Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alan is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Alan by relevance:
Subtitles for Alan
keywords: prom, night, 1980, 1, cd, polish, pl, 1717, alan,
original filename: Prom Night - 1980 - 1CD - Polish - pl - f558821fc527c5ea4104d17fe97b38df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,663 --> 00:00:41,124
/32,33,34,35,36...
2
00:00:46,004 --> 00:00:46,630
/50!
3
00:00:46,797 --> 00:00:50,092
/Zab?jcy nadchodz?!
4
00:00:50,592 --> 00:00:52,302
/Uwa?aj, Kelly.
5
00:00:52,511 --> 00:00:54,179
/S?ysz? was!
6
00:00:54,388 --> 00:00:57,099
/Hej, Nick!
7
00:00:57,266 --> 00:00:59,101
/Tutaj, zab?jcy!
8
00:00:59,268 --> 00:01:06,817
/Zab?jcy nadchodz?.
/Zab?jcy nadchodz?.
9
00:01:08,819 --> 00:01:11,488
/Zab?jcy!
10
00:01:15,367 --> 00:01:19,913
/- Wendy, ty kryjesz.
/- Dobrze, ale zabij? was wszystkich.
11
00:01:20,080 --> 00:01:23,125
1,2,3,4,5..
Subtitles for Alan
keywords: alan, clarke, the, firm, 1988, english,
original filename: 66923.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,940 --> 00:00:18,800
Well its 1935 or there abouts
2
00:00:18,801 --> 00:00:21,901
It was bombed during the war, and
patched up with plasticine and blu-tack
3
00:00:22,002 --> 00:00:26,002
The interior guttering is a unique feature,
which is eh...caused by the raging damp
4
00:00:26,003 --> 00:00:30,003
But Latimer and Haines are supplying
windscreen wipers for your television set
5
00:00:30,604 --> 00:00:34,304
You've got Otter traps in the cellar, and a
free aqualung course at the local 'tec college
6
00:00:34,305 --> 00:00:39,445
Well I'm not saying its damp of course. But if the
Subtitles for Alan
keywords: pink, floyd, the, wall, 1982, 1, cd, mdvd, id62, 6, vostfr, alan, parker,
original filename: Pink Floyd The Wall_1982_1cd_Mdvd_ID626vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1612}{1700}Chaque année|on célèbre Noël une fois
{1712}{1825}Tous les garçons et les filles
{1837}{1925}Rient et montrent leur joie
{1937}{2025}En découvrant|un nouveau jouet
{2037}{2150}Je vais vous parler|d'un petit garçon
{2162}{2250}Qui habite juste de l'autre côté
{2262}{2375}Le Noël de ce petit gars-lÃ
{2387}{2475}N'est rien de plus|qu'une autre journée
{4762}{4825}C'était juste avant l'aube.
{4837}{4950}Un triste matin|de cette sombre année 44.
{5012}{5150}Le commandant de première ligne|fut prié de ne pas bouger.
{5162}{5225}Alors qu'il demandait|l'évacuation de ses hommes.
{5312}{5375}Les généraux rendirent gr
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Alan
keywords: watts, alan, the, book, on, taboo,
original filename: watts, alan - the book-on the taboo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
THE BOOK ON THE TABOO AGAINST KNOWING WHO YOU ARE
by
Alan Watts
Preface
This book explores an unrecognized but mighty taboo--our tacit conspiracy to ignore who, or what, we really are. Briefly, the thesis is that the prevalent sensation of oneself as a separate ego enclosed in a bag of skin is a hallucination which accords neither with Western science nor with the experimental philosophy religions of the East--in particular the central and germinal Vedanta philosophy of Hinduism. This hallucination underlies the misuse of technology for the violent subjugation of man's natural environment and, consequently, its eventual destruction.
We are therefore in urgent need of a sense o
Subtitles for Alan
keywords: same, time, next, year, 1978, 1, cd, bulgarian, bg, 1979, alan, alda, ellen, burstyn, dvd,
original filename: Same Time, Next Year - 1978 - 1CD - Bulgarian - bg - 085b0c6465f76aef5997c706da47aada.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,111 --> 00:00:31,323
???? ???????
2
00:00:33,158 --> 00:00:36,370
???? ????
3
00:00:38,372 --> 00:00:41,875
???????? ?? ?????? ?????
4
00:00:57,958 --> 00:01:02,381
"????????? ???, ?????? ?? ???????? ????"
?????: ??????? ? ???? ???????
??????: ?????? ??????
5
00:01:04,648 --> 00:01:08,494
??????? ?? ????????? ??
????? ????? ? ????? ??????
6
00:01:47,316 --> 00:01:50,819
?? ?????? ?? ??????? ??
??????? ?????
7
00:01:58,327 --> 00:02:01,747
????????
??????? ?????
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,801
????????
?????? ???????
9
00:02:14,927 --> 00:02:19,932
<i>???????!
