Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Alexander The Great
Subtitles for Alexander The Great
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 4, 4of, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:08,952
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,709
Ãelul sãu era sã cucereascã
imperiul persan.
3
00:00:12,840 --> 00:00:18,676
l-am urmat paºii, o cãlãtorie
de 32.000 km din Grecia în lndia.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,832
Pânã în al 8-lea an al rãzboiului,
Alexandru a înfrânt Asia Centralã
5
00:00:27,960 --> 00:00:33,034
ºi acum s-a întors cãtre lndia,
mergând spre capãtul Pãmântului,
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,390
aºa cum credea el.
7
00:00:46,680 --> 00:00:54,030
PE URMELE LUl
ALEXANDRU CEL MAR
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,269 --> 00:00:22,397
"Numai oamenii care îndurã greutãtile si
îndrãznesc sã înfrunte pericolele
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Sunt cei care sãvârsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,525 --> 00:00:26,527
Si este un lucru încântãtor
sã trãiesti curajos,
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,739
Si sã pieri, lãsând în urmã,
o faimã nemuritoare".
5
00:00:40,123 --> 00:00:45,337
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:47,422 --> 00:00:55,764
Traducere realizatã de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
7
00:02:02,497 --> 00:02:05,626
Anul 356 î.e.n. - Ne gãsim într-o Grecie
Subtitles for Alexander The Great
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 2, 2of, 4, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:08,398
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,152
Ãelul sãu era sã cucereascã
lmperiul Persan.
3
00:00:12,320 --> 00:00:17,599
Am mers pe urmele lui 32.000 km,
din Grecia pânã în lndia.
4
00:00:20,720 --> 00:00:25,748
Ãn al treilea an al rãzboiului,
Alexandru a trecut prin Egipt.
5
00:00:26,680 --> 00:00:30,912
Acolo, la oracolul de la Siwa,
a fost proclamat Fiul lui Dumnezeu,
6
00:00:31,040 --> 00:00:32,712
un adevãrat faraon.
7
00:00:32,840 --> 00:00:35,274
Acum ºi-a întors
privirea cãtre Persia.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}A L E K S A N D A R V E L I K I
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3
Subtitles for Alexander The Great
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 1, 1of, 4, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,560 --> 00:00:11,597
Aceasta este povestea
unei cãlãtorii de 32.000 km
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,757
în cãutarea unuia dintre cele
mai mari personaje ale istoriei,
3
00:00:14,880 --> 00:00:19,795
un om a cãrui legenda a înconjurat
lumea mai mult de 2000 de ani.
4
00:00:21,080 --> 00:00:22,911
Pe câmpiile Asiei Centrale,
5
00:00:23,040 --> 00:00:28,068
nomazii încã mai povestesc
despre Alexandru cel Mare,
6
00:00:29,240 --> 00:00:34,155
dar ei spun cã Alexandru
avea coarne, era un diavol.
7
00:00:42,160 --> 00:00:47,188
La 25 de ani, Alexandru a cucerit
lmperiul Pe
Subtitles for Alexander The Great
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 3, 3of, 4, mp, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,800
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,900 --> 00:00:13,200
Scopul sãu era cucerirea
imperiului persan.
3
00:00:13,300 --> 00:00:16,500
Am mers pe urmele sale,
într-o cãlãtorie de 32.000 km,
4
00:00:16,700 --> 00:00:20,000
din Grecia pânã
în câmpiile lndiei.
5
00:00:24,300 --> 00:00:27,000
Ãn al cincilea an al rãzboiului,
Persia se prãbuºise,
6
00:00:27,100 --> 00:00:30,000
iar regele persan fusese omorât.
