Search Movie Subtitles results for Akira Kurosawa Dreams by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 15.0fps 775.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa³ tomo (peszor@o2.pl) | brakuj¹ce doda³ bart
{1534}{1600}S£OÃCE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia³em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}Åwieci s³oñce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj¹ swoj¹ procesjê Ålubn¹ | w tak¹ pogodê.
{2299}{2344}I nie lubi¹ | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}JeÅli je zobaczysz, | bêd¹ bardzo z³e.
{7979}{8024}Poszed³eÅ i zobaczy³eÅ...
{8039}{8069}to czego nie powinieneÅ.
{8099}{8144}Nie mogê c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,806 --> 00:01:46,800
EL SOL BRILLA BAJO LA LLUVIA
2
00:02:22,881 --> 00:02:24,644
Te quedas en casa
3
00:02:25,783 --> 00:02:28,217
El sol brilla, pero está lloviendo.
4
00:02:28,286 --> 00:02:31,312
Los zorros se emparejan en esta época.
5
00:02:31,422 --> 00:02:34,687
Y no les gusta que nadie los vea.
6
00:02:35,627 --> 00:02:37,959
Si lo haces, se enojarán demasiado.
7
00:08:52,470 --> 00:08:54,199
Fuiste y viste...
8
00:08:56,007 --> 00:08:58,407
...algo que no deberÃas haber visto.
9
00:09:00,411 --> 00:09:02,311
No puedo dejarte entrar ahora.
10
00:09:05,283
Subtitles for akira kurosawa dreams
akira, kurosawa, dreams, divx, versus, legendas, portugues, br, by, dr, zero, 1990, cd, 2, leg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,978 --> 00:02:17,176
MOUNT FUJI EM VERMELHO.
2
00:02:18,817 --> 00:02:20,182
O que ? isto?
3
00:02:20,752 --> 00:02:22,379
O que est? acontecendo?
4
00:02:55,854 --> 00:02:57,481
Fujiyama entrou em erup??o?
5
00:02:58,890 --> 00:03:00,517
Isto ? terr?vel.
6
00:03:01,360 --> 00:03:03,157
Muito pior que isto!
7
00:03:03,962 --> 00:03:05,554
N?o est? sabendo?
8
00:03:05,897 --> 00:03:08,422
A Usina nuclear.
H? um inc?ndio l?.
9
00:03:09,501 --> 00:03:11,469
Seis reatores at?micos.
10
00:03:12,104 --> 00:03:15,369
Explodindo um ap?s o outro.
11
00:03:46,071 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa? tomo | (peszor@o2.pl)
{1534}{1600}S?O?CE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia?em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}?wieci s?o?ce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj? swoj? procesj? ?lubn? | w tak? pogod?.
{2299}{2344}I nie lubi? | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}Je?li je zobaczysz, | b?d? bardzo z?e.
{7979}{8024}Poszed?e? i zobaczy?e?...
{8039}{8069}to czego nie powiniene?.
{8099}{8144}Nie mog? ci? teraz wpu?ci?.
{8174}{8204}Roz?oszczony lis szuka? ciebie tutaj.
{8249}{8272}Zostawi? to.
{8563}{8593}Powiniene? si? zabi?.
{8638}{86
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 15.0fps 775.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa³ tomo (peszor@o2.pl) | brakuj¹ce doda³ bart
{1534}{1600}S£OÃCE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia³em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}Åwieci s³oñce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj¹ swoj¹ procesjê Ålubn¹ | w tak¹ pogodê.
{2299}{2344}I nie lubi¹ | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}JeÅli je zobaczysz, | bêd¹ bardzo z³e.
{7979}{8024}Poszed³eÅ i zobaczy³eÅ...
{8039}{8069}to czego nie powinieneÅ.
{8099}{8144}Nie mogê c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 15.0fps 775.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa? tomo (peszor@o2.pl) | brakuj?ce doda? bart
{1534}{1600}S?O?CE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia?em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}?wieci s?o?ce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj? swoj? procesj? ?lubn? | w tak? pogod?.
{2299}{2344}I nie lubi? | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}Je?li je zobaczysz, | b?d? bardzo z?e.
