Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: air, marshal, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, marshaltr,
original filename: Air Marshal (2003) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{720}{767}LÃBYA.
{3160}{3202}Canlý, onu canlý istiyoruz.
{4650}{4715}Yere yatýn çabuk.
{5102}{5172}-Kahretsin, etrafýmýz sarýldý.|Sen Billy'ye bak. -Tamam,gidiyorum.
{5630}{5730}-Adamlar nerde? - Hemen duvarýn ardýndalar|Ãýkýþ yok.Her þey kontrol altýnda.
{5742}{5820}-Orayý havaya uçur.|- Anlaþýldý patron.
{5860}{5927}-Howard, Howard , dinlemede misin?|-Dinlemedeyim.
{5947}{6045}-Bize bir üçlü ver, yaralýlar var.|- Baþka bir ikili daha mý? -Bildin.
{6082}{6132}-Sen beni koru,onlarý çýkaracaðým.|-Anlaþýldý.
{7027}{7110}Or.spu çocuðu, kendini öldürdü.
{7117}{7202}Amerikan hava
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:02:04,000
<b>** AIR MARSHAL **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:02:04,000 --> 00:03:04,000
Ãn viaþã. Ãl prindem în viaþã.
3
00:03:04,000 --> 00:03:23,000
Staþi la pãmânt!
4
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Rahat! Speed, ia-l pe Billy. 2 minute pânã la întâlnire.
5
00:03:25,000 --> 00:03:46,000
Imediat!
6
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
E zid în spate. Nu exista ieºite.
7
00:03:49,000 --> 00:03:56,000
- Dãrâmaþi-l!
- Am înþeles, ºefu'!
8
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
- Mã recepþionezi?
- Te recepþionez, Cutter.
9
00:03:58,000 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:02:04,000
<b>** AIR MARSHAL **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:02:04,035 --> 00:03:04,000
Ãn viaþã. Ãl prindem în viaþã.
3
00:03:04,035 --> 00:03:22,965
Staþi la pãmânt!
4
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Rahat! Speed, ia-l pe Billy. 2 minute pânã la întâlnire.
5
00:03:25,035 --> 00:03:45,965
Imediat!
6
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
E zid în spate. Nu exista ieºite.
7
00:03:51,035 --> 00:03:55,965
- Dãrâmaþi-l!
- Am înþeles, ºefu'!
8
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
- Mã recepþionezi?
- Te recepþionez, Cutter.
9
00:03:58,035 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:T?umaczenie ZIBI, zibilec@poczta.onet.pl do wersji Air.Marshal.2003.DVDRip.Xvid.AC3-hls.avi
00:00:41:Drobne poprawki w tek?cie mile widziane, pozdrawiam!
00:02:05:Bierzemy go ?ywcem.
00:03:04:Sadzaj dup? na miejsce.
00:03:24:Kurwa, spadamy. Ty i Billy 2 min do punktu rendez-vous.|-Robi si?.
00:03:44:Morales, gdzie twoja "dwudziestka"?|-Na tylnej ?cianie. To ?lepa droga, nie ma wyj?cia.
00:03:49:Wysadzaj!|-Robi si? szefie.
00:03:54:Baza, baza, czy mnie s?yszycie...?
00:03:56:-G?o?no i wyra?nie, Cutter.
00:03:58:Dajcie nam 3, mamy rannych, potrzebujemy pomocy.
00:04:01:-S? ju? w drodze.|Zrozumia?em.
00:04:02:Os?aniaj mnie, ja go ponios?.
00:04:40:Skurwysyn! Sam si? zabi?!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{875}{1024}T?umaczenie ZIBI, zibilec@poczta.onet.pl do wersji Air.Marshal.2003.DVDRip.Xvid.AC3-hls.avi
{1025}{1153}Drobne poprawki w tek?cie mile widziane, pozdrawiam!
{3125}{3203}?ywcem.|Bierzemy go ?ywcem.