7
00:00:30,500 --> 00:00:34,700
Alexandru voia acum sã cucereascã
vastul lor imperiu de la rãsãrit,
8
00:
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Czech - cz - 5944b7f032968b938a2ee02f54ce2bee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{87}www.titulky.com
{88}{303} {y:ib}{s:18} Czech Subtitles
{476}{1183} Byl to boj, ale snad jsem to n?jak p?ed?lal. | ur?it? je tam je?t? dost hloupost?, | ale ty mi snad odpust?te:-)
{1190}{2000} D?lel jsem to ze slovensk?ch. | Za p?eklad neru??m, to jsem je?t? nekontroloval | ?asov?n? je snad OK.
{2302}{2370} {s:44}{c:33FF} " A L E X A N D E R " |
{2903}{2996} {y:i} " ?t?st? p?eje odv??n?m. " | Vergilius - kniha Aeneida
{3107}{3213} {y:i}{c:7777} BABYLON, PERZIA | - ?erven, r. 323 p?ed n. l.
{4082}{4148} {y:i}{c:7777} ALEXANDRIA, EGYPT | - O 40 let d??ve
{4151}{4222} {y:i} N?? sv?t se zm?nil, ...
{4233}{4304} {y:i} ... v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}ALEKSANDAR VELIKI
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3898}Atinjani i a
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, arabic, ar,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Arabic - ar - 746c195045c717cafd7b139ff3db2ba8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
??? ?? ?? ?????? ????? ??????? ??????? ???? ????? ???-
??????? ???????
2
00:00:24,640 --> 00:00:25,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:25,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:04,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ?????????? ,?????
7
00:02:17,880 --> 00:02:19,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ????? ???-
8
00:02:20,800 --> 00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}ALEKSANDAR VELIKI
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3898}Atinjani i a
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, czech, cz, 2004,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Czech - cz - b54034366aee99f0351487bcf71fa0a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1383}{1486}**** z pol?tiny p?elo?il : Kle?an ****
{2850}{2958}" ?t?st? p?eje odv??n?m."Vergilius- kniha Aeneida
{3050}{3175}BABYLON, PERSIA- ?erven r. 323 p?ed n. l.
{4025}{4096}ALEXANDRIA, EGYPT-O 40 rok? pozd?ji.
{4100}{4171}N?? sv?t se zm?nil, ...
{4175}{4255}... je rozd?len? kv?li vojn?m ...
{4300}{4396}... a j? jsem str??cem jeho t?la, ...
{4400}{4496}... tu pochovan?ho podle egyptsk?ch zvyklost?.
{4500}{4546}Jsem jeho n?sledn?kem na tr?n? fara?n?.
{4550}{4621}A vl?dl jsem 40 rok?.
{4625}{4671}Jsem v?t?zem.
{4675}{4721}Ale co to v?echno znamen??
{4725}{4771}Nez?stal nikdo, kto by si to pamatoval.
{4775}{4846}P?ekr?sn? velikost kava
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, arabic, ar,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Arabic - ar - c12bb62a5238d2f057277f118138c441.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
?? ?????? ?? ??????? ??????? ?????? ??????? ???????-
2
00:00:25,640 --> 00:00:27,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:27,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:03,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ???????? ,?????
7
00:02:16,880 --> 00:02:21,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ?????? -
8
00:02:21,800 --> 00:02:24,951
???? ??????? ??
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, the, great, 1956, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Alexander the Great (1956) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:23,512
(man) It is men who endure toil and dare
dangers that achieve glorious deeds.
2
00:00:23,640 --> 00:00:25,790
And it is a lovely thing
to live with courage,
3
00:00:25,920 --> 00:00:28,878
and to die leaving behind
an everlasting renown.
4
00:02:04,840 --> 00:02:08,150
War!
This is what Demosthenes calls for, war!
5
00:02:08,280 --> 00:02:11,158
(crowd protests)
6
00:02:11,880 --> 00:02:15,668
- Aeschenes puts words in my mouth.
- If you mean truth, I put it there.
7
00:02:15,800 --> 00:02:18,951
I know of no other way
for it to come from your mouth!