????
Subtitles for Alan
keywords: two, and, a, half, men, 2003, s, 1, ep1, 6, 2, 97, fps, 1x1, that, was, saliva, alan, tv, english, lol,
original filename: 39823-Two_and_a_Half_Men_(2003)_S1-Ep16-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,627 --> 00:00:02,584
<i>Din episodul anterior:</i>
2
00:00:03,838 --> 00:00:05,498
E o femeie foarte sexi.
3
00:00:06,883 --> 00:00:09,421
- A cui e maºina ?
- A psihiatrului meu.
4
00:00:10,970 --> 00:00:12,381
S-o ºtergem de aici, Charlie.
5
00:00:12,471 --> 00:00:14,678
Sper cã nu mã veþi lãsa aici, nu ?
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,722
Am ajuns. La Charlie.
7
00:00:18,227 --> 00:00:21,430
- úi scoate hainele.
- Nu-i aºa cã e o þarã grozavã ?
8
00:00:21,521 --> 00:00:23,016
Sunteþi niºte drãguþi.
9
00:00:23,106 --> 00:00:24,137
Vin ºi eu imediat.
Subtitles for Alan
keywords: 1518, hellraiser, 4, bloodline, alan, smithee, 1996,
original filename: 15181.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,770 --> 00:00:30,860
HELLRAISER
"LÃnea SanguÃnea"
2
00:02:14,880 --> 00:02:19,720
ESTACION ESPACIAL MINOS
2127
3
00:02:21,640 --> 00:02:24,740
<i>Cambiando frecuencia
Interferencia solar.</i>
4
00:02:24,741 --> 00:02:27,941
<i>Dr. Marchant,
Transporte acercándose.</i>
5
00:05:06,640 --> 00:05:08,860
Larga espera, demonio...
6
00:05:08,895 --> 00:05:11,640
...para tan corto juego.
7
00:05:16,350 --> 00:05:20,380
Ahora que la curiosidad
ha quedado satisfecha,
8
00:05:20,980 --> 00:05:23,180
...llegó la hora...
9
00:05:23,215 --> 00:05:25,620
...de la venganza.
1
Subtitles for Alan
keywords: afterglow, alan, rudolph, 1997, dual, spa, eng,
original filename: 31984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,753 --> 00:01:00,072
Te he visto.
2
00:01:00,473 --> 00:01:01,792
Eres el rey.
3
00:01:01,953 --> 00:01:04,467
El jefe te enmarcará las pelotas.
4
00:01:05,233 --> 00:01:06,746
No estarÃa mal.
5
00:01:07,673 --> 00:01:09,345
Ha sido increÃble.
6
00:01:09,513 --> 00:01:12,186
Tienes a Ornay y a Delecom
en el bolsillo.
7
00:01:49,393 --> 00:01:50,462
¿Necesitamos coche?
8
00:01:51,393 --> 00:01:52,428
Espere aquÃ.
9
00:02:08,353 --> 00:02:11,982
Sr. Byron, el Sr. Kimball aún
estará en su coche. ¿Le llamo?
10
00:02:12,313 --> 00:02:13,587
Gracias, Helene.
1
Subtitles for Alan
keywords: to, be, or, not, soy, no, alan, johnson, 1983, dual, eng, esp,
original filename: To+Be+or+Not+to+Be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,093 --> 00:02:05,482
NARRATOR: <i>Europe, 1936</i>.
2
00:02:05,693 --> 00:02:10,813
<i>Nazi troops annex the Rhineland
without a shot being fired.
3
00:02:11,013 --> 00:02:14,005
<i>March, 1938: The Anschluss.
4
00:02:14,213 --> 00:02:19,241
<i>Nazi troops annex Austria.
Again, not a shot is fired.
5
00:02:19,453 --> 00:02:24,811
<i>March, 1939. Nazi troops and tanks
move into the Sudetenland...
6
00:02:24,973 --> 00:02:29,251
...<i>and in a matter of days,
occupy all of Czechoslovakia.
7
00:02:29,413 --> 00:02:31,051
<i>No shots are fired.
8
00:02:35,373 --> 00:02:40,845
Subtitles for Alan
keywords: parallax, view, the, alan, j, pakula, 1974, fre, rif,
original filename: 869e6456eb9e0348d3bef19867e71d51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,451 --> 00:00:29,217
Criez ''Ravages'' et laissez
les dégats suivre leurs cours.
2
00:00:29,255 --> 00:00:39,221
LES CHlENS DE LA GEURRE
3
00:00:42,301 --> 00:00:46,362
AMERlQUE CENTRALE 1980
4
00:00:46,405 --> 00:00:48,566
Magnez-vous!
5
00:00:48,608 --> 00:00:50,132
Fonce-leur dessus!
6
00:01:04,023 --> 00:01:05,012
Allez, Jamie!
7
00:01:07,627 --> 00:01:09,561
Monte!
