Search Movie Subtitles results for against the dark by relevance:
- Watchmen.READNFO.TS.XviD-DEViSE.srt
- against.the.dark.(3462127).nfo
1 file(s), added on:
2012-02-09 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,075 --> 00:00:06,830
Ne menþinem puterea
pentru a pãstra pacea.
2
00:00:08,271 --> 00:00:11,468
Aºa cã orice adversar
ar trebui sã se întrebe...
3
00:00:12,416 --> 00:00:17,066
dacã consecinþele atacãrii Americii
nu întrec beneficiile potenþiale.
4
00:00:17,619 --> 00:00:20,163
Ca rezultat al activitãþii sovietice,
5
00:00:20,613 --> 00:00:23,212
grupul de cercetãtori
în domeniul fizicii nucleare
6
00:00:23,621 --> 00:00:27,459
a mutat ceasul Apocalipsei
la 5 minute înainte de miezul nopþii.
7
00:00:28,773 --> 00:00:32,511
Distrugere prin rãzboi nuclear.
8
00:00:34,027 --> 00:00:37,666
<i>Ãntrebare. Pe o scarã de la 0 l
- Against the Dark.srt
- against.the.dark.(3426592).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-30
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,116 --> 00:00:03,016
- Traducere realizatã în premierã ºi în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:00:03,117 --> 00:00:04,804
<i>A infecta:
3
00:00:09,612 --> 00:00:10,588
<i>(Verb): A afecta o persoanã, un organism,
celulã etc., cu o anumitã boalã
4
00:00:10,964 --> 00:00:12,693
<i>A contamina cu organisme nocive
5
00:00:23,554 --> 00:00:24,640
<i>Odatã ce infecþia lovea,
6
00:00:25,093 --> 00:00:26,481
<i>exista puþin timp la dispoziþie
pentru a reacþiona.
7
00:00:28,017 --> 00:00:29,030
<i>Oamenii fãceau
ceea ce puteau,
8
00:00:30,080 --> 00:00:3
- Against.the.Dark.2009.DvdScr.XviD-M iNdSkiN.sub
- against.the.dark.(3427370).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-17
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 560x368 29.969fps 690.2 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{3}{90}- tomytza
{93}{144}{y:i}A infecta:
{288}{317}{y:i}(Verb): A afecta o persoanã, un organism,|celulã etc., cu o anumitã boalã
{329}{380}{y:i}A contamina cu organisme nocive
{706}{738}{y:i}Odatã ce infecþia lovea,
{752}{794}{y:i}exista puþin timp la dispoziþie|pentru a reacþiona.
{840}{870}{y:i}Oamenii fãceau|ceea ce puteau,
{901}{970}{y:i}în timp ce nimeni nu se aºtepta|la efectele virusului.
{997}{1102}{y:i}Autoritãþile au fost depãºite|de rãspândirea virusului.
{1190}{1276}{y:i}Toþi cei expuºi ºi care au supravieþuit|ata
- Against.the.Dark.2009.DvdScr.XviD.[ MiNdSkiN].srt
- against.the.dark.(3436556).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:22,888 --> 00:00:27,558
<i>Once the infection hit,
there was little time to react.</i>
2
00:00:27,559 --> 00:00:29,519
<i>People did
what they could.</i>
3
00:00:29,520 --> 00:00:32,855
<i>But since no one was immune
to the effects of the virus...</i>
4
00:00:32,856 --> 00:00:37,354
<i>...authorities were ultimately helpless
as the infection rapidly spread.</i>
5
00:00:39,196 --> 00:00:42,824
<i>All who became exposed
and survived an initial attack...</i>
6
00:00:42,825 --> 00:00:45,576
<i>...began their own relentless
quest for blood...</i>
7
00:00:45,577 --> 00:00:48,955
<i>...attacking and feeding
upon the innocent.</i>
8
00:00:48,956 -->
- Against.the.Dark.STV.DVDRip.XviD-Xa naX.23.976fps.ENG.srt
- against.the.dark.(3437532).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,736 --> 00:00:28,240
Once the infection hit,
there was little time to react.