{4600}{4684}Sadzaj dup? na miejsce.
{5100}{5249}Kurwa, spadamy. Ty i Billy 2 min do punktu rendez-vous.|-Robi si?.
{5600}{5724}Morales, gdzie twoja "dwudziestka"?|-Na tylnej ?cianie. To ?lepa droga, nie ma wyj?cia.
{5725}{5816}Wysadzaj!|-Robi si? szefie.
{5850}{5899}Baza, baza, czy mnie s?yszycie...?
{5900}{5949}-G?o?no i wyra?nie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:02:04,000
<b>** AIR MARSHAL **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:02:04,035 --> 00:03:04,000
Ãn viaþã. Ãl prindem în viaþã.
3
00:03:04,035 --> 00:03:22,965
Staþi la pãmânt!
4
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Rahat! Speed, ia-l pe Billy. 2 minute pânã la întâlnire.
5
00:03:25,035 --> 00:03:45,965
Imediat!
6
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
E zid în spate. Nu exista ieºite.
7
00:03:51,035 --> 00:03:55,965
- Dãrâmaþi-l!
- Am înþeles, ºefu'!
8
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
- Mã recepþionezi?
- Te recepþionez, Cutter.
9
00:03:58,035 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,680 --> 00:00:30,240
Libi?
2
00:02:05,400 --> 00:02:08,392
We moeten hem levend
in handen krijgen.
3
00:03:04,960 --> 00:03:06,951
Ga zitten.
4
00:03:23,840 --> 00:03:25,193
Billy is geraakt.
5
00:03:25,360 --> 00:03:27,828
Naar de verzamelplaats.
- Ik ga.
6
00:03:44,440 --> 00:03:46,396
Morales, hoe is het?
7
00:03:46,680 --> 00:03:49,592
We zijn bij de muur.
Er is geen uitweg.
8
00:03:49,760 --> 00:03:52,433
Opblazen.
- Komt in orde.
9
00:03:54,120 --> 00:03:57,829
Boomer, ontvangt u me?
- Glashelder, Cutter.
10
00:03:58,000 --> 00:04:01,754
Doel bereikt. Er i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:02:04,000
<b>** AIR MARSHAL **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:02:04,000 --> 00:03:04,000
Ãn viaþã. Ãl prindem în viaþã.
3
00:03:04,000 --> 00:03:23,000
Staþi la pãmânt!
4
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Rahat! Speed, ia-l pe Billy. 2 minute pânã la întâlnire.
5
00:03:25,000 --> 00:03:46,000
Imediat!
6
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
E zid în spate. Nu exista ieºite.
7
00:03:49,000 --> 00:03:56,000
- Dãrâmaþi-l!
- Am înþeles, ºefu'!
8
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
- Mã recepþionezi?
- Te recepþionez, Cutter.
9
00:03:58,000 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,680 --> 00:00:30,240
Libië
2
00:02:05,400 --> 00:02:08,392
We moeten hem levend
in handen krijgen.
3
00:03:04,960 --> 00:03:06,951
Ga zitten.
4
00:03:23,840 --> 00:03:25,193
Billy is geraakt.
5
00:03:25,360 --> 00:03:27,828
Naar de verzamelplaats.
- Ik ga.
6
00:03:44,440 --> 00:03:46,396
Morales, hoe is het?
7
00:03:46,680 --> 00:03:49,592
We zijn bij de muur.
Er is geen uitweg.
8
00:03:49,760 --> 00:03:52,433
Opblazen.
- Komt in orde.
9
00:03:54,120 --> 00:03:57,829
Boomer, ontvangt u me?
- Glashelder, Cutter.
10
00:03:58,000 --> 00:04:01,754
Doel bereikt. Er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,509 --> 00:00:30,182
Libyen
2
00:02:05,549 --> 00:02:08,222
Lebend!
Wir fangen den Mann lebend!