8
00:01:09,595 --> 00:01:10,857
Monte!
9
00:01:34,287 --> 00:01:35,549
Cet avion est réservé
aux membres...
10
00:01:35,588 --> 00:01:36,782
du gouvernement provisoire.
11
00:01:36,822 --> 00
Subtitles for Alan
keywords: same, time, next, year, 1979, alan, alda, ellen, burstyn, dvd,
original filename: 34994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,248 --> 00:02:16,417
<i>¡Hola!</i>
2
00:02:16,542 --> 00:02:20,212
<i>Ni siquiera sé tu nombre.</i>
3
00:02:20,596 --> 00:02:24,422
<i>Sin embargo esperaba encontrarte.</i>
4
00:02:24,423 --> 00:02:30,505
<i>Esto es más que un simple "Hola."</i>
5
00:02:30,509 --> 00:02:32,480
<i>¡Hola!</i>
6
00:02:32,490 --> 00:02:36,240
<i>Sonreiré y apartaré la mirada.</i>
7
00:02:36,249 --> 00:02:40,352
<i>No, mejor sonreiré y te miraré de frente.</i>
8
00:02:40,355 --> 00:02:45,610
<i>Quiero tratar de ver hacia
dónde podrÃa llevarnos esto.</i>
9
00:02:45,694 --> 00:02:50,66
Subtitles for Alan
keywords: two, and, a, half, men, 11, 2003, s01e11, alan, harper, frontier, chiropractor, tvep,
original filename: Two.and.a.Half.Men(111)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,303 --> 00:00:08,101
Cuando tenga las entradas,
vas por las palomitas...
2
00:00:08,183 --> 00:00:09,901
...mientras busco buenos asientos.
3
00:00:09,983 --> 00:00:13,658
Con mantequilla en el centro.
No sólo por encima.
4
00:00:14,502 --> 00:00:15,901
Y un refresco grande.
5
00:00:15,982 --> 00:00:18,450
Cuidas los asientos
mientras voy al baño...
6
00:00:18,543 --> 00:00:20,056
...y luego al revés.
7
00:00:20,143 --> 00:00:23,100
Asà podemos beber tranquilos
durante la pelÃcula.
8
00:00:23,182 --> 00:00:24,252
De acuerdo.
9
00:00:26,703 --> 00:00:29,421
- No t
Subtitles for Alan
keywords: two, and, a, half, men, 21, 2, 2003, s02e1, lungful, of, alan, ws, saints, s02e12,
original filename: Two.and.a.Half.Men(212)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,229 --> 00:00:05,504
- ¿Qué es eso?
- Mi anuario de secundaria.
2
00:00:05,669 --> 00:00:08,388
¿Recuerdas a una tal
Jamie Eckelberry?
3
00:00:08,549 --> 00:00:10,221
- No.
- SÃ, hombre, sÃ.
4
00:00:10,389 --> 00:00:12,505
Estaba siempre por casa.
5
00:00:12,669 --> 00:00:15,786
Ah, sÃ. "Eckelberry La Sabuesa".
6
00:00:16,669 --> 00:00:18,978
Le molestaba ese apodo.
7
00:00:19,189 --> 00:00:23,740
Yo no lo inventé.
Sólo lo divulgué. ¿Qué le pasa?
8
00:00:23,909 --> 00:00:26,981
Ha llamado a la asociación
de ex-alumnos para localizarme.
9
00:00:27,149 --> 0
Subtitles for Alan
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 5, alan, a, dale,
original filename: Id016315.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Powiedz mi...|Czemu m?wi? na ciebie "Ma?y" John?
00:01:33:Robin z lasu Sherwood
00:01:49:W rolach g??wnych:
00:02:14:Alan z Doliny,|scenariusz:
00:02:26:- Jeszcze jakie? rozkazy, panie?|- Nie...
00:02:31:- Nie odbywa si? jutro targ setnik?w?|- Tak, panie. W Wickham.
00:02:36:Podobno m??czyzna o imienie Jevese|kupuje zbo?e przed jarmarkiem.
00:02:40:Przez to por?czyciele trac? swoich klient?w.|Zajmij si? tym, dobrze?
00:02:45:- Oczywi?cie, panie. Mam go powiesi??|- Nie, Gisburne...
00:02:48:Wystarczy publiczna ch?osta.
00:02:51:Id? si? po?o?y?.
00:03:02:Czy jest rzeczywi?cie tak|nieustraszony jak powiadaj??
00:03:05:- Kto?|- No Robin Hood.
00:03:08:Kr??y o nim tyle opowi
Subtitles for Alan
keywords: alan, mak, a, war, named, desire, 2000,
original filename: 59300.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,741 --> 00:01:16,231
Don't close your eyes
2
00:01:18,278 --> 00:01:19,711
Don't fall sleep
3
00:01:22,249 --> 00:01:23,682
Wake up!