8
Subtitles for Alexander The Great
keywords: 1234, alexander, the, great, 1956, 2, 5, fps, cd, eng, 1,
original filename: 12345-Alexander_the_Great_(1956)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:08,365
<i>I oppose meeting Alexander,
now in battle, at the River Granicus.</i>
2
00:00:08,400 --> 00:00:12,400
This is Asia, where space is as vast
as time, and both are on our side.
3
00:00:12,435 --> 00:00:15,400
Here to the east -
mountains, desert, wasteland,
4
00:00:15,435 --> 00:00:17,365
2,000 thirsty miles to Babylon.
5
00:00:17,400 --> 00:00:21,400
Here, along the shores of Asia Minor -
rich cities, good harbours.
6
00:00:21,435 --> 00:00:25,365
Here - Alexander, with neither
enough men, money or supplies
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,393
to do anything n
Subtitles for Alexander The Great
keywords: 2005, alexander, the, great, 1956, 2, fps, cd, suben, 1,
original filename: 20055-Alexander_the_Great_(1956)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1340}You god, that gave him to me,
{1341}{1441}and for whom I have kept him|all these years, do not break your vow.
{1467}{1567}If his life be short, as is the prophecy,
{1594}{1694}give him in that short span of life|that which is the prophecy also:
{1721}{1821}Eternal glory to the end of time.
{2835}{2935}I now claim the whole of Asia...|land won by the spear.
{3546}{3643}<i>I oppose meeting Alexander,|now in battle, at the River Granicus.</i>
{3647}{3747}This is Asia, where space is as vast|as time, and both are on our side.
{3747}{3822}Here to the east -|mountains, desert, wasteland,
{3822}{3869}2,000 thirsty miles to Babylon.
{3
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, the, great, 1956, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 34221-Alexander_the_Great_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,216 --> 00:00:18,219
Mã opun sã îi iesim în cale lui
Alexandru, si sã ne luptãm cu el,
2
00:00:18,344 --> 00:00:19,262
Aici, la râul Granicus.
3
00:00:19,428 --> 00:00:22,557
Aceasta este Asia, a cãrei întindere
este la fel de vastã ca si timpul,
4
00:00:22,557 --> 00:00:24,642
Ambele fiind de partea noastrã.
5
00:00:24,642 --> 00:00:26,727
Aici, la est, sunt situati
muntii, desertul si teritorii nepopulate,
6
00:00:26,727 --> 00:00:28,688
3200 de km de ariditate extrem de
greu de strãbãtut pânã în Babilon.
7
00:00:28,813 --> 00:00:32,984
Aici, de-a lungul tãrm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,600 --> 00:00:53,600
Tu, zeule, care mi l-ai dat,
2
00:00:53,640 --> 00:00:57,640
Si pentru care l-am "pãstrat" atâtia
ani de zile, nu-ti încãlca jurãmântul.
3
00:00:58,680 --> 00:01:02,680
Dacã viata sa e sã fie scurtã,
asa cum spune profetia,
4
00:01:03,760 --> 00:01:06,760
Oferã-i în aceastã scurtã duratã
a vietii sale si ceea ce
5
00:01:06,760 --> 00:01:08,760
Spune profetia în acest sens:
6
00:01:08,840 --> 00:01:12,840
O glorie eternã
pânã în vecii vecilor.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,840
Ãn primãvara anului 334 î.e.n.,
la vârsta de 22 de ani,
8
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, 2004, oezel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, great, 1,
original filename: Alexander (2004) - oezel - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,640 --> 00:01:36,240
Türkçe'ye çeviri: "OEZEL"
2
00:01:52,160 --> 00:01:55,440
TALÃH CESARETÃ OLANLARA GÃLER
3
00:02:00,160 --> 00:02:03,640
BABÃL-ÃRAN M.Ã HAZÃRAN 323
4
00:02:40,160 --> 00:02:42,160
ÃSKENDERÃYE-MISIR 40 YIL SONRA
5
00:02:42,160 --> 00:02:46,440
Dünyamýz, savaþlarla yerle bir edilmiþ...