2
00:00:28,407 --> 00:00:29,825
People did what they could.
3
00:00:30,367 --> 00:00:33,495
But since no one was immune
to the effects of the virus...
4
00:00:33,704 --> 00:00:37,708
...authorities were ultimately helpless
as the infection rapidly spread.
5
00:00:40,044 --> 00:00:43,506
All who became exposed
and survived an initial attack...
6
00:00:43,673 --> 00:00:46,258
...began their own relentless
quest for blood...
7
00:00:46,425 --> 00:00:49,637
...attacking and feeding
upon the innocent.
8
00:00:49,803 --> 00:00:51,264
There was no vaccine...
9
00:00
- Against The Dark (25fps) 2009.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,836 --> 00:00:05,828
Tartuttaa
2
00:00:08,156 --> 00:00:10,431
verbi - saastuttaa tautia
aiheuttavalla organismilla
3
00:00:21,436 --> 00:00:25,748
Kun tartunta iski, aika oli vähissä.
4
00:00:25,916 --> 00:00:27,269
Lhmiset tekivät, mitä v oivat.
5
00:00:27,796 --> 00:00:30,788
Koska kukaan ei ollut
immuuni virukselle-
6
00:00:30,996 --> 00:00:34,830
- viranomaiset olivat avuttomia
ja tartunta levisi nopeasti.
7
00:00:37,076 --> 00:00:40,386
Kaikki, jotka altistuivat
ja selvisivät ensi-iskusta-
8
00:00:40,556 --> 00:00:43,024
- alk oivat verenhimoisen metsästyksen-
- Against.theDark(2009)DvdScr[MiNdSk iN].txt
- against.the.dark.(3441878).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{96}{205}Infekowaæ (³ac. inficere) -
{285}{475}zaraziæ organizm, komórkê, itp.drobnoustrojami chorobotwórczymi.
{715}{771}Gdy zaatakowa³a infekcja,
{776}{856}by³o niewiele czasu na reakcjê.
{861}{910}Ludzie robili, co mogli.
{915}{1012}Ale poniewa¿ nikt nie by³ odporny na ten rodzaj wirusa,
{1017}{1089}w³adze by³y bezradne i mog³y tylko patrzeæ,
{1094}{1202}Infekcja rozprzestrzenia³a siê.
{1207}{1262}Wszyscy, którzy byli nara¿eni na jej dzia³anie
{1267}{1311}i przetrwali natychmiastowy atak,
{1316}{1394}rozpoczêli niekoñcz¹c¹ siê podró¿ w poszukiwaniu krwi.
{1399}{1486}Atakowali i ¿ywili siê niewinnymi.
{1491}{1546}Nie by³o ¿adnej szczepionki.
{155
- devise-atd.it.srt
- against.the.dark.(3436539).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,112
infettare [in fet tà re]
2
00:00:07,440 --> 00:00:09,715
verbo - trasmettere un'infezione:
contagiare con un virus.
3
00:00:20,720 --> 00:00:25,032
<i>Quando l'infezione colpì,</i>
<i>ci fu poco tempo per reagire.</i>
4
00:00:25,200 --> 00:00:26,553
<i>La gente fece quel che poté.</i>
5
00:00:27,080 --> 00:00:30,072
<i>Ma siccome nessuno era immune</i>
<i>agli effetti del virus...</i>
6
00:00:30,280 --> 00:00:34,114
<i>... le autorità erano impotenti mentre</i>
<i>l'infezione si propagava rapidamente.</i>
7
00:00:36,360 --> 00:00:39,670
<i>Chi fu contagiato</i>
<i>e sopravisse all'attacco iniziale...</i>
8
00:00:39,
- xnx-atd.xvid.srt
- against.the.dark.(3433725).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,116 --> 00:00:03,016
- FordÃtotta Kolibri kérésére
secusoft-pelecsászár -
2
00:00:03,016 --> 00:00:04,804
<i>Megfertõzni:</i>
3
00:00:09,612 --> 00:00:10,588
<i>(Ige): Valakinek, vagy valamit átadni</i>
4
00:00:10,964 --> 00:00:12,693
<i>Megfertõzni egy organizmussal</i>
5
00:00:23,554 --> 00:00:24,640
<i>Ãs ahogy terjedt,</i>
6
00:00:25,093 --> 00:00:26,481
<i>egyre kevesebb idõ maradt.</i>
7
00:00:28,017 --> 00:00:29,030
<i>Az emberek tettek, amit csak tudtak,</i>
8
00:00:30,080 --> 00:00:32,367
<i>senki sem számÃtva a virus következményeire.</i>
9
00:00:33,270 --> 00:00:36,756
<i>A hatóságokat túl lépte a virus terje
- xnx-atd.xvid_stary.txt
- against.the.dark.(3439649).nfo
1 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów. Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{72}T³umaczenie: Adrian
{77}{164}Infekowaæ (³ac. inficere) -
{228}{380}zaraziæ organizm, komórkê, itp.drobnoustrojami chorobotwórczymi.