4
00:02:08,228 --> 00:02:10,458
It's dangerous. I'm not going for fun
5
00:02:11,798 --> 00:02:13,197
Don't be silly!
6
00:02:13,767 --> 00:02:16,793
That's more reason why I've to stay
with you
7
00:02:22,309 --> 00:02:23,833
You stay here until I come back
8
00:02:25,812 --> 00:02:27,803
Don't worry, I'll take care of myself
9
00:02:27,948 --> 00:02:29,848
I won't cause any trouble
10
00:02:34,154 --> 00:02:36,748
Can you tell me why
Subtitles for Alan
keywords: shoot, the, moon, 1982, 1, cd, english, en, alan, parker,
original filename: Shoot the Moon - 1982 - 1CD - English - en - 44b6acdb531a19956521d433b545163b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,477 --> 00:02:10,173
No, Marianne, honey, I don't want to
look like a Spanish dancer tonight.
2
00:02:10,246 --> 00:02:12,214
I'm not particularly fond of that.
3
00:02:12,615 --> 00:02:14,446
- Molly, please.
- She doesn't like that thing.
4
00:02:14,517 --> 00:02:15,814
And she doesn't like pink.
5
00:02:15,885 --> 00:02:17,079
- In fact, I don't think...
- She wants to wear red.
6
00:02:17,153 --> 00:02:18,586
...I'm going to wear a barrette, Marianne.
7
00:02:18,655 --> 00:02:22,216
No, you're messing my hair worse.
Molly! Molly! Molly!
8
00:02:22,292 --> 00:02:24,886
Subtitles for Alan
keywords: back, to, school, alan, metter, 1986, rif,
original filename: d7d2fb3ee70768ebc3d2be90263a23da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,629 --> 00:01:24,290
Thorny.
2
00:01:32,439 --> 00:01:34,805
You call this a report card?
3
00:01:34,841 --> 00:01:37,605
What kind of marks is these?
4
00:01:37,644 --> 00:01:40,613
How you gonna go to college
with marks like these?
5
00:01:40,647 --> 00:01:41,909
I don't want to go to college.
6
00:01:41,948 --> 00:01:43,609
I want to work
in the shop with you.
7
00:01:43,650 --> 00:01:45,413
You want to work
in the shop with me, huh?
8
00:01:45,452 --> 00:01:47,317
Listen to me.
9
00:01:47,354 --> 00:01:50,118
I said it once,
and I'll say it again...
10
00:01:5
Subtitles for Alan
keywords: hellraiser, 4, bloodline, alan, smithee, 1996,
original filename: 10003151.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,770 --> 00:00:30,860
HELLRAISER
"LÃnea SanguÃnea"
2
00:02:14,880 --> 00:02:19,720
ESTACION ESPACIAL MINOS
2127
3
00:02:21,640 --> 00:02:24,740
<i>Cambiando frecuencia
Interferencia solar.</i>
4
00:02:24,741 --> 00:02:27,941
<i>Dr. Marchant,
Transporte acercándose.</i>
5
00:05:06,640 --> 00:05:08,860
Larga espera, demonio...
6
00:05:08,895 --> 00:05:11,640
...para tan corto juego.
7
00:05:16,350 --> 00:05:20,380
Ahora que la curiosidad
ha quedado satisfecha,
8
00:05:20,980 --> 00:05:23,180
...llegó la hora...
9
00:05:23,215 --> 00:05:25,620
...de la venganza.
1
Subtitles for Alan
keywords: angel, heart, 1987, 1, cd, mdvd, id79, 3, vostfr, alan, parker,
original filename: Angel Heart_1987_1cd_Mdvd_ID793vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4185}{4232}Harold Angel à l'appareil.
{4238}{4297}Harold R.Angel, | comme dans l'annuaire.
{4307}{4372}Vous dites ? Winesap...
{4416}{4498}Herman Winesap, | "Winesap & Mackintosh" ?
{4503}{4542}Une minute...
{4723}{4786}Winesap & Mackintosh. | C'est bon, je l'ai.
{4851}{4906}Je sais ce qu'est | un avocat-conseil.
{4925}{4992}C'est comme un avocat | mais plus cher !
{5067}{5134}Oui, je patiente... Connard !
{5276}{5346}M.Winesap ? | Oui, Harold Angel...
{5417}{5466}Je pourrais me libérer...
{5497}{5535}A votre cabinet ?
{5648}{5678}Redonnez-moi ça ?
{5736}{5800}Louis... | Comment vous l'épelez ?
{5943}{6031}C'est pas d'ici. | Votre
Subtitles for Alan
keywords: the, alan, parsons, project, gaudi, lyrics, 3, closer, to, heaven,
original filename: The Alan Parsons Project - Gaudi - Lyrics - 03 - Closer to Heaven.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rising and falling lighter than air
Silently calling no one is there
Oh, bird that is flying so high and
so free
Closer to heaven than you and me
Voices of strangers keep me from
sleep
Guardian angels watch over the
deep
A ship that is sailing way out to
the sea
Closer to heaven than you and me
Visions of rain fall out of blue
skies
Rivers of tears flow out of dry
eyes
Answer my question tell me no
lies
Is this the real world or a fool's
paradise?