3
00:03:04,989 --> 00:03:07,264
Setz dich auf deinen Scheià Arsch!
4
00:03:23,909 --> 00:03:26,946
ScheiÃe! Speedy, du nimmst Billy.
In 2 Minuten am Treffpunkt. - OK.
5
00:03:44,229 --> 00:03:49,349
Morales. Wo sind wir? - An der
hinteren Wand. Eine Sackgasse.
6
00:03:49,709 --> 00:03:53,258
Kein Ausgang.
- Sprengen. - Wird gemacht, Boss.
7
00:03:55,509 --> 00:03:56,464
Boomer, hören Sie mich?
8
00:03:56,669 --> 00:03:59,024
Laut und deutlich, Cutter.
- Geben Sie uns 3 Minut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,509 --> 00:00:30,182
Libyen
2
00:02:05,549 --> 00:02:08,222
Lebend!
Wir fangen den Mann lebend!
3
00:03:04,989 --> 00:03:07,264
Setz dich auf deinen Scheià Arsch!
4
00:03:23,909 --> 00:03:26,946
ScheiÃe! Speedy, du nimmst Billy.
In 2 Minuten am Treffpunkt. - OK.
5
00:03:44,229 --> 00:03:49,349
Morales. Wo sind wir? - An der
hinteren Wand. Eine Sackgasse.
6
00:03:49,709 --> 00:03:53,258
Kein Ausgang.
- Sprengen. - Wird gemacht, Boss.
7
00:03:55,509 --> 00:03:56,464
Boomer, hören Sie mich?
8
00:03:56,669 --> 00:03:59,024
Laut und deutlich, Cutter.
- Geben Sie uns 3 Minut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,556 --> 00:00:25,556
Welkom in Fernfield,
2
00:00:25,558 --> 00:00:28,862
waar we graag zeggen dat alles mogelijk is.
3
00:00:28,962 --> 00:00:30,997
Ik ben al hulp sheriff van dit stadje...
4
00:00:31,097 --> 00:00:32,666
sinds een hele lange tijd,
5
00:00:32,766 --> 00:00:34,668
maar nog nooit heb ik
zo'n avontuur gezien...
6
00:00:34,768 --> 00:00:37,037
als die waar ik jullie nu over ga vertellen.
7
00:00:37,137 --> 00:00:39,432
Zoals je misschien al weet,
8
00:00:39,472 --> 00:00:42,309
Fernfield is het thuis van de
wereld beroemde Air Bu
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, english, en, fear, and, trembling,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - English - en - 211d36b160a3d8fdd152474e5fc303e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
1
00:04:05,607 --> 00:04:06,756
Miss Amelie
2
00:04:08,527 --> 00:04:11,166
Why don't inform me of your come in advance?
3
00:04:13,527 --> 00:04:15,165
The manager of the accountant department.
4
00:04:16,047 --> 00:04:17,162
Come with me.
5
00:04:22,847 --> 00:04:25,441
Let me introduce my boss, Mr Omochi
6
00:04:25,687 --> 00:04:27,518
Pay attention to your manners.
7
00:04:42,687 --> 00:04:43,403
Please forgive us.
8
00:04:57,087 --> 00:05:00,716
The office of Mr Haneda. He's the chairman of the board.
9
00:05:01,927 --> 00:05:04,077
Never think that you can see him.
10
00:05:15,127 --> 00:05:16,355
You
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,210 --> 00:00:09,667
CHARLESTON PARADE
2
00:00:47,412 --> 00:00:53,278
The year 2028,
a few years after the war.
3
00:00:53,323 --> 00:00:59,644
An aircraft is getting ready
to leave Central Africa...
4
00:01:14,105 --> 00:01:19,198
On the aircraft, an explorer...
5
00:01:33,567 --> 00:01:40,571
Destination Europa Deserta,
an unknown land...