{572}{617}Gdy zaatakowa³a infekcja,
{621}{685}by³o niewiele czasu na reakcjê.
{689}{728}Ludzie robili, co mogli.
{732}{810}Ale poniewa¿ nikt nie by³ odporny na ten rodzaj wirusa,
{814}{871}w³adze by³y bezradne i mog³y tylko patrzeæ,
{875}{962}jak infekcja rozprzestrzenia³a siê.
{966}{1010}Wszyscy, którzy byli nara¿eni na jej dzia³anie
{1014}{1049}i przetrwali natychmiastowy atak,
{1053}{1115}rozpoczêli niekoÃ
- Against.theDark(2009)DvdScr[MiNdSk iN].txt
- against.the.dark.(3440617).nfo
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{90}T³umaczenie: lol69|Dedykujê Seagalowi za filmy z m³odoÅci ;)
{96}{205}Infekowaæ (³ac. inficere) -
{285}{475}zaraziæ organizm, komórkê, itp.|drobnoustrojami chorobotwórczymi.
{715}{771}{y:i}Gdy zaatakowa³a infekcja,
{776}{856}{y:i}by³o niewiele czasu na reakcjê.
{861}{910}{y:i}Ludzie robili, co mogli.
{915}{1012}{y:i}Ale poniewa¿ nikt nie by³|{y:i}odporny na ten rodzaj wirusa,
{1017}{1089}{y:i}w³adze by³y bezradne i mog³y tylko patrzeæ,
{1094}{1202}{y:i}jak infekcja rozprzestrzenia³a siê.
{1207}{1262}{y:i}Wszyscy, którzy byli nara¿eni na jej dzia³anie
{1267}{1311}{y:i}i przetrwali natychmiastowy atak,
{1316}{1394}{y:i}rozpoczêli niekoñcz¹c¹ siê p
- xnx-atd.xvid.dan.srt
- against.the.dark.(3436109).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,211 --> 00:00:07,330
inficere [in-fi-ce-re]
2
00:00:09,758 --> 00:00:12,130
verbum: angribe en person
med sygdomsorganisme.
3
00:00:23,605 --> 00:00:28,101
<i>NÃ¥r infektionen ramte,</i>
<i>var der ikk e meget tid til at reagere.</i>
4
00:00:28,276 --> 00:00:33,353
<i>Folk gjorde, hvad de kunne. Men da</i>
<i>ingen var immune over for virussen, -
5
00:00:33,573 --> 00:00:37,571
<i>- så myndighederne hjælpeløst til,</i>
<i>imens infektionen spredtes.</i>
6
00:00:39,913 --> 00:00:43,364
<i>Alle dem, der blev udsat for smitte</i>
<i>og overlevede angrebet, -
7
00:00:43,542 --> 00:00:46,115
<i>- begyndte deres egen søgen</i>
<i>efter blod -
- i-valk.txt
- against.the.dark.(3449309).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:28:Walkiria
0:00:37:Przed BOGIEM przysiegam | tê Åwiêt¹ przysiêgê:
0:00:42:Przysiêgam bezwzglêdne pos³uszeñstwo | Adolfowi Hitlerowi,
0:00:46:przywódcy Rzeszy Niemieckiej i jego ludzi,
0:00:49:Szefowi kapitanowi si³ zbrojnych,
0:00:52:Ja obiecujê, ¿e zawsze bêdzie gotowy do | bohaterskiego ¿o³nierza,
0:00:55:okreÅlaj¹ nasze ¿ycie tej przysiêgi ...