Wind that is blowing so wild and
so free
Closer to heaven than you and me
Closer to heaven longing to be
Closer to heaven than you and me
Visions of rain fall out of blue
skies
Rivers of tears flow out of dry
Subtitles for Alan
keywords: fame, 1980, 1, cd, czech, cz, pelicula, musical, fama, alan, parker, eng, esp, com,
original filename: Fame - 1980 - 1CD - Czech - cz - 44b3b7f372a3d1f42c979cd0e15263cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,253 --> 00:00:28,043
SL?VA
2
00:01:13,773 --> 00:01:17,812
V?dycky kdy? jdu na mejdan, tak m?m
strach, ?e tam nebudou br?t.
3
00:01:17,973 --> 00:01:20,168
Nen? to bl?zniv??
4
00:01:21,013 --> 00:01:26,451
Taky c?t?te tu zvl??tn? slabost u
?aludku, kdy? m?te p?ed n???m obavy?
5
00:01:26,613 --> 00:01:29,810
Nechci chyb?t na ??dn?m mejdanu.
Ale kdy? na n?jak? jdu,
6
00:01:29,973 --> 00:01:33,648
tak m?m pocit, jako by byl
cel? sv?t proti mn?.
7
00:01:33,813 --> 00:01:37,010
J? jsem str?vil skoro cel? sv?j
?ivot na vojensk? akademii.
8
00:01:37,173 --> 00:01:40,006
M? matka
Subtitles for Alan
keywords: 1x1, alan, harper, frontier, chiropractor,
original filename: 20008365.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,256 --> 00:00:08,051
Despues de tener los boletos,
vas a hacer fila para las palomitas,
2
00:00:08,133 --> 00:00:09,849
mientras yo busco dos buenos lugares.
3
00:00:09,930 --> 00:00:13,601
Quiero con mantequilla en el medio.
No la dejes chorreando en la tapa.
4
00:00:14,445 --> 00:00:15,843
Y un batoido grande de cereza.
5
00:00:15,923 --> 00:00:18,515
Despues cuidas los asientos
mientras voy al baño...
6
00:00:18,601 --> 00:00:19,998
Y entonces hare lo mismo por ti.
7
00:00:20,079 --> 00:00:23,033
Asi podemos gozar de nuestras bebidas,
durante la pelicula, sin miedo.
8
0
Subtitles for Alan
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 5, alan, a, dale,
original filename: Id018159.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:/Powiedz mi... Czemu m?wi?|na ciebie "Ma?y" John?/
00:01:32:Robin z lasu Sherwood
00:01:48:W rolach g??wnych:
00:02:14:Alan z Doliny,|scenariusz:
00:02:26:- Jeszcze jakie? rozkazy,|panie? - Nie...
00:02:31:- Nie odbywa si? jutro targ setnik?w?|- Tak, panie. W Wickham.
00:02:36:Podobno m??czyzna o imienie Jevese|kupuje zbo?e przed jarmarkiem.
00:02:40:Przez to por?czyciele trac? swoich|klient?w. Zajmij si? tym, dobrze?
00:02:44:- Oczywi?cie, panie. Mam go powiesi??|- Nie, Gisburne...
00:02:48:Wystarczy publiczna ch?osta.
00:02:51:Id? si? po?o?y?.
00:03:02:/Czy jest rzeczywi?cie tak|przystojny, jak powiadaj??/
00:03:05:/- Kto?/|- No Robin Hood.
00:03:08:Kr??y o nim tyle o
Subtitles for Alan
keywords: back, to, school, alan, metter, 1986, spa, rif,
original filename: 005d94e7de83b634d474d8c59175c212.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,054 --> 00:01:16,318
SASTRERIA MELONI
2
00:01:22,462 --> 00:01:23,895
Tony.
3
00:01:32,038 --> 00:01:33,972
¿Esto es una boleta
de calificaciones?
4
00:01:35,041 --> 00:01:37,771
¿ Qué clase de calificaciones
son éstas?
5
00:01:37,844 --> 00:01:40,506
¿ Cómo entrarás a la universidad
con calificaciones como éstas?
6
00:01:40,580 --> 00:01:42,013
No quiero ir a la universidad...
7
00:01:42,048 --> 00:01:43,515
sino trabajar
en la tienda contigo.
8
00:01:43,583 --> 00:01:47,212
¿ Quieres trabajar en la tienda
conmigo? Escúchame.
9
00:01:47,287 --> 00:01:49,915
Subtitles for Alan
keywords: back, to, school, alan, metter, 1986,
original filename: Id022375.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2066}{2107}Thorny.