6
00:03:20,615 --> 00:03:26,025
UNKNOWN LAND
7
00:05:22,213 --> 00:05:24,441
NO ENTRY
8
00:08:33,886 --> 00:08:40,662
I have finally discovered
my ancestors' traditional dance...
9
00:09:30,048 --> 00:09:35,731
Bravo! Show me more
of that wonderful dancing!
10
00:09:35,823 --> 00:09:40,324
Th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,569 --> 00:00:42,735
I won't let anyone come
between us anymore...
2
00:00:48,481 --> 00:00:54,351
I won't let anyone come
between us anymore...
3
00:00:59,726 --> 00:01:05,426
I won't let anyone come
between us anymore...
4
00:01:07,667 --> 00:01:09,362
Are they recording?
5
00:03:12,058 --> 00:03:13,491
Help!
6
00:03:27,040 --> 00:03:28,439
Cigarette.
7
00:03:32,312 --> 00:03:33,779
Light.
8
00:03:41,254 --> 00:03:44,121
I don't believe the dream
I just had.
9
00:03:44,390 --> 00:03:46,722
I was in a forest
running barefoot.
10
00:03:46,826 --> 00:03:49,624
I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
=TLF PRESENTS=
(REALLY BAD corrections by KLAGGU)
(...still-incomplete-yet-not-as-sucky-as-before
corrections by JanusZeal)
2
00:00:13,780 --> 00:00:18,049
A Grudge refers to the hatred
the dead hold for the living
3
00:00:18,084 --> 00:00:21,110
The grudge is concentrated
where the dead once lived
4
00:00:21,221 --> 00:00:24,247
The living will be cursed
if they disturb these places
5
00:00:26,259 --> 00:00:28,761
The time is now 2:27am
6
00:00:28,796 --> 00:00:31,229
This fine program is presented
7
00:00:31,264 --> 00:00:33,266
by the beautiful "Star
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,788
DMITRY LESNEVSKY presenteert...
2
00:00:20,560 --> 00:00:24,155
een ANDREY ZVyAGINTSEV film.
3
00:00:31,600 --> 00:00:35,115
DE TERUGKEER.
4
00:01:20,560 --> 00:01:22,869
Zondag.
5
00:01:35,600 --> 00:01:38,353
Laten we springen, zoals we zeiden!
6
00:01:38,640 --> 00:01:41,518
Gebruik een ladder en je bent een lafaard...
7
00:01:42,440 --> 00:01:45,193
Schiet op, Vityok. Jij bent de volgende
- Waarom ik?
8
00:01:45,400 --> 00:01:49,029
Bang?
- Schiet op, ga...
9
00:01:51,040 --> 00:01:54,157
Het is eng!
- Durf je niet meer?
10
00:02:01,440 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,638
ÃÃà òà ê õîòåëà óâèäåòü ìîðå...
2
00:00:05,638 --> 00:00:08,775
Ãî ÿ òà ê è ÃÃ¥ ñìîãëà îòâåñòè åå òóäà .
3
00:00:09,542 --> 00:00:12,412
Ãû õîòåëè ñäåëà òü ñòîëüêî âåùåé...
4
00:00:12,412 --> 00:00:15,648
Ãî Ãè÷åãî ÃÃ¥ ñìîãëè.
5
00:00:15,648 --> 00:00:19,819
Ãåñìîòðÿ Ãà òî, ÷òî ëåòî òîëüêî Ãà ÷à ëîñü...
6
00:00:38,271 --> 00:00:39,606
Ãêèòî-ñà Ã...
7
00:00:41,241 --> 00:00:43,510
Ãæå óòðî, Ãêèòî-ñà Ã.
8
00:00:55,055 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,291 --> 00:00:29,451
Los Comandos Ranger tienen
un pasado orgulloso. Desde 1700...
2
00:00:29,491 --> 00:00:34,729
...los Ranger han encabezado toda
confrontación que involucra a los EE.UU.
3
00:00:34,768 --> 00:00:39,008
Uds. dan fe a ese legado.