0:02:05:Tortury i g³odzenie wiêŸniów,
0:02:09:masowych egzekucji ¯ydów,
0:02:12:Moje obowi¹zki jako oficer | dawno nie s³ó¿y³y w celu ochrony mojego kraju
0:02:17:ale uratowaæ ¿ycie.
0:02:21:Jest tylko jeden, | który ma zostaæ zbudowany dla Hitlera
0:02:24:i mia³ odwagê.
0:02:27:Przepraszam, s
- xnx-atd.xvid.txt
- against.the.dark.(3443426).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{72}T³umaczenie: lol69|Dedykujê Seagalowi za filmy z m³odoÅci ;)
{77}{164}Infekowaæ (³ac. inficere) -
{228}{380}zaraziæ organizm, komórkê, itp.|drobnoustrojami chorobotwórczymi.
{572}{617}{y:i}Gdy zaatakowa³a infekcja,
{621}{685}{y:i}by³o niewiele czasu na reakcjê.
{689}{728}{y:i}Ludzie robili, co mogli.
{732}{810}{y:i}Ale poniewa¿ nikt nie by³|{y:i}odporny na ten rodzaj wirusa,
{814}{871}{y:i}w³adze by³y bezradne i mog³y tylko patrzeæ,
{875}{962}{y:i}jak infekcja rozprzestrzenia³a siê.
{966}{1010}{y:i}Wszyscy, którzy byli nara¿eni na jej dzia³anie
{1014}{1049}{y:i}i przetrwali natychmiastowy atak,
{1053}{1115}{y:i}rozpoczêli niekoñcz¹c¹ siê podróÂ
- xnx-atd.xvid.swe.srt
- against.the.dark.(3436112).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,211 --> 00:00:07,330
infektera
2
00:00:09,758 --> 00:00:10,872
verb - att smitta med-
3
00:00:11,051 --> 00:00:12,130
- skadlig organism.
4
00:00:23,605 --> 00:00:28,101
<i>När infektionen slog till</i>
<i>fanns det knappt tid att reagera.</i>
5
00:00:28,276 --> 00:00:29,687
<i>Folk gjorde vad de kunde.</i>
6
00:00:30,237 --> 00:00:33,356
<i>Men eftersom ingen var immun</i>
<i>mot virusets effekter-</i>
7
00:00:33,573 --> 00:00:37,571
<i>- stod myndigheterna hjälplösa</i>
<i>medan infektionen snabbt spred sig.</i>
8
00:00:39,913 --> 00:00:43,364
<i>Alla som utsattes och</i>
<i>överlevde det första angreppet-</i>
9
00:00:43,542 -->
- against the dark-xanax.srt
- against.the.dark.(3440034).nfo
1 file(s), added on: 2010-11-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,280 --> 00:00:07,400
ìïëýÃù
2
00:00:09,827 --> 00:00:10,942
ìåôáäÃäù áóèÃÃåéá:
3
00:00:11,120 --> 00:00:12,200
ìïëýÃù ìå éü.
4
00:00:13,000 --> 00:00:13,170
[
5
00:00:13,171 --> 00:00:13,340
[ G
6
00:00:13,341 --> 00:00:13,511
[ GM
7
00:00:13,511 --> 00:00:13,681
[ GMT
8
00:00:13,681 --> 00:00:13,852
[ GMTe
9
00:00:13,853 --> 00:00:14,023
[ GMTea
10
00:00:14,024 --> 00:00:14,193
[ GMTeam
11
00:00:14,193 --> 00:00:14,364
[ GMTeam-
12
00:00:14,364 --> 00:00:14,534
[ GMTeam-m
13
00:00:14,534 --> 00:00:14,704
[ GMTeam-mo
14
00:00:14,705 --> 00:00:14,875
[ GMTeam-mov
15
00:00:14,876 -
- devise-atd.pt.srt
- against.the.dark.(3436538).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,112
infectar [in fektar]
2
00:00:07,440 --> 00:00:08,509
verbo - afectar pessoa, célula, etc.