6
00:02:46,480 --> 00:02:50,720
...bitik bir durumda artýk.
7
00:02:50,760 --> 00:02:54,760
Ãimdi Mýsýr yollarýnda, gitmeye hazýr...
8
00:02:54,800 --> 00:02:58,720
...vücudunun bekçisiyim.
9
00:02:58,760 --> 00:03:03,560
Firavun olarak peþinden gi
Subtitles for Alexander The Great
keywords: in, the, footsteps, of, alexander, great, 1998, mini, 2, 9, 7, fps, bbc, 4of, 4, mp, 3, kiss, ro, 2of, 1of, 3of,
original filename: 43634-In_the_Footsteps_of_Alexander_the_Great_(1998)_(mini)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:08,952
Acum 2.300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,709
Ãelul sãu era sã cucereascã
imperiul persan.
3
00:00:12,840 --> 00:00:18,676
l-am urmat paºii, o cãlãtorie
de 32.000 km din Grecia în lndia.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,832
Pânã în al 8-lea an al rãzboiului,
Alexandru a înfrânt Asia Centralã
5
00:00:27,960 --> 00:00:33,034
ºi acum s-a întors cãtre lndia,
mergând spre capãtul Pãmântului,
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,390
aºa cum credea el.
7
00:00:46,680 --> 00:00:54,030
PE URMELE LUl
ALEXANDRU CEL MA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1240}{1340}Tu, zeule, care mi l-ai dat,
{1341}{1441}Si pentru care l-am "pãstrat" atâtia|ani de zile, nu-ti încãlca jurãmântul.
{1467}{1567}Dacã viata sa e sã fie scurtã,|asa cum spune profetia,
{1594}{1669}Oferã-i în aceastã scurtã duratã|a vietii sale si ceea ce
{1669}{1719}Spune profetia în acest sens:
{1721}{1821}O glorie eternã|pânã în vecii vecilor.
{2046}{2146}Ãn primãvara anului 334 î.e.n.,|la vârsta de 22 de ani,
{2146}{2271}Alexandru Macedon a sosit cu 30.000|de oameni la tãrmurile Hellespontului...
{2271}{2396}Cu aceastã armatã, el îsi propunea|sã cucereascã un continent.
{2835}{2935}Acu
Subtitles for Alexander The Great
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2, 9, 7, fps, 4of, 4, mp, 3, kiss, ro, 2of, 1of, 3of,
original filename: 43205-BBC_In_the_Footsteps_of_Alexander_the_Great-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:08,952
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,709
Ãelul sãu era sã cucereascã
imperiul persan.
3
00:00:12,840 --> 00:00:18,676
l-am urmat paºii, o cãlãtorie
de 32.000 km din Grecia în lndia.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,832
Pânã în al 8-lea an al rãzboiului,
Alexandru a înfrânt Asia Centralã
5
00:00:27,960 --> 00:00:33,034
ºi acum s-a întors cãtre lndia,
mergând spre capãtul Pãmântului,
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,390
aºa cum credea el.
7
00:00:46,680 --> 00:00:54,030
PE URMELE LUl
ALEXANDRU CEL MAR
Subtitles for Alexander The Great
keywords: in, the, footsteps, of, alexander, great, rent, 1, tv, set, bbc, 4of, 4, mp, 3, kiss, ro, ds, store, rels, 2of, 2, 1of, 3of,
original filename: In_the_Footsteps_of_Alexander_the_Great.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for Alexander The Great
keywords: 1143, alexander, 2004, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11437-Alexander_(2004)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{200}{300}Traducerea:|adio67
{3008}{3369}ALEXANDRU CEL MARE
{3850}{4033}Norocul îi favorizeazã|pe cei îndrãzneþi
{4139}{4223}Babylon, Persia, iunie 320 B.C.