{2311}{2370}You call this a report card?
{2371}{2440}What kind of marks is these?
{2441}{2515}How you gonna go to college|with marks like these?
{2516}{2548}I don't want to go to college.
{2549}{2590}I want to work|in the shop with you.
{2591}{2635}You want to work|in the shop with me, huh?
{2636}{2683}Listen to me.
{2684}{2753}I said it once,|and I'll say it again...
{2754}{2824}I don't care how rich|or successful a man is...
{2825}{2897}if he don't got an education,|he's got nothing.
{2898}{2972}- I tried, Pop. I can't do it.|- Then tr
Subtitles for Alan
keywords: two, and, a, half, men, 11, 6, 2003, s01e16, that, was, saliva, alan, tvep,
original filename: Two.and.a.Half.Men(116)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,553 --> 00:00:03,430
<i>En el capÃtulo anterior:</i>
2
00:00:04,633 --> 00:00:06,225
Qué mujer tan sexy.
3
00:00:07,553 --> 00:00:09,988
- ¿De quién es?
- De un psiquiatra.
4
00:00:11,474 --> 00:00:12,827
Vámonos de aquÃ, Charlie.
5
00:00:12,914 --> 00:00:15,030
No piensan dejarme aquà sola, ¿verdad?
6
00:00:15,114 --> 00:00:17,105
Ya hemos llegado. Casa Charlie.
7
00:00:18,434 --> 00:00:21,507
- Se está quitando la ropa.
- ¿No adoras este paÃs?
8
00:00:21,595 --> 00:00:23,028
Qué lindos son.
9
00:00:23,115 --> 00:00:24,104
Tú más.
10
00:00:24,195 -->
Subtitles for Alan
keywords: two, and, a, half, men, 2x1, 2, lungfu, of, alan, lol, vf,
original filename: 566fc99007f85b3c3812ba90e9839f2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,600
- C'est quoi ?
- L'almanach du lycée.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,700
Tu te souviens de
Jamie Eckelberry ?
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,600
Elle venait souvent chez nous.
4
00:00:11,900 --> 00:00:13,700
Eckelberry le Clébard !
5
00:00:16,200 --> 00:00:18,500
Elle n'aimait pas ce surnom.
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,200
Je l'ai pas inventé,
seulement rendu populaire.
7
00:00:27,400 --> 00:00:30,700
un de tes pulls ?
8
00:00:31,200 --> 00:00:34,700
Elle m'a écrit.
Je l'ai invitée ici.
9
00:00:35,200 --> 00:00:36,400
Je serai discret.
10
00:00
Subtitles for Alan
keywords: nobodys, business, 1996, 1, cd, spanish, es, alan, berliner, nobody's,
original filename: Nobodys Business - 1996 - 1CD - Spanish - es - e6e76337a4a60340d237a2bb984cc864.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,924 --> 00:00:07,519
Un tipo va a ver a un artista
2
00:00:08,004 --> 00:00:10,154
y le pide que le haga un cuadro.
3
00:00:10,884 --> 00:00:13,956
El artista le dice
que hay dos tipos de cuadros:
4
00:00:15,364 --> 00:00:17,002
Retratos y paisajes.
5
00:00:17,804 --> 00:00:19,522
"?Cu?l es m?s barato?",
pregunta.
6
00:00:20,324 --> 00:00:22,315
"El paisaje", dice el artista.
7
00:00:22,484 --> 00:00:24,998
"Entonces haga un paisaje de m?."
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,878
1, 2, 3, probando...
9
00:00:33,644 --> 00:00:36,033
?Cu?nto tomar? esto, Alan?
- Una hora.
10
Subtitles for Alan
keywords: nobodys, business, 1996, 1, cd, spanish, es, alan, berliner, nobody's,
original filename: Nobodys Business - 1996 - 1CD - Spanish - es - 94675ad59772fe2e95b1f3ee510888a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:03,624 --> 00:06:07,219
Un tipo va a ver a un artista
2
00:06:07,704 --> 00:06:09,854
y le pide que le haga un cuadro.
3
00:06:10,584 --> 00:06:13,656
El artista le dice
que hay dos tipos de cuadros:
4
00:06:15,064 --> 00:06:16,702
Retratos y paisajes.
5
00:06:17,504 --> 00:06:19,222
"?Cu?l es m?s barato?",
pregunta.
6
00:06:20,024 --> 00:06:22,015
"El paisaje", dice el artista.
7
00:06:22,184 --> 00:06:24,698
"Entonces haga un paisaje de m?."
8
00:06:30,064 --> 00:06:32,578
1, 2, 3, probando...
9
00:06:33,344 --> 00:06:35,733
?Cu?nto tomar? esto, Alan?
- Una hora.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,847 --> 00:02:16,997
Hey!
2
00:02:22,127 --> 00:02:24,436
Jeez. Buddy, you look dead.