{7979}{8024}Poszed?e? i zobaczy?e?...
{8039}{8069}to czego nie powiniene?.
{8099}{8144}Nie mog? ci? teraz wpu?ci?.
{8174}{8
Subtitles for akira kurosawa dreams
akira, kurosawa, dreams, 1990, limited, divx, versus, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,059 --> 00:00:29,860
VISELE
lui Akira Kurosawa
2
00:00:30,227 --> 00:00:32,527
Traducere din limba englezã:
zgobyliticu@yahoo.com
3
00:02:03,506 --> 00:02:08,500
Odatã am visat...
SOARE PE VREME PLOIOASÃ
4
00:02:44,581 --> 00:02:46,344
Nu pleci nicãieri.
5
00:02:47,483 --> 00:02:49,917
Soarele strãluceºte, dar plouã.
6
00:02:49,986 --> 00:02:53,012
Vulpile þin ceremoniile de nuntã
pe vremea asta.
7
00:02:53,122 --> 00:02:56,387
ªi nu le place
sã fie vãzute de cineva.
8
00:02:57,327 --> 00:02:59,659
Dacã le vezi,
vor fi foarte mânioase.
9
00:09:14,170 --
Subtitles for akira kurosawa dreams
akira, kurosawa, dreams, 1990, limited, divx, versus, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,978 --> 00:02:17,176
MOUNT FUJI IN RED
2
00:02:18,817 --> 00:02:20,182
What is it?
3
00:02:20,752 --> 00:02:22,379
What's happening?
4
00:02:55,854 --> 00:02:57,481
Has Fuji erupted?
5
00:02:58,890 --> 00:03:00,517
How terrible.
6
00:03:01,360 --> 00:03:03,157
It's worse than that!
7
00:03:03,962 --> 00:03:05,554
Didn't you know?
8
00:03:05,897 --> 00:03:08,422
The nuclear power
plant has exploded.
9
00:03:09,501 --> 00:03:11,469
The six atomic reactors.
10
00:03:12,104 --> 00:03:15,369
They're exploding one after another.
11
00:03:46,071 --> 00:03:48,471
Japan
Subtitles for akira kurosawa dreams
yume, 1990, 1, akira, kurosawa, dreams, limited, divx, versus, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,059 --> 00:00:29,860
VISELE
lui Akira Kurosawa
2
00:00:30,227 --> 00:00:32,527
Traducere din limba englezã:
zgobyliticu@yahoo.com
3
00:02:03,506 --> 00:02:08,500
Odatã am visat...
SOARE PE VREME PLOIOASÃ
4
00:02:44,581 --> 00:02:46,344
Nu pleci nicãieri.
5
00:02:47,483 --> 00:02:49,917
Soarele strãluceºte, dar plouã.
6
00:02:49,986 --> 00:02:53,012
Vulpile þin ceremoniile de nuntã
pe vremea asta.
7
00:02:53,122 --> 00:02:56,387
ªi nu le place
sã fie vãzute de cineva.
8
00:02:57,327 --> 00:02:59,659
Dacã le vezi,
vor fi foarte mânioase.
9
00:09:14,170 --
Subtitles for akira kurosawa dreams
1427, yume, 1990, 2, 3, 9, fps, akira, kurosawa, dreams, limited, divx, versus, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,059 --> 00:00:29,860
VISELE
lui Akira Kurosawa
2
00:00:30,227 --> 00:00:32,527
Traducere din limba englezã:
zgobyliticu@yahoo.com
3
00:02:03,506 --> 00:02:08,500
Odatã am visat...
SOARE PE VREME PLOIOASÃ
4
00:02:44,581 --> 00:02:46,344
Nu pleci nicãieri.
5
00:02:47,483 --> 00:02:49,917
Soarele strãluceºte, dar plouã.
6
00:02:49,986 --> 00:02:53,012
Vulpile þin ceremoniile de nuntã
pe vremea asta.
7
00:02:53,122 --> 00:02:56,387
ªi nu le place
sã fie vãzute de cineva.
8
00:02:57,327 --> 00:02:59,659
Dacã le vezi,
vor fi foarte mânioase.