{5397}{5456}Alexandria, Egipt,|40 de ani mai târziu
{5464}{5519}Lumea noastrã s-a dus de-acumâ¦
{5584}{5644}zdrobitã de rãzboaieâ¦
{5715}{5825}Acum eu îi pãstrez trupul,
{5856}{5926}ÃmbãIsãmat dupã traditia egipteanã.
{5972}{6023}I- am urmat ca faraon,
{6046}{6114}ªi am domnit 40 de aniâ¦
{6138}{6252}Eu sunt cel victorios,|ºi asta e tot ce conteazãâ¦
{6265}{6323}N-a mai rãmas nimeni|sã-ºi aducã aminte
{6341}{6402}De atacul cavaleriei de la Gau
Subtitles for Alexander The Great
keywords: building, the, great, pyramid, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, bbc, beyond, imagination, dual, audio, newmov,
original filename: Building the Great Pyramid (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,609 --> 00:00:13,943
It is 2480 years BC,
2
00:00:14,080 --> 00:00:15,741
and there is nothing to be seen
in this part
3
00:00:15,882 --> 00:00:17,747
of the Sahara Desert -
4
00:00:17,884 --> 00:00:20,079
nothing but the shifting sand.
5
00:00:22,088 --> 00:00:25,057
But that is all about to change.
6
00:00:34,267 --> 00:00:36,292
When thousands of men are shipped here
7
00:00:36,436 --> 00:00:38,768
from all the provinces of
ancient Egypt.
8
00:00:52,185 --> 00:00:55,086
When they quarry millions
of tons of stone
9
00:00:55,221 --> 00:00:57,712
and drag it to this de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Traducerea:|adio67
{3008}{3369}ALEXANDRU CEL MARE|www. Titrari. com
{3850}{4033}Norocul îi favorizeazã|pe cei îndrãzneþi
{4139}{4223}Babylon, Persia, iunie 320 B.C.
{5397}{5456}Alexandria, Egipt,|40 de ani mai târziu
{5464}{5519}Lumea noastrã s-a dus de-acumâ¦
{5584}{5644}zdrobitã de rãzboaieâ¦
{5715}{5825}Acum eu îi pãstrez trupul,
{5856}{5926}ÃmbãIsãmat dupã traditia egipteanã.
{5972}{6023}I- am urmat ca faraon,
{6046}{6114}ªi am domnit 40 de aniâ¦
{6138}{6252}Eu sunt cel victorios,|ºi asta e tot ce conteazãâ¦
{6265}{6323}N- a mai rãmas nimeni|sã-ºi aducã aminte
{6341}{6402}De atacul cavaleriei de l
Subtitles for Alexander The Great
keywords: building, the, great, pyramid, 2003, live, for, today, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, bbc, beyond, imagination, dual, audio, newmov,
original filename: Building the Great Pyramid (2003) - Live For Today - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,609 --> 00:00:13,943
Yýl M.à 2480...
2
00:00:14,080 --> 00:00:15,741
...ve Sahra Ãölü'nün bu kýsmýnda...
3
00:00:15,882 --> 00:00:17,747
...görülebilecek hiçbir þey yok.
4
00:00:17,884 --> 00:00:20,079
Sadece uçsuz bucaksýz kum tepeleri.
5
00:00:22,088 --> 00:00:25,057
Ancak bu tamamen deðiþmek üzere.
6
00:00:34,267 --> 00:00:36,292
Bu dönem, binlerce adamýn buraya...
7
00:00:36,436 --> 00:00:38,768
...Eski Mýsýr'dan gemilerle
getirildiði dönemdir.
8
00:00:52,185 --> 00:00:55,086
Ãýkarýlan milyonlarca tonluk taþ...