Lamento ver los partir.
4
00:00:40,085 --> 00:00:44,005
Pero han servido a su paÃs defendiendo
el objetivo de los Comandos:
5
00:00:44,044 --> 00:00:48,003
Completar la misión sin abandonar nunca
a un compañero caÃdo...
6
00:00:48,044 --> 00:00:50,162
...a pesar de las circunstancias
o del enemigo.
7
00:00:50,201 --> 00:00:53,72
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: cheaper, by, the, dozen, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, 73, 88, 5, 42, 4, dmd,
original filename: Cheaper By The Dozen - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: MasaK87, Haunted, qerre, JayJayKing,|Solidsnake, Beecher, SuperMake, Tumbbi, kylix
{611}{720}Oik
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: a, girl, horse, dream, 2003, 1, cd, spanish, es, dmt, factory,
original filename: A Girl a Horse a Dream - 2003 - 1CD - Spanish - es - be5328936ac803aa1d7266625f5c0eaa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:23,123 --> 00:00:26,024
Una persona de los a?os '60 me fascin?
m?s que nadie que haya conocido.
1
00:00:26,059 --> 00:00:28,687
La fascinaci?n que experiment?
probablemente se acerc? mucho
2
00:00:28,728 --> 00:00:31,162
a cierto tipo de amor.
3
00:00:39,439 --> 00:00:43,375
Mi t?o tataratataratatarabuelo...
4
00:00:43,410 --> 00:00:46,777
fue uno de los que firm? la Declaraci?n
de Independencia
5
00:00:46,813 --> 00:00:49,247
y mis antepasados maternos
empezaron a construir Nueva York
6
00:00:49,282 --> 00:00:50,943
antes de la revoluci?n.
7
00:00:50,984 --> 00:00:53,179
Ya te das idea.
8
00:01:02,562 --> 00:01:05,963
Una vez fui a una f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1916}{1998}I have relived this particular day|many times.
{2011}{2119}The weather is always flawless,|and so is Father's mood.
{2123}{2239}It is a golden memory,|and I am suspicious of it.
{2444}{2511}I keep looking for one|black cloud in the sky...
{2515}{2615}...for some premonition|of what was to come...
{2619}{2721}...but I can't find anything,|not a single clue.
{3193}{3292}Father had been let out,|and Mother was laughing.
{3296}{3377}Perhaps it really was a happy day.
{3381}{3441}The vorpal blade did snicker-snack!
{3445}{3588}He left it dead, and with its head|He went galumphing back.
{3714}{3769}Would you like to live there?
{3773
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,400 --> 00:03:10,500
Você está vivo?
2
00:03:16,600 --> 00:03:17,600
Sim.
3
00:03:22,300 --> 00:03:23,600
Prove.
4
00:04:07,100 --> 00:04:09,000
Está começando...
5
00:04:33,900 --> 00:04:40,200
Battlestar Galactica 2003 - Parte 1
6
00:04:40,200 --> 00:04:46,600
Battlestar Galactica 2003 - Parte 1
7
00:05:22,600 --> 00:05:24,400
Abram passagem!
8
00:05:24,400 --> 00:05:25,800
..
9
00:05:26,600 --> 00:05:28,900
Hmm, como eu dizia, a forma define a função.
10
00:05:28,900 --> 00:05:31,200
Bem, em nenhum outro lugar este
axioma do design é mais visÃvel
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,640 --> 00:03:33,320
-Yani Amerikan baþkaný, 2222 yaþýnda bir kýzý
aIýyor ve sesini çýkarmamasýný mý söyIüyor?
2
00:03:35,960 --> 00:03:41,680
-Gerçekten buna inanmýþ mý? Yapma!
-Daha beterini yapmadýðý için sevinmeIisin.
3
00:03:44,400 --> 00:03:49,000
-Ne güIüyorsun? 11 erkek iþte.