3
00:02:25,967 --> 00:02:28,276
I wanna see Brockton.
4
00:02:30,167 --> 00:02:32,556
Or Ulmer.
5
00:02:32,647 --> 00:02:36,162
- Yeah? What about?
- A murder.
6
00:02:36,247 --> 00:02:39,125
Yeah? Who was murdered?
7
00:02:40,487 --> 00:02:42,398
I was.
8
00:02:54,807 --> 00:02:56,718
He looks bad, Dan.
9
00:03:16,607 --> 00:03:19,167
Nice of you to fiit in
an appearance, Cornell.
10
00:03:19,247 --> 00:03:22,762
- We'd about given you up for--
- You'd be right.
11
00:03:27,
Subtitles for Alan
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 5, alan, a, dale,
original filename: Id023152.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x336 25.0 fps 349.6 MB
{2100}{2225}/Powiedz mi... czemu m?wi?|na ciebie "Ma?y" John?/
{2300}{2422}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{2700}{2777}W ROLACH G??WNYCH:
{3350}{3480}ALAN Z DOLINY|SCENARIUSZ:
{3640}{3762}- Jeszcze jakie? rozkazy, panie?|- Nie...
{3775}{3899}- Nie odbywa si? jutro targ setnik?w?|- Tak, panie. W Wickham.
{3900}{3999}Podobno m??czyzna o imienie Jevese|kupuje zbo?e przed jarmarkiem.
{4000}{4074}Przez to por?czyciele|trac? swoich klient?w.
{4075}{4124}- Zajmij si? tym, dobrze?|- Oczywi?cie, panie.
{4125}{4199}- Mam go powiesi??|- Nie, Gisburne...
{4200}{4274}Wystarczy publiczna ch?osta.
{4275}{4349}Id?
Subtitles for Alan
keywords: two, and, a, half, men, 11, 3, 2003, s01e13, sara, like, puny, alan, tvep,
original filename: Two.and.a.Half.Men(113)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,250 --> 00:00:03,763
Pruébalo.
2
00:00:04,010 --> 00:00:05,887
- ¿Qué es?
- Tú pruébalo.
3
00:00:06,730 --> 00:00:07,799
Está bueno.
4
00:00:07,890 --> 00:00:10,006
Claro que lo está.
Es pollo con salsa dedebajo.
5
00:00:10,090 --> 00:00:11,126
¿Salsa dedebajo?
6
00:00:11,211 --> 00:00:13,327
SÃ, de debajo del inodoro.
7
00:00:15,611 --> 00:00:16,759
¿Lo captas, papá?
8
00:00:16,850 --> 00:00:20,479
Claro que sÃ. Ya lo capté hace 30 años,
la primera vez que lo dijo.
9
00:00:20,610 --> 00:00:22,726
SÃ, pero él no se lo sabÃa.
10
00:00:23,051 --> 00:
Subtitles for Alan
keywords: two, and, a, half, men, 2003, s, 1, ep1, 6, 2, 97, fps, 1x1, that, was, saliva, alan, tv, english, lol,
original filename: 39823-Two_and_a_Half_Men_(2003)_S1-Ep16-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,627 --> 00:00:02,584
<i>Din episodul anterior:</i>
2
00:00:03,838 --> 00:00:05,498
E o femeie foarte sexi.
3
00:00:06,883 --> 00:00:09,421
- A cui e ma?ina ?
- A psihiatrului meu.
4
00:00:10,970 --> 00:00:12,381
S-o ?tergem de aici, Charlie.
5
00:00:12,471 --> 00:00:14,678
Sper c? nu m? ve?i l?sa aici, nu ?
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,722
Am ajuns. La Charlie.
7
00:00:18,227 --> 00:00:21,430
- ?i scoate hainele.
- Nu-i a?a c? e o ?ar? grozav? ?
8
00:00:21,521 --> 00:00:23,016
Sunte?i ni?te dr?gu?i.
9
00:00:23,106 --> 00:00:24,137
Vin ?i eu imediat.
10
00:00:24,232 --> 00:00:26,521
Bravo, Charlie.
Continu? s? te dai la nebuna asta.
Subtitles for Alan
keywords: in, the, bedroom, 2001, 2, 5, fps, 1717, alan,
original filename: 51346-In_the_Bedroom_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
http://www.titrari.ro
2
00:01:33,880 --> 00:01:35,320
Iubesc locul ?sta.
3
00:01:36,280 --> 00:01:37,200
?tiu asta.
4
00:01:42,760 --> 00:01:45,320
?mi simt propria via?a, ?n?elegi?
5
00:02:16,920 --> 00:02:22,560
{C:{preview}F0FFF}?N DORMITOR
6
00:02:24,000 --> 00:02:36,000
Traducerea ?i Adaptarea:
Patronu' (patronu@post.ro)
7
00:03:00,120 --> 00:03:02,360
- Bun? diminea?a, Dr. Fowler.