9
00:00:55,221 --> 00:00:57,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3607}{3696}Há ou não há um modo como as coisas são.
{3702}{3792}A cor do dia. | Como é sentir-se ser criança.
{3798}{3904}A sensação da água salgada | nas tuas pernas queimadas pelo sol.
{3910}{4003}Ãs vezes a água é amarela. | Ãs vezes vermelha.
{4009}{4145}A cor na nossa memória | depende do dia.
{4151}{4247}Não contarei a história | do modo como aconteceu.
{4253}{4365}Contarei do modo como | me lembro dela.
{5747}{5843}Socorro! Socorro!
{6136}{6161}Como é que te chamas?
{6196}{6287}Whisper. Como é que te chamas? Whisper! | Finn.
{6293}{6333}Qual é o teu último nome? | Bell.
{6339}{6391}Aonde moras? | Junto ao cais.
Subtitles for Alexander The Great
keywords: fanny, och, alexander, 1982, 1, cd, spanish, es, ingmar, bergman, film, version, 3, hs,
original filename: Fanny och Alexander - 1982 - 1CD - Spanish - es - a0e6a41e9c9e0e867c315d0939fbea66.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,447 --> 00:01:10,537
Fanny.
2
00:01:14,346 --> 00:01:15,467
Madre.
3
00:01:32,794 --> 00:01:33,843
Siri.
4
00:01:38,733 --> 00:01:39,823
Maj.
5
00:02:25,844 --> 00:02:27,133
Abuela.
6
00:04:31,911 --> 00:04:33,742
Alexander.
7
00:04:34,741 --> 00:04:36,361
?Qu? est?s haciendo?
8
00:04:43,490 --> 00:04:45,750
?Quieres jugar a las cartas
antes de la cena?
9
00:05:13,514 --> 00:05:17,034
Fanny y Alexander.
10
00:05:52,848 --> 00:05:56,538
Esta es la 43a Navidad que
celebramos juntos.
11
00:05:56,646 --> 00:05:58,636
?Dios! ?Es posible?
12
00:05:58,787 --> 00:06:01,347
S?, es el a?o 43.
13
00:06:01,546 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,287 --> 00:00:47,085
???? ?????????????;
??????? ?? ?????????.
2
00:00:48,287 --> 00:00:50,243
??? ?? ????? ????????? ?? ???????????!
3
00:00:50,647 --> 00:00:53,605
? ?????? ????? ????????????,
????? ???????? ??? ????????? ???.
4
00:00:54,047 --> 00:00:56,800
?? ????????? ??? ???????????,
???? ????????.
5
00:00:57,247 --> 00:00:59,363
?????? ?? ?????? ?? ????? ?????,
??? ????????? ?????.
6
00:00:59,847 --> 00:01:02,839
????????? ?????! ??????? ?? ????!
7
00:01:16,207 --> 00:01:17,879
??????, ??????? ?? ?? ?????????!
8
00:01:19,047 --> 00:01:21,436
??! ??????????!
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,920 --> 00:01:32,311
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:38,760 --> 00:01:42,833
Ãâðîïà , Ããèïåò, Ãåðñèÿ, ÃÃäèÿ
3
00:01:50,760 --> 00:01:55,276
"Ãäà ÷à áëà ãîâîëèò õðà áðûì".
Ãåðãèëèé. "ÃÃåèäà "
4
00:02:00,200 --> 00:02:04,239
Ãà âèëîÃ, Ãåðñèÿ,
èþÃü 323 ãîäà äî Ãà øåé ýðû
5
00:02:41,240 --> 00:02:43,037
Ãëåêñà Ãäðèÿ, Ããèïåò
6
00:02:43,240 --> 00:02:47,756
Ãà øåãî ìèðà áîëüøå Ãåò.
Ãìïåðèÿ ïà ëà ïîä Ãà òèñêîì âîéÃ.
