:20,511
If you second-guess,
you'II drive yourself crazy.
7
00:00:20,587 --> 00:00:24,182
I keep checking my voice mail,
just hoping Will's called.
8
00:00:24,257 --> 00:00:26,157
Told
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, season, 2, fov, pt, djj, home, sapo, 2x2, the, telling, 2x1, 6, firebomb, 9, endgame, 7, a, dark, turn, 2x0, salvation, 5, free, agent, second, double, 4, getaway, enemy, walks, in, 8, truth, takes, time, countdown, 3, phase, one,
original filename: Alias (2001) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,877
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:02,877 --> 00:00:05,753
Participa??o de 9 Tradutores
Maior Contributo: Triple_X
3
00:00:05,638 --> 00:00:08,237
- Syd, n?o te podes culpar.
- Claro que posso.
4
00:00:08,358 --> 00:00:09,838
- Ela estava a usar-te.
-Talvez.
5
00:00:09,958 --> 00:00:12,717
- O que era suposto fazeres?
- Escutar.
6
00:00:12,757 --> 00:00:15,596
Est?s a falar como se pudesses confiar nela.
7
00:00:15,676 --> 00:00:17,835
Sabemos que n?o podemos.
Pod?amos t?-la usado.
8
00:00:17,916 --> 00:00:20,516
Se te p?es com "ses",
va
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, season, 2, fov, pt, djj, home, sapo, 2x2, the, telling, 2x1, 6, firebomb, 9, endgame, 7, a, dark, turn, 2x0, salvation, 5, free, agent, second, double, 4, higher, echelon, getaway, enemy, walks, in, 8, truth, takes, time, countdown, 3, phase, one,
original filename: Alias (2001) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,877
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:02,877 --> 00:00:05,753
Participa??o de 9 Tradutores
Maior Contributo: Triple_X
3
00:00:05,638 --> 00:00:08,237
- Syd, n?o te podes culpar.
- Claro que posso.
4
00:00:08,358 --> 00:00:09,838
- Ela estava a usar-te.
-Talvez.
5
00:00:09,958 --> 00:00:12,717
- O que era suposto fazeres?
- Escutar.
6
00:00:12,757 --> 00:00:15,596
Est?s a falar como se pudesses confiar nela.
7
00:00:15,676 --> 00:00:17,835
Sabemos que n?o podemos.
Pod?amos t?-la usado.
8
00:00:17,916 --> 00:00:20,516
Se te p?es com "ses",
va
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, 2x1, 4, double, agent, the, getaway, 2x2, second, abduction, 8, truth, takes, time, 2x0, passage, part, a, higher, echelon, countdown, 5, free, 6, firebomb, endgame, counteragent, telling, dark, turn, phase, one,
original filename: 26501-Alias_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,368 --> 00:00:02,560
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:02,667 --> 00:00:06,224
Tonight, at 2200 hours, the CIA
will conduct Slmultaneous raids
3
00:00:06,334 --> 00:00:08,595
on all Alliance facilitles.
4
00:00:08,701 --> 00:00:11,962
And tomorrow morning,
God willing,
5
00:00:12,067 --> 00:00:14,532
The Alliance
will no longer exist.
6
00:00:16,701 --> 00:00:19,394
-Let's move in.
-Go, go, go.
7
00:00:26,235 --> 00:00:30,224
-Three agents down at SD-2.
-SD-9 has four down.
8
00:00:30,335 --> 00:00:32,527
We've gotten reports
from all team leaders.
9
00:00:32,635 -->
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, season, 2, fov, pt, djj, home, sapo, 2x2, the, telling, 2x1, 6, firebomb, abduction, 9, endgame, 7, a, dark, turn, 2x0, counteragent, salvation, 5, free, 8, passage, part, second, double, 4, higher, echelon, getaway, enemy, walks, in, truth, takes, time, countdown, 3, phase, one,
original filename: Alias (2001) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,877
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:02,877 --> 00:00:05,753
Participa??o de 9 Tradutores
Maior Contributo: Triple_X
3
00:00:05,638 --> 00:00:08,237
- Syd, n?o te podes culpar.
