Search Movie Subtitles results for alamo by relevance:
- The Alamo 1960 John Wayne Richard Widmark english.srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,502 --> 00:00:59,460
# 'Green Leaves Of Summer'
2
00:03:09,030 --> 00:03:12,650
General Houston's arrived, gentlemen.
- Refreshments?
3
00:03:12,750 --> 00:03:14,750
Thank you, Doc.
4
00:03:17,190 --> 00:03:21,210
71 cold, windy, rump-bumping miles...
since yesterday!
5
00:03:21,310 --> 00:03:25,135
You wouldn't have it
any other way, Lightfoot.
6
00:03:41,830 --> 00:03:44,390
Company, stand to!
7
00:03:47,230 --> 00:03:49,230
Attention!
8
00:03:49,310 --> 00:03:51,310
As you are.
9
00:03:52,430 --> 00:03:54,819
<i>¡Don Esparza!
- ¡Mi general!</i>
10
00:03:54,95
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,402 --> 00:00:59,360
# "Green Leaves Of Summer"
2
00:03:08,930 --> 00:03:12,525
- General Houston's arrived, gentlemen.
- Refreshments?
3
00:03:12,650 --> 00:03:14,606
Thank you, Doc.
4
00:03:17,090 --> 00:03:21,083
71 cold, windy, rump-bumping miles...
since yesterday!
5
00:03:21,210 --> 00:03:23,678
You wouldn't have it
any other way, Lightfoot.
6
00:03:41,730 --> 00:03:44,290
Company, stand to!
7
00:03:47,130 --> 00:03:49,086
Attention!
8
00:03:49,210 --> 00:03:51,166
As you are.
9
00:03:52,330 --> 00:03:54,719
<i>- ¡Don Esparza!
- ¡Mi general!</i>
10
00:03:5
- The Man From Alamo ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,249 --> 00:02:03,001
I agree with Sam Houston.
2
00:02:03,409 --> 00:02:05,923
We have to fight for our rights.
- I disagree.
3
00:02:06,329 --> 00:02:10,322
We've gotten along as a free state
under the Mexican Republic for years.
4
00:02:10,729 --> 00:02:12,481
You've overlooked one thing, Jim.
5
00:02:12,889 --> 00:02:16,006
Although the Spanish gave us
the right of colonization in 1821,
6
00:02:16,409 --> 00:02:19,924
when Santa Anna seized control
we ceased to be a free state.
7
00:02:20,329 --> 00:02:25,961
We can either fight or face a military
government. - General Hous
- O Tunel do Tempo - 1x13 - The Alamo.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,461 --> 00:00:06,487
Dois cientistas americanos se
perdem em um envolvente labirinto...
2
00:00:06,564 --> 00:00:08,623
de ?pocas passadas e futuras...
3
00:00:08,699 --> 00:00:12,760
durante a primeira experi?ncia do maior
e mais secreto projeto americano...
4
00:00:12,837 --> 00:00:15,135
o Tunel do Tempo.
5
00:00:15,206 --> 00:00:19,575
Tony Newman e Doug Phillips s?o arrojados
ent?o a uma nova e fant?stica aventura...
6
00:00:19,643 --> 00:00:24,546
em alguma parte dos
infinitos caminhos do tempo.
7
00:00:59,950 --> 00:01:02,976
Doug! Cuidado!
8
00:01:27,111 --> 00:01:2
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,580 --> 00:02:06,538
En l'an de grâce 1836, le Texas,
2
00:02:06,900 --> 00:02:09,858
qui avait connu
de nombreux drapeaux,
3
00:02:10,260 --> 00:02:13,252
vivait sous les couleur
de celui du Mexique.
4
00:02:13,620 --> 00:02:17,090
Bien que ses habitants
fussent venus d'horizons lointains
5
00:02:17,460 --> 00:02:21,499
et des quatre coins des Etats-Unis,
ils étaient citoyens mexicains.
6
00:02:22,860 --> 00:02:25,090
Le Généralissime Santa Anna
7
00:02:25,460 --> 00:02:27,496
avait lancé son armée ver le nord
8
00:02:27,860 --> 00:02:30,499
écrasant ceux
qui s'op
- The Alamo - Eng - 25fps - 2004.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{865}The Alamo was established|as a Spanish mission in 1718.
{865}{955}For more than a century armed conflict|deprived it of its sacred purpose.
{960}{1015}The church became|a makeshift fortification
{1015}{1115}against marauding lndians, rebels,|and a succession of conquering armies.
{1140}{1235}Location, proximity to settlements,|and perhaps even fate
{1240}{1335}made the Alamo a crossroads|for siege and battle.