7
00:02:50,880 --> 00:02:54,839
Ãñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,220 --> 00:00:19,214
DIKTATOR
2
00:01:20,260 --> 00:01:23,775
Bilo kakva sliènost
izmeðu diktatora Hynkela
3
00:01:24,060 --> 00:01:27,370
i židovskog brijaèa
je sasvim sluèajna.
4
00:01:28,900 --> 00:01:31,619
ova se prièa odvija
izmeðu dva svjetska rata
5
00:01:31,900 --> 00:01:34,619
kad se uskomešalo ludilo
6
00:01:34,900 --> 00:01:37,095
gubila sloboda
7
00:01:37,380 --> 00:01:39,848
a èovjeèanstvo bilo uznemireno.
8
00:01:41,260 --> 00:01:43,569
SVJETSKI RAT
9
00:02:33,260 --> 00:02:35,899
Na kraju rata Tomanija je oslabila.
10
00:02:36,180 --> 00:0
Subtitles for Alexander The Great
keywords: alexander, 2004, 1, cd, slovak, sk, part,
original filename: Alexander - 2004 - 1CD - Slovak - sk - ea50a4b42e1cabcd6ce7e5d1e4ba55ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,023 --> 00:02:43,963
Onze wereld is voorbij...
2
00:02:46,263 --> 00:02:48,313
Verpletterd door oorlogen.
3
00:02:49,971 --> 00:02:54,458
Nu ben ik de bewaker
van zijn lichaam.
4
00:02:54,708 --> 00:02:56,844
Leven volgens Egyptische wijze.
5
00:02:58,145 --> 00:03:02,749
Ik volgde het als een Farao.
Meer dan 40 jaar.
6
00:03:03,550 --> 00:03:05,352
Ik ben de overwinnaar.
7
00:03:05,786 --> 00:03:07,454
Maar wat betekent het?
8
00:03:07,521 --> 00:03:09,723
Er is niemand meer
die zich herinnert...
9
00:03:09,756 --> 00:03:12,125
De grote Gaugamela cavalerie.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,295 --> 00:00:13,817
Ãåðåâîä, òà éìèðîâà Ãèå è ïðî÷èå ãëóïîñòè -
alexandEr (alexandEr86@inbox.ru) 2003
2
00:00:35,426 --> 00:00:36,500
Ãðà ìà ïðîäîëæà åòñÿ.
3
00:00:37,204 --> 00:00:38,691
Ãåêöèè Ãòîðà ÿ è Ãðåòüÿ
Ãîñòî÷Ãîãî Ãðûëà çà êðûâà þòñÿ.
4
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Ãñå ðà áîòû
äîëæÃû îêîÃ÷èòüñÿ
5
00:00:41,655 --> 00:00:43,351
ê 16:30.
6
00:00:44,754 --> 00:00:47,980
à áîþñü Ãèñà òî-ñà à è Ãéà Ãà ìè.
7
00:00:49,975 --> 00:00:52,918
Ãîì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,878
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:01,913 --> 00:00:03,891
- Soy Eric Kidd.
- Julie Emrick.
3
00:00:03,946 --> 00:00:06,056
Dirijo Artistas y Repertorios
en la disquera Pop Rock.
4
00:00:06,057 --> 00:00:07,679
ParecÃa más interesado en...
5
00:00:07,720 --> 00:00:09,224
...coquetear contigo que en
ayudar a tu carrera.
6
00:00:09,290 --> 00:00:10,425
¿De qué hablas?
7
00:00:10,524 --> 00:00:11,938
¿Ya terminaste con Felicity?
8
00:00:12,585 --> 00:00:14,112
Sean, ¿puedes dejar
de molestarme por favor?