com organismo patogénico
3
00:00:08,680 --> 00:00:09,715
contaminar com organismos nocivos
4
00:00:20,720 --> 00:00:25,032
<i>Quando a infecção alastrou,</i>
<i>houve pouco tempo para reagir.</i>
5
00:00:25,200 --> 00:00:26,553
<i>As pessoas faziam o que podiam,</i>
6
00:00:27,080 --> 00:00:30,072
<i>mas, como ninguém era imune</i>
<i>aos efeitos do vÃrus,</i>
7
00:00:30,280 --> 00:00:34,114
<i>as autoridades viram-se impotentes</i>
<i>com a infecção a alastrar rapidamente.</i>
8
00:00:36,360 --> 00:00:39,670
<i>Todos os qu
- xnx-atd.xvid.nor.srt
- against.the.dark.(3436111).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,211 --> 00:00:07,330
smitte [smi tte]
2
00:00:09,758 --> 00:00:10,872
verb - smitte en person, organisme,
celle etc med en smittsom organisme:
3
00:00:11,051 --> 00:00:12,130
forurense med skadelige organismer.
4
00:00:23,605 --> 00:00:28,101
<i>Da utbruddet k om, var det liten</i>
<i>tid til å reagere på.</i>
5
00:00:28,276 --> 00:00:29,687
<i>Folk gjorde det de kunne.</i>
6
00:00:30,237 --> 00:00:33,356
<i>Men siden ingen var immune mot</i>
<i>effektene av viruset, -
7
00:00:33,573 --> 00:00:37,571
<i>- var myndighetene hjelpeløse</i>
<i>mens viruset hurtig spredde seg.</i>
8
00:00:39,913 --> 00:00:43,364
<i>Alle som overlevde etter å
- devise-atd.dan.srt
- against.the.dark.(3436540).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,112
inficere [in-fi-ce-re]
2
00:00:07,440 --> 00:00:09,715
verbum: angribe en person
med sygdomsorganisme.
3
00:00:20,720 --> 00:00:25,032
<i>NÃ¥r infektionen ramte,</i>
<i>var der ikke meget tid til at reagere.</i>
4
00:00:25,200 --> 00:00:30,069
<i>Folk gjorde, hvad de kunne. Men da</i>
<i>ingen var immune over for virussen, -
5
00:00:30,280 --> 00:00:34,114
<i>- så myndighederne hjælpeløst til,</i>
<i>imens infektionen spredtes.</i>
6
00:00:36,360 --> 00:00:39,670
<i>Alle dem, der blev udsat for smitte</i>
<i>og overlevede angrebet, -
7
00:00:39,840 --> 00:00:42,308
<i>- begyndte deres egen søgen</i>
<i>efter blod -
- Against.the.Dark.STV.DVDRip.XviD-Xa naX.srt
- against.the.dark.(3437563).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,353 --> 00:00:04,395
- Traducere realizatã în premierã ºi în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:00:04,496 --> 00:00:06,183
<i>A infecta:
3
00:00:10,989 --> 00:00:11,966
<i>(Verb): A afecta o persoanã, un organism,
celulã etc., cu o anumitã boalã
4
00:00:12,341 --> 00:00:14,070
<i>A contamina cu organisme nocive
5
00:00:24,928 --> 00:00:26,013
<i>Odatã ce infecþia lovea,
6
00:00:26,467 --> 00:00:27,854
<i>exista puþin timp la dispoziþie
pentru a reacþiona.
7
00:00:29,390 --> 00:00:30,403
<i>Oamenii fãceau
ceea ce puteau,
8
00:00:31,452 --> 00:00:33,739
<i>în timp ce nimeni nu se aºtepta
la efectele virusului.
There are more subtitles available for Against The Dark
Click here to view them