{1660}{1705}{y:i}(speaking Spanish)
{1745}{1820}Gregorio. Gregorio!
{3260}{3305}{y:i}(thunder)
{3305}{3345}They're all dead!
{3345}{3425}Oh, God, they're all dead!|Massacred!
{3430}{3505}The Alamo has fallen!|They're dead, a
- The Alamo - Fin - 25fps - 2004.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{865}Alamosta tuli espanjalainen|lähetysasema vuonna 1718.
{865}{955}Selkkaukset estivät|kirkon toiminnan yli 100 vuoden ajan.
{960}{1015}Kirkko oli tilapäinen linnoitus -
{1015}{1115}intiaaneja, kapinallisia|ja useita armeijoita vastaan.
{1140}{1235}Sijainti, siirtokuntien läheisyys|ja ehkä jopa kohtalo -
{1240}{1335}tekivät Alamosta piiritysten|ja taistelujen näyttämön.
{3305}{3345}Kaikki kuolivat!
{3345}{3425}Voi luoja, kaikki kuolivat.|Verilöyly.
{3430}{3545}Alamo on kaatunut.|He ovat kaikki kuolleita.
{3585}{3625}Kuulitteko, mitä hän sanoi?
{3675}{3725}Alamo...
{4465}{4575}Liity nostoväkeen, niin 260 hehtaaria...
{4
- The Alamo 1960 John Wayne Richard Widmark english.srt
1 file(s), added on: 2008-11-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,502 --> 00:00:59,460
# 'Green Leaves Of Summer'
2
00:03:09,030 --> 00:03:12,650
General Houston's arrived, gentlemen.
- Refreshments?
3
00:03:12,750 --> 00:03:14,750
Thank you, Doc.
4
00:03:17,190 --> 00:03:21,210
71 cold, windy, rump-bumping miles...
since yesterday!
5
00:03:21,310 --> 00:03:25,135
You wouldn't have it
any other way, Lightfoot.
6
00:03:41,830 --> 00:03:44,390
Company, stand to!
7
00:03:47,230 --> 00:03:49,230
Attention!
8
00:03:49,310 --> 00:03:51,310
As you are.
9
00:03:52,430 --> 00:03:54,819
<i>?Don Esparza!
- ?Mi general!</i>
10
00:03:54,950
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,650 --> 00:02:04,730
No ano do Senhor, 1836, o Texas,
que j? conhecera muitas bandeiras,
2
00:02:04,730 --> 00:02:09,360
No ano do Senhor, 1836, o Texas,
que j? conhecera muitas bandeiras,
3
00:02:09,490 --> 00:02:12,288
estava sob o dom?nio do M?xico.
4
00:02:12,410 --> 00:02:15,641
Embora os seus habitantes
fossem colonos
5
00:02:15,770 --> 00:02:20,127
oriundos de pa?ses distantes
e de todos os Estados Unidos,
6
00:02:20,250 --> 00:02:23,208
eram todos cidad?os mexicanos.
7
00:02:23,330 --> 00:02:28,882
General?ssimo Santa Anna atacava para
norte atrav?s do M?xico em sua di
- The Alamo cd1.sub
- The Alamo cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{807}{882}Alamo a fost stabilitã ca|misiune spaniolã în 1718.
{890}{972}Pentru mai mult de un secol conflictele|
- The.Alamo.CD1.PROPER.DVDRip .XviD-QiX.CZ.sub
- The.Alamo.CD2.PROPER.DVDRip .XviD-QiX.CZ.sub
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{58}{134}- Co m?m vy??dit Travisovi?|- Nic. Z?stane? tady.
{137}{204}Ne. Gener?le... Same.|Dal jsem sv? slovo.
{207}{239}Je to rozkaz!
{299}{371}Kopejte hodn? hluboko.|Hodn? hluboko.
{451}{490}Dobr? pr?ce, ho?i.
{510}{577}V?dycky je dobr? m?t ?stupov? pozice.
{587}{656}Je to velk? asi jako hrob, co?
{797}{842}Kapit?ne Dickinsone.
{864}{939}P?evelel jsem v?s|a voj?na Esparzu k baterii
{942}{1044}na zadn? stran? kostela,|abyste byli bl?zko sv?m rodin?m.
{1063}{1153}A za??dil jsem,|?e za v?s n?kdo vezme no?n? hl?dku.
{1160}{1190}D?kuju, pane.
{1636}{1680}Vezmi si to.
{1734}{1766}Tak co, Davy?