-Evet kendisi de buna uygun zaten
4
00:03:49,000 --> 00:03:54,720
-Eðer Monica iIe baþa çýkamayacaksa buIaþmasaydý.
5
00:03:57,160 --> 00:04:02,800
-CIinton sadece becerdi iþte. SöyIüyorum.
6
00:04:02,800 --> 00:04:06,160
-Kennedy ya da Nixon oIsaydý ne derIerdi?
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{811}{961}Japonya'nýn bir kýlýç |tarafýndan yapýldýðýný söylerler.
{961}{1081}Eski Tanrýlarýn soðuk|kýlýcý okyanusa attýklarýný söylerler.
{1081}{1171}ve onu tekrar çýkarttýklarýnda..
{1171}{1231}...dört mükemmel damla tekrar|denize düþmüþ.
{1231}{1381}Ve o damlalar da Japon |adalarýný oluþturmuþlar.
{1381}{1591}Bana soracak olsanýz..|Japonya cesur adamlar tarafýndan yaratýlmýþtýr.
{1591}{1651}...unutulmuþ bir kelime uðruna|hayatlarýný vermeye hazýr olan
{1651}{1771}...savaþçýlar tarafýndan
{1771}{3182}..."þeref".
{3182}{3482}" SON SAMURAY"
{3482}{3572}Bayanlar ve Baylar..|Winchester sunar
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: belly, of, the, beast, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, xpd,
original filename: Belly Of The Beast - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{195}{290}Thaimaa, 1994
{300}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{365}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{485}{585}Suomennos ja oikoluku: mezzi.
{590}{653}Kuten jo sanoin Burmalaisen|tuttavamme kautta, -
{658}{728}luulen, että pääsemme|yhteisymmärrykseen.
{744}{814}Haluamme vain rauhaa.|Te omistatte koko Burman.
{817}{893}Pysykää siellä, jättäkää meidät rauhaan|ja sanokaa kaverilleni terveisiä.
{898}{961}Me kunnioitamme häntä.|Emmekä hypi hänen nenälleen.
{965}{1033}Meillä on meneillään täällä iso operaatio.
{1037}{1137}Joskus tällaisia juttuja vain tapahtuu.
{1210}{1260}Olemme tehneet bisneksiä|täällä jo
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: amor, venus, und, der, tod, 2003, 1, cd, french, fr, osr, 8, 4, 7,
original filename: Amor, Venus und der Tod - 2003 - 1CD - French - fr - e519eef03b81974ff3009f85b62eea7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,300 --> 00:01:15,869
A quoi vous pensiez nom de dieu?
2
00:01:18,535 --> 00:01:21,000
Je veux juste commencer par vous dire...
3
00:01:21,035 --> 00:01:24,143
vous ?tes tous morts!
4
00:01:25,735 --> 00:01:31,200
On vous a vus vous rassembler pr?s
d'une oeuvre d'art protestataire.
5
00:01:31,235 --> 00:01:34,200
Un homme suspect dans une camionnette vous a
distribu? des objets de r?sistance,
6
00:01:34,235 --> 00:01:35,700
et vous les avez pris,
7
00:01:35,735 --> 00:01:37,500
au vu et au su de tous,
8
00:01:37,535 --> 00:01:40,500
sans m?me savoir de qui ?a venait.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1195}Alley, kas saaksin olukorrast ülevaate?|- Mäletad perekond Kovalsky'd?
{1198}{1271}Nad on omanud seda poodi 30 aastat|ja nüüd nad tahavad seda tähistada -
{1274}{1334}tehes Buffalo suurima küpsise.
{1337}{1392}Ja meil tuleb neid kasutada.|- Juuksevõrke?
{1395}{1431}Tervisekaitse...|- Nalja teed või?
{1434}{1488}Küpsise lähedal töötades on|kohustuslik kasutada juuksevõrku.
{1491}{1572}Ma just tegin juuksed korda...|Need on nüüd täiuslikud..