9
00:09:14,170 --
Subtitles for akira kurosawa dreams
yume, 1990, 1, akira, kurosawa, dreams, limited, divx, versus, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,059 --> 00:00:29,860
VISELE
lui Akira Kurosawa
2
00:00:30,227 --> 00:00:32,527
Traducere din limba englezã:
zgobyliticu@yahoo.com
3
00:02:03,506 --> 00:02:08,500
Odatã am visat...
SOARE PE VREME PLOIOASÃ
4
00:02:44,581 --> 00:02:46,344
Nu pleci nicãieri.
5
00:02:47,483 --> 00:02:49,917
Soarele strãluceºte, dar plouã.
6
00:02:49,986 --> 00:02:53,012
Vulpile þin ceremoniile de nuntã
pe vremea asta.
7
00:02:53,122 --> 00:02:56,387
ªi nu le place
sã fie vãzute de cineva.
8
00:02:57,327 --> 00:02:59,659
Dacã le vezi,
vor fi foarte mânioase.
9
00:09:14,170 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,506 --> 00:02:08,500
LUZ A TRAVÃS DE LA LLUVIA
2
00:02:44,581 --> 00:02:46,344
Quedate en casa
3
00:02:47,483 --> 00:02:49,917
El Sol brilla, pero está lloviendo.
4
00:02:49,986 --> 00:02:53,012
Los zorros mantienen su cortejo
durante este tiempo.
5
00:02:53,122 --> 00:02:56,387
Y no les gusta que nadie
les vea.
6
00:02:57,327 --> 00:02:59,659
Si lo haces,
se enfadarán mucho.
7
00:09:14,170 --> 00:09:15,899
Fuiste...
8
00:09:17,707 --> 00:09:20,107
... y viste algo que no debÃas.
9
00:09:22,111 --> 00:09:24,011
Ya no puedo dejarte entrar.
10
00:09:26,983 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,978 --> 00:02:17,176
EL MONTE FUJI AL ROJO
2
00:02:18,817 --> 00:02:20,182
¿Que es esto?
3
00:02:20,752 --> 00:02:22,379
¿Que está ocurriendo?
4
00:02:55,854 --> 00:02:57,481
¿El Fuji está en erupción?
5
00:02:58,890 --> 00:03:00,517
Es terrible.
6
00:03:01,360 --> 00:03:03,157
¡Es peor que eso!
7
00:03:03,962 --> 00:03:05,554
¿No lo sabias?
8
00:03:05,897 --> 00:03:08,422
La planta nuclear
ha estallado.
9
00:03:09,501 --> 00:03:11,469
Los seis reactores atómicos.
10
00:03:12,104 --> 00:03:15,369
Han explotado uno tras otro.
11
00:03:46,071 --> 00:03:48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,506 --> 00:02:08,500
ÃáÃãà ÃÃÃà ãä ÃáÃá ÃáÃÃÃ
2
00:02:44,581 --> 00:02:46,344
Ãäà áä ÃÃÃà æÃÃÃÃì Ãì ÃáÃÃÃ
3
00:02:47,483 --> 00:02:49,917
Ãä ÃáÃãà Ãì ÃÃà ÃáÃãÃá æáÃäåà ÃãÃà ÃáÃä
4
00:02:49,986 --> 00:02:53,012
æÃÃÃáà ÃáÃÃÃáà ÃÃà Ãä ÃÃÃã
ÃÃÃÃÃáÃà ÃÃÃÃåà Ãì ãÃá Ã¥Ãà ÃáÃæ
5
00:02:53,122 --> 00:02:56,387
æåã ÃÃÃÃæä ÃÃà ÃÃåã ÃÃÃ
6
00:02:57,327 --> 00:02:59,659
æáæ ÃÃ¥Ãà áÃÃÃÃåã ÃÃÃÃÃæä ÃÃÃÃ
7
00:09:14,170 --> 00:09:15,899
Subtitles for akira kurosawa dreams
yume, 1990, other, akira, kurosawa, dreams, arabic, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,978 --> 00:02:17,176
ÃÃá (ÃæÃì) ÃÃááæä ÃáÃÃãÃ
2
00:02:18,817 --> 00:02:20,182
ãà åÃÿ
3
00:02:20,752 --> 00:02:22,379
ãà ÃáÃì ÃÃÃì¿
4
00:02:55,854 --> 00:02:57,481
åá ÃäÃÃÃà ÃÃÃÃÃä ÃÃá (ÃæÃì)¿
5
00:02:58,890 --> 00:03:00,517
Ãã Ã¥Ãà ÃÃÃÃ
6
00:03:01,360 --> 00:03:03,157
Ãä åäà ÃÃæà ÃÃÃÃà ãä ÃÃÃÃÃä (ÃæÃì) ÃáãÃãÃÃ
7
00:03:03,962 --> 00:03:05,554
Ãáã ÃÃà Ããà ÃÃÿ
8
00:03:05,897 --> 00:03:08,422
Ãä ÃáãÃÃÃáÃà ÃáäææÃà ÃáãæÃæÃà Ãáì
Ã¥Ãà ÃáÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{3188}{3289}Baþka bir düþ...|FUJà DAÃI KIPKIRMIZI
{3328}{3361}O da nedir?