{1783}{1876}Dostal ses v boj?ch|p
- alamo.cd2.dvdrip-xvid-a c3.dvp.tur.sub
- alamo.cd1.dvdrip-xvid-a c3.dvp.tur.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{784}{860}Alamo 1718 yýlýnda|bir Ãspanyol Misyonu olarak kuruldu.
{862}{952}Silahlý çatýþmalar yüzünden|kutsal amacýna devam edemedi.
{954}{1009}Kilise, yaðmacý kýzýlderililer,|asiler ve sonrasýnda da...
{1011}{1111}...yerini alan fetih ordularý için|geçici bir savunma aracý olmuþtur.
{1138}{1233}Konumu, yerleþim yerlerine olan|yakýnlýðý, ve hatta kader bile...
{1235}{1331}...Alamo'yu kuþatma ve savaþ için bir|kesiþme noktasý yapmýþtýr.
{3167}{3239}ALAMO
{3301}{3339}Hepsi öldü!
{3341}{3422}Tanrým, hepsi öldü!|Katledildiler.
{3424}{3540}Alamo düþtü!|Herkes öldü!
{3578}{3619}Dediðini duydun mu?
{36
- The Alamo - CD1 - Fin - 23,976fps - 2004.sub
- The Alamo - CD2 - Fin - 23,976fps - 2004.sub
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{84}- Mit? sanon Travisille?|- Et mit??n. Sin? pysyt t??ll?.
{86}{159}Ei. Kenraali... Sam. Annoin sanani!
{161}{206}Se on k?sky.
{248}{292}Kaivakaa syv??n, pojat.
{293}{401}Kaivakaa syv??n.
{403}{460}Hyv?? ty?t?, pojat.
{461}{535}Vara-asemat on aina hyv? olla olemassa.
{537}{610}Suunnilleen haudan kokoinen,|vai mit?, kapteeni?
{746}{798}Kapteeni Dickinson.
{816}{932}Sijoitan teid?t ja sotamies Esparzan|kirkon takana olevaan patteriin -
{933}{987}jotta voisitte olla perheidenne l?hell?.
{1017}{1112}Olen my?s j?rjest?nyt sijaisen|keskiy?n vahtivuorollenne.
{1114}{1174}Kiitos, sir.
{1395}{1435}Kiitos.
{1584}{1640}T?ss? sin
- The Alamo.French CD1.srt
- The Alamo.French CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,977 --> 00:00:16,381
THE ALAMO
2
00:02:18,171 --> 00:02:23,108
En l'an de gr?ce 1836, le Texas,
qui a connu plusieurs drapeaux...
3
00:02:23,176 --> 00:02:27,613
portait les couleurs du Mexique.
4
00:02:27,680 --> 00:02:30,615
Ses habitants ?taient des colons
venus de pays lointains...
5
00:02:30,683 --> 00:02:33,618
et de tous les coins des ?tats-Unis...
6
00:02:33,686 --> 00:02:36,780
mais ?taient citoyens mexicains.
7
00:02:39,125 --> 00:02:43,585
Le g?n?ralissime Santa Anna d?ferlait
vers le nord dans leur direction...
8
00:02:43,663 --> 00:02:47,599
?crasant quiconque s'opposait
? son r?gime tyrannique.
9
00:02:47,667 --> 00:02:51,
- Amazing Stories S01E03 Alamo Jobe DVDRip.DIMENSION.srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,630 --> 00:01:06,622
<i>Natrag!</i>
2
00:01:25,385 --> 00:01:27,319
<i>Živjela partija!</i>
3
00:01:30,857 --> 00:01:34,657
<i>Dolaze preko zida!
-Naprijed! Idemo!</i>
4
00:01:34,727 --> 00:01:36,922
<i>Natrag!</i>
5
00:02:16,503 --> 00:02:18,494
<i>Jobe, idi pomozi Davy-u!</i>
6
00:02:18,571 --> 00:02:20,801
Da, gospodine, Mr. Bowie.
7
00:02:31,985 --> 00:02:33,919
Davy!
8
00:02:39,792 --> 00:02:43,057
Davy, jesi li dobro?
-Da. Napuni!
9
00:02:43,129 --> 00:02:46,360
Rasparaj njegovu majicu
i veži moju ruku.
10
00:02:51,404 --> 00:02:55,238
Gdje je pukovnik Tra
- The Alamo (2004) CD1.srt
- the.alamo.(3415579).nfo
1 file(s), added on: 2009-05-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:09,002 --> 00:01:10,993
<i>(speaking Spanish)</i>
2
00:01:12,572 --> 00:01:15,564
Gregorio. Gregorio!