- Claro que posso.
4
00:00:08,358 --> 00:00:09,838
- Ela estava a usar-te.
-Talvez.
5
00:00:09,958 --> 00:00:12,717
- O que era suposto fazeres?
- Escutar.
6
00:00:12,757 --> 00:00:15,596
Est?s a falar como se pudesses confiar nela.
7
00:00:15,676 --> 00:00:17,835
Sabemos que n?o podemos.
Pod?amos t?-la usado.
8
00:00:17,916 --> 00:00:20,516
Se te p?es com "ses",
va
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, season, 2, en, 2x1, a, higher, echelon, 3, phase, one, 2x0, 7, the, counteragent, 6, salvation, enemy, walks, in, 2x2, countdown, firebomb, 4, dead, drop, getaway, double, 8, passage, part, 9, second, trust, me, truth, takes, time, 5, indicator, endgame, cipher, free, abduction, telling, dark, turn,
original filename: Alias_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,969 --> 00:00:04,491
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,602 --> 00:00:07,033
Jack Bristow,
this is Ariana Kane.
3
00:00:07,136 --> 00:00:10,431
Ms. Kane is the head of Alliance
counterintelligence.
4
00:00:10,535 --> 00:00:12,524
She's here to investigate
the events
5
00:00:12,635 --> 00:00:14,998
leading up to my wife,
Emily's, disappearance
6
00:00:15,103 --> 00:00:17,933
and the subsequent attempts
to blackmail me.
7
00:00:18,069 --> 00:00:20,092
If Sloane gets ahold
of that terminal,
8
00:00:20,236 --> 00:00:22,361
The Alliance will be able to
eavesdrop on corporat
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, season, 2, fin, 2x1, 6, firebomb, ws, dvd, fov, 8, truth, takes, time, 2x0, 4, dead, drop, 9, endgame, 2x2, second, double, agent, a, higher, echelon, 3, phase, one, salvation, the, getaway, passage, part, trust, enemy, walks, 5, free, 7, dark, turn, abduction, counteragent, telling, countdown, indicator, cipher,
original filename: Alias - Season 2 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,325
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:19,977 --> 00:00:20,926
SVEITSI
3
00:00:20,978 --> 00:00:24,097
Proteesi on vuorattu hiilijauheella.
4
00:00:24,189 --> 00:00:27,392
Järjestelmän tietokanta
ei löydä teitä.
5
00:00:27,442 --> 00:00:28,901
Aloitetaan sitten.
6
00:00:31,988 --> 00:00:34,230
Pääsitte läpi järjestelmästä.
7
00:00:38,536 --> 00:00:43,957
Olemme Yhdysvaltain agentteja.
Lukitkaa holvinne. Teitä ryöstetään.
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,325
Ãlkää tulittako.
9
00:00:47,295 --> 00:00:51,078
Alatasossa on niin paljon C-4:ää,
ett
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, 2, cd, french, fr, 2x0, 3, cipher, fov, 2x1, 8, truth, takes, time, 2x2, countdown, second, double, the, getaway, phase, one, 9, passage, part, telling, trust, endgame, 5, a, free, agent, 7, counteragent, indicator, dark, turn, higher, echelon, enemy, walks, in, 6, salvation, firebomb, 4, abduction, dead, drop,
original filename: Alias - 2001 - 22CD - French - fr - b20122533bd6a16f283ad6f1f9917587.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,961 --> 00:00:06,211
Profil CIA : agent Sydney Bristow.
2
00:00:06,297 --> 00:00:11,006
Bristow fait ?quipe avec son p?re,
?galement agent double de la CIA.
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,374
Baisse-toi!
4
00:00:12,470 --> 00:00:14,796
Il faudra apprendre
? se faire confiance.