{1575}{1666}Hea küll, anna siia.
{1669}{1752}Jumal, miks sa mind vihkad?
{1755}{1819}Kaamera käib... räägi.
{1822}{1957}3 aastakümmet on Kovalsky pagarikoda|olnud igapäev
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: x, 2, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, men, eng, bugz,
original filename: X2 - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e46acda1863419b006b66479f35b65f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,311 --> 00:00:41,726
Mutantes. Desde que foram descobertos,
2
00:00:41,799 --> 00:00:46,719
t?m sido encarados com medo...
suspeita e muitas vezes ?dio.
3
00:00:46,791 --> 00:00:49,060
Por todo o planeta, o debate continua.
4
00:00:49,127 --> 00:00:52,422
Ser?o os mutantes o pr?ximo
elo na cadeia evolucion?ria...
5
00:00:52,487 --> 00:00:57,822
ou novos seres humanos
lutando por seu espa?o no mundo?
6
00:00:57,895 --> 00:01:00,830
De qualquer modo, a hist?ria nos prova:
7
00:01:00,903 --> 00:01:06,619
Partilhar o mundo nunca foi
uma grande qualidade do homem.
8
00:01:44,999 --> 00:01:45,250
CASA BRANCA
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,409 --> 00:00:41,368
We gaan naar Black Cove, André.
Daar barst het van de vis.
2
00:00:41,529 --> 00:00:45,920
Dat is beschermd natuurgebied, opa.
Daar mag je niet vissen.
3
00:00:46,089 --> 00:00:50,048
Onze familie vist daar al
sinds de VS Louisiana kochten.
4
00:00:50,209 --> 00:00:55,567
Daar verandert een bordje met
'verboden toegang' erop niets aan.
5
00:01:04,289 --> 00:01:06,086
Wat krijgen we nou?
6
00:01:06,929 --> 00:01:08,601
Een olieput?
7
00:01:08,769 --> 00:01:10,088
Opgepast.
8
00:01:10,249 --> 00:01:13,127
Die was hier vorige maand nog niet.
9
00:01:
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: perfect, strangers, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, done,
original filename: Perfect Strangers - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{566}Suomentajat: JouMaN, MasaK87,|Valtra6300, JayJayKing
{570}{630}Oikoluku: JayJayKing
{1536}{1596}- Olen kyllÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:07,989
<i>l know how to breathe
and how not to breathe...</i>
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,909
<i>And how to think to stop myself
going mad or passing out.</i>
3
00:00:12,120 --> 00:00:16,671
<i>He's been carrying on like this
for as long as l can remember.</i>
4
00:00:17,720 --> 00:00:20,075
Would you like some more?
5
00:00:20,280 --> 00:00:22,236
No, thank you.
6
00:00:24,840 --> 00:00:28,276
Hold your fork properly, Erik!
7
00:00:42,480 --> 00:00:46,393
Let's have a talk after dinner,
just the two of us.
8
00:01:49,800 --> 00:01:55,875
EVlL
9
00:02:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{1913}{1976}O, ja
{1976}{2040}Odlièen si !|Si pripel vrv ?
{2040}{2136}Ja. pridi gor.
{2383}{2426}Je vse vredu ?
{2426}{2484}50 milj okoli ni nikogar.|Komu krièiš ?
{2484}{2525}Tebi.
{2525}{2616}Pridi.
{2616}{2712}Potegni me gor !
{2740}{2824}Rich ?
{2824}{2906}Povleci me gor !
{2906}{3002}Ne bodi tepec,Richie|povleci me !
{3023}{3203}Rich ?
{5040}{5136}ZAHODNA VIRGINIA
{5342}{5438}LEGENDA O GORSKEM MOŽU|SE NADALJUJE.