3
00:02:15,635 --> 00:02:17,626
<i>(thunder)</i>
4
00:02:17,704 --> 00:02:19,296
They're all dead!
5
00:02:19,372 --> 00:02:22,739
Oh, God, they're all dead!
Massacred!
6
00:02:22,809 --> 00:02:25,903
The Alamo has fallen!
They're dead, all of them!
7
00:02:25,979 --> 00:02:29,176
They're all dead at the Alamo!
8
00:02:29,249 --> 00:02:30,944
<i>(man)</i> Did you hear what he said?
9
00:02:31,017 --> 00:02:32,951
<i>(men shouting)</i>
10
00:02:33,019 --> 00:02:35,146
The Alamo!
11
00:02:44,531 --> 00:02:46,829
<i>(sobs)</i>
12
- The Alamo (25fps) 2004.sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{865}Alamosta tuli espanjalainen|lähetysasema vuonna 1718.
{865}{955}Selkkaukset estivät|kirkon toiminnan yli 100 vuoden ajan.
{960}{1015}Kirkko oli tilapäinen linnoitus -
{1015}{1115}intiaaneja, kapinallisia|ja useita armeijoita vastaan.
{1140}{1235}Sijainti, siirtokuntien läheisyys|ja ehkä jopa kohtalo -
{1240}{1335}tekivät Alamosta piiritysten|ja taistelujen näyttämön.
{3305}{3345}Kaikki kuolivat!
{3345}{3425}Voi luoja, kaikki kuolivat.|Verilöyly.
{3430}{3545}Alamo on kaatunut.|He ovat kaikki kuolleita.
{3585}{3625}Kuulitteko, mitä hän sanoi?
{3675}{3725}Alamo...
{4465}{4575}Liity nostoväkeen, niin 260 hehtaaria...
{4
- The Alamo CD2 (AC3).sub
- The Alamo CD1 (AC3).sub
2 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{84}- Ce sã-i spun lui Travis?|- Nimic, tu stai aici.
{86}{159}Nu. Generale... Sam.|Mi-am dat cuvântul!
{161}{206}Este un ordin.
{248}{292}Sãpaþi adânc, bãieþi.
{293}{325}Sãpaþi adânc.
{403}{460}Bun treabã bãieþi.
{461}{535}Este întotdeauna bine|sã ai o poziþie de retragere.
{537}{610}Este vorba de mãrimea gropii,|nu este aºa, cãpitane?
{746}{798}Cãpitane Dickinson...
{816}{932}Te realoc pe tine ºi pe soldatul Esparza|la baterie în spatele bisericii
{933}{987}ca sã fiþi aproape de familiile voastre.
{1017}{1112}Am aranjat pentru o mutare|a cartului de noapte.
{1114}{1174}Mulþumesc, d-le.
{1584}{1640}Poftim, fiule.
{1685}{1729}Deci, Davy,
{1731}{1830
- El tunel del tiempo 1x13 El Alamo DVDRip Dual Cifirip By Elzeta.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:06,054
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:06,130 --> 00:00:08,121
...del pasado y del futuro...
3
00:00:08,199 --> 00:00:12,898
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU...
4
00:00:12,970 --> 00:00:14,733
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:14,805 --> 00:00:17,865
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:17,942 --> 00:00:20,308
...hacia una nueva
y fantástica aventura...
7
00:00:20,378 --> 00:00:24,474
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:59,9
- Alamo The cd1 ( Greek Subtitle )
- Alamo The cd2 ( Greek Subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,149 --> 00:00:03,941
- Ãé Ãá ðù óôïà ÃñÃâéò;
- ÃÃðïôá. Ãá ìåÃÃåéò åäþ.
2
00:00:04,019 --> 00:00:07,045
¼÷é. ÃôñáôçãÃ....Ãáì
Ãïõò õðïó÷Ãèçêá.
3
00:00:07,122 --> 00:00:09,922
ÃÃÃáé äéáôáãÃ.
4
00:00:11,059 --> 00:00:13,690
ÃÃøôå ôçà âáèåéà ðáéäéÃ.
5
00:00:16,567 --> 00:00:19,191
Ãáëà äïõëåéà ðáéäéÃ.
6
00:00:19,266 --> 00:00:22,449
Ãáëü Ã¥ÃÃáé Ãá Ã÷ïõìå åëÃ÷éóôç
áðüóôáóç áóöáëåÃáò.
7
00:00:22,805 --> 00:00:26,965
Ãéá ôï ìÃ
There are more subtitles available for Alamo
Click here to view them