5
00:00:14,889 --> 00:00:19,136
- Son contact ? la CIA : Michael Vaughn.
- Mon ange gardien.
6
00:00:19,227 --> 00:00:23,806
Sa mission :
infiltrer et d?manteler SD-6,
7
00:00:23,898 --> 00:00:29,604
une organisation secr?te d'espionnage qui
se fait passer pour une branche de la CIA.
8
00:00:29,696 -->
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, s0, 2, eng, for, fov, dvdrips, belial, english, motechnet, com, 2x1, a, higher, echelon, ws, 2x2, the, telling, 5, free, agent, getaway, 3, phase, one, 4, double, 6, firebomb, abduction, 9, endgame, 2x0, dead, drop, 8, passage, part, enemy, walks, in, 7, counteragent, truth, takes, time, trust, countdown, second, repack, dark, turn, indicator, salvation, cipher,
original filename: 9047-Alias.S02.ENG.Subs.for.FoV.DVDRips-BELiAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,969 --> 00:00:04,491
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,602 --> 00:00:07,033
Jack Bristow,
this is Ariana Kane.
3
00:00:07,136 --> 00:00:10,431
Ms. Kane is the head of Alliance
counterintelligence.
4
00:00:10,535 --> 00:00:12,524
She's here to investigate
the events
5
00:00:12,635 --> 00:00:14,998
leading up to my wife,
Emily's, disappearance
6
00:00:15,103 --> 00:00:17,933
and the subsequent attempts
to blackmail me.
7
00:00:18,069 --> 00:00:20,092
If Sloane gets ahold
of that terminal,
8
00:00:20,236 --> 00:00:22,361
The Alliance will be able to
eavesdrop on corporat
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, season, 2, eng, s2e1, the, getaway, s2e12, 3, phase, one, s2e13, 7, a, dark, turn, s2e17, s2e0, enemy, walks, in, s2e01, s2e2, second, double, s2e21, cipher, s2e03, 4, dead, drop, s2e04, 6, firebomb, s2e16, countdown, s2e20, salvation, s2e06, 8, truth, takes, time, s2e18, 9, passage, part, s2e09, abduction, s2e10, higher, echelon, s2e11, endgame, s2e19, counteragent, s2e07, s2e14, 5, free, s2e15, indicator, s2e05, trust, s2e02, s2e08, telling, s2e22,
original filename: Alias - Season 2 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:04,562
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,669 --> 00:00:06,430
I have a crush on a guy at work.
3
00:00:06,536 --> 00:00:08,559
Really? Who is he?
4
00:00:08,670 --> 00:00:10,135
Someone in my department.
5
00:00:10,236 --> 00:00:12,724
We've worked together
for about a year now.
6
00:00:12,837 --> 00:00:15,928
You're kidding me.
What's his name?
7
00:00:16,037 --> 00:00:17,025
Michael.
8
00:00:19,070 --> 00:00:20,160
What are you doing?
9
00:00:20,304 --> 00:00:21,997
Downgrading your
network privileges.
10
00:00:22,137 --> 00:00:24,967
Pending my
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, s0, 2, 02x1, 7, a, dark, turn, 8, truth, takes, time, 02x0, 3, cipher, 9, passage, part, trust, endgame, the, abduction, 4, dead, drop, counteragent, double, higher, echelon, 5, indicator, free, 02x2, telling, 6, firebomb, second, phase, one, salvation, enemy, walks, in, getaway, countdown,
original filename: 123300_Alias S02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 12 Tradutores
Maior Contributo: LordSidious
3
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
4
00:02:15,400 --> 00:02:17,400
Luri Karpachev.
5
00:02:17,520 --> 00:02:20,720
Foi um vendedor de armas de alto nÃvel, com ligações à máfia.
6
00:02:20,840 --> 00:02:21,840
A sua ex-mulher...