- Bun? diminea?a, Natalie.
8
00:03:02,360 --> 00:03:04,440
- Ce mai face?i, b?ie?i?
- Grozav!
9
00:03:04,440 --> 00:03:06,960
Duncan, e?ti sigur c? nu vrei s? mergi?
10
00:03:06,960 --> 00:03:09,720
- Vrei s? vii ?ncoace?
- Nu, vrea s
Subtitles for Alan
keywords: back, to, school, alan, metter, 1986, spa, rif,
original filename: 9b714f2e4c606a79b27c7fdcfef4326c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,054 --> 00:01:16,318
SASTRERIA MELONI
2
00:01:22,462 --> 00:01:23,895
Tony.
3
00:01:32,038 --> 00:01:33,972
¿Esto es una boleta
de calificaciones?
4
00:01:35,041 --> 00:01:37,771
¿ Qué clase de calificaciones
son éstas?
5
00:01:37,844 --> 00:01:40,506
¿ Cómo entrarás a la universidad
con calificaciones como éstas?
6
00:01:40,580 --> 00:01:42,013
No quiero ir a la universidad...
7
00:01:42,048 --> 00:01:43,515
sino trabajar
en la tienda contigo.
8
00:01:43,583 --> 00:01:47,212
¿ Quieres trabajar en la tienda
conmigo? Escúchame.
9
00:01:47,287 --> 00:01:49,915
Subtitles for Alan
keywords: civil, action, a, 1998, 2, 5, fps, 1717, alan,
original filename: 52528-Civil_Action,_A_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,880 --> 00:00:35,400
Traducerea ?i adaptarea
Klara Braun
2
00:00:38,560 --> 00:00:42,600
Cam a?a st? treaba.
Un reclamant mort rar valoreaz?
3
00:00:42,640 --> 00:00:45,400
c?t unul ?n via??,
un reclamant mutilat grav.
4
00:00:45,440 --> 00:00:47,920
Totu?i, dac? este vorba despre
o moarte lung? ?i chinuitoare,
5
00:00:47,960 --> 00:00:50,480
ca opus al unui ?nec rapid
sau al unui accident de ma?in?,
6
00:00:50,520 --> 00:00:52,920
valoarea poate cre?te
considerabil.
7
00:00:52,960 --> 00:00:54,600
Un adult mort
de 20 ?i ceva de ani
8
00:00:54,600 --> 00:00:56,680
valoreaz? mai pu?in dec?t
unul de v?rsta a doua,
9
00:00:56,720 --> 0
Subtitles for Alan
keywords: el, expreso, de, medianoche, midnight, express, alan, parker, 1978, dual, eng, esp, spa, forzados,
original filename: 30013.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,480 --> 00:00:48,313
EL EXPRESO DE MEDIANOCHE
2
00:00:49,760 --> 00:00:52,832
La historia se basa
en un hecho real.
3
00:00:54,080 --> 00:00:58,232
Comenzó el 6 de octubre de 1970
en Estambul, TurquÃa.
4
00:06:13,720 --> 00:06:16,553
NIXON INDIGNADO
CON SECUESTRADORES
5
00:50:26,200 --> 00:50:28,350
ABRIL DE 1972
6
01:00:03,400 --> 01:00:05,436
JUNIO DE 1974
7
01:08:54,920 --> 01:08:59,072
<i>Tengo el blues de Estambul</i>
8
01:08:59,240 --> 01:09:02,596
<i>el blues de Estambul</i>
9
01:09:02,760 --> 01:09:08,073
<i>me condenaron a 30 años</i>
10
01:09:08,240 --
Subtitles for Alan
keywords: birdy, 1984, spanish, my, super, ex, girlfriend, alan, parker, dvd, rip, dual, by, persona, dxc,
original filename: Birdy1984-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Alan
keywords: never, talk, to, strangers, 1995, 2, fps, 1717, alan, nfo,
original filename: 45119-Never_Talk_to_Strangers_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,120 --> 00:00:14,800
Traducerea si adaptarea:
MARIUS VOICU POP
2
00:00:52,360 --> 00:00:58,640
Cred ca sexul e supraestimat,
nu credeti asta, dr. Taylor?
3
00:00:58,920 --> 00:01:05,240
Nu, cred ca nu. Ati ramane
fara servici dac-ar fi asa.
4
00:01:08,200 --> 00:01:12,680
Ador acea mica cicatrice
de pe bratul tau.
5
00:01:27,080 --> 00:01:29,760
Mama mi-a spus despre sex:
6
00:01:29,760 --> 00:01:35,040
"Considera-l intotdeauna un act
de dragoste si nu face sex cu forta".
7
00:01:35,040 --> 00:01:42,080
- Si asa am facut.
- Politia are un martor la crima.
8
00:01:42,080 --> 00:01:47,800
Din cauza unui tanar care avea nevoie
sa-i fie repa
------------
Sponsored links:
------------