{3375}{3414}Neler oluyor?
{4216}{4255}Fuji daðý faaliyete mi geçti.?
{4289}{4328}Ne korkunç.
{4348}{4391}Bundan daha da kötüsü oldu.
{4411}{4449}Bilmiyor muydun?
{4457}{4518}Nükleer Enerji Tesisi patladý.
{4543}{4591}Altý atom reaktörü.
{4606}{4684}Biribiri peþisýra patlýyorlar.
{5420}{5478}Japonya çok küçük,|bu yüzden kaçacak yer yok.
{5479}{5510}Hepimiz bunu biliyoruz.
{5511}{5630}Kurtuluþ yok. Ama gene de denemeliyiz.|Baþka yolu yok.
{7206}{7244}Burasý yolun sonu.
{7271}{7298}Ama,..
{7334}{7373}...ne oldu?
{7390}{7443}Bü
Subtitles for akira kurosawa dreams
yume, 1990, brazilianportuguese, akira, kurosawa, dreams, limited, divx, versus, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,900 --> 00:00:26,900
"SONHOS"
2
00:02:02,200 --> 00:02:08,600
"UMA VEZ, TIVE UM SONHO..."
3
00:02:44,400 --> 00:02:46,300
Você vai ficar em casa!
4
00:02:47,500 --> 00:02:52,700
O sol brilha, mas está chovendo. As
raposas se casam com tempo assim...
5
00:02:53,000 --> 00:02:56,500
e não querem que ninguém as veja.
6
00:02:57,400 --> 00:03:00,400
Se você as vir,
ficarão muito zangadas.
7
00:09:14,300 --> 00:09:16,700
Você saiu e viu...
8
00:09:17,800 --> 00:09:20,800
algo que não deveria ter visto.
9
00:09:21,800 --> 00:09:24,700
Agora não posso
deixar você en
Subtitles for akira kurosawa dreams
akira, kurosawa, dreams, 1990, limited, divx, versus, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2961}{3099}Un de mes rêves...|Le Soleil sous la Pluie
{3946}{3988}Ne sors pas!
{4016}{4074}Le soleil brille mais il pleut.
{4076}{4148}Les renards se marient ces jours-là .
{4151}{4229}Mais tu sais, ils détestent qu'on les voie.
{4252}{4308}S'ils sont vus, ils se fâchent...
{13287}{13328}Tu es allé voir!
{13372}{13429}Tu as vu ce qui était interdit.
{13477}{13523}je ne peux te laisser entrer.
{13594}{13652}Un renard est venu, très fâché...
{13702}{13737}et il a laissé ça.
{14186}{14244}Pour que tu t'ouvres le ventre...
{14304}{14403}Va vite les voir pour t'excuser!