9
00:00:14,161 --> 00:00:15,551
MÃ
Subtitles for Alexander The Great
keywords: land, before, time, iii, the, of, great, giving, 1995,
original filename: Land-Before-Time-III-The-Time-of-the-Great-Giving,-The-(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,229 --> 00:01:01,480
<b>TÃRÃMUL STRÃVECHI III
VREMEA MARILOR DÃRUIRI</b>
2
00:01:26,418 --> 00:01:33,460
<i>Cu mult timp în urmã...
acum 3,5 miliarde de ani,</i>
3
00:01:34,902 --> 00:01:40,241
<i>primele forme de viaþã ºi-au fãcut apariþia
pe Pãmânt.</i>
4
00:01:56,546 --> 00:02:01,566
<i>Aceste creaturi unicelulare s-au
dezvoltat ºi au prosperat.</i>
5
00:02:02,122 --> 00:02:05,384
<i>ªi s-au modificat de milioane de ori.</i>
6
00:02:20,795 --> 00:02:26,318
<i>Pânã când, în sfârºit, a apãrut
o fiinþã capabilã sã pãrãseascã marea...</i>
7
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,745 --> 00:00:36,745
- Uredio i prilagodio: Boban Kaliniæ -
2
00:00:37,746 --> 00:00:41,875
1941, japanci su bombardovali
Pearl Harbor.
3
00:00:43,001 --> 00:00:45,504
Flota SAD-a je bila
osakaæena.
4
00:00:46,505 --> 00:00:51,343
10 sati kasnije, prešli su pacifik,
5
00:00:51,426 --> 00:00:54,471
i napali Filipine,
6
00:00:54,513 --> 00:00:58,141
i tako oèistili put za
nezaustavljivu okupaciju ostrva.
7
00:00:58,183 --> 00:01:01,520
Amerièka vojska sa 10. 000
Amerikanaca.
8
00:01:02,020 --> 00:01:04,565
i 60.000 filipinaca
9
00:01:04,648 --> 00:01:06,900
našli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,807 --> 00:00:22,155
In 1855 voerden Engeland en Frankrijk
oorlog met Rusland in de Krim.
2
00:00:22,487 --> 00:00:25,126
De Engelse troepen
werden in goud betaald.
3
00:00:26,167 --> 00:00:31,480
25.000 pond in goud werd eenmaal
per maand in brandkasten geladen
4
00:00:31,567 --> 00:00:35,116
in de bank van Huddleston
en Bradford in Londen
5
00:00:35,207 --> 00:00:38,916
en doorgewapende bewakers
naar het station gebracht.
6
00:00:39,687 --> 00:00:43,157
Het konvooi volgde
geen vaste route of tijdschema.
7
00:00:43,847 --> 00:00:49,205
Het goud werd in de goederenwagon
van
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,118 --> 00:00:13,118
For version Alexander CD1 695MB 720x576
CD2 696MB 720x576
CD3 683MB 720x576
2
00:00:20,721 --> 00:00:21,721
?asov?n? kompletn? p?ed?lal M
3
00:00:21,721 --> 00:00:22,721
?asov?n? kompletn? p?ed?lal M@
4
00:00:22,721 --> 00:00:23,721
?asov?n? kompletn? p?ed?lal M@r
5
00:00:23,721 --> 00:00:24,721
?asov?n? kompletn? p?ed?lal M@rt
6
00:00:24,721 --> 00:00:26,721
?asov?n? kompletn? p?ed?lal M@rty
7
00:00:26,721 --> 00:00:34,720
?asov?n? kompletn? p?ed?lal M@rty
ICQ 264-637-418
8
00
Subtitles for Alexander The Great
keywords: bergman, 1986, dokument, fanny, och, alexander, en, ingmar, cd, 2, 1,
original filename: bergman.1986.dokument.fanny.och.alexander.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,540 --> 00:00:03,293
Dancing in a ring! How fun!
2
00:00:08,940 --> 00:00:12,694
-And Putte.
-Shall I be here?
3
00:00:12,900 --> 00:00:15,858
And Lydia & Carl.
4
00:00:17,860 --> 00:00:21,