7
00:02:21,960 --> 00:02:26,080
Agradecia que se referisse à Irina Derevko pelo seu nome.
8
00:02:27,640 --> 00:02:31,360
Quando questionada, a Derevko listou-o, entre outros, como um anti
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x1, the, getaway, 2x0, trust, 9, passage, part, ii, enemy, walks, in, 8, 5, indicator, 2x2, countdown, abduction, 3, phase, one, 6, salvation, telling, 4, double, agent, firebomb, 7, counteragent, endgame, cipher, dead, drop, truth, takes, time, second, a, higher, echelon, dark, turn, free,
original filename: Alias (2001) - Season 2 - HDTV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:04,546
Anteriormente em "Alias"...
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,423
Sinto-me atra?da por um tipo no trabalho.
3
00:00:06,548 --> 00:00:08,550
A s?rio? Quem ? ele?
4
00:00:08,675 --> 00:00:10,135
Algu?m no meu departamento.
5
00:00:10,218 --> 00:00:12,721
Trabalhamos juntos h? um ano.
6
00:00:12,846 --> 00:00:15,932
Tu est?s a brincar comigo.
Como ? que ele se chama?
7
00:00:16,057 --> 00:00:17,017
Michael.
8
00:00:19,060 --> 00:00:20,145
O que est?s a fazer?
9
00:00:20,311 --> 00:00:21,980
A baixar os seus privil?gios na rede.
10
00:00:22,147 --> 00:00:
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, 2001, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x1, the, getaway, 2x0, trust, 9, passage, part, ii, enemy, walks, in, 8, 5, indicator, 2x2, countdown, abduction, 3, phase, one, 6, salvation, telling, 4, double, agent, firebomb, 7, counteragent, endgame, cipher, dead, drop, truth, takes, time, second, a, higher, echelon, dark, turn, free,
original filename: Alias (2001) - Season 2 - HDTV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:04,546
Anteriormente em "Alias"...
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,423
Sinto-me atra?da por um tipo no trabalho.
3
00:00:06,548 --> 00:00:08,550
A s?rio? Quem ? ele?
4
00:00:08,675 --> 00:00:10,135
Algu?m no meu departamento.
5
00:00:10,218 --> 00:00:12,721
Trabalhamos juntos h? um ano.
6
00:00:12,846 --> 00:00:15,932
Tu est?s a brincar comigo.
Como ? que ele se chama?
7
00:00:16,057 --> 00:00:17,017
Michael.
8
00:00:19,060 --> 00:00:20,145
O que est?s a fazer?
9
00:00:20,311 --> 00:00:21,980
A baixar os seus privil?gios na rede.
10
00:00:22,147 --> 00:00:
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, season, 2, ned, s2xe2, the, telling, ws, fov, s2xe0, trust, me, 9, passage, part, 7, counteragent, 6, salvation, s2xe1, a, higher, echelon, countdown, 3, phase, one, abduction, 4, double, 5, free, enemy, walks, in, dead, drop, indicator, dark, turn, 8, second, truth, takes, time, endgame, firebomb, cipher, getaway,
original filename: Alias.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,527 --> 00:00:09,656
Jij kunt er niks aan doen.
Ze speelde met je.
2
00:00:09,824 --> 00:00:12,944
Wat had je kunnen doen?
- Luisteren. Ze wilde Will helpen.
3
00:00:13,161 --> 00:00:15,035
Is ze dan te vertrouwen?
4
00:00:15,163 --> 00:00:17,702
Wij hadden met haar
kunnen spelen.
5
00:00:17,833 --> 00:00:20,159
Zo maak je jezelf gek.
6
00:00:20,294 --> 00:00:26,131
Ik luister steeds m'n voicemail af
in de hoop dat Will heeft gebeld.
7
00:00:26,259 --> 00:00:28,548
Ik ben uit geweest met Carrie.
8
00:00:28,679 --> 00:00:36,225
We gingen sushi eten.
Die man achter de toog
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, season, 2, ned, s2xe2, the, telling, ws, fov, s2xe0, trust, me, 9, passage, part, 7, counteragent, 6, salvation, s2xe1, a, higher, echelon, countdown, 3, phase, one, abduction, 4, double, 5, free, enemy, walks, in, dead, drop, indicator, dark, turn, 8, second, truth, takes, time, endgame, firebomb, cipher, getaway,
original filename: Alias.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,527 --> 00:00:09,656
Jij kunt er niks aan doen.
Ze speelde met je.
2
00:00:09,824 --> 00:00:12,944
Wat had je kunnen doen?
- Luisteren. Ze wilde Will helpen.
3
00:00:13,161 --> 00:00:15,035
Is ze dan te vertrouwen?
4
00:00:15,163 --> 00:00:17,702
Wij hadden met haar
kunnen spelen.
5
00:00:17,833 --> 00:00:20,159
Zo maak je jezelf gek.
6
00:00:20,294 --> 00:00:26,131
Ik luister steeds m'n voicemail af
in de hoop dat Will heeft gebeld.
7
00:00:26,259 --> 00:00:28,548
Ik ben uit geweest met Carrie.
8
00:00:28,679 --> 00:00:36,225
We gingen sushi eten.
Die man achter de toog
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, season, 2, ned, s2xe2, the, telling, ws, fov, s2xe0, trust, me, 9, passage, part, 7, counteragent, 6, salvation, s2xe1, a, higher, echelon, countdown, 3, phase, one, abduction, 4, double, 5, free, enemy, walks, in, dead, drop, indicator, dark, turn, 8, second, truth, takes, time, endgame, firebomb, cipher, getaway,
original filename: Alias.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,527 --> 00:00:09,656
Jij kunt er niks aan doen.
Ze speelde met je.
2
00:00:09,824 --> 00:00:12,944
Wat had je kunnen doen?
- Luisteren. Ze wilde Will helpen.
3
00:00:13,161 --> 00:00:15,035
Is ze dan te vertrouwen?
4
00:00:15,163 --> 00:00:17,702
Wij hadden met haar
kunnen spelen.
5
00:00:17,833 --> 00:00:20,159
Zo maak je jezelf gek.
6
00:00:20,294 --> 00:00:26,131
Ik luister steeds m'n voicemail af
in de hoop dat Will heeft gebeld.
7
00:00:26,259 --> 00:00:28,548
Ik ben uit geweest met Carrie.
8
00:00:28,679 --> 00:00:36,225
We gingen sushi eten.
Die man achter de toog
Subtitles for Alias Sezonul 2 Phase One
keywords: alias, season, 2, ned, s2xe2, the, telling, ws, fov, s2xe0, trust, me, 9, passage, part, 7, counteragent, 6, salvation, s2xe1, a, higher, echelon, countdown, 3, phase, one, abduction, 4, double, 5, free, enemy, walks, in, dead, drop, indicator, dark, turn, 8, second, truth, takes, time, endgame, firebomb, cipher, getaway,
original filename: Alias.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,527 --> 00:00:09,656
Jij kunt er niks aan doen.
Ze speelde met je.
2
00:00:09,824 --> 00:00:12,944
Wat had je kunnen doen?
- Luisteren. Ze wilde Will helpen.
3
00:00:13,161 --> 00:00:15,035
Is ze dan te vertrouwen?
4
00:00:15,163 --> 00:00:17,702
Wij hadden met haar
kunnen spelen.
5
00:00:17,833 --> 00:00:20,159
Zo maak je jezelf gek.
6
00:00:20,294 --> 00:00:26,131
Ik luister steeds m'n voicemail af
in de hoop dat Will heeft gebeld.
7
00:00:26,259 --> 00:00:28,548
Ik ben uit geweest met Carrie.
8
00:00:28,679 --> 00:00:36,225
We gingen sushi eten.
Die man achter de toog