{14449}{14550}Rends le poignard|et excuse-toi de
Subtitles for akira kurosawa dreams
dreams, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, yume, htm, akira, kurosawa, eng, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<html>
<head>
<title>Yume (1990)</title>
<meta name="description" content="Yume (1990) - Cast, Crew, Reviews, Plot Summary, Comments, Discussion, Taglines, Trailers, Posters, Photos, Showtimes, Link to Official Site, Fan Sites">
<meta name="keywords" content="movies,films,movie database,actors,actresses,directors,hollywood,stars,quotes">
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://i.imdb.com/imdb.css">
<link rel="icon" href="http://i.imdb.com/favicon.ico">
</head>
<!-- h=imdb-online-1116.vdc.amazon.com i=2004-01-26 s=legacy(default) t='Tue Jan 27 09:54:57 2004' -->
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<center>
<iframe width="740" height="98" fra
Subtitles for akira kurosawa dreams
dreams, 1990, turgay, uykusuz, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, akira, kurosawa, 1, yume, htm,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{3188}{3289}Baþka bir düþ...|FUJà DAÃI KIPKIRMIZI
{3328}{3361}O da nedir?
{3375}{3414}Neler oluyor?
{4216}{4255}Fuji daðý faaliyete mi geçti.?
{4289}{4328}Ne korkunç.
{4348}{4391}Bundan daha da kötüsü oldu.
{4411}{4449}Bilmiyor muydun?
{4457}{4518}Nükleer Enerji Tesisi patladý.
{4543}{4591}Altý atom reaktörü.
{4606}{4684}Biribiri peþisýra patlýyorlar.
{5420}{5478}Japonya çok küçük,|bu yüzden kaçacak yer yok.
{5479}{5510}Hepimiz bunu biliyoruz.
{5511}{5630}Kurtuluþ yok. Ama gene de denemeliyiz.|Baþka yolu yok.
{7206}{7244}Burasý yolun sonu.
{7271}{7298}Ama,..
{7334}{7373}...ne oldu?
{7390}{7443}Bü
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
Subtitles for akira kurosawa dreams
hachigatsu, no, kyoshikyoku, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, akira, kurosawa, rhapsody, in, august, vostf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{386}{505}SHOCHIKU presents
{554}{653}A film by AKIRA KUROSAWA
{686}{807}RHAPSODY IN AUGUST
{894}{985}A Kurosawa Production
{1003}{1099}Presented by Feature Film Enterprise 2
{1135}{1210}Executive Producer: Toru Okuyama
{1236}{1319}Producer: Hisao Kurosawa
{1340}{1426}From the novel by Kiyoko Murata
{1442}{1486}Associate Director: Ishiro Honda
{1488}{1555}Associate Producers:|Mike Y. Inoue, Seikichi Iizumi
{1590}{1645}Photography: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1646}{1716}Art Direction: Yoshiro Muraki|Lighting: Takeji Sano
{1729}{1786}Recording: Kenichi Benitani|Costumes: Kazuko Kurosawa
{1788}{1849}Music: from Schubert and Vi
Subtitles for akira kurosawa dreams
yojimbo, 1961, english, akira, kurosawa, criterion, jose, el, luzu, allzine, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
ALCOHOLIC ANGEL
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:0
Subtitles for akira kurosawa dreams
1583, sugata, sanshiro, 1943, 2, 9, 7, fps, akira, kurosawa, judo, saga,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{525}{y:i}Acest film este prima peliculã|{y:i}a regizorului Akira Kurosawa.
{555}{654}{y:i}A fost realizat în 1943,| {y:i}în timpul rãzboiului.
{683}{782}{y:i}Ãn 1944, a fost cenzurat,| {y:i} datoritã cenzurii acelor vremuri.
{932}{1031}{y:i}Ãmpotriva voinþei realizatorilor,
{1062}{1162}{y:i}din film au fost tãiaþi| {y:i}aproape 600 de metri de peliculã.
{1192}{1292}{y:i}Datoritã rãzboiului, scenele respective| {y:i}nu au mai fost regãsite niciodatã.
{1396}{1484}{y:i}Cu regretul cã originalul| nu a mai putut fi reconstituit,
{1512}{1602}{y:i}filmul este oferit acum publicului.
{1797}{1885}LEGENDA JUDO-ULUI
{1913}{1968}S
Subtitles for akira kurosawa dreams
kurosawa, akira, 1954, shichinin, no, samurai, os, sete, samurais, pt, br,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H000000,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:03:00.43,00:03:06.35
No antigo s?culo 16, o Jap?o[br]estava mergulhado em guerras civis...
00:03:06.43,00:03:09.31
e fazendeiros de todos os lugares[br]estavam sendo massacrados...