{5572}{5668}DEFORMACIJA
{5699}{5735}GENETSKA MUTACIJA
{5972}{6068}WRONG TURN
{6248}{6344}MOÃ
{6598}{6694}POGREÅ ANA
{7166}{7262}NASILJE
{7368}{7464}POGREÅ ANE OSEBE
{7593}{7689}Å TOPAR IZGINIL
{7
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: george, of, the, jungle, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, smr,
original filename: George Of The Jungle 2 - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{570}Suomentajat: meitzi, miccoz,|pärä, tintti, borje, sweich
{580}{650}Oikoluku: meitzi
{3786}{3903}Viidakko n
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: cold, case, 2003, 1, cd, spanish, es, s03e23, joseph, lol, smi,
original filename: Cold Case - 2003 - 1CD - Spanish - es - 588d1f386ec5050c4fdba13b30c6fca3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Cold Case 3x23. Joseph</Title>
<Style TYPE="text/css"><!--
P {margin-left:2pt; margin-right:2pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; Lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print (26pt); font-size:26pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print (14pt); font-size:14pt;}
-->
</Style>
<!--
??? ???? :
???? ??Â¥ :
-->
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=354><P Class=ENCC>
<font color=#D9EFB9>
The following story is fictional and does<br>
not depict any actual person or event.
<SYNC Start=2836><P Class=ENCC>&nbs
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Sous-Titres Français
par Studio [V-o]
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,850
<i>Nous avons vu une étoile en Orient.</i>
3
00:00:25,360 --> 00:00:30,030
Elle nous a annoncé
que le Fils de Dieu est né
4
00:01:02,100 --> 00:01:05,930
Pièce de la Nativité - Sermon - Dîner
5
00:01:06,100 --> 00:01:08,900
Jésus notre Seigneur
a été mis au monde dans une étable...
6
00:01:09,070 --> 00:01:12,630
...afin d'apporter le salut
aux âmes de ceux...
7
00:01:12,810 --> 00:01:15,900
...qui n'ont pas de toit.
8
00:01:16,180 --> 00:01:19,310
Il n'y a rien de plus dur
que de vivre dans la rue...
9
00:01:19,480 --> 00:01:23,420
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,640 --> 00:00:33,200
Ripped by: dj-oRi
2
00:01:50,640 --> 00:01:51,600
Morning, professor.
3
00:01:51,680 --> 00:01:52,960
Good morning.
4
00:02:41,440 --> 00:02:43,600
What do we have
on the board today?
5
00:02:44,160 --> 00:02:45,920
Dr. Cross will be wanting
to pick up
6
00:02:46,000 --> 00:02:49,720
those three 629 Pullmans.
7
00:02:50,360 --> 00:02:53,320
And 630 Observation.
8
00:02:53,400 --> 00:02:55,080
Shouldn't be a problem.
9
00:03:14,720 --> 00:03:16,800
What number?
10
00:03:17,440 --> 00:03:19,640
Um, 423.
11
00:03:22,800 --> 00:03:25,120
I'll
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,877 --> 00:02:04,788
Het ziet er slecht uit.
2
00:02:07,117 --> 00:02:09,073
We moeten hier weg...
3
00:04:32,477 --> 00:04:38,347
Verdacht voertuig, open vrachtwagen
met lading. Alle eenheden.
4
00:04:38,517 --> 00:04:43,637
6-Charlie-2. Actie in de vroege ochtend.
- En de koffie dan?
5
00:04:43,797 --> 00:04:45,310
Sorry, geen tijd.
6
00:04:55,957 --> 00:04:58,152
15-Harry, begrepen.
7
00:04:59,597 --> 00:05:05,672
McBride, Muinez, rustig aan met hem.
- Begrepen. Lul.
8
00:05:05,837 --> 00:05:12,993
Fase 3 gestart, ik rij naar 't westen.
- Niet stoppen tot je bij de have
Subtitles for Air Marshal 2003 2 5 Fps 1 Cd Tr Divxforever
keywords: american, splendor, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, dmt,
original filename: American Splendor - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip