Search Movie Subtitles results for alexander the great 1956 by relevance:
- Alexander the Great CD1.srt
- Alexander the Great CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:23,512
(man) It is men who endure toil and dare
dangers that achieve glorious deeds.
2
00:00:23,640 --> 00:00:25,790
And it is a lovely thing
to live with courage,
3
00:00:25,920 --> 00:00:28,878
and to die leaving behind
an everlasting renown.
4
00:02:04,840 --> 00:02:08,150
War!
This is what Demosthenes calls for, war!
5
00:02:08,280 --> 00:02:11,158
(crowd protests)
6
00:02:11,880 --> 00:02:15,668
- Aeschenes puts words in my mouth.
- If you mean truth, I put it there.
7
00:02:15,800 --> 00:02:18,951
I know of no other way
for it to come from your mouth!
8
- Alexander the Great (1956) CD1 subEn.sub
- Alexander the Great (1956) CD2 subEn.sub
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1340}You god, that gave him to me,
{1341}{1441}and for whom I have kept him|all these years, do not break your vow.
{1467}{1567}If his life be short, as is the prophecy,
{1594}{1694}give him in that short span of life|that which is the prophecy also:
{1721}{1821}Eternal glory to the end of time.
{2835}{2935}I now claim the whole of Asia...|land won by the spear.
{3546}{3643}<i>I oppose meeting Alexander,|now in battle, at the River Granicus.</i>
{3647}{3747}This is Asia, where space is as vast|as time, and both are on our side.
{3747}{3822}Here to the east -|mountains, desert, wasteland,
{3822}{3869}2,000 thirsty miles to Babylon.
{3
- 156918_Alexander the Great (2004).txt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1383}{1486}**** z pol?tiny p?elo?il : Kle?an ****
{2850}{2958}" ?t?st? p?eje odv??n?m."Vergilius- kniha Aeneida
{3050}{3175}BABYLON, PERSIA- ?erven r. 323 p?ed n. l.
{4025}{4096}ALEXANDRIA, EGYPT-O 40 rok? pozd?ji.
{4100}{4171}N?? sv?t se zm?nil, ...
{4175}{4255}... je rozd?len? kv?li vojn?m ...
{4300}{4396}... a j? jsem str??cem jeho t?la, ...
{4400}{4496}... tu pochovan?ho podle egyptsk?ch zvyklost?.
{4500}{4546}Jsem jeho n?sledn?kem na tr?n? fara?n?.
{4550}{4621}A vl?dl jsem 40 rok?.
{4625}{4671}Jsem v?t?zem.
{4675}{4721}Ale co to v?echno znamen??
{4725}{4771}Nez?stal nikdo, kto by si to pamatoval.
{4775}{4846}P?ekr?sn? velikost kava
- alexander the great(1956).srt.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
?? ?????? ?? ??????? ??????? ?????? ??????? ???????-
2
00:00:25,640 --> 00:00:27,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:27,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:03,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ???????? ,?????
7
00:02:16,880 --> 00:02:21,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ?????? -
8
00:02:21,800 --> 00:02:24,951
???? ??????? ??
- Alexander the Great (1956) CD1.srt
- Alexander The Great (1956).srt
- Alexander the Great (1956) CD2.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,600 --> 00:00:53,600
Tu, zeule, care mi l-ai dat,
2
00:00:53,640 --> 00:00:57,640
Si pentru care l-am "pãstrat" atâtia
ani de zile, nu-ti încãlca jurãmântul.
3
00:00:58,680 --> 00:01:02,680
Dacã viata sa e sã fie scurtã,
asa cum spune profetia,
4
00:01:03,760 --> 00:01:06,760
Oferã-i în aceastã scurtã duratã
a vietii sale si ceea ce
5
00:01:06,760 --> 00:01:08,760
Spune profetia în acest sens:
6
00:01:08,840 --> 00:01:12,840
O glorie eternã
pânã în vecii vecilor.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,840
Ãn primãvara anului 334 î.e.n.,
la vârsta de 22 de ani,
8
- Alexander the Great CD1_eng.srt
- Alexander the Great CD2_eng.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,480 --> 00:00:23,480
<i>It is men who endure toil and dare
dangers that achieve glorious deeds.</i>
2
00:00:23,515 --> 00:00:25,445
<i>And it is a lovely thing
to live with courage,</i>
3
00:00:25,480 --> 00:00:29,473
<i>and to die leaving behind
an everlasting renown.</i>
4
00:02:04,480 --> 00:02:08,480
War!
This is what Demosthenes calls for, war!
5
00:02:11,480 --> 00:02:15,480
- Aeschenes puts words in my mouth.
- If you mean truth, I put it there.
6
00:02:15,515 --> 00:02:19,480
I know of no other way
for it to come from your mouth!
7
00:02:21,480 --> 00:02:23,445
Your audience performs well today.
8
00:02:23,480 --> 00:02:27,480
Phi
- Alexander the Great CD1_eng.srt
- Alexander the Great CD2_eng.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:08,365
<i>I oppose meeting Alexander,
now in battle, at the River Granicus.</i>
2
00:00:08,400 --> 00:00:12,400
This is Asia, where space is as vast
as time, and both are on our side.
3
00:00:12,435 --> 00:00:15,400
Here to the east -
mountains, desert, wasteland,
4
00:00:15,435 --> 00:00:17,365
2,000 thirsty miles to Babylon.
5
00:00:17,400 --> 00:00:21,400
Here, along the shores of Asia Minor -
rich cities, good harbours.
6
00:00:21,435 --> 00:00:25,365
Here - Alexander, with neither
enough men, money or supplies
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,393
to do anything n
- Alexander The Great (1956).srt
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,492 --> 00:00:14,492
A.P.S.U. team
2
00:00:18,493 --> 00:00:22,645
Ãõôïà ðïõ ìï÷èïýà êáé ôïëìïýÃ
êÃÃïõà ÃÃäïîåò ðñÃîåéò.
3
00:00:23,013 --> 00:00:25,322
Ãé Ã¥ÃÃáé õðÃñï÷ï
Ãá æåéò ìå ãåÃÃáéüôçôá...
4
00:00:25,573 --> 00:00:28,371
êáé Ãá ðåèáÃÃåéò
áéþÃéá îáêïõóôüò.
5
00:01:56,453 --> 00:01:58,648
ÃÃÃáé ôï Ãôïò 356 ð. Ã.
óå ìéá ôáñáãìÃÃç...
6
00:01:58,933 --> 00:02:02,130
åîáÃôëçìÃÃç, äéáéñåìÃÃç,
áéìáôïâáììÃÃç ÃëëÃÃ
- Alexander the Great (1956).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,269 --> 00:00:22,397
"Numai oamenii care îndurã greutãtile si
îndrãznesc sã înfrunte pericolele
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Sunt cei care sãvârsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,525 --> 00:00:26,527
Si este un lucru încântãtor
sã trãiesti curajos,
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,739
Si sã pieri, lãsând în urmã,
o faimã nemuritoare".
5
00:00:40,123 --> 00:00:45,337
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:47,422 --> 00:00:55,764
Traducere realizatã de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
7
00:02:02,497 --> 00:02:05,626
Anul 356 î.e.n. - Ne gãsim într-o Grecie
- Alexander-The-Great-1956-PAL.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,440 --> 00:00:21,796
Numai oamenii care îndurã greutãþile
ºi îndrãznesc sã înfrunte pericolele
2
00:00:21,880 --> 00:00:23,313
sunt cei care se acoperã de glorie.
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,118
Este extraordinar
sã trãieºti curajos,
4
00:00:25,200 --> 00:00:28,158
ºi sã pieri, lãsând în urmã
o faimã nemuritoare.
5
00:00:38,600 --> 00:00:43,469
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:01:57,360 --> 00:02:02,753
Ne aflãm în anul 356 î.C.,
într-o Grecie divizatã de rãzboaie.
7
00:02:04,000 --> 00:02:07,959
Rãzboi ! Pentru un asemenea
lucru pledeazã Demostene !
8
0
- Alexander the Great (1956) CD1 subEn.sub
- Alexander the Great (1956) CD2 subEn.sub
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1240}{1340}You god, that gave him to me,
{1341}{1441}and for whom I have kept him|all these years, do not break your vow.
{1467}{1567}If his life be short, as is the prophecy,
{1594}{1694}give him in that short span of life|that which is the prophecy also:
{1721}{1821}Eternal glory to the end of time.
{2835}{2935}I now claim the whole of Asia...|land won by the spear.
{3546}{3643}<i>I oppose meeting Alexander,|now in battle, at the River Granicus.</i>
{3647}{3747}This is Asia, where space is as vast|as time, and both are on our side.
{3747}{3822}Here to the east -|mountains, desert, wasteland,
{3822}{3869}2,000 thirsty miles to Babylon.
{3872}{3972}Here, along the shores of Asia M
- Alexander the Great (1956).srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,269 --> 00:00:22,397
"Numai oamenii care îndurã greutãtile si
îndrãznesc sã înfrunte pericolele
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Sunt cei care sãvârsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,525 --> 00:00:26,527
Si este un lucru încântãtor
sã trãiesti curajos,
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,739
Si sã pieri, lãsând în urmã,
o faimã nemuritoare".
5
00:00:40,123 --> 00:00:45,337
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:47,422 --> 00:00:55,764
Traducere realizatã de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
7
00:02:02,497 --> 00:02:05,626
Anul 356 î.e.n. - Ne gãsim într-o Grecie
- Alexander.The.Great.DVDRip.1956.XviD.AC3.DreamTeam Share.com.CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,255 --> 00:00:19,342
Protivim se planu da sretnem
Aleksandra na reci Granikus.
2
00:00:19,467 --> 00:00:23,805
Ovo je Azija, gdje je prostor beskrajan
kao vrijeme, a oboje su na našoj strani.
3
00:00:23,930 --> 00:00:27,100
Ovdje na istok - planine,
pustinja, nedoðija,
4
00:00:27,225 --> 00:00:29,227
2,000 žednih milja do Vavilona.
5
00:00:29,352 --> 00:00:33,356
Ovdje, na obalama Male Azije -
bogati gradovi, dobre luke.
6
00:00:33,481 --> 00:00:37,194
Ovdje - Aleksandar, sa nedovoljno
ljudi, novaca ili zaliha
7
00:00:37,319 --> 00:00:42,157
za išta sem život od zemlje.
- Alexander the Great (1956).srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,269 --> 00:00:22,397
"Numai oamenii care ?ndur? greut?tile si
?ndr?znesc s? ?nfrunte pericolele
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Sunt cei care s?v?rsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,525 --> 00:00:26,527
Si este un lucru ?nc?nt?tor
s? tr?iesti curajos,
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,739
Si s? pieri, l?s?nd ?n urm?,
o faim? nemuritoare".
5
00:00:40,123 --> 00:00:45,337
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:47,422 --> 00:00:55,764
Traducere realizat? de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
7
00:02:02,497 --> 00:02:05,626
Anul 356 ?.e.n. - Ne g?sim ?ntr-o Grecie
aflat? la str?mtoare,
8
00:02:05,626 --> 00:02:08,754
Istovit? si divizat?,
sc?ldat? ?
- Alexander the Great (1956) CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,600 --> 00:00:53,600
Tu, zeule, care mi l-ai dat,
2
00:00:53,640 --> 00:00:57,640
Si pentru care l-am "pãstrat" atâtia
ani de zile, nu-ti încãlca jurãmântul.
3
00:00:58,680 --> 00:01:02,680
Dacã viata sa e sã fie scurtã,
asa cum spune profetia,
4
00:01:03,760 --> 00:01:06,760
Oferã-i în aceastã scurtã duratã
a vietii sale si ceea ce
5
00:01:06,760 --> 00:01:08,760
Spune profetia în acest sens:
6
00:01:08,840 --> 00:01:12,840
O glorie eternã
pânã în vecii vecilor.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,840
Ãn primãvara anului 334 î.e.n.,
la vârsta de 22 de ani,
8
- alexander the great(1956).srt.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
??? ?? ?? ?????? ????? ??????? ??????? ???? ????? ???-
??????? ???????
2
00:00:24,640 --> 00:00:25,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:25,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:04,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ?????????? ,?????
7
00:02:17,880 --> 00:02:19,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ????? ???-
8
00:02:20,800 --> 00:02:2
- Alexander the Great (1956) CD2.srt
- Alexander the Great (1956) CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,216 --> 00:00:18,219
Mã opun sã îi iesim în cale lui
Alexandru, si sã ne luptãm cu el,
2
00:00:18,344 --> 00:00:19,262
Aici, la râul Granicus.
3
00:00:19,428 --> 00:00:22,557
Aceasta este Asia, a cãrei întindere
este la fel de vastã ca si timpul,
4
00:00:22,557 --> 00:00:24,642
Ambele fiind de partea noastrã.
5
00:00:24,642 --> 00:00:26,727
Aici, la est, sunt situati
muntii, desertul si teritorii nepopulate,
6
00:00:26,727 --> 00:00:28,688
3200 de km de ariditate extrem de
greu de strãbãtut pânã în Babilon.
7
00:00:28,813 --> 00:00:32,984
Aici, de-a lungul tãrm
- Alexander the Great - 1.srt
- Alexander the Great - 2.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,400 --> 00:00:22,399
"Numai oamenii care ?ndur? greut?tile si
?ndr?znesc s? ?nfrunte pericolele
2
00:00:22,434 --> 00:00:24,399
Sunt cei care s?v?rsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,434 --> 00:00:26,363
Si este un lucru ?nc?nt?tor
s? tr?iesti curajos,
4
00:00:26,398 --> 00:00:30,391
Si s? pieri, l?s?nd ?n urm?,
o faim? nemuritoare".
5
00:00:39,396 --> 00:00:44,387
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:46,394 --> 00:00:54,385
Traducere realizat? de Amza lonut
Paul email: paulamza_787@yahoo. com
7
00:01:58,378 --> 00:02:01,370
Anul 356 ?. e. n. - Ne g?sim ?ntr-o Grecie
aflat? la str?mtoare,
8
00:02:01,377 --> 00:02:04,370
Istovit? si divizat?,
sc?Idat?
- Alexander the Great (1956) CD2.srt
- Alexander the Great (1956) CD1.srt
- Alexander The Great (1956).srt
3 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,600 --> 00:00:53,600
Tu, zeule, care mi l-ai dat,
2
00:00:53,640 --> 00:00:57,640
Si pentru care l-am "pãstrat" atâtia
ani de zile, nu-ti încãlca jurãmântul.
3
00:00:58,680 --> 00:01:02,680
Dacã viata sa e sã fie scurtã,
asa cum spune profetia,
4
00:01:03,760 --> 00:01:06,760
Oferã-i în aceastã scurtã duratã
a vietii sale si ceea ce
5
00:01:06,760 --> 00:01:08,760
Spune profetia în acest sens:
6
00:01:08,840 --> 00:01:12,840
O glorie eternã
pânã în vecii vecilor.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,840
Ãn primãvara anului 334 î.e.n.,
la vârsta de 22 de ani,
8
- Alexander the Great (1956) CD1.srt
- Alexander the Great (1956) CD2.srt
- Alexander the Great (1956) CD1.sub
- Alexander the Great (1956) CD2.sub
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1240}{1340}Tu, zeule, care mi l-ai dat,
{1341}{1441}Si pentru care l-am "pãstrat" atâtia|ani de zile, nu-ti încãlca jurãmântul.
{1467}{1567}Dacã viata sa e sã fie scurtã,|asa cum spune profetia,
{1594}{1669}Oferã-i în aceastã scurtã duratã|a vietii sale si ceea ce
{1669}{1719}Spune profetia în acest sens:
{1721}{1821}O glorie eternã|pânã în vecii vecilor.
{2046}{2146}Ãn primãvara anului 334 î.e.n.,|la vârsta de 22 de ani,
{2146}{2271}Alexandru Macedon a sosit cu 30.000|de oameni la tãrmurile Hellespontului...
{2271}{2396}Cu aceastã armatã, el îsi propunea|sã cucereascã un continent.
{2835}{2935}Acu
There are more subtitles available for Alexander The Great 1956
Click here to view them