00:03:09.39,00:03:12.35
sob a m?o de ferro[br]de cru?is bandidos.
00:03:55.36,00:03:58.86
Tomemos esta vila tamb?m!
00:04:02.15,00:04:03.49
Espere!
00:04:03.78,00:04:06.53
N?s roubamos aqui no ?ltimo ver?o
00:04:07.78,00:04:10.20
Temo que n?o tenham nada
00:04:12.04,00:04:14.88
Voltemos depois[br]quando a ceva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:18,700
Esta obra es la primera pelicula
dirigida por AKIRA KUROSAWA.
2
00:00:18,700 --> 00:00:22,800
Realizada en 1943, fue
estrenada en Marzo de ese año.
3
00:00:22,800 --> 00:00:29,000
En su reestreno en Marzo de 1944,
fue victima de la censura de la época.
4
00:00:31,500 --> 00:00:35,700
Con el impulso de su
realizador y de los productores...
5
00:00:35,700 --> 00:00:39,300
...experimento diversos cambios y se
le cortaron 600 metros de pelicula.
6
00:00:39,300 --> 00:00:43,500
Fue durante la guerra y nadie ha
podido encontrar las escenas cortadas.
7
00:00:46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:27,400
This film became a national film
2
00:00:29,400 --> 00:00:35,400
THE MOST BEAUTIFUL
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,500
War ceased
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
l am the head
5
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Now l announce to increase production
6
00:00:56,300 --> 00:00:58,800
Effective on the first day
of next month
7
00:00:59,500 --> 00:01:04,300
The details will be given
by the Admin Department
8
00:01:04,500 --> 00:01:07,500
l want to warn you
9
00:01:09,000 --> 00:01:17,300
Now the war is getting hot
10
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
We need to increase the production
11
00:01:22,6
Subtitles for akira kurosawa dreams
tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{583}{694}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1154}{1259}à ó÷à ñòèåòî Ãà |Ãîøèðî ÃèôóÃÃ¥
{1412}{1470}Ãà öóÿ Ãà êà äà è, Ãîêî Ãóêà ñà ,|Ãçóñó Ãìà äÃ
{1470}{1546}Ãà éñóêå Ãà òî,|Ãåéçà áóðî Ãà âà çó
{1546}{1630}Ãà êà øè Ãèìóðà , Ãîøèðî Ãó÷èÿ|Ãîñóêè Ãà öóêè
{1786}{1918}Ãóçèêà Ãà ñà ðó Ãà òî
{2057}{2182}Ãïåðà òîð Ãà çóî Ãèÿãà âÃ
{2638}{2785}ÃöåÃà ðèé Ãèóçî Ãèêóøèìà |è Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{2975}{3133}ÃðîäóöåÃò è ðåæèñüîð|Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{3256}{3493}ÃîäèÃà òà å 18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,788 --> 00:02:44,780
[Nella seconda metà del 1500,
periodo Sengoku...]
2
00:02:45,188 --> 00:02:47,861
[... il Giappone fu dilaniato
dalle guerre civili.]
3
00:02:48,308 --> 00:02:49,900
[Non esisteva più legge...]
4
00:02:50,068 --> 00:02:54,061
[... e nelle campagne i contadini
erano alla mercé di feroci briganti.]
5
00:03:27,548 --> 00:03:30,506
- Che dici? Razziamo quel villaggio?
< Brigante 1: Sì.
6
00:03:30,588 --> 00:03:33,546
< Brigante 2: Avanti!
(TUTTI URLANO)
7
00:03:34,188 --> 00:03:35,018
Un momento!
8
00:03:35,788 --> 00:03:39,542
L'autunno scorso abbiam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Subtitles for akira kurosawa dreams
ikiru, 1952, 1, cd, spanish, es, akira, kurosawa, parkyns, sp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,986 --> 00:00:27,017
TOHO CO., LTD.
2
00:00:30,697 --> 00:00:35,691
Toho Filmes, Aniversario de 20 anos
3
00:00:35,902 --> 00:00:38,393
Selecci?n del Festival de Artes 1952
4
00:00:41,007 --> 00:00:48,504
IKIRU
(Vivir)
5
00:00:50,817 --> 00:00:53,809
Producido por SOJIRO MOTOGI
6
00:00:54,087 --> 00:00:58,615
Gui?n por AKIRA KUROSAWA,
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
7
00:00:58,892 --> 00:01:04,660
Cinematograf?a por ASAKAZU NAKAI
8
00:01:04,898 --> 00:01:09,301
M?sica por FUMIO HAYASAKA
9
00:01:16,543 --> 00:01:18,977
Elenco:
10
00:01:19,212 --> 00:01:23,512
TAKASHI
Subtitles for akira kurosawa dreams
film, movie, the, idiot, hakuchi, 1951, akira, kurosawa, toshiro, mifune, boblejet, cd, sous, titres, fran??ais, traduits, de, l'anglais, par, ol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:12,000
UNE PRODUCTION SHOCHIKU
2
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
"L'IDIOT"
3
00:00:24,014 --> 00:00:28,121
Producteur associ? :
Takashi Koide
4
00:00:28,161 --> 00:00:31,750
Bas? sur le roman de
Fedor Dosto?evski
5
00:00:31,800 --> 00:00:37,950
Sc?nario :
Eijiro Hisaita
Akira Kurosawa
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,950
Photographie :
Toshio Ubukata
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,950
Musique :
Fumio Hayasaka
8
00:00:47,000 --> 00:00:49,431
Les acteurs :
9
00:00:49,500 --> 00:00:52,150
Setsuko Hara
10
00:00:52,200 --> 00:00:54,750
Masayuki Mori
11
00:00
Subtitles for akira kurosawa dreams
crash, zone, 1999, 1, cd, polish, pl, akira, kurosawa, rashomon, 1950,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,358 --> 00:00:39,652
KRVAVÃ TRÃN
2
00:00:48,057 --> 00:00:51,580
Scénáø Hideo Oguni,
Šinobu Hašimoto,
3
00:00:52,603 --> 00:00:55,729
Rjuzo Kikušima a Akira Kurosawa,
podle Shakespearova Macbetha
4
00:00:58,031 --> 00:01:01,156
Kamera Asaièi Nakai
Hudba Masaru Sato
5
00:01:13,167 --> 00:01:14,911
HrajÃ
6
00:01:15,112 --> 00:01:18,551
Toširo Mifune
Isuzu Jamada
7
00:01:19,704 --> 00:01:22,830
Takaši Šimura
Minoru Ãiaki
8
00:01:25,601 --> 00:01:28,727
Akira Kubo
Takamaru Sasaki
9
00:01:29,702 --> 00:01:32,828
Joèi Taèikawa
Ãieko Naniwa
10
00:01:3
Subtitles for akira kurosawa dreams
yoidore, tenshi, 1948, 1, cd, czech, cz, drunken, angel, akira, kurosawa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{308}{373}OPIL? AND?L
{2377}{2415}Kom??i zatracen?...
{2832}{2848}- Co m?te?
{2860}{2878}- To jsem si ud?lal o dve?e.
{3211}{3248}- H?eb?kem.|- H?eb?kem?
{3653}{3672}Bude to bolet.
{3827}{3865}Tomu ??k?te h?eb?k?
{3953}{4001}Nechci v?s dostat do pot???.|?lo o rva?ku.
{4111}{4158}Kolem n?dra?? m? v?ichni|znaj?. Jmenuji se Macunaga.
{4539}{4560}Moji mu?i k v?m chod?.
{4600}{4618}Star?!
{4676}{4707}P?ines mi n?co na ty kom?ry!
{4735}{4774}Vychrupuje?, co?
{5577}{5606}Jsem drah?.
{5629}{5667}Pro takov? jako vy obzvl?.
{5714}{5747}Nic na umrtven??
{5816}{5849}Pro takov? jako vy ne.
{6289}{6325}D?te mi taky n?co na ten ka?el?
{6332}{6348}
Subtitles for akira kurosawa dreams
crash, zone, 1999, 1, cd, polish, pl, akira, kurosawa, rashomon, 1950,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
{5438}{5516} Czego nie rozumiesz?
{5583}{5651} Jeszcze nigdy nie s?ysza?em tak dziwnej historii.
{5655}{5723} Mo?e m